1
00:00:44,587 --> 00:00:47,715
Quạ Thiên đường,
ta vinh danh người!
2
00:00:47,798 --> 00:00:52,344
Ta vinh danh người!
Ta vinh danh người!
3
00:00:53,011 --> 00:00:56,181
Không ngọn lửa nào
có thể xoá hết sự thống khổ.
4
00:00:56,264 --> 00:00:58,767
Chỉ có một ngọn lửa chinh phục.
5
00:00:58,851 --> 00:01:02,605
Ngọn lửa của Thiên đường.
6
00:01:02,688 --> 00:01:06,024
Hỡi huynh đệ!
Các huynh đệ!
7
00:01:07,067 --> 00:01:10,112
Các huynh đệ,
hãy kết nghĩa.
8
00:01:10,195 --> 00:01:14,742
Hỡi bằng hữu! Hỡi Quạ, tận nơi
vương quốc xanh tươi của ngươi.
9
00:01:14,825 --> 00:01:17,410
Nỗi thống khổ, đã qua!
10
00:01:18,536 --> 00:01:21,539
Hỡi huynh đệ!
Nỗi thống khổ đã qua!
11
00:01:21,624 --> 00:01:24,918
Cho ta tự do!
Cho ta tự do!
12
00:01:25,002 --> 00:01:28,338
Cho ta tự do!
Cho ta tự do!
13
00:01:40,475 --> 00:01:44,146
Hãy nhìn quanh mà xem.
14
00:01:44,229 --> 00:01:46,165
Vài kẻ quyền lực nhất thế gian
15
00:01:46,177 --> 00:01:48,233
tập hợp tại khu rừng trống này.
16
00:01:48,316 --> 00:01:52,237
Những thành viên của câu lạc bộ
riêng biệt nhất cả nước.
17
00:01:52,320 --> 00:01:55,699
Chỉ được mời đến, và tất nhiên,
được tự mời bản thân.
18
00:01:55,783 --> 00:01:58,468
Họ tập hợp tại đây
để tìm kiếm thánh thần
19
00:01:58,480 --> 00:02:00,913
giữa rừng cây tráng lệ này.
20
00:02:00,996 --> 00:02:03,874
Họ ăn cùng nhau,
đi tiểu cạnh nhau,
21
00:02:03,957 --> 00:02:06,669
và họ tự chia cắt với thế giới
như một bữa tiệc vào chủ nhật.
22
00:02:06,752 --> 00:02:09,129
Quyền lực thực sự
ngụ tại nơi này.
23
00:02:09,212 --> 00:02:11,840
Phụ nữ và các tổng thống
không được phép tới đây.
24
00:02:11,924 --> 00:02:15,177
Tôi không phải cựu Tổng thống,
mà sẽ lại là Tổng thống,
25
00:02:15,260 --> 00:02:17,966
vì tôi đã xoay sở
để làm giảm
26
00:02:17,978 --> 00:02:21,016
cuộc bầu cử của cả quốc gia
xuống còn chỉ một bang.
27
00:02:21,099 --> 00:02:26,021
Còn những người này không thể
xoay chuyển số phiếu của một quốc gia...
28
00:02:26,104 --> 00:02:27,981
hay của một bang vô giá trị?
29
00:02:29,066 --> 00:02:33,320
Họ có thể.
Và đó là lý do tôi ở đây.
30
00:02:40,118 --> 00:02:42,579
Chào mừng tới Vườn Địa đàng.
31
00:04:38,445 --> 00:04:41,614
Hơi lạ lẫm với anh, phải không?
Không có anh ấy ở đây.
32
00:04:42,866 --> 00:04:44,159
Không lạ gì, thưa bà.
33
00:04:46,494 --> 00:04:49,372
LeAnn đang ở Cincinnati,
cố gắng chốt thoả thuận cho cuộc tranh luận.
34
00:04:49,456 --> 00:04:51,708
Ngài Tổng thống sẽ phải
xuất hiện tại khắp các bang
35
00:04:51,792 --> 00:04:53,251
ngay khi ông ấy trở về.
36
00:04:53,335 --> 00:04:56,463
Nếu anh ấy sống sót
qua cuối tuần này. Còn gì nữa không?
37
00:04:56,546 --> 00:04:57,672
Điện thoại bị cấm.
38
00:04:58,756 --> 00:05:00,508
Chúng tôi đang chia để trị.
39
00:05:00,592 --> 00:05:04,679
Thoả thuận thương mại với Trung Quốc
sẽ khiến cử tri Ohio rất hài lòng.
40
00:05:04,762 --> 00:05:05,889
Nó có thể giúp ta thắng.
41
00:05:06,473 --> 00:05:08,766
- Tôi không biết là thoả thuận đã chốt.
- Sắp rồi.
42
00:05:09,935 --> 00:05:12,270
Ngài Tổng thống có thể phát biểu
tại Canton ngay khi trở lại.
43
00:05:12,354 --> 00:05:14,231
Không, tôi sẽ tự phát biểu...
44
00:05:14,314 --> 00:05:15,899
ngay khi chốt được thoả thuận.
45
00:05:18,235 --> 00:05:20,278
Doug, anh rất thành thật...
46
00:05:20,946 --> 00:05:23,698
- và trung thành với Francis.
- Trung thành với bà nữa, thưa bà.
47
00:05:23,781 --> 00:05:25,158
Mong là bà hiểu được điều đó.
48
00:05:26,159 --> 00:05:28,954
Anh biết là tôi không thấy phiền
nếu anh gọi tôi là Claire.
49
00:05:30,747 --> 00:05:31,789
Tôi sẽ mời cô Davis vào.
50
00:05:38,171 --> 00:05:39,839
Chào, Jane.
51
00:05:39,923 --> 00:05:41,827
Phiền chị xem lại
các số liệu cùng tôi
52
00:05:41,852 --> 00:05:43,200
trước khi gặp ngài bộ trưởng nhé?
53
00:05:43,260 --> 00:05:45,201
Tôi biết phía Trung Quốc
định nói gì
54
00:05:45,213 --> 00:05:47,430
và còn biết cả thứ họ thật sự muốn.
55
00:05:47,514 --> 00:05:50,183
Tôi muốn cảm ơn chị rất nhiều
vì đã giúp chúng tôi vụ này.
56
00:05:50,267 --> 00:05:53,311
Tôi muốn được thấy
chính quyền Underwood.
57
00:05:53,395 --> 00:05:54,897
Doug, mọi chuyện ổn rồi.
58
00:05:56,940 --> 00:05:58,150
Vâng, thưa bà.
59
00:06:24,467 --> 00:06:27,595
- Ông có thể cho tôi xem.
- Tôi không muốn thế.
60
00:06:27,679 --> 00:06:29,431
Ông ta không cần phải bảo vệ tôi.
61
00:06:31,516 --> 00:06:34,186
Mỗi người bọn họ
đều có câu chuyện riêng.
62
00:06:35,228 --> 00:06:37,480
Kể cả là có biến mất ở đâu đó.
63
00:06:40,483 --> 00:06:43,153
Việc biến mất
khó hơn là cô tưởng đấy.
64
00:06:45,488 --> 00:06:46,531
Nhưng Rachel...
65
00:06:47,490 --> 00:06:48,783
thì chả ở đâu cả.
66
00:06:59,002 --> 00:07:01,296
Tôi nhận ra cái cổ đó.
67
00:07:03,215 --> 00:07:05,925
Frank Underwood,
ngạc nhiên chưa.
68
00:07:07,177 --> 00:07:10,555
Tôi nợ cậu cái này.
69
00:07:10,638 --> 00:07:11,764
Ồ.
70
00:07:12,432 --> 00:07:14,298
Ông ấy mong ông không xuất hiện.
71
00:07:14,310 --> 00:07:16,519
Tôi luôn thấy vui
khi gặp bạn cũ.
72
00:07:16,603 --> 00:07:18,688
Và kết bạn mới.
Frank Underwood.
73
00:07:18,771 --> 00:07:22,025
- Benjamin Grant.
- Ở Pollyhop. Tất nhiên rồi.
74
00:07:22,109 --> 00:07:24,194
Cậu là nhà ủng hộ lớn
cho đối thủ của tôi.
75
00:07:24,277 --> 00:07:26,257
Anh ấy là một người cấp tiến
và là một người bạn,
76
00:07:26,282 --> 00:07:27,972
người sẽ trở thành Tổng thống.
77
00:07:28,031 --> 00:07:30,617
Các quý ông, không nói chuyện
chính trị hay kinh doanh ở đây.
78
00:07:30,700 --> 00:07:33,286
Phải, ta đều không muốn
đầu độc tự nhiên bằng những từ đó.
79
00:07:33,311 --> 00:07:34,429
Anh biết câu đó mà.
80
00:07:34,454 --> 00:07:38,041
"Những con ong ồn ào, đừng đốt vào đây".
Khó mà thuộc được.
81
00:07:38,125 --> 00:07:39,601
Ted, tôi nghĩ anh cũng biết
mọi người ở đây.
82
00:07:39,626 --> 00:07:43,005
Nỗi thống khổ không bao giờ có cơ hội.
Ngài Tổng thống.
83
00:07:43,796 --> 00:07:45,507
Lần đầu được mời,
tôi hiểu.
84
00:07:45,590 --> 00:07:49,469
Nghe như có sự xúc phạm nào đây,
Tướng quân ạ.
85
00:07:49,552 --> 00:07:52,847
Ted và tôi đã thưởng thức
đã thưởng thức miếng thịt sống nhớ đời
86
00:07:52,930 --> 00:07:54,975
tại một cửa hàng bò bít tết ở Canton.
87
00:07:55,058 --> 00:07:57,727
Tôi không nhớ nữa,
anh thích sườn phải không?
88
00:07:57,810 --> 00:08:00,522
Phải ăn cùng bạn cơ.
89
00:08:01,648 --> 00:08:02,649
Xin thứ lỗi cho chúng tôi,
90
00:08:02,732 --> 00:08:04,574
Ted và tôi đã
hứa với Benjamin trẻ tuổi
91
00:08:04,586 --> 00:08:06,778
là sẽ tìm cho cậu ấy
chút đồ uống dành cho người lớn.
92
00:08:06,861 --> 00:08:09,364
- Uống chứ?
- Tôi xin phép.
93
00:08:12,909 --> 00:08:14,686
Mọi người đều mong chờ
94
00:08:14,698 --> 00:08:16,579
dành chút thời gian cho ngài Tướng quân.
95
00:08:16,663 --> 00:08:18,248
Và giờ thì anh cũng ở đây.
96
00:08:19,541 --> 00:08:21,043
Sau cái cuối tuần này,
ai mà biết được nhỉ?
97
00:08:21,126 --> 00:08:24,629
Có thể cuộc bỏ phiếu
sẽ tự nó định đoạt.
98
00:08:26,131 --> 00:08:28,050
Một lời khuyên nhỏ
tôi dành cho anh
99
00:08:28,133 --> 00:08:30,218
khi anh còn ở nơi này.
100
00:08:31,136 --> 00:08:34,764
Nếu anh không làm phiền mấy con ong,
thì chúng cũng không làm phiền anh.
101
00:08:41,563 --> 00:08:43,690
Sao anh không mời Conway?
102
00:08:44,607 --> 00:08:47,194
Brockhart được mời đi thay rồi.
103
00:08:47,277 --> 00:08:49,821
Sẽ không có cuộc tranh luận
vào tuần tới, phải không?
104
00:08:49,904 --> 00:08:51,531
Không dành cho chức vụ Tổng thống.
105
00:08:53,325 --> 00:08:55,452
Đáng lẽ tôi phải ở Ohio,
bắt tay mọi người.
106
00:08:55,535 --> 00:08:57,370
Anh đã giao kèo
để tới được đây, Francis,
107
00:08:57,454 --> 00:08:58,996
và giờ thì đã ở đây rồi.
Nên hãy để tôi gợi ý vài điều.
108
00:08:59,081 --> 00:09:00,207
Kệ CMN Ohio đi.
109
00:09:01,291 --> 00:09:03,043
Đây mới là cuộc vận động.
110
00:09:04,669 --> 00:09:07,672
Tay Tướng quân đó là tên phản bội,
anh biết mà.
111
00:09:07,755 --> 00:09:09,841
Ngài Tướng quân đang cố gắng
trở thành chính trị gia.
112
00:09:12,052 --> 00:09:13,761
Anh cũng thế mà.
113
00:09:16,223 --> 00:09:17,515
Phải, nhưng giỏi hơn.
114
00:09:19,976 --> 00:09:22,145
Tổng thống Underwood?
115
00:09:23,480 --> 00:09:25,151
Tống thống Underwood?
Xin lỗi thưa bà,
116
00:09:25,163 --> 00:09:27,024
nhưng bà cần tới
Phòng Tình huống ngay.
117
00:09:36,493 --> 00:09:37,702
Cathy.
118
00:09:37,785 --> 00:09:41,081
Tôi muốn gặp chị một lúc
trước khi họp với cả nhóm.
119
00:09:41,164 --> 00:09:43,708
- Tôi đã được báo cáo trên đường tới đây.
- Không đầy đủ.
120
00:09:43,791 --> 00:09:46,128
Một tàu thăm dò của Nga
bị mắc kẹt và chìm...
121
00:09:46,211 --> 00:09:49,089
Phải, họ khẳng định rằng
họ đang lấy mẫu lõi trái đất,
122
00:09:49,172 --> 00:09:50,923
ba cái thứ ấm lên toàn cầu vô nghĩa.
123
00:09:51,007 --> 00:09:52,925
Nhưng thật ra họ tìm dầu.
124
00:09:53,009 --> 00:09:54,626
Có tín hiệu báo nguy,
nhưng sau đó
125
00:09:54,638 --> 00:09:56,221
mọi liên lạc đều bị cắt đứt.
126
00:09:56,304 --> 00:09:58,409
Ta là nước duy nhất
ở vị trí có thể giải cứu.
127
00:09:58,421 --> 00:10:00,767
20 phút trước,
ta đã đưa ra đề nghị.
128
00:10:00,850 --> 00:10:03,561
- Họ từ chối?
- Ta bị từ chối.
129
00:10:03,645 --> 00:10:06,398
Petrov không muốn chúng ta
thấy những thứ trên tàu.
130
00:10:08,191 --> 00:10:10,414
Tôi biết đây là
một quyết định khó khăn
131
00:10:10,439 --> 00:10:12,344
nhưng có nhiều mạng người
đang gặp nguy hiểm,
132
00:10:12,404 --> 00:10:13,905
và nếu cứu trợ tới,
133
00:10:13,988 --> 00:10:16,658
- Petrov sẽ buộc phải nhận.
- Đồng ý.
134
00:10:16,741 --> 00:10:19,827
Cảm ơn chị. Tôi cần nói chuyện
trực tiếp với Tổng thống Petrov.
135
00:10:22,330 --> 00:10:25,708
Một cuộc cứu hộ trên biển
và một cơ hội để làm xấu mặt chúng tôi?
136
00:10:28,628 --> 00:10:31,381
Ngay trước ngày bầu cử lần 2
của các vị?
137
00:10:36,261 --> 00:10:38,846
Nghe như tôi đang giúp các vị
thì đúng hơn?
138
00:10:38,930 --> 00:10:41,766
Tàu chìm,
thuỷ thủ đoàn của ông sẽ chết hết.
139
00:10:41,849 --> 00:10:43,601
Ở quê nhà họ sẽ ra sao?
140
00:10:43,685 --> 00:10:47,230
Tôi chỉ cho dân tôi cách nhìn nhận vấn đề,
và họ nhìn theo cách đó.
141
00:10:48,273 --> 00:10:49,982
Tôi muốn cho chị xem cái này.
142
00:10:50,733 --> 00:10:54,111
Đợi một chút.
143
00:10:54,196 --> 00:10:57,657
- Đó. Thích khuôn mặt của tôi chứ?
- Râu không hợp với ông.
144
00:11:00,618 --> 00:11:03,663
Tôi tự hỏi người dân của chị
cảm thấy thế nào về những việc chị đã làm.
145
00:11:03,746 --> 00:11:06,541
Tôi có thể trả thuỷ thủ đoàn
về nước Nga, Viktor.
146
00:11:06,624 --> 00:11:08,710
Còn anh trả lại Aidan Macallan.
147
00:11:08,793 --> 00:11:12,214
Tôi không thích việc
định giá con người...
148
00:11:14,299 --> 00:11:16,050
nhưng Macallan cao giá hơn.
149
00:11:17,427 --> 00:11:20,096
Mạng xã hội
là một công cụ quyền lực.
150
00:11:20,179 --> 00:11:22,890
Nếu có bất cứ
nỗ lực cứu trợ nào từ phía Mỹ,
151
00:11:22,974 --> 00:11:26,394
Tôi sẽ nói với người dân Ohio
chính xác là chị cần họ ra sao.
152
00:11:26,478 --> 00:11:29,647
Chính xác là lá phiếu của họ
có sức tàn phá thế nào.
153
00:11:32,734 --> 00:11:34,486
Và họ sẽ tin tôi.
154
00:11:36,863 --> 00:11:38,448
Oppenheimer từng là một thành viên.
155
00:11:38,531 --> 00:11:39,574
Cái cây ở đằng kia,
156
00:11:39,657 --> 00:11:42,827
ngay sau cái cây đó,
dự án Manhattan đã ra đời.
157
00:11:42,910 --> 00:11:46,080
Và dưới cái cây này,
tôi đang giúp mình khuây khoả.
158
00:11:47,832 --> 00:11:50,835
Tôi mong anh không coi tôi
là một quả bom nguyên tử.
159
00:11:52,962 --> 00:11:55,923
Anh muốn gì?
Một ghế trong nội các?
160
00:11:56,007 --> 00:11:57,759
- Frank Underwood...
- Bổ nhiệm toà án?
161
00:11:57,842 --> 00:12:00,303
- Hỗ trợ tư pháp?
- Con ong ồn ào, con ong ồn ào.
162
00:12:00,387 --> 00:12:03,431
Phải rồi. Và cái dự án Manhattan
chẳng hề có liên quan gì
163
00:12:03,515 --> 00:12:06,142
- tới kinh doanh hay chính trị.
- Tôi cần ngài hít thở.
164
00:12:06,893 --> 00:12:11,188
Tôi cần ngài chiêm ngưỡng
ánh trăng cắt qua rừng cây.
165
00:12:13,149 --> 00:12:16,694
Tận hưởng đi, Francis,
làm quen với những người tham dự.
166
00:12:16,778 --> 00:12:19,614
Nghĩ về kiểu Tổng thống
mà ngài muốn trở thành.
167
00:12:19,697 --> 00:12:21,908
Tôi cần làm gì?
168
00:12:22,700 --> 00:12:24,702
Chỉ...
169
00:12:26,329 --> 00:12:27,955
Anh cũng nói như vậy
với tay Tướng quân à?
170
00:12:28,665 --> 00:12:30,249
Bất trung.
171
00:12:30,875 --> 00:12:32,251
Đảo chính.
172
00:12:32,960 --> 00:12:34,837
Đó là những việc
của lãnh đạo thực sự.
173
00:12:34,921 --> 00:12:36,819
Những người có tiền
thì thích mặc đồng phục.
174
00:12:36,831 --> 00:12:38,966
Mark, chỉ cần nói tôi biết
họ muốn gì.
175
00:12:43,930 --> 00:12:44,931
Họ đang chờ ngài.
176
00:13:07,036 --> 00:13:08,955
Ngài dậy sớm đó, thưa Tổng thống.
177
00:13:10,081 --> 00:13:11,749
Thường xuyên.
178
00:13:11,833 --> 00:13:17,589
Ngài đói chưa?
Tôi có trứng, nước cam và hàu núi.
179
00:13:19,674 --> 00:13:22,009
Ý ông là tinh hoàn của bò?
180
00:13:22,093 --> 00:13:24,721
Tôi thích gọi đúng tên của mọi thứ.
181
00:13:24,804 --> 00:13:28,933
Đúng là không ngờ.
182
00:13:30,059 --> 00:13:33,938
Tôi tưởng ngài sẽ ở ngoài kia
tranh cử cho tới hơi thở cuối cùng.
183
00:13:34,021 --> 00:13:36,524
Để anh ở cái nơi rừng rú này
184
00:13:36,608 --> 00:13:38,776
và đưa ra mọi quyết định quan trọng?
185
00:13:41,320 --> 00:13:44,115
Anh đối xử với tôi rất tốt, Raymond.
Tôi mong có được sự ủng hộ của anh.
186
00:13:44,198 --> 00:13:45,658
Tôi đối xử tốt với vợ ngài.
187
00:13:45,742 --> 00:13:50,121
Người lúc này đang cai trị Nhà Trắng
một cách tình cờ.
188
00:13:50,204 --> 00:13:54,083
Hãy nói với tôi là
ngài không chi phối vợ mình chứ?
189
00:13:54,166 --> 00:13:58,295
Anh nói tới người đang là
quyền Tổng thống của Hoa Kỳ?
190
00:13:58,380 --> 00:14:00,131
Trong hai tuần tới thôi.
191
00:14:00,923 --> 00:14:04,636
Một sự ràng buộc nho nhỏ?
Đó mới là điều không ngờ tới.
192
00:14:04,719 --> 00:14:07,013
Ngài thích trứng kiểu thế nào?
193
00:14:07,096 --> 00:14:09,265
Vào buổi chiều cơ.
194
00:14:09,348 --> 00:14:10,475
Chào buổi sáng,
ngài Tổng thống.
195
00:14:10,558 --> 00:14:13,395
Không có Tổng thống
ở Vườn Địa đàng, phải chứ?
196
00:14:14,562 --> 00:14:18,274
Đã từng thôi...
hoặc sẽ là.
197
00:14:19,692 --> 00:14:24,489
Tôi sẽ không gọi đây là chính trị.
Chỉ là sự vụ hiện tại thôi.
198
00:14:24,572 --> 00:14:26,866
Ta đã có cơ hội tóm được Ahmadi.
199
00:14:27,450 --> 00:14:28,701
Chúng tôi đã nghe tóm tắt.
200
00:14:29,536 --> 00:14:31,746
Tôi thì thấy là
hơn cả tóm tắt đấy.
201
00:14:32,830 --> 00:14:35,041
Anh có thừa đôi tất nào không, Raymond?
202
00:14:35,124 --> 00:14:36,709
Sau 30 năm quân ngũ,
203
00:14:36,793 --> 00:14:38,795
hẳn anh sẽ nghĩ là
tôi đã chuẩn bị.
204
00:14:38,878 --> 00:14:41,923
Tôi đoán là ai cũng có thể
tìm cho anh một đôi tất.
205
00:14:43,132 --> 00:14:45,468
- Dưới giường tôi ý.
- Cảm ơn.
206
00:14:50,765 --> 00:14:52,308
Ông ấy là người tốt.
207
00:14:53,685 --> 00:14:58,523
Khó tìm thấy ai
nghi ngờ hay không ưa ông ấy.
208
00:14:58,606 --> 00:14:59,691
209
00:15:02,735 --> 00:15:04,361
Vậy rút cuộc là
ngài có ăn trứng không?
210
00:15:15,957 --> 00:15:17,915
Với mức thuế suất này,
tôi tự tin rằng
211
00:15:17,927 --> 00:15:19,544
nó sẽ có tác dụng làm giảm
212
00:15:19,627 --> 00:15:21,212
các vụ kiện chống bán phá giá.
213
00:15:22,129 --> 00:15:23,881
Tôi nghĩ sẽ thành công.
214
00:15:23,965 --> 00:15:26,551
Tôi cần thông qua trước với
Tham tán Ngoại giao.
215
00:15:26,634 --> 00:15:29,554
Đây sẽ là một ngày tốt đẹp
cho cả hai nước chúng ta.
216
00:15:29,637 --> 00:15:30,805
Vâng, đúng thế.
217
00:15:31,931 --> 00:15:33,390
Có người Mỹ trên tàu.
218
00:15:34,976 --> 00:15:37,186
Tàu thăm dò của Nga.
219
00:15:37,269 --> 00:15:40,356
- Sao chị biết?
- Ông Xu cho tôi biết trước khi cô đến.
220
00:15:43,067 --> 00:15:45,236
Tôi cần bằng chứng về việc đó.
221
00:15:45,319 --> 00:15:47,484
Tất nhiên, nhưng tôi chỉ
nhắc riêng các vị
222
00:15:47,509 --> 00:15:50,015
vì chúng tôi biết
các vị sẽ muốn giải cứu anh ta.
223
00:15:50,074 --> 00:15:53,453
Và Trung Quốc sẵn lòng giúp đỡ
trong khả năng có thể.
224
00:15:55,287 --> 00:15:59,917
Tôi chỉ hơi tò mò thôi, ông Xu,
sao ông lại quan tâm tới vấn đề đó?
225
00:16:01,586 --> 00:16:03,630
Vì sự nhân đạo.
226
00:16:07,174 --> 00:16:11,721
Cảm ơn vì đã dành thời gian
và sự hợp tác của bà, bà quyền Tổng thống.
227
00:16:28,029 --> 00:16:29,280
Là ngẫu nhiên thôi.
228
00:16:30,532 --> 00:16:33,117
Ngài Bộ trưởng sẽ không
phê duyệt thoả thuận thuế quan của ta
229
00:16:33,200 --> 00:16:36,245
nếu ta không đảm bảo với ông ta
việc cứu hộ đang được tiến hành.
230
00:16:36,328 --> 00:16:39,415
Sao người Trung Quốc
lại quá quan tâm tới con tàu Nga đó?
231
00:16:40,500 --> 00:16:43,085
Tôi không biết.
Tôi chỉ tự nhiên bật ra thôi.
232
00:16:43,169 --> 00:16:44,504
Họ hợp tác với nhau?
233
00:16:44,587 --> 00:16:46,422
Một lần nữa,
tôi không biết.
234
00:16:48,299 --> 00:16:50,134
Chị hợp tác với họ?
235
00:16:51,135 --> 00:16:53,220
Tôi hợp tác với mọi người.
236
00:16:53,304 --> 00:16:56,683
Nhưng đó là chuyện ngoài lề.
Có người Mỹ trên con tàu đó.
237
00:16:56,766 --> 00:16:58,184
Và chị tin là vậy?
238
00:16:58,851 --> 00:17:01,688
Cô sẽ không muốn
gọi nhầm số đâu.
239
00:17:05,775 --> 00:17:07,985
Tinh hoàn bò.
240
00:17:08,069 --> 00:17:10,112
Một con quạ khổng lồ.
241
00:17:10,196 --> 00:17:13,866
Và các tỷ phú cầu nguyện,
"Cho tôi tự do".
242
00:17:13,950 --> 00:17:17,453
Nơi này nói lên mọi điều
tôi cảm nhận được, nhưng không diễn tả nổi.
243
00:17:21,082 --> 00:17:23,167
Ông ta không thể là bạn anh.
244
00:17:23,793 --> 00:17:25,837
Tusk không có bạn.
245
00:17:27,714 --> 00:17:29,591
Ông ấy... là đồng minh.
246
00:17:30,550 --> 00:17:32,594
Thật sao?
247
00:17:32,677 --> 00:17:34,929
Ông ấy đồng minh thế nào với anh?
248
00:17:38,891 --> 00:17:41,435
Đi chết cùng lũ ong ồn ào đi.
Chẳng ai để ý đâu.
249
00:17:41,518 --> 00:17:45,106
Một chủ tịch mạng lưới, một ông CEO viễn thông,
một ứng viên Phó Tổng thống.
250
00:17:45,189 --> 00:17:47,149
Anh nghĩ họ đang
thảo luận vấn đề gì,
251
00:17:47,233 --> 00:17:49,944
- cuốn sách vừa đọc?
- Ông đang đọc cái gì?
252
00:17:52,363 --> 00:17:53,615
Mặt anh...
253
00:17:54,531 --> 00:17:57,159
nó nói rằng anh không muốn
có mặt tại đây.
254
00:18:00,246 --> 00:18:02,999
Ngài Tusk là nhà tài trợ chính
cho chiến dịch tranh cử của Will.
255
00:18:03,082 --> 00:18:06,502
Vâng, và điều thú vị là
cậu ta lại không được mời.
256
00:18:08,713 --> 00:18:10,923
Chúng tôi đang cộng tác
trong một dự án.
257
00:18:11,007 --> 00:18:14,802
Trung tâm lưu trữ dữ liệu quy mô lớn
trong sa mạc.
258
00:18:14,886 --> 00:18:16,470
Sử dụng năng lượng mặt trời.
259
00:18:19,015 --> 00:18:20,725
Tôi cần chuẩn bị cho
bài diễn thuyết của mình.
260
00:18:20,808 --> 00:18:23,728
"Cuộc đời kế tiếp:
Ta để lại được gì".
261
00:18:25,062 --> 00:18:26,063
Mong gặp ông ở đó.
262
00:18:32,069 --> 00:18:33,112
Ngửi xem.
263
00:18:34,321 --> 00:18:35,531
Cohiba.
264
00:18:36,866 --> 00:18:38,284
Tôi biết là ông hâm mộ.
265
00:18:39,410 --> 00:18:42,371
Cho dù tôi không hút nữa,
nhưng không có nghĩa là...
266
00:18:42,454 --> 00:18:44,540
Ai đã triệu tập vụ cuối tuần này?
Anh à?
267
00:18:44,624 --> 00:18:47,168
Không. Là Tusk.
268
00:18:49,420 --> 00:18:51,547
Tại sao?
269
00:18:52,965 --> 00:18:54,511
Chúng tôi cho rằng
phía Trung Quốc nói đúng.
270
00:18:54,523 --> 00:18:56,260
Có người Mỹ trên tàu đó.
271
00:18:56,343 --> 00:18:59,722
Đây là Thad Peterson.
Đã nghỉ hưu 2 năm trước.
272
00:18:59,806 --> 00:19:01,748
Giám đốc chương trình
nghiên cứu địa vật lý
273
00:19:01,760 --> 00:19:03,475
cho những công ty dầu
hàng đầu cả nước.
274
00:19:03,559 --> 00:19:05,394
Chúng tôi ngờ rằng
ông ta có mặt trên tàu.
275
00:19:05,477 --> 00:19:07,104
Làm việc với người Nga.
276
00:19:09,398 --> 00:19:11,275
Bằng chứng đâu?
277
00:19:11,358 --> 00:19:13,277
Cái này được gửi từ điện thoại
của một thuỷ thủ người Nga
278
00:19:13,360 --> 00:19:15,237
trước khi hệ thống liên lạc bị sập.
279
00:19:18,658 --> 00:19:21,285
Tới chỗ điện đàm
và gọi giúp đỡ đi!
280
00:19:22,244 --> 00:19:24,038
Vợ ông ta khẳng định rằng
281
00:19:24,050 --> 00:19:25,998
đó chính là giọng của Thad Peterson
trong đoạn ghi âm đó.
282
00:19:26,082 --> 00:19:30,795
Trong 24 tiếng, nhiều nhất là 36 tiếng,
chiếc tàu đó sẽ biến mất.
283
00:19:31,378 --> 00:19:34,716
Nhưng như vậy vẫn chưa thể khẳng định
Thad Peterson có mặt trên tàu.
284
00:19:37,719 --> 00:19:40,471
Nhưng, thưa bà...
ông ấy là người Mỹ...
285
00:19:40,554 --> 00:19:43,599
Không, ta không thể chắc chắn
cho tới khi có danh sách hành khách.
286
00:19:44,391 --> 00:19:45,893
Hãy triệu tập lại
khi các vị biết nhiều hơn.
287
00:19:53,400 --> 00:19:56,653
- Gì vậy, Cathy?
- Quyết định của bà là không can thiệp.
288
00:19:57,739 --> 00:19:59,376
Nếu một người Mỹ
làm việc bất hợp pháp.
289
00:19:59,388 --> 00:20:00,992
thì sẽ không có tên
trong danh sách...
290
00:20:01,075 --> 00:20:04,203
Tôi chưa đưa ra quyết định.
Tôi đang chờ thêm thông tin.
291
00:20:05,204 --> 00:20:07,707
Việc này là về Aidan Macallan.
292
00:20:09,083 --> 00:20:13,254
Tôi tin chắc rằng Trung Quốc đang nói dối
về việc có một người Mỹ trên con tàu đó.
293
00:20:13,337 --> 00:20:15,506
Có thứ gì đó mà họ muốn
trên con tàu đó
294
00:20:15,589 --> 00:20:17,967
và tôi không thể tiếp tục
cho tới khi biết nó là gì.
295
00:20:18,050 --> 00:20:21,262
Họ nói là họ được thúc đẩy
bởi việc cứu người.
296
00:20:21,345 --> 00:20:22,930
Nhưng đó không phải
là điều thôi thúc họ.
297
00:20:23,848 --> 00:20:26,380
Và tôi thấy rất bực bội
298
00:20:26,405 --> 00:20:29,335
khi tính mạng con người
lại bị coi rẻ như vậy.
299
00:20:30,646 --> 00:20:31,898
Xin lỗi.
300
00:20:31,981 --> 00:20:35,943
Đi bộ trong rừng
không dành cho tôi.
301
00:20:36,027 --> 00:20:38,738
Men theo mấy con đường rừng.
302
00:20:38,821 --> 00:20:42,533
Suy ngẫm về cái chết.
Sự bất tử.
303
00:20:42,616 --> 00:20:45,953
Không. Lịch sử cần tự giành lấy.
304
00:20:46,037 --> 00:20:48,455
Hôm nay bạn thắng,
rồi mai bạn thắng,
305
00:20:48,539 --> 00:20:51,000
và cứ như vậy mỗi ngày
cho đến khi chết.
306
00:20:51,083 --> 00:20:52,855
Và bạn sẽ không được ghi nhớ
như một kẻ chiến thắng,
307
00:20:52,867 --> 00:20:54,921
mà là một kẻ không bao giờ thua.
308
00:20:56,130 --> 00:20:57,173
Giờ thì...
309
00:21:02,094 --> 00:21:03,262
Doug?
310
00:21:04,305 --> 00:21:05,722
Doug, nghe thấy tôi nói không?
311
00:21:06,390 --> 00:21:08,350
Tôi cần một số đòn bẩy ngay.
312
00:21:08,976 --> 00:21:11,771
- Có chuyện gì vậy?
- Conway xong việc rồi.
313
00:21:11,854 --> 00:21:12,897
Nếu chúng thắng,
314
00:21:12,980 --> 00:21:14,523
Brockhart sẽ cân hết.
315
00:21:14,535 --> 00:21:15,900
Về cơ bản hắn mới là Tổng thống.
316
00:21:15,983 --> 00:21:17,526
Đáng lẽ ta phải có đối tác.
317
00:21:17,609 --> 00:21:20,446
Nghe này,
Brockhart là lựa chọn của Tusk.
318
00:21:20,529 --> 00:21:23,365
Tôi cần tìm cách
ép lão già đó ủng hộ mình.
319
00:21:23,449 --> 00:21:26,285
- Thưa ngài? Ngài Tổng thống?
- Cậu nghe tôi chứ?
320
00:21:32,499 --> 00:21:34,543
Tôi đây.
321
00:21:34,626 --> 00:21:38,589
Tusk có thoả thuận với Pollyhop.
Tôi cần tìm cách chặn việc đó lại.
322
00:21:38,672 --> 00:21:40,174
Một lệnh thi hành...
323
00:21:40,257 --> 00:21:41,968
Á!
324
00:21:45,721 --> 00:21:46,722
Thưa ngài?
325
00:21:49,934 --> 00:21:51,352
Một sự ràng buộc nhỏ...
326
00:21:52,895 --> 00:21:54,521
là điều không ngờ tới.
327
00:21:57,900 --> 00:21:59,276
Ngài Tổng thống?
328
00:21:59,360 --> 00:22:01,070
- Doug.
- Thưa ngài?
329
00:22:01,153 --> 00:22:02,321
Đừng làm gì cả.
330
00:22:03,239 --> 00:22:04,656
Tôi không hiểu.
331
00:22:04,740 --> 00:22:06,951
Đừng làm gì cho tới khi tôi gọi lại.
332
00:22:07,034 --> 00:22:10,454
- Còn về thoả thuận Pollyhop, thưa ngài?
- Có nghe tôi nói không?
333
00:22:10,537 --> 00:22:12,832
- Đừng làm gì cả...
- Ngài Tổng thống, tôi...
334
00:22:24,218 --> 00:22:25,991
Anh đã cố gọi lại cho anh ấy chưa?
335
00:22:26,016 --> 00:22:27,787
Không trả lời.
Ta phải làm gì?
336
00:22:27,846 --> 00:22:30,599
Không gì cả. Tổng thống đã nói vậy,
ta sẽ làm như vậy.
337
00:22:30,682 --> 00:22:33,060
- Có nên cử một đội đưa ngài ấy ra?
- Không. Ta sẽ đợi.
338
00:22:34,061 --> 00:22:37,066
Thưa bà... nếu ta không
xử lý đúng hướng vụ giải cứu...
339
00:22:37,231 --> 00:22:37,925
Doug.
340
00:22:37,950 --> 00:22:40,328
Tôi sẽ tìm cách để
Tổng thống điện đàm với Petrov.
341
00:22:40,609 --> 00:22:42,653
Không. Francis sẽ mất tập trung.
342
00:22:42,736 --> 00:22:43,779
Tôi không tán thành.
343
00:22:44,280 --> 00:22:45,281
Tôi biết là anh không tán thành.
344
00:22:46,282 --> 00:22:49,368
Người ta nói chúng ta sẽ chỉ
được ghi nhớ trong vòng 3 thế hệ.
345
00:22:49,451 --> 00:22:52,871
Vậy ta phải làm gì
để không bị lãng quên?
346
00:22:54,151 --> 00:22:56,112
Chàng trai trẻ Benjamin đây
biết rõ chuyện gì sẽ tới.
347
00:22:57,293 --> 00:22:59,461
Ai thèm quan tâm việc
cậu ấy chưa từng nghe tới Johnny Carson?
348
00:23:01,672 --> 00:23:06,093
Lão Tusk tội nghiệp. Ông ta chơi trò
đeo mặt nạ, nhưng không lừa được tôi.
349
00:23:06,177 --> 00:23:10,139
Tương lai làm ông ta khiếp sợ
vì ông ta biết nó còn rất ngắn.
350
00:23:10,222 --> 00:23:12,766
Nói cho đúng,
tôi có nghe về Johnny Carson.
351
00:23:12,849 --> 00:23:13,684
À.
352
00:23:13,767 --> 00:23:15,436
Ông ta kéo bố mẹ tôi
lên giường mỗi tối.
353
00:23:20,607 --> 00:23:22,982
Tôi được trao trọng trách
354
00:23:22,994 --> 00:23:25,446
là cho các vị thấy
việc chúng tôi đang làm.
355
00:23:25,529 --> 00:23:30,242
Thử nghĩ về tiềm năng
não và ý thức của các vị
356
00:23:30,326 --> 00:23:32,453
được lưu trữ dưới dạng kỹ thuật số
ở dòng thời gian thực.
357
00:23:32,536 --> 00:23:34,663
Tôi muốn nói,
cái gì mới là bất tử?
358
00:23:34,746 --> 00:23:38,292
Theo thời gian, kể cả
tầm nhìn của Grant cũng già đi.
359
00:23:38,375 --> 00:23:42,296
Nó đều làm vậy
với tất cả chúng ta.
360
00:23:42,379 --> 00:23:44,590
Giờ vẫn đang là giai đoạn đầu,
361
00:23:44,602 --> 00:23:46,883
nhưng chúng tôi đã và đang
thu thập, lưu trữ
362
00:23:46,968 --> 00:23:50,679
những ký ức của Raymond,
kể cả các thói quen hay tật xấu.
363
00:23:51,597 --> 00:23:54,475
Đây chỉ là mô hình.
Nhưng thật ra...
364
00:23:58,312 --> 00:24:03,317
mô hình Raymond này... có thể cảm nhận
y như người đang đứng trước các vị.
365
00:24:04,235 --> 00:24:07,363
Tôi thích đất, núi...
366
00:24:09,698 --> 00:24:10,699
và sự thật.
367
00:24:12,701 --> 00:24:14,578
Không cần phải tranh cãi.
368
00:24:14,661 --> 00:24:18,040
Tôi chỉ tin những gì
mình có thể cầm và thấy.
369
00:24:18,124 --> 00:24:21,627
Sao các vị không ngồi xuống
và chiêm ngưỡng cảnh quan này.
370
00:24:21,710 --> 00:24:25,339
Tôi biết các vị sẽ
vồ lấy món quà này bằng mọi giá.
371
00:24:25,422 --> 00:24:27,424
Đây chính là nơi người dân Mỹ sinh sống.
372
00:24:27,508 --> 00:24:30,511
Ngài nói giống một kẻ bán hàng
hơn là một Tổng thống.
373
00:24:30,594 --> 00:24:33,305
Nếu là người Mỹ, thì ta đều là
những người bán hàng, phải không?
374
00:24:33,389 --> 00:24:37,684
Đó là sự kế thừa.
Ôtô, điện thoại, và một ga-lông xăng.
375
00:24:37,768 --> 00:24:39,436
Đó không phải là cách
tôi nhìn nhận nước Mỹ.
376
00:24:40,354 --> 00:24:41,897
Tôi là một người yêu nước.
Tôi phục vụ.
377
00:24:41,980 --> 00:24:45,401
Rất hoan nghênh, thưa Tướng quân.
Nhưng phục vụ mục đích gì?
378
00:24:46,027 --> 00:24:48,237
Để cho những người Mỹ còn lại
có thể bán hàng.
379
00:24:48,320 --> 00:24:50,906
Ý tôi là, tôi và anh,
cuối tuần này đây,
380
00:24:50,989 --> 00:24:53,575
ở cái trại này
và bán mình.
381
00:24:54,993 --> 00:24:57,663
Nhân cách
tự biết cách lên tiếng.
382
00:24:57,746 --> 00:24:59,415
Công chúng muốn một Tổng thống
mà họ có thể tin tưởng.
383
00:24:59,498 --> 00:25:02,126
Không. Họ muốn
một Tổng thống mà họ hiểu.
384
00:25:03,044 --> 00:25:04,670
Và tôi hiểu họ.
385
00:25:05,337 --> 00:25:08,632
Cái tương lai duy nhất, mà tôi
thấy có hứng, là 4 năm tiếp theo.
386
00:25:08,715 --> 00:25:11,677
Tôi đang bán đi ngày mai,
ngày sau đó nữa,
387
00:25:11,760 --> 00:25:13,304
và sau đó nữa.
388
00:25:13,387 --> 00:25:16,223
Tôi đang bán một cậu trại
lớn lên ở trang trại trồng đào,
389
00:25:16,307 --> 00:25:18,350
kẻ mà lúc này
đang sống trong Nhà Trắng.
390
00:25:18,434 --> 00:25:24,398
Tôi bán cái ngày mai
để các vị có thể thấy, sờ, và cảm nhận.
391
00:25:25,107 --> 00:25:29,111
Nếu thiếu đi cái đó, tôi không biết
cái đất nước này còn lại gì.
392
00:25:29,195 --> 00:25:31,613
Trừ một nhóm đàn ông đã lớn
393
00:25:31,697 --> 00:25:35,659
đứng thành vòng tròn,
chăm chăm nhìn vào cái màn hình nhỏ xíu.
394
00:25:35,742 --> 00:25:37,911
Looking in instead of looking out.
395
00:25:37,994 --> 00:25:41,290
Đồ chết tiệt, hãy mang cho ta
một đấu đất bất kể ngày nào trong tuần.
396
00:25:43,041 --> 00:25:45,919
Hoan hô!
Uống vì một đấu đất.
397
00:25:46,002 --> 00:25:48,004
- Hoan hô.
- Tôi sẽ uống vì điều đó,
398
00:25:48,089 --> 00:25:52,968
nhưng tôi cũng uống vì ngài Tướng quân,
một bầy tôi tốt.
399
00:25:53,051 --> 00:25:54,511
Uống vì Tướng quân.
400
00:25:56,763 --> 00:26:00,351
Tôi đảm bảo với cô, thoả thuận này
đang trên bờ vực của sự đổ vỡ.
401
00:26:00,434 --> 00:26:02,561
Ngay trước khi tiến hành
cuộc bỏ phiếu lại.
402
00:26:02,644 --> 00:26:04,896
Dù sao, tôi cũng chỉ là
người đưa tin.
403
00:26:06,732 --> 00:26:08,150
Ta không thể
để thoả thuận đổ vỡ.
404
00:26:08,234 --> 00:26:11,820
Đồng ý. Nhưng công tác cứu trợ
cần tiến hành ngay lập tức.
405
00:26:12,404 --> 00:26:14,740
Có vẻ chị đã đầu tư riêng vào vụ này.
406
00:26:14,823 --> 00:26:18,119
Không, không. Tôi chỉ đang
tìm kiếm một giải pháp.
407
00:26:21,413 --> 00:26:22,623
Tôi có ý này.
408
00:26:24,082 --> 00:26:26,752
Tôi sẵn lòng cho phép
các thuỷ thủ Trung Quốc
409
00:26:26,835 --> 00:26:30,964
đang neo đậu ở King George Island
lên tàu phá băng của chúng tôi.
410
00:26:31,047 --> 00:26:33,384
Và với các máy quay trong tàu,
411
00:26:33,467 --> 00:26:36,387
ta sẽ để nó hiển thị rằng
Trung Quốc đang lãnh đạo cuộc cứu hộ.
412
00:26:36,470 --> 00:26:38,472
Tất nhiên là
toàn bộ thời gian đó
413
00:26:38,555 --> 00:26:40,224
người Mỹ sẽ chịu trách nhiệm
vận hành con tàu,
414
00:26:40,307 --> 00:26:43,185
mục đích phía Nga không biết được
sự liên quan của chúng tôi.
415
00:26:43,269 --> 00:26:45,771
Tôi nghĩ là sẽ được chấp thuận.
416
00:26:47,523 --> 00:26:50,066
Tôi sẽ sắp xếp kịch bản này
với ông Xu ngay lập tức.
417
00:26:50,151 --> 00:26:53,529
Đồng thời tôi muốn
làm tròn mức thuế lên 20%.
418
00:26:54,863 --> 00:26:57,366
Ta đã ấn định thoả thuận là 19%.
419
00:26:57,449 --> 00:27:00,702
Tôi biết. Nhưng đột nhiên,
nó có vẻ chưa đủ cao.
420
00:27:02,579 --> 00:27:04,456
Tôi nghĩ họ sẽ đồng ý thôi.
421
00:27:06,082 --> 00:27:09,044
Tôi sẽ làm hết sức.
422
00:27:09,127 --> 00:27:13,089
- Cũng suôn sẻ đấy chứ.
- Đúng thế, khá suôn sẻ.
423
00:27:13,174 --> 00:27:14,925
Ngài đã vượt quá
sự mong đợi của mọi người,
424
00:27:15,008 --> 00:27:17,428
cách ngài tự xử lý
trong suốt kỳ nghỉ cuối tuần này, nhưng...
425
00:27:22,558 --> 00:27:25,143
Brockhart là kẻ dễ phán đoán.
426
00:27:25,227 --> 00:27:28,939
Đừng tự nói trước điều gì.
Chuyện này chưa kết thúc đâu.
427
00:27:29,022 --> 00:27:31,483
Ngài sẽ làm gì, Francis?
Ngài sẽ sử dụng đối tác?
428
00:27:31,567 --> 00:27:34,403
Có vẻ như trông chừng anh
cũng đã là đủ rồi.
429
00:27:34,486 --> 00:27:36,655
Ông ấy vẫn là ứng viên
Phó Tổng thống duy nhất.
430
00:27:36,738 --> 00:27:39,241
Tôi đi đây.
431
00:27:39,325 --> 00:27:40,331
Ngài không cần phải đi.
432
00:27:40,356 --> 00:27:42,560
Tôi biết.
Tôi chả cần phải làm gì cả.
433
00:27:44,371 --> 00:27:46,465
Có nhớ lần đầu ta gặp nhau không?
434
00:27:46,477 --> 00:27:48,417
Gần như anh đã gia nhập
chiến dịch tranh cử lần 2 của tôi.
435
00:27:48,500 --> 00:27:51,044
Ta từng ngồi cùng nhau ở Gaffney.
436
00:27:51,127 --> 00:27:53,797
Nếu ngài thuê tôi, ngài đã có
một chiến thắng long trời lở đất.
437
00:27:53,880 --> 00:27:57,301
Dù sao thì tôi cũng thắng,
vì tôi không bao giờ thua.
438
00:27:57,968 --> 00:28:00,387
Có biết tại sao
sau đó tôi không thuê anh?
439
00:28:00,471 --> 00:28:02,264
Vì khi cầm tờ séc lên,
440
00:28:02,348 --> 00:28:04,850
anh bảo tôi rằng
tôi không cần trả tiền cho anh.
441
00:28:04,933 --> 00:28:08,937
Anh làm việc đó miễn phí.
Tôi không tin.
442
00:28:09,020 --> 00:28:11,022
Vì không có một ai
làm việc không công.
443
00:28:13,609 --> 00:28:17,321
Bà Tổng thống,
tôi e là không thể đồng ý với 20%.
444
00:28:17,404 --> 00:28:20,324
- Các ý nghĩa về mặt kinh tế...
- Ta đang lâm vào thế bế tắc đấy.
445
00:28:21,325 --> 00:28:23,577
Tôi sẵn sàng nói chuyện tiếp,
446
00:28:23,660 --> 00:28:26,788
- nhưng lúc này...
- Chúng tôi sẽ không làm gì cho đến khi ông đồng ý.
447
00:28:27,831 --> 00:28:30,000
Bà Tổng thống,
sẽ có người chết.
448
00:28:30,083 --> 00:28:32,794
Thế nên tôi mới ngạc nhiên
tại sao ông không đồng ý với điều khoản của tôi.
449
00:28:32,878 --> 00:28:34,755
Tôi không thể đồng ý bất cứ điều kiện gì
nếu không có sự cho phép
450
00:28:34,838 --> 00:28:37,424
từ Cố vấn Nhà nước
phụ trách Ngoại giao của chúng tôi.
451
00:28:40,010 --> 00:28:43,889
Có 112 người trên con tàu đó.
452
00:28:43,972 --> 00:28:46,225
113,
nếu tính cả ông Peterson.
453
00:28:47,434 --> 00:28:51,021
Số người sẽ giảm đi
sau 20 cho tới 32 tiếng.
454
00:28:51,104 --> 00:28:53,282
Nhiệt độ của biển ở Nam cực
455
00:28:53,294 --> 00:28:55,484
lúc này đang là âm 2 độ.
456
00:28:55,567 --> 00:29:01,282
Một người sẽ lạnh cóng tới chết
trong 45 phút nếu ngâm mình trong nước.
457
00:29:01,365 --> 00:29:04,743
Và tất nhiên, trước đó là
mất đi khả năng bơi.
458
00:29:08,539 --> 00:29:10,499
Bộ trưởng Xu,
ông vẫn ở đó chứ?
459
00:29:13,252 --> 00:29:16,880
Hợp tác với Tổng thống Petrov
luôn là một sai lầm.
460
00:29:16,963 --> 00:29:19,841
Mức thuế 20%
sẽ giúp ghi nhớ điều đó.
461
00:29:20,884 --> 00:29:22,177
Tôi đang chờ đây.
462
00:29:23,262 --> 00:29:25,389
Họ sống hay chết
phụ thuộc vào ông.
463
00:29:33,730 --> 00:29:35,982
- Thuỷ thủ đoàn?
- Toàn bộ đã được cứu.
464
00:29:37,984 --> 00:29:38,854
Còn Thad Peterson?
465
00:29:38,879 --> 00:29:41,053
Bà nói đúng.
Phía Trung Quốc đã nói dối.
466
00:29:41,112 --> 00:29:43,657
Ông ta là người duy nhất còn thiếu.
467
00:29:45,784 --> 00:29:48,912
Ngài Đô đốc nói rằng
vẫn có cơ hội để cứu con tàu.
468
00:29:53,083 --> 00:29:54,585
Để nó chìm.
469
00:29:55,627 --> 00:29:57,345
Dù Petrov chở gì trên đó?
470
00:29:57,357 --> 00:29:59,465
Ta đang làm đúng, Cathy.
471
00:30:00,841 --> 00:30:03,344
Ông đã có thứ mình muốn, Viktor.
472
00:30:03,427 --> 00:30:06,513
Chiếc tàu chìm rồi.
Giờ hãy quay lại điều ta đang nói dở.
473
00:30:07,013 --> 00:30:10,684
Phải trả cái giá nào
để Aidan Macallan trở về Mỹ?
474
00:30:14,229 --> 00:30:15,564
Ông ta thích ở đây.
475
00:30:29,870 --> 00:30:31,705
Về à, ngài Tổng thống?
476
00:30:35,083 --> 00:30:37,168
Mang vào xe giùm tôi,
cảm ơn.
477
00:30:39,338 --> 00:30:42,257
- Cậu ổn chứ?
- Khá hơn rồi.
478
00:30:43,550 --> 00:30:45,218
Cậu say đấy à?
479
00:30:45,301 --> 00:30:48,138
- Làm một hớp không?
- Không.
480
00:30:49,640 --> 00:30:51,224
Tôi ghét nơi này.
481
00:30:51,808 --> 00:30:52,976
Và những kẻ đó.
482
00:30:54,269 --> 00:30:56,855
Đặc quyền của họ,
sự ngạo mạn của họ.
483
00:30:58,064 --> 00:31:00,025
Thoả thuận với Tusk
là một sai lầm.
484
00:31:01,151 --> 00:31:02,986
Ngài có biết...
485
00:31:03,069 --> 00:31:06,322
Raymond muốn được ướp xác?
486
00:31:06,407 --> 00:31:09,451
Nằm trong băng cho tới mai sau.
487
00:31:09,535 --> 00:31:13,079
- Tôi phải đi rồi.
- Will Conway là bạn tôi. Nhưng...
488
00:31:13,163 --> 00:31:16,124
sẽ không có kết cục tốt đẹp
nếu anh ấy thắng.
489
00:31:16,207 --> 00:31:19,169
Tự lo cho bản thân đi, Ben.
490
00:31:19,753 --> 00:31:21,547
Họ có băng ghi âm lời cậu ấy.
491
00:31:24,383 --> 00:31:26,510
Tôi sẽ tới ngay.
492
00:31:37,187 --> 00:31:38,897
Ngài phải hứa với tôi
493
00:31:38,980 --> 00:31:42,401
Will Conway sẽ không bao giờ biết
thứ này từ tôi mà ra.
494
00:31:59,125 --> 00:32:01,628
Anh biết tôi sẽ
trở thành Tổng thống, phải không?
495
00:32:01,712 --> 00:32:04,339
- Tôi mong là vậy, thưa ngài.
- Anh mong là vậy?
496
00:32:04,423 --> 00:32:06,467
Chúng tôi đang gắng sức vì ngài.
497
00:32:06,550 --> 00:32:07,843
Tôi sẽ là Tổng thống,
498
00:32:07,926 --> 00:32:10,471
và các người phải chuyển
quyền điều CMN khiển cho tôi...
499
00:32:10,554 --> 00:32:11,555
Thưa ngài!
500
00:32:11,638 --> 00:32:13,890
Tôi nghĩ thứ này
được phi công ghi lại.
501
00:32:13,974 --> 00:32:16,101
Ta cần đưa lên MSNBC
và CNN trước.
502
00:32:16,184 --> 00:32:18,479
- Ta có thể phát tán nó.
- Không, hãy chờ đợi.
503
00:32:20,564 --> 00:32:23,108
Francis, anh cũng đã nghe rồi đấy.
504
00:32:23,734 --> 00:32:25,611
Ngày mai sẽ hay hơn.
505
00:32:25,694 --> 00:32:28,071
Để Doyle xác nhận nó đã.
Gặp cả hai vào sáng mai.
506
00:32:32,743 --> 00:32:35,203
Sao không làm ngay?
507
00:32:35,787 --> 00:32:37,706
Ta cần đợi ngài Tổng thống.
508
00:32:39,082 --> 00:32:40,584
Những bài báo vẫn cứ xoay quanh
509
00:32:40,667 --> 00:32:43,962
các sự kiện liên quan tới
công tác cứu hộ của Trung Quốc
510
00:32:44,045 --> 00:32:45,547
đối với thuỷ thủ đoàn
trên một tàu thăm dò của Nga
511
00:32:45,631 --> 00:32:47,507
bị mắc kẹt trong băng
đã gần 4 ngày
512
00:32:47,519 --> 00:32:49,510
tại bờ Bán đảo Nam cực.
513
00:32:49,593 --> 00:32:52,387
Chiếc tàu đã chìm,
nhưng thuỷ thủ đoàn đã được cứu.
514
00:32:52,471 --> 00:32:53,972
Tổng thống Nga, Viktor Petrov,
515
00:32:54,055 --> 00:32:57,559
trong sáng nay đã bày tỏ lòng biết ơn
đối với chính phủ Trung Quốc.
516
00:32:59,728 --> 00:33:02,313
Dấu hiệu kiệt sức
đã xuất hiện với các ứng viên,
517
00:33:02,397 --> 00:33:05,776
Tổng thống Underwood
và bạn đồng hành đã nghỉ cuối tuần.
518
00:33:05,859 --> 00:33:09,237
Tướng Brockhart thì biệt tăm,
trong khi chỉ có Thống đốc Conway
519
00:33:09,320 --> 00:33:10,781
- có đôi lần xuất hiện nhanh...
- Hey.
520
00:33:10,864 --> 00:33:12,407
...ở khu vực Cleveland.
521
00:33:16,537 --> 00:33:18,364
Cái vòi nước đó
sẽ giết anh mất.
522
00:33:18,376 --> 00:33:20,582
Có nhiều cách ra đi còn tệ hơn.
523
00:33:23,794 --> 00:33:24,795
Em muốn thú nhận.
524
00:33:28,882 --> 00:33:29,966
Em đã làm gì?
525
00:33:33,094 --> 00:33:37,683
Em đã cho người theo dõi anh
khi anh tới New York.
526
00:33:42,938 --> 00:33:44,397
Tên cô ấy là Karen.
527
00:33:48,569 --> 00:33:49,778
Cô ta là ai?
528
00:33:52,405 --> 00:33:54,365
Anh không nghĩ em sẽ hỏi câu đó.
529
00:33:57,493 --> 00:33:58,787
Cô ấy từng là giáo viên của anh.
530
00:34:00,121 --> 00:34:03,542
Thần học, và vài thứ khác.
531
00:34:06,461 --> 00:34:11,174
Em cũng không biết sao mình lại làm thế.
Không phải là... ghen đâu.
532
00:34:13,259 --> 00:34:15,136
Cô ấy đã cứu rỗi cuộc đời anh.
533
00:34:16,805 --> 00:34:17,889
Em rất mừng.
534
00:34:23,061 --> 00:34:25,063
Ta sẽ không nhìn thấy Karen
một thời gian.
535
00:34:27,608 --> 00:34:31,277
Cô ấy hiểu anh. Cô ấy hiểu
anh cảm thấy thế nào về em.
536
00:34:37,826 --> 00:34:39,786
Thoả thuận ban đầu, thưa bà.
537
00:34:42,748 --> 00:34:45,876
Chính xác là trên tàu có gì, Jane?
538
00:34:47,460 --> 00:34:49,520
Trung Quốc và Nga
539
00:34:49,545 --> 00:34:51,947
đã tiếp cận thứ công nghệ
mà họ không nắm giữ
540
00:34:52,007 --> 00:34:53,800
và họ không muốn mất nó.
541
00:34:53,884 --> 00:34:55,343
Và giờ họ đánh mất nó rồi.
542
00:34:56,469 --> 00:34:58,096
Sao chị không nói với tôi?
543
00:35:01,057 --> 00:35:03,727
Rút cục là chị muốn gì?
544
00:35:04,645 --> 00:35:06,688
Tôi đã nói với chị
cái tôi muốn.
545
00:35:06,772 --> 00:35:09,440
Tôi muốn gã người Mỹ rời tàu.
546
00:35:12,903 --> 00:35:14,946
Hắn chính là cái công nghệ đó.
547
00:35:21,202 --> 00:35:23,121
Đây, đưa tôi.
548
00:35:25,248 --> 00:35:26,457
Đi đi.
549
00:35:39,971 --> 00:35:41,765
Tom Hammerschmidt.
550
00:35:45,977 --> 00:35:48,647
Thám tử,
tôi có lộ trình rồi.
551
00:35:50,523 --> 00:35:52,776
Không, tôi vừa đưa vào.
552
00:35:54,402 --> 00:36:01,367
Nhãn thời gian ghi là
ngày 03/11/2013, lúc 8 giờ 13 chiều.
553
00:36:01,451 --> 00:36:03,870
Đợi chút.
Cô không sao chứ?
554
00:36:04,495 --> 00:36:07,290
Vâng. Tôi cần ra ngoài một chút.
555
00:36:11,502 --> 00:36:12,503
Tôi đây.
556
00:36:13,421 --> 00:36:16,098
Tôi biết là anh bận.
557
00:36:16,123 --> 00:36:18,408
Tôi cảm ơn anh thế nào cho đủ đây,
tôi...
558
00:36:20,261 --> 00:36:21,722
Tôi sẽ tua lại một chút.
559
00:36:26,059 --> 00:36:28,687
Rồi, hai ngày trước khi cô ấy chết.
560
00:36:29,645 --> 00:36:32,482
Ngài Thống đốc có vẻ
hơi mất phương hướng.
561
00:36:32,565 --> 00:36:35,986
Việc đó khiến anh lo lắng.
Nó đến quá dễ dàng, em không nghĩ vậy sao?
562
00:36:36,069 --> 00:36:38,446
Đúng, nhưng nếu sử dụng nó,
ta sẽ thắng.
563
00:36:38,530 --> 00:36:40,782
Anh không biết nữa, Claire.
Em biết loại người đó mà.
564
00:36:40,865 --> 00:36:42,242
Đáng lẽ em phải có mặt ở đó.
565
00:36:42,325 --> 00:36:45,620
Sao chúng lại giao cái này cho anh...
Tại sao?
566
00:36:45,704 --> 00:36:47,789
Chúng chưa bao giờ muốn anh,
ngay từ lúc bắt đầu,
567
00:36:47,873 --> 00:36:49,332
bất kể là anh có làm gì!
568
00:36:52,377 --> 00:36:55,213
- Kệ chúng.
- Anh cũng định thế.
569
00:36:56,798 --> 00:36:58,759
Nhưng anh định làm thế nào?
570
00:37:01,219 --> 00:37:02,888
Anh phải quay lại làm việc.
571
00:37:05,056 --> 00:37:06,767
Anh phải quay lại làm việc.
572
00:37:09,770 --> 00:37:11,730
Mừng vì anh đã tới.
573
00:37:11,813 --> 00:37:14,649
Có vẻ kỳ nghỉ cuối tuần
là thời gian để hồi phục.
574
00:37:15,984 --> 00:37:18,987
Tôi phải nói là tôi không mong
trở lại đây sớm thế này.
575
00:37:20,280 --> 00:37:23,449
Mark, chúng tôi yêu cầu anh
trở lại đây bởi vì...
576
00:37:24,743 --> 00:37:27,913
chúng tôi đã có trong tay
đoạn ghi âm thứ hai
577
00:37:27,996 --> 00:37:30,165
về ứng viên Tổng thống của anh
trên một chiếc máy bay.
578
00:37:31,082 --> 00:37:34,085
- Anh ta đã nói rằng...
- Tôi biết anh ấy nói gì.
579
00:37:34,169 --> 00:37:35,586
Tôi đã ở đó.
580
00:37:41,717 --> 00:37:44,888
Chúng tôi tự hỏi
không biết ta có thể thảo luận...
581
00:37:46,431 --> 00:37:48,308
về việc hợp tác cùng nhau.
582
00:37:48,391 --> 00:37:51,561
Ba chúng ta có thể đạt được
một thoả thuận tuyệt vời.
583
00:37:51,644 --> 00:37:53,063
Trước khi anh nói bất cứ điều gì,
584
00:37:53,146 --> 00:37:55,398
để tôi chỉ cho anh
cuộc hội thoại này sẽ đi tới đâu.
585
00:37:55,481 --> 00:37:57,483
Anh sẽ trình bày về
lòng trung thành với Đảng,
586
00:37:57,567 --> 00:38:00,611
và tôi sẽ trình bày về
sự yếu kém của ứng viên của anh
587
00:38:00,695 --> 00:38:02,280
và rằng anh chẳng có
một lựa chọn nào hết.
588
00:38:02,363 --> 00:38:06,451
Và rồi anh sẽ trình bày là
anh có thể thắng phiếu của Ohio.
589
00:38:06,534 --> 00:38:09,871
Và tôi xin nói là,
"Không, không thể".
590
00:38:09,955 --> 00:38:13,499
Và còn có điều chưa nói
trong cuộc hội thoại đó
591
00:38:13,583 --> 00:38:15,751
là Claire và tôi...
592
00:38:16,377 --> 00:38:20,590
sẵn sàng... làm bất cứ điều gì.
593
00:38:21,842 --> 00:38:26,762
Và chúng tôi biết...
anh cũng không khác gì.
594
00:38:45,490 --> 00:38:48,701
Được rồi, tôi sẽ bắt đầu bằng việc
sắp xếp một cuộc gặp mặt giữa hai người.
595
00:38:48,785 --> 00:38:50,870
Tất nhiên là tôi không thể
làm việc đó công khai.
596
00:38:51,913 --> 00:38:56,667
Tôi đề nghị ngài tung ra những thứ đang có
một cách từ từ. Từng cái một.
597
00:38:58,128 --> 00:38:59,795
Hãy cùng xây dựng vụ này.
598
00:39:01,256 --> 00:39:02,257
Khi đã công bố,
599
00:39:02,340 --> 00:39:05,844
tôi sẽ đảm bảo phe Cộng hoà
không bảo vệ cho ứng viên của tôi.
600
00:39:11,557 --> 00:39:13,476
Anh đã ở một nơi
thật sự tồi tệ.
601
00:39:16,562 --> 00:39:18,314
Không thể làm được gì.
602
00:39:20,441 --> 00:39:22,235
Không thể ra khỏi căn hộ.
603
00:39:23,403 --> 00:39:24,529
Vì sao?
604
00:39:25,530 --> 00:39:29,910
Đó là điều bí ẩn,
chẳng phải vậy sao?
605
00:39:29,993 --> 00:39:31,953
Có thể chuyện đó
không bao giờ xảy ra với em.
606
00:39:32,037 --> 00:39:35,206
Rồi một ngày, anh tỉnh dậy,
và anh có cảm giác như...
607
00:39:36,917 --> 00:39:40,003
mọi thứ anh định làm,
608
00:39:40,086 --> 00:39:42,797
từ việc đi tới quán cà phê...
609
00:39:42,881 --> 00:39:47,385
cho tới việc đọc sách,
viết một chương, thật là...
610
00:39:49,137 --> 00:39:50,555
đáng buồn cười.
611
00:39:53,183 --> 00:39:54,225
Giống như là?
612
00:39:55,560 --> 00:39:58,479
Giống như... lạc lõng.
613
00:40:01,024 --> 00:40:03,234
Và Karen,
Chúa phù hộ cô ấy,
614
00:40:04,319 --> 00:40:07,488
cô ấy đã giúp anh tìm ra quan điểm sống,
cũng có thể không phải.
615
00:40:08,573 --> 00:40:11,659
Nhận ra được tiềm năng.
616
00:40:15,413 --> 00:40:16,664
Hai người đã cùng nhau?
617
00:40:16,747 --> 00:40:19,375
Phải. Bọn anh đã cưới.
618
00:40:20,376 --> 00:40:23,504
Trong vòng 3 năm.
Cách đây cả triệu năm rồi.
619
00:40:25,506 --> 00:40:27,133
Cô ấy là người tốt.
620
00:40:27,217 --> 00:40:31,262
Cô ấy đang gặp khủng hoảng.
Anh chỉ muốn giúp đỡ một chút.
621
00:40:37,060 --> 00:40:39,312
Tìm ra quan điểm sống?
622
00:40:43,274 --> 00:40:45,193
Em bị thế bao giờ chưa?
623
00:40:49,280 --> 00:40:51,199
Em muốn ở bên anh.
624
00:40:56,412 --> 00:40:57,830
Anh yêu em.
625
00:41:00,333 --> 00:41:02,585
Em nghĩ là em cũng yêu anh.
626
00:41:10,218 --> 00:41:12,928
Đó là toàn bộ lời
của đoạn phim 30 giây.
627
00:41:13,013 --> 00:41:14,180
Ta sẽ không muốn
công kích hắn quá mạnh
628
00:41:14,264 --> 00:41:16,641
Sẽ có rủi ro trong lúc
hắn đang trên đà đi xuống.
629
00:41:16,724 --> 00:41:18,143
Ai làm chương trình buổi sáng?
630
00:41:18,226 --> 00:41:22,105
Những người bạn. Họ sẽ hỏi những câu
rất lễ phép về khả năng phục vụ của Conway.
631
00:41:22,188 --> 00:41:23,606
Và trong bản tin buổi tối,
632
00:41:23,689 --> 00:41:26,526
các nhà hoạt động vì cực chiến binh
sẽ tranh luận về việc cần chăm sóc tốt hơn.
633
00:41:26,609 --> 00:41:27,735
Tốt.
634
00:41:27,818 --> 00:41:30,571
Thưa ngài, kế hoạch là
tấn công tên Thống đốc trước,
635
00:41:30,655 --> 00:41:32,865
rồi khi tay Tướng quân
nhảy vào bảo vệ,
636
00:41:32,948 --> 00:41:35,660
ta sẽ dùng những bình luận của hắn
để hạ bệ chính hắn.
637
00:41:38,204 --> 00:41:40,081
Xin chúc mừng, thưa ngài.
638
00:41:40,790 --> 00:41:42,042
Tôi muốn là người đầu tiên
nói ra điều đó.
639
00:41:43,459 --> 00:41:45,086
Ta vẫn cần phải tranh cử.
640
00:41:46,087 --> 00:41:48,798
Phải, nhưng ngài sẽ thắng.
641
00:41:50,716 --> 00:41:52,218
Chúng ta sẽ thắng, Doug.
642
00:41:54,304 --> 00:41:55,305
Chúng ta.
643
00:42:31,591 --> 00:42:33,718
Nỗi thống khổ thường trực,
đã biến mất.
644
00:42:40,664 --> 00:42:45,664
Synced & corrected by PopcornAWH
- www.addic7ed.com -