1 00:00:44,587 --> 00:00:47,715 Quạ Thiên đường, ta vinh danh người! 2 00:00:47,798 --> 00:00:52,344 Ta vinh danh người! Ta vinh danh người! 3 00:00:53,011 --> 00:00:56,181 Không ngọn lửa nào có thể xoá hết sự thống khổ. 4 00:00:56,264 --> 00:00:58,767 Chỉ có một ngọn lửa chinh phục. 5 00:00:58,851 --> 00:01:02,605 Ngọn lửa của Thiên đường. 6 00:01:02,688 --> 00:01:06,024 Hỡi huynh đệ! Các huynh đệ! 7 00:01:07,067 --> 00:01:10,112 Các huynh đệ, hãy kết nghĩa. 8 00:01:10,195 --> 00:01:14,742 Hỡi bằng hữu! Hỡi Quạ, tận nơi vương quốc xanh tươi của ngươi. 9 00:01:14,825 --> 00:01:17,410 Nỗi thống khổ, đã qua! 10 00:01:18,536 --> 00:01:21,539 Hỡi huynh đệ! Nỗi thống khổ đã qua! 11 00:01:21,624 --> 00:01:24,918 Cho ta tự do! Cho ta tự do! 12 00:01:25,002 --> 00:01:28,338 Cho ta tự do! Cho ta tự do! 13 00:01:40,475 --> 00:01:44,146 Hãy nhìn quanh mà xem. 14 00:01:44,229 --> 00:01:46,165 Vài kẻ quyền lực nhất thế gian 15 00:01:46,177 --> 00:01:48,233 tập hợp tại khu rừng trống này. 16 00:01:48,316 --> 00:01:52,237 Những thành viên của câu lạc bộ riêng biệt nhất cả nước. 17 00:01:52,320 --> 00:01:55,699 Chỉ được mời đến, và tất nhiên, được tự mời bản thân. 18 00:01:55,783 --> 00:01:58,468 Họ tập hợp tại đây để tìm kiếm thánh thần 19 00:01:58,480 --> 00:02:00,913 giữa rừng cây tráng lệ này. 20 00:02:00,996 --> 00:02:03,874 Họ ăn cùng nhau, đi tiểu cạnh nhau, 21 00:02:03,957 --> 00:02:06,669 và họ tự chia cắt với thế giới như một bữa tiệc vào chủ nhật. 22 00:02:06,752 --> 00:02:09,129 Quyền lực thực sự ngụ tại nơi này. 23 00:02:09,212 --> 00:02:11,840 Phụ nữ và các tổng thống không được phép tới đây. 24 00:02:11,924 --> 00:02:15,177 Tôi không phải cựu Tổng thống, mà sẽ lại là Tổng thống, 25 00:02:15,260 --> 00:02:17,966 vì tôi đã xoay sở để làm giảm 26 00:02:17,978 --> 00:02:21,016 cuộc bầu cử của cả quốc gia xuống còn chỉ một bang. 27 00:02:21,099 --> 00:02:26,021 Còn những người này không thể xoay chuyển số phiếu của một quốc gia... 28 00:02:26,104 --> 00:02:27,981 hay của một bang vô giá trị? 29 00:02:29,066 --> 00:02:33,320 Họ có thể. Và đó là lý do tôi ở đây. 30 00:02:40,118 --> 00:02:42,579 Chào mừng tới Vườn Địa đàng. 31 00:04:38,445 --> 00:04:41,614 Hơi lạ lẫm với anh, phải không? Không có anh ấy ở đây. 32 00:04:42,866 --> 00:04:44,159 Không lạ gì, thưa bà. 33 00:04:46,494 --> 00:04:49,372 LeAnn đang ở Cincinnati, cố gắng chốt thoả thuận cho cuộc tranh luận. 34 00:04:49,456 --> 00:04:51,708 Ngài Tổng thống sẽ phải xuất hiện tại khắp các bang 35 00:04:51,792 --> 00:04:53,251 ngay khi ông ấy trở về. 36 00:04:53,335 --> 00:04:56,463 Nếu anh ấy sống sót qua cuối tuần này. Còn gì nữa không? 37 00:04:56,546 --> 00:04:57,672 Điện thoại bị cấm. 38 00:04:58,756 --> 00:05:00,508 Chúng tôi đang chia để trị. 39 00:05:00,592 --> 00:05:04,679 Thoả thuận thương mại với Trung Quốc sẽ khiến cử tri Ohio rất hài lòng. 40 00:05:04,762 --> 00:05:05,889 Nó có thể giúp ta thắng. 41 00:05:06,473 --> 00:05:08,766 - Tôi không biết là thoả thuận đã chốt. - Sắp rồi. 42 00:05:09,935 --> 00:05:12,270 Ngài Tổng thống có thể phát biểu tại Canton ngay khi trở lại. 43 00:05:12,354 --> 00:05:14,231 Không, tôi sẽ tự phát biểu... 44 00:05:14,314 --> 00:05:15,899 ngay khi chốt được thoả thuận. 45 00:05:18,235 --> 00:05:20,278 Doug, anh rất thành thật... 46 00:05:20,946 --> 00:05:23,698 - và trung thành với Francis. - Trung thành với bà nữa, thưa bà. 47 00:05:23,781 --> 00:05:25,158 Mong là bà hiểu được điều đó. 48 00:05:26,159 --> 00:05:28,954 Anh biết là tôi không thấy phiền nếu anh gọi tôi là Claire. 49 00:05:30,747 --> 00:05:31,789 Tôi sẽ mời cô Davis vào. 50 00:05:38,171 --> 00:05:39,839 Chào, Jane. 51 00:05:39,923 --> 00:05:41,827 Phiền chị xem lại các số liệu cùng tôi 52 00:05:41,852 --> 00:05:43,200 trước khi gặp ngài bộ trưởng nhé? 53 00:05:43,260 --> 00:05:45,201 Tôi biết phía Trung Quốc định nói gì 54 00:05:45,213 --> 00:05:47,430 và còn biết cả thứ họ thật sự muốn. 55 00:05:47,514 --> 00:05:50,183 Tôi muốn cảm ơn chị rất nhiều vì đã giúp chúng tôi vụ này. 56 00:05:50,267 --> 00:05:53,311 Tôi muốn được thấy chính quyền Underwood. 57 00:05:53,395 --> 00:05:54,897 Doug, mọi chuyện ổn rồi. 58 00:05:56,940 --> 00:05:58,150 Vâng, thưa bà. 59 00:06:24,467 --> 00:06:27,595 - Ông có thể cho tôi xem. - Tôi không muốn thế. 60 00:06:27,679 --> 00:06:29,431 Ông ta không cần phải bảo vệ tôi. 61 00:06:31,516 --> 00:06:34,186 Mỗi người bọn họ đều có câu chuyện riêng. 62 00:06:35,228 --> 00:06:37,480 Kể cả là có biến mất ở đâu đó. 63 00:06:40,483 --> 00:06:43,153 Việc biến mất khó hơn là cô tưởng đấy. 64 00:06:45,488 --> 00:06:46,531 Nhưng Rachel... 65 00:06:47,490 --> 00:06:48,783 thì chả ở đâu cả. 66 00:06:59,002 --> 00:07:01,296 Tôi nhận ra cái cổ đó. 67 00:07:03,215 --> 00:07:05,925 Frank Underwood, ngạc nhiên chưa. 68 00:07:07,177 --> 00:07:10,555 Tôi nợ cậu cái này. 69 00:07:10,638 --> 00:07:11,764 Ồ. 70 00:07:12,432 --> 00:07:14,298 Ông ấy mong ông không xuất hiện. 71 00:07:14,310 --> 00:07:16,519 Tôi luôn thấy vui khi gặp bạn cũ. 72 00:07:16,603 --> 00:07:18,688 Và kết bạn mới. Frank Underwood. 73 00:07:18,771 --> 00:07:22,025 - Benjamin Grant. - Ở Pollyhop. Tất nhiên rồi. 74 00:07:22,109 --> 00:07:24,194 Cậu là nhà ủng hộ lớn cho đối thủ của tôi. 75 00:07:24,277 --> 00:07:26,257 Anh ấy là một người cấp tiến và là một người bạn, 76 00:07:26,282 --> 00:07:27,972 người sẽ trở thành Tổng thống. 77 00:07:28,031 --> 00:07:30,617 Các quý ông, không nói chuyện chính trị hay kinh doanh ở đây. 78 00:07:30,700 --> 00:07:33,286 Phải, ta đều không muốn đầu độc tự nhiên bằng những từ đó. 79 00:07:33,311 --> 00:07:34,429 Anh biết câu đó mà. 80 00:07:34,454 --> 00:07:38,041 "Những con ong ồn ào, đừng đốt vào đây". Khó mà thuộc được. 81 00:07:38,125 --> 00:07:39,601 Ted, tôi nghĩ anh cũng biết mọi người ở đây. 82 00:07:39,626 --> 00:07:43,005 Nỗi thống khổ không bao giờ có cơ hội. Ngài Tổng thống. 83 00:07:43,796 --> 00:07:45,507 Lần đầu được mời, tôi hiểu. 84 00:07:45,590 --> 00:07:49,469 Nghe như có sự xúc phạm nào đây, Tướng quân ạ. 85 00:07:49,552 --> 00:07:52,847 Ted và tôi đã thưởng thức đã thưởng thức miếng thịt sống nhớ đời 86 00:07:52,930 --> 00:07:54,975 tại một cửa hàng bò bít tết ở Canton. 87 00:07:55,058 --> 00:07:57,727 Tôi không nhớ nữa, anh thích sườn phải không? 88 00:07:57,810 --> 00:08:00,522 Phải ăn cùng bạn cơ. 89 00:08:01,648 --> 00:08:02,649 Xin thứ lỗi cho chúng tôi, 90 00:08:02,732 --> 00:08:04,574 Ted và tôi đã hứa với Benjamin trẻ tuổi 91 00:08:04,586 --> 00:08:06,778 là sẽ tìm cho cậu ấy chút đồ uống dành cho người lớn. 92 00:08:06,861 --> 00:08:09,364 - Uống chứ? - Tôi xin phép. 93 00:08:12,909 --> 00:08:14,686 Mọi người đều mong chờ 94 00:08:14,698 --> 00:08:16,579 dành chút thời gian cho ngài Tướng quân. 95 00:08:16,663 --> 00:08:18,248 Và giờ thì anh cũng ở đây. 96 00:08:19,541 --> 00:08:21,043 Sau cái cuối tuần này, ai mà biết được nhỉ? 97 00:08:21,126 --> 00:08:24,629 Có thể cuộc bỏ phiếu sẽ tự nó định đoạt. 98 00:08:26,131 --> 00:08:28,050 Một lời khuyên nhỏ tôi dành cho anh 99 00:08:28,133 --> 00:08:30,218 khi anh còn ở nơi này. 100 00:08:31,136 --> 00:08:34,764 Nếu anh không làm phiền mấy con ong, thì chúng cũng không làm phiền anh. 101 00:08:41,563 --> 00:08:43,690 Sao anh không mời Conway? 102 00:08:44,607 --> 00:08:47,194 Brockhart được mời đi thay rồi. 103 00:08:47,277 --> 00:08:49,821 Sẽ không có cuộc tranh luận vào tuần tới, phải không? 104 00:08:49,904 --> 00:08:51,531 Không dành cho chức vụ Tổng thống. 105 00:08:53,325 --> 00:08:55,452 Đáng lẽ tôi phải ở Ohio, bắt tay mọi người. 106 00:08:55,535 --> 00:08:57,370 Anh đã giao kèo để tới được đây, Francis, 107 00:08:57,454 --> 00:08:58,996 và giờ thì đã ở đây rồi. Nên hãy để tôi gợi ý vài điều. 108 00:08:59,081 --> 00:09:00,207 Kệ CMN Ohio đi. 109 00:09:01,291 --> 00:09:03,043 Đây mới là cuộc vận động. 110 00:09:04,669 --> 00:09:07,672 Tay Tướng quân đó là tên phản bội, anh biết mà. 111 00:09:07,755 --> 00:09:09,841 Ngài Tướng quân đang cố gắng trở thành chính trị gia. 112 00:09:12,052 --> 00:09:13,761 Anh cũng thế mà. 113 00:09:16,223 --> 00:09:17,515 Phải, nhưng giỏi hơn. 114 00:09:19,976 --> 00:09:22,145 Tổng thống Underwood? 115 00:09:23,480 --> 00:09:25,151 Tống thống Underwood? Xin lỗi thưa bà, 116 00:09:25,163 --> 00:09:27,024 nhưng bà cần tới Phòng Tình huống ngay. 117 00:09:36,493 --> 00:09:37,702 Cathy. 118 00:09:37,785 --> 00:09:41,081 Tôi muốn gặp chị một lúc trước khi họp với cả nhóm. 119 00:09:41,164 --> 00:09:43,708 - Tôi đã được báo cáo trên đường tới đây. - Không đầy đủ. 120 00:09:43,791 --> 00:09:46,128 Một tàu thăm dò của Nga bị mắc kẹt và chìm... 121 00:09:46,211 --> 00:09:49,089 Phải, họ khẳng định rằng họ đang lấy mẫu lõi trái đất, 122 00:09:49,172 --> 00:09:50,923 ba cái thứ ấm lên toàn cầu vô nghĩa. 123 00:09:51,007 --> 00:09:52,925 Nhưng thật ra họ tìm dầu. 124 00:09:53,009 --> 00:09:54,626 Có tín hiệu báo nguy, nhưng sau đó 125 00:09:54,638 --> 00:09:56,221 mọi liên lạc đều bị cắt đứt. 126 00:09:56,304 --> 00:09:58,409 Ta là nước duy nhất ở vị trí có thể giải cứu. 127 00:09:58,421 --> 00:10:00,767 20 phút trước, ta đã đưa ra đề nghị. 128 00:10:00,850 --> 00:10:03,561 - Họ từ chối? - Ta bị từ chối. 129 00:10:03,645 --> 00:10:06,398 Petrov không muốn chúng ta thấy những thứ trên tàu. 130 00:10:08,191 --> 00:10:10,414 Tôi biết đây là một quyết định khó khăn 131 00:10:10,439 --> 00:10:12,344 nhưng có nhiều mạng người đang gặp nguy hiểm, 132 00:10:12,404 --> 00:10:13,905 và nếu cứu trợ tới, 133 00:10:13,988 --> 00:10:16,658 - Petrov sẽ buộc phải nhận. - Đồng ý. 134 00:10:16,741 --> 00:10:19,827 Cảm ơn chị. Tôi cần nói chuyện trực tiếp với Tổng thống Petrov. 135 00:10:22,330 --> 00:10:25,708 Một cuộc cứu hộ trên biển và một cơ hội để làm xấu mặt chúng tôi? 136 00:10:28,628 --> 00:10:31,381 Ngay trước ngày bầu cử lần 2 của các vị? 137 00:10:36,261 --> 00:10:38,846 Nghe như tôi đang giúp các vị thì đúng hơn? 138 00:10:38,930 --> 00:10:41,766 Tàu chìm, thuỷ thủ đoàn của ông sẽ chết hết. 139 00:10:41,849 --> 00:10:43,601 Ở quê nhà họ sẽ ra sao? 140 00:10:43,685 --> 00:10:47,230 Tôi chỉ cho dân tôi cách nhìn nhận vấn đề, và họ nhìn theo cách đó. 141 00:10:48,273 --> 00:10:49,982 Tôi muốn cho chị xem cái này. 142 00:10:50,733 --> 00:10:54,111 Đợi một chút. 143 00:10:54,196 --> 00:10:57,657 - Đó. Thích khuôn mặt của tôi chứ? - Râu không hợp với ông. 144 00:11:00,618 --> 00:11:03,663 Tôi tự hỏi người dân của chị cảm thấy thế nào về những việc chị đã làm. 145 00:11:03,746 --> 00:11:06,541 Tôi có thể trả thuỷ thủ đoàn về nước Nga, Viktor. 146 00:11:06,624 --> 00:11:08,710 Còn anh trả lại Aidan Macallan. 147 00:11:08,793 --> 00:11:12,214 Tôi không thích việc định giá con người... 148 00:11:14,299 --> 00:11:16,050 nhưng Macallan cao giá hơn. 149 00:11:17,427 --> 00:11:20,096 Mạng xã hội là một công cụ quyền lực. 150 00:11:20,179 --> 00:11:22,890 Nếu có bất cứ nỗ lực cứu trợ nào từ phía Mỹ, 151 00:11:22,974 --> 00:11:26,394 Tôi sẽ nói với người dân Ohio chính xác là chị cần họ ra sao. 152 00:11:26,478 --> 00:11:29,647 Chính xác là lá phiếu của họ có sức tàn phá thế nào. 153 00:11:32,734 --> 00:11:34,486 Và họ sẽ tin tôi. 154 00:11:36,863 --> 00:11:38,448 Oppenheimer từng là một thành viên. 155 00:11:38,531 --> 00:11:39,574 Cái cây ở đằng kia, 156 00:11:39,657 --> 00:11:42,827 ngay sau cái cây đó, dự án Manhattan đã ra đời. 157 00:11:42,910 --> 00:11:46,080 Và dưới cái cây này, tôi đang giúp mình khuây khoả. 158 00:11:47,832 --> 00:11:50,835 Tôi mong anh không coi tôi là một quả bom nguyên tử. 159 00:11:52,962 --> 00:11:55,923 Anh muốn gì? Một ghế trong nội các? 160 00:11:56,007 --> 00:11:57,759 - Frank Underwood... - Bổ nhiệm toà án? 161 00:11:57,842 --> 00:12:00,303 - Hỗ trợ tư pháp? - Con ong ồn ào, con ong ồn ào. 162 00:12:00,387 --> 00:12:03,431 Phải rồi. Và cái dự án Manhattan chẳng hề có liên quan gì 163 00:12:03,515 --> 00:12:06,142 - tới kinh doanh hay chính trị. - Tôi cần ngài hít thở. 164 00:12:06,893 --> 00:12:11,188 Tôi cần ngài chiêm ngưỡng ánh trăng cắt qua rừng cây. 165 00:12:13,149 --> 00:12:16,694 Tận hưởng đi, Francis, làm quen với những người tham dự. 166 00:12:16,778 --> 00:12:19,614 Nghĩ về kiểu Tổng thống mà ngài muốn trở thành. 167 00:12:19,697 --> 00:12:21,908 Tôi cần làm gì? 168 00:12:22,700 --> 00:12:24,702 Chỉ... 169 00:12:26,329 --> 00:12:27,955 Anh cũng nói như vậy với tay Tướng quân à? 170 00:12:28,665 --> 00:12:30,249 Bất trung. 171 00:12:30,875 --> 00:12:32,251 Đảo chính. 172 00:12:32,960 --> 00:12:34,837 Đó là những việc của lãnh đạo thực sự. 173 00:12:34,921 --> 00:12:36,819 Những người có tiền thì thích mặc đồng phục. 174 00:12:36,831 --> 00:12:38,966 Mark, chỉ cần nói tôi biết họ muốn gì. 175 00:12:43,930 --> 00:12:44,931 Họ đang chờ ngài. 176 00:13:07,036 --> 00:13:08,955 Ngài dậy sớm đó, thưa Tổng thống. 177 00:13:10,081 --> 00:13:11,749 Thường xuyên. 178 00:13:11,833 --> 00:13:17,589 Ngài đói chưa? Tôi có trứng, nước cam và hàu núi. 179 00:13:19,674 --> 00:13:22,009 Ý ông là tinh hoàn của bò? 180 00:13:22,093 --> 00:13:24,721 Tôi thích gọi đúng tên của mọi thứ. 181 00:13:24,804 --> 00:13:28,933 Đúng là không ngờ. 182 00:13:30,059 --> 00:13:33,938 Tôi tưởng ngài sẽ ở ngoài kia tranh cử cho tới hơi thở cuối cùng. 183 00:13:34,021 --> 00:13:36,524 Để anh ở cái nơi rừng rú này 184 00:13:36,608 --> 00:13:38,776 và đưa ra mọi quyết định quan trọng? 185 00:13:41,320 --> 00:13:44,115 Anh đối xử với tôi rất tốt, Raymond. Tôi mong có được sự ủng hộ của anh. 186 00:13:44,198 --> 00:13:45,658 Tôi đối xử tốt với vợ ngài. 187 00:13:45,742 --> 00:13:50,121 Người lúc này đang cai trị Nhà Trắng một cách tình cờ. 188 00:13:50,204 --> 00:13:54,083 Hãy nói với tôi là ngài không chi phối vợ mình chứ? 189 00:13:54,166 --> 00:13:58,295 Anh nói tới người đang là quyền Tổng thống của Hoa Kỳ? 190 00:13:58,380 --> 00:14:00,131 Trong hai tuần tới thôi. 191 00:14:00,923 --> 00:14:04,636 Một sự ràng buộc nho nhỏ? Đó mới là điều không ngờ tới. 192 00:14:04,719 --> 00:14:07,013 Ngài thích trứng kiểu thế nào? 193 00:14:07,096 --> 00:14:09,265 Vào buổi chiều cơ. 194 00:14:09,348 --> 00:14:10,475 Chào buổi sáng, ngài Tổng thống. 195 00:14:10,558 --> 00:14:13,395 Không có Tổng thống ở Vườn Địa đàng, phải chứ? 196 00:14:14,562 --> 00:14:18,274 Đã từng thôi... hoặc sẽ là. 197 00:14:19,692 --> 00:14:24,489 Tôi sẽ không gọi đây là chính trị. Chỉ là sự vụ hiện tại thôi. 198 00:14:24,572 --> 00:14:26,866 Ta đã có cơ hội tóm được Ahmadi. 199 00:14:27,450 --> 00:14:28,701 Chúng tôi đã nghe tóm tắt. 200 00:14:29,536 --> 00:14:31,746 Tôi thì thấy là hơn cả tóm tắt đấy. 201 00:14:32,830 --> 00:14:35,041 Anh có thừa đôi tất nào không, Raymond? 202 00:14:35,124 --> 00:14:36,709 Sau 30 năm quân ngũ, 203 00:14:36,793 --> 00:14:38,795 hẳn anh sẽ nghĩ là tôi đã chuẩn bị. 204 00:14:38,878 --> 00:14:41,923 Tôi đoán là ai cũng có thể tìm cho anh một đôi tất. 205 00:14:43,132 --> 00:14:45,468 - Dưới giường tôi ý. - Cảm ơn. 206 00:14:50,765 --> 00:14:52,308 Ông ấy là người tốt. 207 00:14:53,685 --> 00:14:58,523 Khó tìm thấy ai nghi ngờ hay không ưa ông ấy. 208 00:14:58,606 --> 00:14:59,691 209 00:15:02,735 --> 00:15:04,361 Vậy rút cuộc là ngài có ăn trứng không? 210 00:15:15,957 --> 00:15:17,915 Với mức thuế suất này, tôi tự tin rằng 211 00:15:17,927 --> 00:15:19,544 nó sẽ có tác dụng làm giảm 212 00:15:19,627 --> 00:15:21,212 các vụ kiện chống bán phá giá. 213 00:15:22,129 --> 00:15:23,881 Tôi nghĩ sẽ thành công. 214 00:15:23,965 --> 00:15:26,551 Tôi cần thông qua trước với Tham tán Ngoại giao. 215 00:15:26,634 --> 00:15:29,554 Đây sẽ là một ngày tốt đẹp cho cả hai nước chúng ta. 216 00:15:29,637 --> 00:15:30,805 Vâng, đúng thế. 217 00:15:31,931 --> 00:15:33,390 Có người Mỹ trên tàu. 218 00:15:34,976 --> 00:15:37,186 Tàu thăm dò của Nga. 219 00:15:37,269 --> 00:15:40,356 - Sao chị biết? - Ông Xu cho tôi biết trước khi cô đến. 220 00:15:43,067 --> 00:15:45,236 Tôi cần bằng chứng về việc đó. 221 00:15:45,319 --> 00:15:47,484 Tất nhiên, nhưng tôi chỉ nhắc riêng các vị 222 00:15:47,509 --> 00:15:50,015 vì chúng tôi biết các vị sẽ muốn giải cứu anh ta. 223 00:15:50,074 --> 00:15:53,453 Và Trung Quốc sẵn lòng giúp đỡ trong khả năng có thể. 224 00:15:55,287 --> 00:15:59,917 Tôi chỉ hơi tò mò thôi, ông Xu, sao ông lại quan tâm tới vấn đề đó? 225 00:16:01,586 --> 00:16:03,630 Vì sự nhân đạo. 226 00:16:07,174 --> 00:16:11,721 Cảm ơn vì đã dành thời gian và sự hợp tác của bà, bà quyền Tổng thống. 227 00:16:28,029 --> 00:16:29,280 Là ngẫu nhiên thôi. 228 00:16:30,532 --> 00:16:33,117 Ngài Bộ trưởng sẽ không phê duyệt thoả thuận thuế quan của ta 229 00:16:33,200 --> 00:16:36,245 nếu ta không đảm bảo với ông ta việc cứu hộ đang được tiến hành. 230 00:16:36,328 --> 00:16:39,415 Sao người Trung Quốc lại quá quan tâm tới con tàu Nga đó? 231 00:16:40,500 --> 00:16:43,085 Tôi không biết. Tôi chỉ tự nhiên bật ra thôi. 232 00:16:43,169 --> 00:16:44,504 Họ hợp tác với nhau? 233 00:16:44,587 --> 00:16:46,422 Một lần nữa, tôi không biết. 234 00:16:48,299 --> 00:16:50,134 Chị hợp tác với họ? 235 00:16:51,135 --> 00:16:53,220 Tôi hợp tác với mọi người. 236 00:16:53,304 --> 00:16:56,683 Nhưng đó là chuyện ngoài lề. Có người Mỹ trên con tàu đó. 237 00:16:56,766 --> 00:16:58,184 Và chị tin là vậy? 238 00:16:58,851 --> 00:17:01,688 Cô sẽ không muốn gọi nhầm số đâu. 239 00:17:05,775 --> 00:17:07,985 Tinh hoàn bò. 240 00:17:08,069 --> 00:17:10,112 Một con quạ khổng lồ. 241 00:17:10,196 --> 00:17:13,866 Và các tỷ phú cầu nguyện, "Cho tôi tự do". 242 00:17:13,950 --> 00:17:17,453 Nơi này nói lên mọi điều tôi cảm nhận được, nhưng không diễn tả nổi. 243 00:17:21,082 --> 00:17:23,167 Ông ta không thể là bạn anh. 244 00:17:23,793 --> 00:17:25,837 Tusk không có bạn. 245 00:17:27,714 --> 00:17:29,591 Ông ấy... là đồng minh. 246 00:17:30,550 --> 00:17:32,594 Thật sao? 247 00:17:32,677 --> 00:17:34,929 Ông ấy đồng minh thế nào với anh? 248 00:17:38,891 --> 00:17:41,435 Đi chết cùng lũ ong ồn ào đi. Chẳng ai để ý đâu. 249 00:17:41,518 --> 00:17:45,106 Một chủ tịch mạng lưới, một ông CEO viễn thông, một ứng viên Phó Tổng thống. 250 00:17:45,189 --> 00:17:47,149 Anh nghĩ họ đang thảo luận vấn đề gì, 251 00:17:47,233 --> 00:17:49,944 - cuốn sách vừa đọc? - Ông đang đọc cái gì? 252 00:17:52,363 --> 00:17:53,615 Mặt anh... 253 00:17:54,531 --> 00:17:57,159 nó nói rằng anh không muốn có mặt tại đây. 254 00:18:00,246 --> 00:18:02,999 Ngài Tusk là nhà tài trợ chính cho chiến dịch tranh cử của Will. 255 00:18:03,082 --> 00:18:06,502 Vâng, và điều thú vị là cậu ta lại không được mời. 256 00:18:08,713 --> 00:18:10,923 Chúng tôi đang cộng tác trong một dự án. 257 00:18:11,007 --> 00:18:14,802 Trung tâm lưu trữ dữ liệu quy mô lớn trong sa mạc. 258 00:18:14,886 --> 00:18:16,470 Sử dụng năng lượng mặt trời. 259 00:18:19,015 --> 00:18:20,725 Tôi cần chuẩn bị cho bài diễn thuyết của mình. 260 00:18:20,808 --> 00:18:23,728 "Cuộc đời kế tiếp: Ta để lại được gì". 261 00:18:25,062 --> 00:18:26,063 Mong gặp ông ở đó. 262 00:18:32,069 --> 00:18:33,112 Ngửi xem. 263 00:18:34,321 --> 00:18:35,531 Cohiba. 264 00:18:36,866 --> 00:18:38,284 Tôi biết là ông hâm mộ. 265 00:18:39,410 --> 00:18:42,371 Cho dù tôi không hút nữa, nhưng không có nghĩa là... 266 00:18:42,454 --> 00:18:44,540 Ai đã triệu tập vụ cuối tuần này? Anh à? 267 00:18:44,624 --> 00:18:47,168 Không. Là Tusk. 268 00:18:49,420 --> 00:18:51,547 Tại sao? 269 00:18:52,965 --> 00:18:54,511 Chúng tôi cho rằng phía Trung Quốc nói đúng. 270 00:18:54,523 --> 00:18:56,260 Có người Mỹ trên tàu đó. 271 00:18:56,343 --> 00:18:59,722 Đây là Thad Peterson. Đã nghỉ hưu 2 năm trước. 272 00:18:59,806 --> 00:19:01,748 Giám đốc chương trình nghiên cứu địa vật lý 273 00:19:01,760 --> 00:19:03,475 cho những công ty dầu hàng đầu cả nước. 274 00:19:03,559 --> 00:19:05,394 Chúng tôi ngờ rằng ông ta có mặt trên tàu. 275 00:19:05,477 --> 00:19:07,104 Làm việc với người Nga. 276 00:19:09,398 --> 00:19:11,275 Bằng chứng đâu? 277 00:19:11,358 --> 00:19:13,277 Cái này được gửi từ điện thoại của một thuỷ thủ người Nga 278 00:19:13,360 --> 00:19:15,237 trước khi hệ thống liên lạc bị sập. 279 00:19:18,658 --> 00:19:21,285 Tới chỗ điện đàm và gọi giúp đỡ đi! 280 00:19:22,244 --> 00:19:24,038 Vợ ông ta khẳng định rằng 281 00:19:24,050 --> 00:19:25,998 đó chính là giọng của Thad Peterson trong đoạn ghi âm đó. 282 00:19:26,082 --> 00:19:30,795 Trong 24 tiếng, nhiều nhất là 36 tiếng, chiếc tàu đó sẽ biến mất. 283 00:19:31,378 --> 00:19:34,716 Nhưng như vậy vẫn chưa thể khẳng định Thad Peterson có mặt trên tàu. 284 00:19:37,719 --> 00:19:40,471 Nhưng, thưa bà... ông ấy là người Mỹ... 285 00:19:40,554 --> 00:19:43,599 Không, ta không thể chắc chắn cho tới khi có danh sách hành khách. 286 00:19:44,391 --> 00:19:45,893 Hãy triệu tập lại khi các vị biết nhiều hơn. 287 00:19:53,400 --> 00:19:56,653 - Gì vậy, Cathy? - Quyết định của bà là không can thiệp. 288 00:19:57,739 --> 00:19:59,376 Nếu một người Mỹ làm việc bất hợp pháp. 289 00:19:59,388 --> 00:20:00,992 thì sẽ không có tên trong danh sách... 290 00:20:01,075 --> 00:20:04,203 Tôi chưa đưa ra quyết định. Tôi đang chờ thêm thông tin. 291 00:20:05,204 --> 00:20:07,707 Việc này là về Aidan Macallan. 292 00:20:09,083 --> 00:20:13,254 Tôi tin chắc rằng Trung Quốc đang nói dối về việc có một người Mỹ trên con tàu đó. 293 00:20:13,337 --> 00:20:15,506 Có thứ gì đó mà họ muốn trên con tàu đó 294 00:20:15,589 --> 00:20:17,967 và tôi không thể tiếp tục cho tới khi biết nó là gì. 295 00:20:18,050 --> 00:20:21,262 Họ nói là họ được thúc đẩy bởi việc cứu người. 296 00:20:21,345 --> 00:20:22,930 Nhưng đó không phải là điều thôi thúc họ. 297 00:20:23,848 --> 00:20:26,380 Và tôi thấy rất bực bội 298 00:20:26,405 --> 00:20:29,335 khi tính mạng con người lại bị coi rẻ như vậy. 299 00:20:30,646 --> 00:20:31,898 Xin lỗi. 300 00:20:31,981 --> 00:20:35,943 Đi bộ trong rừng không dành cho tôi. 301 00:20:36,027 --> 00:20:38,738 Men theo mấy con đường rừng. 302 00:20:38,821 --> 00:20:42,533 Suy ngẫm về cái chết. Sự bất tử. 303 00:20:42,616 --> 00:20:45,953 Không. Lịch sử cần tự giành lấy. 304 00:20:46,037 --> 00:20:48,455 Hôm nay bạn thắng, rồi mai bạn thắng, 305 00:20:48,539 --> 00:20:51,000 và cứ như vậy mỗi ngày cho đến khi chết. 306 00:20:51,083 --> 00:20:52,855 Và bạn sẽ không được ghi nhớ như một kẻ chiến thắng, 307 00:20:52,867 --> 00:20:54,921 mà là một kẻ không bao giờ thua. 308 00:20:56,130 --> 00:20:57,173 Giờ thì... 309 00:21:02,094 --> 00:21:03,262 Doug? 310 00:21:04,305 --> 00:21:05,722 Doug, nghe thấy tôi nói không? 311 00:21:06,390 --> 00:21:08,350 Tôi cần một số đòn bẩy ngay. 312 00:21:08,976 --> 00:21:11,771 - Có chuyện gì vậy? - Conway xong việc rồi. 313 00:21:11,854 --> 00:21:12,897 Nếu chúng thắng, 314 00:21:12,980 --> 00:21:14,523 Brockhart sẽ cân hết. 315 00:21:14,535 --> 00:21:15,900 Về cơ bản hắn mới là Tổng thống. 316 00:21:15,983 --> 00:21:17,526 Đáng lẽ ta phải có đối tác. 317 00:21:17,609 --> 00:21:20,446 Nghe này, Brockhart là lựa chọn của Tusk. 318 00:21:20,529 --> 00:21:23,365 Tôi cần tìm cách ép lão già đó ủng hộ mình. 319 00:21:23,449 --> 00:21:26,285 - Thưa ngài? Ngài Tổng thống? - Cậu nghe tôi chứ? 320 00:21:32,499 --> 00:21:34,543 Tôi đây. 321 00:21:34,626 --> 00:21:38,589 Tusk có thoả thuận với Pollyhop. Tôi cần tìm cách chặn việc đó lại. 322 00:21:38,672 --> 00:21:40,174 Một lệnh thi hành... 323 00:21:40,257 --> 00:21:41,968 Á! 324 00:21:45,721 --> 00:21:46,722 Thưa ngài? 325 00:21:49,934 --> 00:21:51,352 Một sự ràng buộc nhỏ... 326 00:21:52,895 --> 00:21:54,521 là điều không ngờ tới. 327 00:21:57,900 --> 00:21:59,276 Ngài Tổng thống? 328 00:21:59,360 --> 00:22:01,070 - Doug. - Thưa ngài? 329 00:22:01,153 --> 00:22:02,321 Đừng làm gì cả. 330 00:22:03,239 --> 00:22:04,656 Tôi không hiểu. 331 00:22:04,740 --> 00:22:06,951 Đừng làm gì cho tới khi tôi gọi lại. 332 00:22:07,034 --> 00:22:10,454 - Còn về thoả thuận Pollyhop, thưa ngài? - Có nghe tôi nói không? 333 00:22:10,537 --> 00:22:12,832 - Đừng làm gì cả... - Ngài Tổng thống, tôi... 334 00:22:24,218 --> 00:22:25,991 Anh đã cố gọi lại cho anh ấy chưa? 335 00:22:26,016 --> 00:22:27,787 Không trả lời. Ta phải làm gì? 336 00:22:27,846 --> 00:22:30,599 Không gì cả. Tổng thống đã nói vậy, ta sẽ làm như vậy. 337 00:22:30,682 --> 00:22:33,060 - Có nên cử một đội đưa ngài ấy ra? - Không. Ta sẽ đợi. 338 00:22:34,061 --> 00:22:37,066 Thưa bà... nếu ta không xử lý đúng hướng vụ giải cứu... 339 00:22:37,231 --> 00:22:37,925 Doug. 340 00:22:37,950 --> 00:22:40,328 Tôi sẽ tìm cách để Tổng thống điện đàm với Petrov. 341 00:22:40,609 --> 00:22:42,653 Không. Francis sẽ mất tập trung. 342 00:22:42,736 --> 00:22:43,779 Tôi không tán thành. 343 00:22:44,280 --> 00:22:45,281 Tôi biết là anh không tán thành. 344 00:22:46,282 --> 00:22:49,368 Người ta nói chúng ta sẽ chỉ được ghi nhớ trong vòng 3 thế hệ. 345 00:22:49,451 --> 00:22:52,871 Vậy ta phải làm gì để không bị lãng quên? 346 00:22:54,151 --> 00:22:56,112 Chàng trai trẻ Benjamin đây biết rõ chuyện gì sẽ tới. 347 00:22:57,293 --> 00:22:59,461 Ai thèm quan tâm việc cậu ấy chưa từng nghe tới Johnny Carson? 348 00:23:01,672 --> 00:23:06,093 Lão Tusk tội nghiệp. Ông ta chơi trò đeo mặt nạ, nhưng không lừa được tôi. 349 00:23:06,177 --> 00:23:10,139 Tương lai làm ông ta khiếp sợ vì ông ta biết nó còn rất ngắn. 350 00:23:10,222 --> 00:23:12,766 Nói cho đúng, tôi có nghe về Johnny Carson. 351 00:23:12,849 --> 00:23:13,684 À. 352 00:23:13,767 --> 00:23:15,436 Ông ta kéo bố mẹ tôi lên giường mỗi tối. 353 00:23:20,607 --> 00:23:22,982 Tôi được trao trọng trách 354 00:23:22,994 --> 00:23:25,446 là cho các vị thấy việc chúng tôi đang làm. 355 00:23:25,529 --> 00:23:30,242 Thử nghĩ về tiềm năng não và ý thức của các vị 356 00:23:30,326 --> 00:23:32,453 được lưu trữ dưới dạng kỹ thuật số ở dòng thời gian thực. 357 00:23:32,536 --> 00:23:34,663 Tôi muốn nói, cái gì mới là bất tử? 358 00:23:34,746 --> 00:23:38,292 Theo thời gian, kể cả tầm nhìn của Grant cũng già đi. 359 00:23:38,375 --> 00:23:42,296 Nó đều làm vậy với tất cả chúng ta. 360 00:23:42,379 --> 00:23:44,590 Giờ vẫn đang là giai đoạn đầu, 361 00:23:44,602 --> 00:23:46,883 nhưng chúng tôi đã và đang thu thập, lưu trữ 362 00:23:46,968 --> 00:23:50,679 những ký ức của Raymond, kể cả các thói quen hay tật xấu. 363 00:23:51,597 --> 00:23:54,475 Đây chỉ là mô hình. Nhưng thật ra... 364 00:23:58,312 --> 00:24:03,317 mô hình Raymond này... có thể cảm nhận y như người đang đứng trước các vị. 365 00:24:04,235 --> 00:24:07,363 Tôi thích đất, núi... 366 00:24:09,698 --> 00:24:10,699 và sự thật. 367 00:24:12,701 --> 00:24:14,578 Không cần phải tranh cãi. 368 00:24:14,661 --> 00:24:18,040 Tôi chỉ tin những gì mình có thể cầm và thấy. 369 00:24:18,124 --> 00:24:21,627 Sao các vị không ngồi xuống và chiêm ngưỡng cảnh quan này. 370 00:24:21,710 --> 00:24:25,339 Tôi biết các vị sẽ vồ lấy món quà này bằng mọi giá. 371 00:24:25,422 --> 00:24:27,424 Đây chính là nơi người dân Mỹ sinh sống. 372 00:24:27,508 --> 00:24:30,511 Ngài nói giống một kẻ bán hàng hơn là một Tổng thống. 373 00:24:30,594 --> 00:24:33,305 Nếu là người Mỹ, thì ta đều là những người bán hàng, phải không? 374 00:24:33,389 --> 00:24:37,684 Đó là sự kế thừa. Ôtô, điện thoại, và một ga-lông xăng. 375 00:24:37,768 --> 00:24:39,436 Đó không phải là cách tôi nhìn nhận nước Mỹ. 376 00:24:40,354 --> 00:24:41,897 Tôi là một người yêu nước. Tôi phục vụ. 377 00:24:41,980 --> 00:24:45,401 Rất hoan nghênh, thưa Tướng quân. Nhưng phục vụ mục đích gì? 378 00:24:46,027 --> 00:24:48,237 Để cho những người Mỹ còn lại có thể bán hàng. 379 00:24:48,320 --> 00:24:50,906 Ý tôi là, tôi và anh, cuối tuần này đây, 380 00:24:50,989 --> 00:24:53,575 ở cái trại này và bán mình. 381 00:24:54,993 --> 00:24:57,663 Nhân cách tự biết cách lên tiếng. 382 00:24:57,746 --> 00:24:59,415 Công chúng muốn một Tổng thống mà họ có thể tin tưởng. 383 00:24:59,498 --> 00:25:02,126 Không. Họ muốn một Tổng thống mà họ hiểu. 384 00:25:03,044 --> 00:25:04,670 Và tôi hiểu họ. 385 00:25:05,337 --> 00:25:08,632 Cái tương lai duy nhất, mà tôi thấy có hứng, là 4 năm tiếp theo. 386 00:25:08,715 --> 00:25:11,677 Tôi đang bán đi ngày mai, ngày sau đó nữa, 387 00:25:11,760 --> 00:25:13,304 và sau đó nữa. 388 00:25:13,387 --> 00:25:16,223 Tôi đang bán một cậu trại lớn lên ở trang trại trồng đào, 389 00:25:16,307 --> 00:25:18,350 kẻ mà lúc này đang sống trong Nhà Trắng. 390 00:25:18,434 --> 00:25:24,398 Tôi bán cái ngày mai để các vị có thể thấy, sờ, và cảm nhận. 391 00:25:25,107 --> 00:25:29,111 Nếu thiếu đi cái đó, tôi không biết cái đất nước này còn lại gì. 392 00:25:29,195 --> 00:25:31,613 Trừ một nhóm đàn ông đã lớn 393 00:25:31,697 --> 00:25:35,659 đứng thành vòng tròn, chăm chăm nhìn vào cái màn hình nhỏ xíu. 394 00:25:35,742 --> 00:25:37,911 Looking in instead of looking out. 395 00:25:37,994 --> 00:25:41,290 Đồ chết tiệt, hãy mang cho ta một đấu đất bất kể ngày nào trong tuần. 396 00:25:43,041 --> 00:25:45,919 Hoan hô! Uống vì một đấu đất. 397 00:25:46,002 --> 00:25:48,004 - Hoan hô. - Tôi sẽ uống vì điều đó, 398 00:25:48,089 --> 00:25:52,968 nhưng tôi cũng uống vì ngài Tướng quân, một bầy tôi tốt. 399 00:25:53,051 --> 00:25:54,511 Uống vì Tướng quân. 400 00:25:56,763 --> 00:26:00,351 Tôi đảm bảo với cô, thoả thuận này đang trên bờ vực của sự đổ vỡ. 401 00:26:00,434 --> 00:26:02,561 Ngay trước khi tiến hành cuộc bỏ phiếu lại. 402 00:26:02,644 --> 00:26:04,896 Dù sao, tôi cũng chỉ là người đưa tin. 403 00:26:06,732 --> 00:26:08,150 Ta không thể để thoả thuận đổ vỡ. 404 00:26:08,234 --> 00:26:11,820 Đồng ý. Nhưng công tác cứu trợ cần tiến hành ngay lập tức. 405 00:26:12,404 --> 00:26:14,740 Có vẻ chị đã đầu tư riêng vào vụ này. 406 00:26:14,823 --> 00:26:18,119 Không, không. Tôi chỉ đang tìm kiếm một giải pháp. 407 00:26:21,413 --> 00:26:22,623 Tôi có ý này. 408 00:26:24,082 --> 00:26:26,752 Tôi sẵn lòng cho phép các thuỷ thủ Trung Quốc 409 00:26:26,835 --> 00:26:30,964 đang neo đậu ở King George Island lên tàu phá băng của chúng tôi. 410 00:26:31,047 --> 00:26:33,384 Và với các máy quay trong tàu, 411 00:26:33,467 --> 00:26:36,387 ta sẽ để nó hiển thị rằng Trung Quốc đang lãnh đạo cuộc cứu hộ. 412 00:26:36,470 --> 00:26:38,472 Tất nhiên là toàn bộ thời gian đó 413 00:26:38,555 --> 00:26:40,224 người Mỹ sẽ chịu trách nhiệm vận hành con tàu, 414 00:26:40,307 --> 00:26:43,185 mục đích phía Nga không biết được sự liên quan của chúng tôi. 415 00:26:43,269 --> 00:26:45,771 Tôi nghĩ là sẽ được chấp thuận. 416 00:26:47,523 --> 00:26:50,066 Tôi sẽ sắp xếp kịch bản này với ông Xu ngay lập tức. 417 00:26:50,151 --> 00:26:53,529 Đồng thời tôi muốn làm tròn mức thuế lên 20%. 418 00:26:54,863 --> 00:26:57,366 Ta đã ấn định thoả thuận là 19%. 419 00:26:57,449 --> 00:27:00,702 Tôi biết. Nhưng đột nhiên, nó có vẻ chưa đủ cao. 420 00:27:02,579 --> 00:27:04,456 Tôi nghĩ họ sẽ đồng ý thôi. 421 00:27:06,082 --> 00:27:09,044 Tôi sẽ làm hết sức. 422 00:27:09,127 --> 00:27:13,089 - Cũng suôn sẻ đấy chứ. - Đúng thế, khá suôn sẻ. 423 00:27:13,174 --> 00:27:14,925 Ngài đã vượt quá sự mong đợi của mọi người, 424 00:27:15,008 --> 00:27:17,428 cách ngài tự xử lý trong suốt kỳ nghỉ cuối tuần này, nhưng... 425 00:27:22,558 --> 00:27:25,143 Brockhart là kẻ dễ phán đoán. 426 00:27:25,227 --> 00:27:28,939 Đừng tự nói trước điều gì. Chuyện này chưa kết thúc đâu. 427 00:27:29,022 --> 00:27:31,483 Ngài sẽ làm gì, Francis? Ngài sẽ sử dụng đối tác? 428 00:27:31,567 --> 00:27:34,403 Có vẻ như trông chừng anh cũng đã là đủ rồi. 429 00:27:34,486 --> 00:27:36,655 Ông ấy vẫn là ứng viên Phó Tổng thống duy nhất. 430 00:27:36,738 --> 00:27:39,241 Tôi đi đây. 431 00:27:39,325 --> 00:27:40,331 Ngài không cần phải đi. 432 00:27:40,356 --> 00:27:42,560 Tôi biết. Tôi chả cần phải làm gì cả. 433 00:27:44,371 --> 00:27:46,465 Có nhớ lần đầu ta gặp nhau không? 434 00:27:46,477 --> 00:27:48,417 Gần như anh đã gia nhập chiến dịch tranh cử lần 2 của tôi. 435 00:27:48,500 --> 00:27:51,044 Ta từng ngồi cùng nhau ở Gaffney. 436 00:27:51,127 --> 00:27:53,797 Nếu ngài thuê tôi, ngài đã có một chiến thắng long trời lở đất. 437 00:27:53,880 --> 00:27:57,301 Dù sao thì tôi cũng thắng, vì tôi không bao giờ thua. 438 00:27:57,968 --> 00:28:00,387 Có biết tại sao sau đó tôi không thuê anh? 439 00:28:00,471 --> 00:28:02,264 Vì khi cầm tờ séc lên, 440 00:28:02,348 --> 00:28:04,850 anh bảo tôi rằng tôi không cần trả tiền cho anh. 441 00:28:04,933 --> 00:28:08,937 Anh làm việc đó miễn phí. Tôi không tin. 442 00:28:09,020 --> 00:28:11,022 Vì không có một ai làm việc không công. 443 00:28:13,609 --> 00:28:17,321 Bà Tổng thống, tôi e là không thể đồng ý với 20%. 444 00:28:17,404 --> 00:28:20,324 - Các ý nghĩa về mặt kinh tế... - Ta đang lâm vào thế bế tắc đấy. 445 00:28:21,325 --> 00:28:23,577 Tôi sẵn sàng nói chuyện tiếp, 446 00:28:23,660 --> 00:28:26,788 - nhưng lúc này... - Chúng tôi sẽ không làm gì cho đến khi ông đồng ý. 447 00:28:27,831 --> 00:28:30,000 Bà Tổng thống, sẽ có người chết. 448 00:28:30,083 --> 00:28:32,794 Thế nên tôi mới ngạc nhiên tại sao ông không đồng ý với điều khoản của tôi. 449 00:28:32,878 --> 00:28:34,755 Tôi không thể đồng ý bất cứ điều kiện gì nếu không có sự cho phép 450 00:28:34,838 --> 00:28:37,424 từ Cố vấn Nhà nước phụ trách Ngoại giao của chúng tôi. 451 00:28:40,010 --> 00:28:43,889 Có 112 người trên con tàu đó. 452 00:28:43,972 --> 00:28:46,225 113, nếu tính cả ông Peterson. 453 00:28:47,434 --> 00:28:51,021 Số người sẽ giảm đi sau 20 cho tới 32 tiếng. 454 00:28:51,104 --> 00:28:53,282 Nhiệt độ của biển ở Nam cực 455 00:28:53,294 --> 00:28:55,484 lúc này đang là âm 2 độ. 456 00:28:55,567 --> 00:29:01,282 Một người sẽ lạnh cóng tới chết trong 45 phút nếu ngâm mình trong nước. 457 00:29:01,365 --> 00:29:04,743 Và tất nhiên, trước đó là mất đi khả năng bơi. 458 00:29:08,539 --> 00:29:10,499 Bộ trưởng Xu, ông vẫn ở đó chứ? 459 00:29:13,252 --> 00:29:16,880 Hợp tác với Tổng thống Petrov luôn là một sai lầm. 460 00:29:16,963 --> 00:29:19,841 Mức thuế 20% sẽ giúp ghi nhớ điều đó. 461 00:29:20,884 --> 00:29:22,177 Tôi đang chờ đây. 462 00:29:23,262 --> 00:29:25,389 Họ sống hay chết phụ thuộc vào ông. 463 00:29:33,730 --> 00:29:35,982 - Thuỷ thủ đoàn? - Toàn bộ đã được cứu. 464 00:29:37,984 --> 00:29:38,854 Còn Thad Peterson? 465 00:29:38,879 --> 00:29:41,053 Bà nói đúng. Phía Trung Quốc đã nói dối. 466 00:29:41,112 --> 00:29:43,657 Ông ta là người duy nhất còn thiếu. 467 00:29:45,784 --> 00:29:48,912 Ngài Đô đốc nói rằng vẫn có cơ hội để cứu con tàu. 468 00:29:53,083 --> 00:29:54,585 Để nó chìm. 469 00:29:55,627 --> 00:29:57,345 Dù Petrov chở gì trên đó? 470 00:29:57,357 --> 00:29:59,465 Ta đang làm đúng, Cathy. 471 00:30:00,841 --> 00:30:03,344 Ông đã có thứ mình muốn, Viktor. 472 00:30:03,427 --> 00:30:06,513 Chiếc tàu chìm rồi. Giờ hãy quay lại điều ta đang nói dở. 473 00:30:07,013 --> 00:30:10,684 Phải trả cái giá nào để Aidan Macallan trở về Mỹ? 474 00:30:14,229 --> 00:30:15,564 Ông ta thích ở đây. 475 00:30:29,870 --> 00:30:31,705 Về à, ngài Tổng thống? 476 00:30:35,083 --> 00:30:37,168 Mang vào xe giùm tôi, cảm ơn. 477 00:30:39,338 --> 00:30:42,257 - Cậu ổn chứ? - Khá hơn rồi. 478 00:30:43,550 --> 00:30:45,218 Cậu say đấy à? 479 00:30:45,301 --> 00:30:48,138 - Làm một hớp không? - Không. 480 00:30:49,640 --> 00:30:51,224 Tôi ghét nơi này. 481 00:30:51,808 --> 00:30:52,976 Và những kẻ đó. 482 00:30:54,269 --> 00:30:56,855 Đặc quyền của họ, sự ngạo mạn của họ. 483 00:30:58,064 --> 00:31:00,025 Thoả thuận với Tusk là một sai lầm. 484 00:31:01,151 --> 00:31:02,986 Ngài có biết... 485 00:31:03,069 --> 00:31:06,322 Raymond muốn được ướp xác? 486 00:31:06,407 --> 00:31:09,451 Nằm trong băng cho tới mai sau. 487 00:31:09,535 --> 00:31:13,079 - Tôi phải đi rồi. - Will Conway là bạn tôi. Nhưng... 488 00:31:13,163 --> 00:31:16,124 sẽ không có kết cục tốt đẹp nếu anh ấy thắng. 489 00:31:16,207 --> 00:31:19,169 Tự lo cho bản thân đi, Ben. 490 00:31:19,753 --> 00:31:21,547 Họ có băng ghi âm lời cậu ấy. 491 00:31:24,383 --> 00:31:26,510 Tôi sẽ tới ngay. 492 00:31:37,187 --> 00:31:38,897 Ngài phải hứa với tôi 493 00:31:38,980 --> 00:31:42,401 Will Conway sẽ không bao giờ biết thứ này từ tôi mà ra. 494 00:31:59,125 --> 00:32:01,628 Anh biết tôi sẽ trở thành Tổng thống, phải không? 495 00:32:01,712 --> 00:32:04,339 - Tôi mong là vậy, thưa ngài. - Anh mong là vậy? 496 00:32:04,423 --> 00:32:06,467 Chúng tôi đang gắng sức vì ngài. 497 00:32:06,550 --> 00:32:07,843 Tôi sẽ là Tổng thống, 498 00:32:07,926 --> 00:32:10,471 và các người phải chuyển quyền điều CMN khiển cho tôi... 499 00:32:10,554 --> 00:32:11,555 Thưa ngài! 500 00:32:11,638 --> 00:32:13,890 Tôi nghĩ thứ này được phi công ghi lại. 501 00:32:13,974 --> 00:32:16,101 Ta cần đưa lên MSNBC và CNN trước. 502 00:32:16,184 --> 00:32:18,479 - Ta có thể phát tán nó. - Không, hãy chờ đợi. 503 00:32:20,564 --> 00:32:23,108 Francis, anh cũng đã nghe rồi đấy. 504 00:32:23,734 --> 00:32:25,611 Ngày mai sẽ hay hơn. 505 00:32:25,694 --> 00:32:28,071 Để Doyle xác nhận nó đã. Gặp cả hai vào sáng mai. 506 00:32:32,743 --> 00:32:35,203 Sao không làm ngay? 507 00:32:35,787 --> 00:32:37,706 Ta cần đợi ngài Tổng thống. 508 00:32:39,082 --> 00:32:40,584 Những bài báo vẫn cứ xoay quanh 509 00:32:40,667 --> 00:32:43,962 các sự kiện liên quan tới công tác cứu hộ của Trung Quốc 510 00:32:44,045 --> 00:32:45,547 đối với thuỷ thủ đoàn trên một tàu thăm dò của Nga 511 00:32:45,631 --> 00:32:47,507 bị mắc kẹt trong băng đã gần 4 ngày 512 00:32:47,519 --> 00:32:49,510 tại bờ Bán đảo Nam cực. 513 00:32:49,593 --> 00:32:52,387 Chiếc tàu đã chìm, nhưng thuỷ thủ đoàn đã được cứu. 514 00:32:52,471 --> 00:32:53,972 Tổng thống Nga, Viktor Petrov, 515 00:32:54,055 --> 00:32:57,559 trong sáng nay đã bày tỏ lòng biết ơn đối với chính phủ Trung Quốc. 516 00:32:59,728 --> 00:33:02,313 Dấu hiệu kiệt sức đã xuất hiện với các ứng viên, 517 00:33:02,397 --> 00:33:05,776 Tổng thống Underwood và bạn đồng hành đã nghỉ cuối tuần. 518 00:33:05,859 --> 00:33:09,237 Tướng Brockhart thì biệt tăm, trong khi chỉ có Thống đốc Conway 519 00:33:09,320 --> 00:33:10,781 - có đôi lần xuất hiện nhanh... - Hey. 520 00:33:10,864 --> 00:33:12,407 ...ở khu vực Cleveland. 521 00:33:16,537 --> 00:33:18,364 Cái vòi nước đó sẽ giết anh mất. 522 00:33:18,376 --> 00:33:20,582 Có nhiều cách ra đi còn tệ hơn. 523 00:33:23,794 --> 00:33:24,795 Em muốn thú nhận. 524 00:33:28,882 --> 00:33:29,966 Em đã làm gì? 525 00:33:33,094 --> 00:33:37,683 Em đã cho người theo dõi anh khi anh tới New York. 526 00:33:42,938 --> 00:33:44,397 Tên cô ấy là Karen. 527 00:33:48,569 --> 00:33:49,778 Cô ta là ai? 528 00:33:52,405 --> 00:33:54,365 Anh không nghĩ em sẽ hỏi câu đó. 529 00:33:57,493 --> 00:33:58,787 Cô ấy từng là giáo viên của anh. 530 00:34:00,121 --> 00:34:03,542 Thần học, và vài thứ khác. 531 00:34:06,461 --> 00:34:11,174 Em cũng không biết sao mình lại làm thế. Không phải là... ghen đâu. 532 00:34:13,259 --> 00:34:15,136 Cô ấy đã cứu rỗi cuộc đời anh. 533 00:34:16,805 --> 00:34:17,889 Em rất mừng. 534 00:34:23,061 --> 00:34:25,063 Ta sẽ không nhìn thấy Karen một thời gian. 535 00:34:27,608 --> 00:34:31,277 Cô ấy hiểu anh. Cô ấy hiểu anh cảm thấy thế nào về em. 536 00:34:37,826 --> 00:34:39,786 Thoả thuận ban đầu, thưa bà. 537 00:34:42,748 --> 00:34:45,876 Chính xác là trên tàu có gì, Jane? 538 00:34:47,460 --> 00:34:49,520 Trung Quốc và Nga 539 00:34:49,545 --> 00:34:51,947 đã tiếp cận thứ công nghệ mà họ không nắm giữ 540 00:34:52,007 --> 00:34:53,800 và họ không muốn mất nó. 541 00:34:53,884 --> 00:34:55,343 Và giờ họ đánh mất nó rồi. 542 00:34:56,469 --> 00:34:58,096 Sao chị không nói với tôi? 543 00:35:01,057 --> 00:35:03,727 Rút cục là chị muốn gì? 544 00:35:04,645 --> 00:35:06,688 Tôi đã nói với chị cái tôi muốn. 545 00:35:06,772 --> 00:35:09,440 Tôi muốn gã người Mỹ rời tàu. 546 00:35:12,903 --> 00:35:14,946 Hắn chính là cái công nghệ đó. 547 00:35:21,202 --> 00:35:23,121 Đây, đưa tôi. 548 00:35:25,248 --> 00:35:26,457 Đi đi. 549 00:35:39,971 --> 00:35:41,765 Tom Hammerschmidt. 550 00:35:45,977 --> 00:35:48,647 Thám tử, tôi có lộ trình rồi. 551 00:35:50,523 --> 00:35:52,776 Không, tôi vừa đưa vào. 552 00:35:54,402 --> 00:36:01,367 Nhãn thời gian ghi là ngày 03/11/2013, lúc 8 giờ 13 chiều. 553 00:36:01,451 --> 00:36:03,870 Đợi chút. Cô không sao chứ? 554 00:36:04,495 --> 00:36:07,290 Vâng. Tôi cần ra ngoài một chút. 555 00:36:11,502 --> 00:36:12,503 Tôi đây. 556 00:36:13,421 --> 00:36:16,098 Tôi biết là anh bận. 557 00:36:16,123 --> 00:36:18,408 Tôi cảm ơn anh thế nào cho đủ đây, tôi... 558 00:36:20,261 --> 00:36:21,722 Tôi sẽ tua lại một chút. 559 00:36:26,059 --> 00:36:28,687 Rồi, hai ngày trước khi cô ấy chết. 560 00:36:29,645 --> 00:36:32,482 Ngài Thống đốc có vẻ hơi mất phương hướng. 561 00:36:32,565 --> 00:36:35,986 Việc đó khiến anh lo lắng. Nó đến quá dễ dàng, em không nghĩ vậy sao? 562 00:36:36,069 --> 00:36:38,446 Đúng, nhưng nếu sử dụng nó, ta sẽ thắng. 563 00:36:38,530 --> 00:36:40,782 Anh không biết nữa, Claire. Em biết loại người đó mà. 564 00:36:40,865 --> 00:36:42,242 Đáng lẽ em phải có mặt ở đó. 565 00:36:42,325 --> 00:36:45,620 Sao chúng lại giao cái này cho anh... Tại sao? 566 00:36:45,704 --> 00:36:47,789 Chúng chưa bao giờ muốn anh, ngay từ lúc bắt đầu, 567 00:36:47,873 --> 00:36:49,332 bất kể là anh có làm gì! 568 00:36:52,377 --> 00:36:55,213 - Kệ chúng. - Anh cũng định thế. 569 00:36:56,798 --> 00:36:58,759 Nhưng anh định làm thế nào? 570 00:37:01,219 --> 00:37:02,888 Anh phải quay lại làm việc. 571 00:37:05,056 --> 00:37:06,767 Anh phải quay lại làm việc. 572 00:37:09,770 --> 00:37:11,730 Mừng vì anh đã tới. 573 00:37:11,813 --> 00:37:14,649 Có vẻ kỳ nghỉ cuối tuần là thời gian để hồi phục. 574 00:37:15,984 --> 00:37:18,987 Tôi phải nói là tôi không mong trở lại đây sớm thế này. 575 00:37:20,280 --> 00:37:23,449 Mark, chúng tôi yêu cầu anh trở lại đây bởi vì... 576 00:37:24,743 --> 00:37:27,913 chúng tôi đã có trong tay đoạn ghi âm thứ hai 577 00:37:27,996 --> 00:37:30,165 về ứng viên Tổng thống của anh trên một chiếc máy bay. 578 00:37:31,082 --> 00:37:34,085 - Anh ta đã nói rằng... - Tôi biết anh ấy nói gì. 579 00:37:34,169 --> 00:37:35,586 Tôi đã ở đó. 580 00:37:41,717 --> 00:37:44,888 Chúng tôi tự hỏi không biết ta có thể thảo luận... 581 00:37:46,431 --> 00:37:48,308 về việc hợp tác cùng nhau. 582 00:37:48,391 --> 00:37:51,561 Ba chúng ta có thể đạt được một thoả thuận tuyệt vời. 583 00:37:51,644 --> 00:37:53,063 Trước khi anh nói bất cứ điều gì, 584 00:37:53,146 --> 00:37:55,398 để tôi chỉ cho anh cuộc hội thoại này sẽ đi tới đâu. 585 00:37:55,481 --> 00:37:57,483 Anh sẽ trình bày về lòng trung thành với Đảng, 586 00:37:57,567 --> 00:38:00,611 và tôi sẽ trình bày về sự yếu kém của ứng viên của anh 587 00:38:00,695 --> 00:38:02,280 và rằng anh chẳng có một lựa chọn nào hết. 588 00:38:02,363 --> 00:38:06,451 Và rồi anh sẽ trình bày là anh có thể thắng phiếu của Ohio. 589 00:38:06,534 --> 00:38:09,871 Và tôi xin nói là, "Không, không thể". 590 00:38:09,955 --> 00:38:13,499 Và còn có điều chưa nói trong cuộc hội thoại đó 591 00:38:13,583 --> 00:38:15,751 là Claire và tôi... 592 00:38:16,377 --> 00:38:20,590 sẵn sàng... làm bất cứ điều gì. 593 00:38:21,842 --> 00:38:26,762 Và chúng tôi biết... anh cũng không khác gì. 594 00:38:45,490 --> 00:38:48,701 Được rồi, tôi sẽ bắt đầu bằng việc sắp xếp một cuộc gặp mặt giữa hai người. 595 00:38:48,785 --> 00:38:50,870 Tất nhiên là tôi không thể làm việc đó công khai. 596 00:38:51,913 --> 00:38:56,667 Tôi đề nghị ngài tung ra những thứ đang có một cách từ từ. Từng cái một. 597 00:38:58,128 --> 00:38:59,795 Hãy cùng xây dựng vụ này. 598 00:39:01,256 --> 00:39:02,257 Khi đã công bố, 599 00:39:02,340 --> 00:39:05,844 tôi sẽ đảm bảo phe Cộng hoà không bảo vệ cho ứng viên của tôi. 600 00:39:11,557 --> 00:39:13,476 Anh đã ở một nơi thật sự tồi tệ. 601 00:39:16,562 --> 00:39:18,314 Không thể làm được gì. 602 00:39:20,441 --> 00:39:22,235 Không thể ra khỏi căn hộ. 603 00:39:23,403 --> 00:39:24,529 Vì sao? 604 00:39:25,530 --> 00:39:29,910 Đó là điều bí ẩn, chẳng phải vậy sao? 605 00:39:29,993 --> 00:39:31,953 Có thể chuyện đó không bao giờ xảy ra với em. 606 00:39:32,037 --> 00:39:35,206 Rồi một ngày, anh tỉnh dậy, và anh có cảm giác như... 607 00:39:36,917 --> 00:39:40,003 mọi thứ anh định làm, 608 00:39:40,086 --> 00:39:42,797 từ việc đi tới quán cà phê... 609 00:39:42,881 --> 00:39:47,385 cho tới việc đọc sách, viết một chương, thật là... 610 00:39:49,137 --> 00:39:50,555 đáng buồn cười. 611 00:39:53,183 --> 00:39:54,225 Giống như là? 612 00:39:55,560 --> 00:39:58,479 Giống như... lạc lõng. 613 00:40:01,024 --> 00:40:03,234 Và Karen, Chúa phù hộ cô ấy, 614 00:40:04,319 --> 00:40:07,488 cô ấy đã giúp anh tìm ra quan điểm sống, cũng có thể không phải. 615 00:40:08,573 --> 00:40:11,659 Nhận ra được tiềm năng. 616 00:40:15,413 --> 00:40:16,664 Hai người đã cùng nhau? 617 00:40:16,747 --> 00:40:19,375 Phải. Bọn anh đã cưới. 618 00:40:20,376 --> 00:40:23,504 Trong vòng 3 năm. Cách đây cả triệu năm rồi. 619 00:40:25,506 --> 00:40:27,133 Cô ấy là người tốt. 620 00:40:27,217 --> 00:40:31,262 Cô ấy đang gặp khủng hoảng. Anh chỉ muốn giúp đỡ một chút. 621 00:40:37,060 --> 00:40:39,312 Tìm ra quan điểm sống? 622 00:40:43,274 --> 00:40:45,193 Em bị thế bao giờ chưa? 623 00:40:49,280 --> 00:40:51,199 Em muốn ở bên anh. 624 00:40:56,412 --> 00:40:57,830 Anh yêu em. 625 00:41:00,333 --> 00:41:02,585 Em nghĩ là em cũng yêu anh. 626 00:41:10,218 --> 00:41:12,928 Đó là toàn bộ lời của đoạn phim 30 giây. 627 00:41:13,013 --> 00:41:14,180 Ta sẽ không muốn công kích hắn quá mạnh 628 00:41:14,264 --> 00:41:16,641 Sẽ có rủi ro trong lúc hắn đang trên đà đi xuống. 629 00:41:16,724 --> 00:41:18,143 Ai làm chương trình buổi sáng? 630 00:41:18,226 --> 00:41:22,105 Những người bạn. Họ sẽ hỏi những câu rất lễ phép về khả năng phục vụ của Conway. 631 00:41:22,188 --> 00:41:23,606 Và trong bản tin buổi tối, 632 00:41:23,689 --> 00:41:26,526 các nhà hoạt động vì cực chiến binh sẽ tranh luận về việc cần chăm sóc tốt hơn. 633 00:41:26,609 --> 00:41:27,735 Tốt. 634 00:41:27,818 --> 00:41:30,571 Thưa ngài, kế hoạch là tấn công tên Thống đốc trước, 635 00:41:30,655 --> 00:41:32,865 rồi khi tay Tướng quân nhảy vào bảo vệ, 636 00:41:32,948 --> 00:41:35,660 ta sẽ dùng những bình luận của hắn để hạ bệ chính hắn. 637 00:41:38,204 --> 00:41:40,081 Xin chúc mừng, thưa ngài. 638 00:41:40,790 --> 00:41:42,042 Tôi muốn là người đầu tiên nói ra điều đó. 639 00:41:43,459 --> 00:41:45,086 Ta vẫn cần phải tranh cử. 640 00:41:46,087 --> 00:41:48,798 Phải, nhưng ngài sẽ thắng. 641 00:41:50,716 --> 00:41:52,218 Chúng ta sẽ thắng, Doug. 642 00:41:54,304 --> 00:41:55,305 Chúng ta. 643 00:42:31,591 --> 00:42:33,718 Nỗi thống khổ thường trực, đã biến mất. 644 00:42:40,664 --> 00:42:45,664 Synced & corrected by PopcornAWH - www.addic7ed.com -