1 00:00:44,503 --> 00:00:47,714 Gagak Elysium, kami menyembahmu! 2 00:00:47,798 --> 00:00:52,261 Kami menyembahmu! 3 00:00:52,928 --> 00:00:56,098 Tak ada api fana yang dapat menghancurkanmu. 4 00:00:56,265 --> 00:00:58,767 Hanya satu api yang bisa ditaklukkan. 5 00:00:58,850 --> 00:01:02,521 Api yang membakar di ladang Elysium. 6 00:01:02,688 --> 00:01:05,941 Salam, saudara! Banyak saudara! 7 00:01:07,067 --> 00:01:10,112 Banyak saudara, jadikan saudara satu. 8 00:01:10,195 --> 00:01:14,658 Salam, persekutuan! Salam Gagak di kerajaannya yang hijau. 9 00:01:14,741 --> 00:01:17,327 Orang biasa, musnahlah! 10 00:01:18,537 --> 00:01:21,540 Salam, saudara! Orang biasa, musnahlah! 11 00:01:21,623 --> 00:01:24,835 Bebaskan kami! 12 00:01:24,918 --> 00:01:28,213 Bebaskan kami! 13 00:01:40,350 --> 00:01:44,021 Ya, lihat sekeliling. 14 00:01:44,104 --> 00:01:48,108 Beberapa orang paling berkuasa di dunia berkumpul di tempat terbuka ini. 15 00:01:48,191 --> 00:01:52,112 Anggota salah satu klub paling eksklusif di negara kita. 16 00:01:52,195 --> 00:01:55,574 Hanya undangan, kecuali, tentu saja, kau mengundang diri sendiri. 17 00:01:55,657 --> 00:02:00,787 Mereka berkumpul di sini mencari Tuhan di antara cabang pohon luar biasa ini. 18 00:02:00,871 --> 00:02:03,749 Mereka makan bersama, mereka kencing bersebelahan 19 00:02:03,832 --> 00:02:06,668 dan mereka mengukir dunia seperti acara memanggang akhir pekan. 20 00:02:06,752 --> 00:02:08,962 Di sinilah kekuatan sebenarnya. 21 00:02:09,046 --> 00:02:11,673 Wanita atau presiden tak diizinkan datang. 22 00:02:11,757 --> 00:02:15,052 Mantan presiden, aku bukan mantan. Yang terakhir, aku akan berkuasa lagi, 23 00:02:15,135 --> 00:02:20,849 karena aku berhasil mengurangi pemilu hanya pada satu negara bagian saja. 24 00:02:20,932 --> 00:02:25,854 Tapi orang-orang ini di sini tak mampu menyatukan suara seluruh bangsa 25 00:02:25,937 --> 00:02:27,814 hanya pada satu negara bagian? 26 00:02:28,899 --> 00:02:33,153 Itu yang bisa mereka lakukan. Dan itulah kenapa aku di sini. 27 00:02:39,951 --> 00:02:42,412 Jadi, selamat datang di Ladang Elysian. 28 00:02:58,762 --> 00:03:01,390 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 29 00:04:38,153 --> 00:04:41,323 Ini aneh bagimu, bukan? Tanpa dia di sini. 30 00:04:42,866 --> 00:04:43,867 Itu tak aneh, Bu. 31 00:04:46,203 --> 00:04:49,206 LeAnn di Cincinnati, coba membuat kesepakatan untuk debat. 32 00:04:49,289 --> 00:04:52,959 Presiden akan melakukan kunjungan ke negara bagian setelah dia kembali. 33 00:04:53,043 --> 00:04:56,505 Jika dia bertahan di akhir pekan. Ada sesuatu? 34 00:04:56,588 --> 00:04:57,839 Telepon tak diizinkan. 35 00:04:58,715 --> 00:05:00,509 Kita membagi dan menaklukkan. 36 00:05:00,592 --> 00:05:04,679 Kesepakatan perdagangan China ini akan membuat pemilih Ohio sangat senang. 37 00:05:04,763 --> 00:05:06,306 Itu bisa membantu kita menang. 38 00:05:06,389 --> 00:05:08,767 - Aku tak tahu itu sudah disepakati. - Kita sudah di ambang pintu. 39 00:05:09,601 --> 00:05:12,646 Presiden dapat membuat pengumuman di Canton saat berkunjung ke sana. 40 00:05:12,729 --> 00:05:16,399 Tidak, aku akan mengumumkannya sendiri karena aku yang membuat kesepakatan. 41 00:05:18,109 --> 00:05:19,945 Doug, kau sangat tulus... 42 00:05:20,612 --> 00:05:23,698 - dan sangat setia kepada Francis. - Dan setia kepadamu, Bu. 43 00:05:23,782 --> 00:05:25,242 Aku harap kau tahu itu. 44 00:05:26,076 --> 00:05:28,620 Aku tak keberatan jika kau memanggilku Claire. 45 00:05:30,497 --> 00:05:31,790 Aku suruh Nona Davis masuk. 46 00:05:37,796 --> 00:05:39,464 Hai, Jane. 47 00:05:39,548 --> 00:05:43,134 Kau mau bahas angka-angka ini denganku sebelum kita bertemu dengan para menteri? 48 00:05:43,218 --> 00:05:47,347 Aku punya yang China akan selesaikan dan tahu apa yang akan mereka selesaikan. 49 00:05:47,430 --> 00:05:50,183 Aku juga ingin mengucapkan terima kasih telah membantu kami. 50 00:05:50,267 --> 00:05:52,936 Aku ingin melihat pemerintahan Underwood. 51 00:05:53,019 --> 00:05:54,855 Doug, itu saja untuk sekarang. 52 00:05:56,565 --> 00:05:57,983 Ya, Bu. 53 00:06:02,737 --> 00:06:05,407 PENCARIAN ORANG TAK DIKENAL WILAYAH SANTA FE 54 00:06:24,050 --> 00:06:27,178 - Kau bisa tunjukkan padaku. - Aku tak mau. 55 00:06:27,262 --> 00:06:29,222 Kau tak perlu melindungiku. 56 00:06:31,182 --> 00:06:34,477 Masing-masing dari mereka memiliki cerita. 57 00:06:35,228 --> 00:06:37,689 Walau mereka pernah tersesat. 58 00:06:40,066 --> 00:06:42,736 Lebih sulit menghilang daripada yang kau bayangkan. 59 00:06:45,322 --> 00:06:46,531 Tapi Rachel... 60 00:06:47,616 --> 00:06:48,867 tak ada di mana pun. 61 00:06:58,835 --> 00:07:01,504 Aku mengenali leher itu. 62 00:07:02,756 --> 00:07:06,468 Frank Underwood, masih hidup dan sehat. 63 00:07:07,093 --> 00:07:10,472 Aku berutang padamu tentang ini. 64 00:07:12,265 --> 00:07:16,394 - Dia tak menyangka kau muncul. - Aku selalu senang bertemu teman lama. 65 00:07:16,478 --> 00:07:18,730 Dan membuat teman baru. Frank Underwood. 66 00:07:18,813 --> 00:07:21,983 - Benjamin Grant. - Dari Pollyhop. Tentu saja. 67 00:07:22,067 --> 00:07:24,194 Kau pendukung utama dari lawanku. 68 00:07:24,277 --> 00:07:28,114 Dia orang berpikiran maju dan teman, yang seharusnya menjadi presiden sekarang. 69 00:07:28,198 --> 00:07:30,617 Tidak ada pembicaraan politik atau bisnis di sini. 70 00:07:30,700 --> 00:07:34,371 - Jangan racuni alam ini dengan kata-kata. - Kau tahu motonya. 71 00:07:34,454 --> 00:07:37,999 Ya, "Lebah berdengung, jangan menyengat di sini." Sulit untuk dilewatkan. 72 00:07:38,083 --> 00:07:39,793 Ted, aku pikir kau kenal semua orang. 73 00:07:39,876 --> 00:07:43,713 Orang biasa tak pernah memiliki peluang. Pak Presiden. 74 00:07:43,797 --> 00:07:45,507 Pertama kali kau diundang, aku paham. 75 00:07:45,590 --> 00:07:48,969 Aku hampir yakin ada penghinaan di sana, Jenderal. 76 00:07:49,052 --> 00:07:52,847 Ted dan aku baru saja makan steik luar biasa 77 00:07:52,931 --> 00:07:54,849 di sebuah restoran steik di Canton. 78 00:07:54,933 --> 00:07:57,727 Aku lupa, apa kau suka iga prime? 79 00:07:57,811 --> 00:07:59,521 Jika ada yang menemani. 80 00:08:01,606 --> 00:08:02,732 Kami permisi. 81 00:08:02,816 --> 00:08:06,736 Ted dan aku berjanji pada Benjamin muda kalau akan memberi dia minuman dewasa. 82 00:08:06,820 --> 00:08:09,364 - Minum? - Aku lebih suka tidak. 83 00:08:12,784 --> 00:08:16,663 Semua orang menantikan untuk menghabiskan waktu bersama jenderal. 84 00:08:16,746 --> 00:08:18,248 Sekarang kau ada di sini juga. 85 00:08:19,457 --> 00:08:21,126 Setelah akhir pekan ini, siapa tahu? 86 00:08:21,209 --> 00:08:24,629 Mungkin si berengsek pemilu ini akan selesai sendiri. 87 00:08:26,006 --> 00:08:30,218 Satu nasihat kecil yang bisa aku berikan selama kau berada di sini. 88 00:08:31,011 --> 00:08:34,764 Jika kau tak mengganggu jaket kuning, mereka tak akan mengganggumu. 89 00:08:41,354 --> 00:08:43,815 Jadi, kenapa kau tak mengundang Conway? 90 00:08:44,649 --> 00:08:47,110 Brockhart diundang sebagai gantinya. 91 00:08:47,193 --> 00:08:51,614 - Tak akan ada debat minggu depan. - Bukan pemilu, tidak. 92 00:08:52,782 --> 00:08:55,660 Aku seharusnya berada di Ohio, berjabat tangan. 93 00:08:55,744 --> 00:08:58,079 Kau memilih masuk ke sini, dan sekarang kau di sini. 94 00:08:58,163 --> 00:09:00,331 Aku sarankan sesuatu padamu. Lupakan Ohio. 95 00:09:01,124 --> 00:09:03,084 Ini adalah kampanye. 96 00:09:04,502 --> 00:09:09,674 - Jenderal itu pengkhianat, kau tahu itu. - Jenderal coba menjadi seorang politisi. 97 00:09:11,926 --> 00:09:13,595 Kau akan melakukan hal yang sama. 98 00:09:16,139 --> 00:09:17,766 Ya, tapi lebih baik. 99 00:09:20,894 --> 00:09:22,145 Presiden Underwood? 100 00:09:23,313 --> 00:09:27,150 Aku minta maaf, Bu, tetapi kau dibutuhkan di Ruang Konferensi. 101 00:09:36,326 --> 00:09:37,494 Cathy. 102 00:09:37,577 --> 00:09:41,081 Aku mau bicara sebentar denganmu sebelum bergabung dengan anggota tim lainnya. 103 00:09:41,164 --> 00:09:43,708 - Aku sudah diberi tahu tadi. - Tidak sepenuhnya. 104 00:09:43,792 --> 00:09:46,377 Kapal penelitian Rusia terjebak dan tenggelam. 105 00:09:46,461 --> 00:09:49,047 Ya, mereka mengaku sudah mengambil sampel inti 106 00:09:49,130 --> 00:09:50,924 tentang pemanasan global. 107 00:09:51,007 --> 00:09:52,717 Sebenarnya mereka mencari minyak. 108 00:09:52,801 --> 00:09:56,221 Ada sinyal bahaya lalu semua komunikasi ditutup. 109 00:09:56,304 --> 00:10:00,767 Hanya negara kita yang bisa menolong. Jadi, 20 menit yang lalu, kami menawarkan. 110 00:10:00,850 --> 00:10:03,353 - Mereka menolak? - Dan ditolak. 111 00:10:03,436 --> 00:10:06,648 Petrov tak ingin kita melihat apa yang ada di kapal. 112 00:10:08,024 --> 00:10:12,654 Aku mengerti ini keputusan yang sulit tetapi nyawa manusia yang dipertaruhkan, 113 00:10:12,737 --> 00:10:13,905 dan jika bantuan tiba... 114 00:10:13,988 --> 00:10:16,533 - Petrov akan dipaksa menerimanya. - Baik. 115 00:10:16,616 --> 00:10:20,120 Terima kasih. Aku ingin berbicara dengan Presiden Petrov secara langsung. 116 00:10:21,830 --> 00:10:25,667 Penyelamatan di laut dan kesempatan untuk mempermalukan kami? 117 00:10:28,586 --> 00:10:31,673 Tepat sebelum pemilu keduamu? 118 00:10:36,177 --> 00:10:38,555 Terdengar seperti aku ingin membantumu? 119 00:10:38,638 --> 00:10:41,558 Kapal tenggelam, ABK kalian mati. 120 00:10:41,641 --> 00:10:43,518 Bagaimana itu akan terlihat di negaramu? 121 00:10:43,601 --> 00:10:47,355 Aku memberi tahu rakyatku tentang kondisi, dan seperti itulah kondisi mereka. 122 00:10:47,605 --> 00:10:49,983 Aku ingin menunjukkan sesuatu kepadamu. 123 00:10:50,608 --> 00:10:52,110 Tunggu sebentar. 124 00:10:54,195 --> 00:10:57,657 - Lihat. Apa kau menyukai wajahku? - Jenggot tak cocok untukmu. 125 00:11:00,451 --> 00:11:03,580 Aku ingin tahu perasaan rakyatmu tentang apa yang telah kau lakukan. 126 00:11:03,663 --> 00:11:06,583 Aku bisa mengembalikan ABK-mu ke Rusia, Viktor. 127 00:11:06,666 --> 00:11:08,710 Kau bisa mengembalikan Aidan Macallan. 128 00:11:09,669 --> 00:11:12,338 Aku tak suka mengukur nilai manusia... 129 00:11:14,174 --> 00:11:16,134 tapi Macallan lebih berharga. 130 00:11:17,552 --> 00:11:20,096 Media sosial adalah alat yang kuat. 131 00:11:20,180 --> 00:11:22,849 Jika ada upaya penyelamatan oleh Amerika Serikat, 132 00:11:22,932 --> 00:11:26,394 aku akan memberi tahu orang-orang Ohio bagaimana kau melihat mereka. 133 00:11:26,477 --> 00:11:29,772 Persis bagaimana kau mengganggu pemilu tempat mereka. 134 00:11:32,650 --> 00:11:34,611 Dan mereka akan mempercayaiku. 135 00:11:36,696 --> 00:11:38,489 Oppenheimer adalah anggota. 136 00:11:38,573 --> 00:11:42,702 Tepat di bawah pohon itu, Proyek Manhattan lahir. 137 00:11:42,785 --> 00:11:46,122 Dan tepat di bawah yang ini, aku menyegarkan diri. 138 00:11:47,707 --> 00:11:50,585 Aku harap kau tak menyamakanku dengan bom atom. 139 00:11:52,837 --> 00:11:55,798 Apa yang kau inginkan? Posisi kabinet? 140 00:11:55,882 --> 00:11:57,800 - Frank Underwood... - Penunjukan yudisial? 141 00:11:57,884 --> 00:12:00,220 - Dukungan legislatif? - Lebah berdengung. 142 00:12:00,303 --> 00:12:03,431 Benar. Proyek Manhattan sama sekali tak ada hubungannya 143 00:12:03,514 --> 00:12:06,142 - dengan bisnis atau politik. - Aku ingin kau bernapas. 144 00:12:06,893 --> 00:12:11,898 Aku ingin kau melihat bagaimana cahaya bulan menembus pepohonan. 145 00:12:13,149 --> 00:12:16,653 Manfaatkan waktu ini, Francis, untuk mengenal orang lain. 146 00:12:16,736 --> 00:12:19,322 Pikirkan tentang presiden apa yang kau inginkan. 147 00:12:19,405 --> 00:12:21,783 Apa yang harus aku lakukan dengan itu? 148 00:12:22,408 --> 00:12:23,493 Hanya... 149 00:12:26,329 --> 00:12:27,956 Itu yang kau katakan pada jenderal? 150 00:12:28,623 --> 00:12:30,250 Pembangkangan. 151 00:12:30,333 --> 00:12:32,252 Kudeta. 152 00:12:32,835 --> 00:12:34,837 Itulah kepemimpinan nyata. 153 00:12:34,921 --> 00:12:38,967 - Orang dengan uang suka seragam. - Mark, katakan padaku apa mau mereka. 154 00:12:43,763 --> 00:12:44,931 Mereka menunggumu. 155 00:13:06,911 --> 00:13:09,122 Kau bangun pagi, Pak Presiden. 156 00:13:09,789 --> 00:13:10,957 Selalu. 157 00:13:11,040 --> 00:13:18,006 Apa kau lapar? Aku punya telur dan jus jeruk, tiram gunung. 158 00:13:19,507 --> 00:13:22,010 Maksudmu testis banteng, bukan? 159 00:13:22,093 --> 00:13:24,846 Aku lebih suka menyebut sesuatu seperti apa adanya. 160 00:13:26,514 --> 00:13:29,142 Ini tak terduga. 161 00:13:29,809 --> 00:13:33,813 Aku pikir kau akan tetap di luar sana berkampanye sampai napas terakhir. 162 00:13:33,896 --> 00:13:38,776 Lalu meninggalkanmu di sini sendirian untuk membuat semua keputusan penting ini? 163 00:13:41,321 --> 00:13:44,741 Kau cocok denganku, Raymond. Aku ingin dukunganmu. 164 00:13:44,824 --> 00:13:50,038 - Aku cocok dengan istrimu. - Yang saat ini, memimpin Gedung Putih. 165 00:13:50,121 --> 00:13:53,916 Katakan padaku kau tak mendompleng istrimu? 166 00:13:54,000 --> 00:13:58,212 Siapa, maksudmu Presiden sementara AS saat ini? 167 00:13:58,296 --> 00:14:00,256 Selama dua minggu ke depan. 168 00:14:00,340 --> 00:14:04,635 Sedikit menahan diri? Sekarang, itu tidak terduga. 169 00:14:05,428 --> 00:14:08,389 - Kau ingin telur dimasak seperti apa? - Saat sore hari. 170 00:14:08,473 --> 00:14:10,516 Selamat pagi, Pak Presiden. 171 00:14:10,600 --> 00:14:13,394 Tak ada presiden di Ladang Elysian, benar? 172 00:14:14,270 --> 00:14:18,274 Hanya mantan atau masa depan. 173 00:14:19,484 --> 00:14:24,238 Aku tak akan menyebut ini politik. Hanya urusan saat ini. 174 00:14:24,322 --> 00:14:26,866 Kami memiliki kesempatan bagus untuk menangkap Ahmadi. 175 00:14:26,949 --> 00:14:28,701 Kampanye kami diberi pengarahan. 176 00:14:29,327 --> 00:14:31,746 Aku pikir sedikit lebih dari sekadar pengarahan. 177 00:14:32,830 --> 00:14:34,999 Kau punya sepasang kaus kaki ekstra, Raymond? 178 00:14:35,083 --> 00:14:38,211 Setelah 30 tahun dinas militer kau akan berpikir aku akan selalu siap. 179 00:14:38,294 --> 00:14:41,923 Aku yakin seseorang di sekitar sini bisa memberimu sepasang kaus kaki. 180 00:14:43,132 --> 00:14:45,676 - Di bawah tempat tidurku. - Terima kasih. 181 00:14:50,890 --> 00:14:52,308 Dia orang yang baik. 182 00:14:53,601 --> 00:14:58,523 Sulit menemukan orang yang tak percaya atau tak menyukainya. 183 00:15:02,819 --> 00:15:04,737 Jadi, kau ingin telur atau tidak? 184 00:15:15,957 --> 00:15:21,796 Dengan tarif ini, aku yakin akan memiliki efek meringankan pada kasus anti-dumping. 185 00:15:22,046 --> 00:15:23,881 Aku rasa ini akan berhasil. 186 00:15:23,965 --> 00:15:26,717 Aku akan beri tahu Penasihat Negara untuk Urusan Luar Negeri. 187 00:15:26,801 --> 00:15:29,554 Aku pikir ini hari yang sangat baik untuk kedua negara kita. 188 00:15:29,637 --> 00:15:30,763 Ya. 189 00:15:31,848 --> 00:15:33,391 Ada seorang Amerika di atas kapal. 190 00:15:34,976 --> 00:15:37,186 Kapal penelitian Rusia. 191 00:15:37,270 --> 00:15:40,731 - Bagaimana kau tahu itu? - Tuan Xu memberitahuku sebelum kau masuk. 192 00:15:42,942 --> 00:15:44,861 Aku perlu bukti fakta itu. 193 00:15:44,944 --> 00:15:49,866 Tentu, kami memberitahumu karena tahu kau pasti ingin menyelamatkannya. 194 00:15:49,949 --> 00:15:53,995 Dan China bersedia membantu dengan cara apa pun yang kami bisa. 195 00:15:55,329 --> 00:16:00,001 Aku hanya ingin tahu, Tuan Xu, kenapa kau begitu fokus pada situasi ini? 196 00:16:01,419 --> 00:16:03,337 Untuk alasan kemanusiaan. 197 00:16:07,258 --> 00:16:12,013 Terima kasih atas waktu dan kerja samanya, Ibu Presiden sementara. 198 00:16:27,945 --> 00:16:29,280 Itu tambahan. 199 00:16:30,406 --> 00:16:33,159 Perdana Menteri takkan melanjutkan kesepakatan tarif kita 200 00:16:33,242 --> 00:16:36,120 jika kita tak memberi jaminan penyelamatan sedang berlangsung. 201 00:16:36,204 --> 00:16:39,415 Kenapa orang China sangat peduli tentang apa yang ada di kapal Rusia? 202 00:16:40,291 --> 00:16:42,919 Aku tak tahu. Aku sendiri baru saja tahu. 203 00:16:43,002 --> 00:16:46,422 - Apa mereka bekerja sama? - Sekali lagi, aku tak tahu. 204 00:16:48,174 --> 00:16:49,926 Apa kau bekerja dengan mereka? 205 00:16:51,010 --> 00:16:52,929 Aku bekerja dengan semua orang. 206 00:16:53,012 --> 00:16:56,557 Tapi itu bukan intinya. Ada seorang Amerika di kapal. 207 00:16:56,641 --> 00:16:58,184 Dan kau percaya itu? 208 00:16:58,851 --> 00:17:01,771 Kau tak ingin memberikan perintah yang salah. 209 00:17:05,566 --> 00:17:07,777 Buah zakar sapi. 210 00:17:07,860 --> 00:17:09,946 Seekor gagak raksasa. 211 00:17:10,029 --> 00:17:13,699 Dan miliarder meneriakkan, "Bebaskan aku." 212 00:17:13,783 --> 00:17:18,079 Tempat ini mengatakan semua yang aku rasakan, tetapi tak bisa diungkapkan. 213 00:17:21,040 --> 00:17:23,167 Dia tak bisa menjadi temanmu. 214 00:17:23,668 --> 00:17:25,670 Tusk tak punya teman. 215 00:17:27,672 --> 00:17:29,590 Dia seorang rekan. 216 00:17:30,383 --> 00:17:31,551 Benarkah? 217 00:17:32,510 --> 00:17:34,845 Bagaimana dia rekanan denganmu? 218 00:17:38,474 --> 00:17:41,561 Persetan lebah yang berdengung. Tak ada orang yang mengindahkannya. 219 00:17:41,644 --> 00:17:45,106 Jaringan seorang presiden, CEO telekomunikasi, calon wakil presiden. 220 00:17:45,189 --> 00:17:47,149 Menurutmu apa yang mereka bicarakan? 221 00:17:47,233 --> 00:17:50,111 - Buku terakhir yang mereka baca? - Apa yang kau baca? 222 00:17:52,071 --> 00:17:53,406 Wajahmu... 223 00:17:54,490 --> 00:17:57,159 menyiratkan kau sangat tak ingin berada di sini. 224 00:18:00,079 --> 00:18:02,999 Tuan Tusk adalah penyumbang utama di kampanye Will. 225 00:18:03,082 --> 00:18:06,419 Ya, ini menarik bahwa dia tak diundang. 226 00:18:08,796 --> 00:18:10,631 Kami bermitra dalam sebuah proyek. 227 00:18:10,715 --> 00:18:14,802 Pusat penyimpanan data berskala besar di padang pasir. 228 00:18:14,885 --> 00:18:16,178 Bertenaga surya. 229 00:18:18,848 --> 00:18:20,808 Aku harus bersiap-siap untuk pidatoku. 230 00:18:20,891 --> 00:18:23,769 "Kehidupan Berikutnya: Apa yang Kita Tinggalkan." 231 00:18:24,520 --> 00:18:26,063 Aku harap kau akan ada di sana. 232 00:18:31,694 --> 00:18:32,945 Cium itu. 233 00:18:34,280 --> 00:18:35,865 Cohiba. 234 00:18:36,866 --> 00:18:38,242 Aku tahu kau menggemarinya. 235 00:18:39,493 --> 00:18:42,580 Meskipun aku tak merokok lagi, bukan berarti aku tak bisa... 236 00:18:42,663 --> 00:18:44,749 Siapa yang adakan pertemuan minggu ini? Kau? 237 00:18:44,832 --> 00:18:47,335 Bukan, Tusk. 238 00:18:49,086 --> 00:18:50,212 Kenapa? 239 00:18:52,798 --> 00:18:56,344 Kami pikir orang China benar. Ada seorang Amerika di kapal. 240 00:18:56,427 --> 00:18:59,722 Ini adalah Thad Peterson. Pensiun dua tahun lalu. 241 00:18:59,805 --> 00:19:03,476 Direktur riset geofisika untuk beberapa perusahaan minyak terkemuka di negara itu. 242 00:19:03,559 --> 00:19:07,188 - Kami curiga dia berada di atas kapal. - Bekerja dengan orang Rusia. 243 00:19:09,315 --> 00:19:10,733 Mana buktinya? 244 00:19:11,359 --> 00:19:15,237 Ini dikirim dari telepon seluler seorang pelaut Rusia sebelum komunikasi terputus. 245 00:19:18,658 --> 00:19:21,452 Gunakan radio dan minta bantuan! 246 00:19:22,036 --> 00:19:25,623 Istrinya menegaskan bahwa ini benar suara Thad Peterson di rekaman. 247 00:19:25,998 --> 00:19:30,753 Dalam 24, 36 jam, kapal itu hilang. 248 00:19:31,253 --> 00:19:34,715 Ya, tapi itu tak membuktikan bahwa Thad Peterson ada di kapal itu. 249 00:19:37,718 --> 00:19:40,471 Tapi, Bu, dia orang Amerika. 250 00:19:40,554 --> 00:19:44,308 Tidak, kita tak dapat memastikan sampai kita memiliki manifes penumpang. 251 00:19:44,392 --> 00:19:45,893 Kita rapat saat kalian ada bukti. 252 00:19:53,442 --> 00:19:56,904 - Apa itu, Cathy? - Keputusanmu untuk tidak campur tangan. 253 00:19:57,738 --> 00:20:01,158 Jika orang Amerika bekerja secara ilegal, dia tak akan ada di manifes. 254 00:20:01,242 --> 00:20:04,203 Aku belum membuat keputusan. Aku menunggu informasi lebih lanjut. 255 00:20:05,121 --> 00:20:07,415 Ini tentang Aidan Macallan. 256 00:20:09,041 --> 00:20:13,212 Aku sangat yakin China berbohong tentang keberadaan orang Amerika di atas kapal. 257 00:20:13,295 --> 00:20:17,842 Ada sesuatu di kapal itu dan tak bisa kulanjutkan sampai tahu apa itu. 258 00:20:17,925 --> 00:20:21,262 Mereka mengatakan kalau termotivasi dengan menyelamatkan nyawa manusia. 259 00:20:21,345 --> 00:20:23,472 Tapi bukan itu yang mendorong mereka. 260 00:20:23,556 --> 00:20:29,228 Aku merasa sangat frustasi saat nyawa manusia diperlakukan dengan seburuk itu. 261 00:20:30,438 --> 00:20:31,897 Kami minta maaf. 262 00:20:31,981 --> 00:20:35,818 Pepatah "berjalan di hutan" bukan untukku. 263 00:20:35,901 --> 00:20:38,654 Berputar-putar di beberapa jalur hutan. 264 00:20:38,738 --> 00:20:42,450 Merenungkan kematian. Keabadian. 265 00:20:42,533 --> 00:20:45,911 Tidak. Sejarah diperoleh. 266 00:20:45,995 --> 00:20:51,000 Kau menang hari ini dan hari berikutnya, dan lakukan itu tiap hari sampai kau mati. 267 00:20:51,083 --> 00:20:55,171 Dan kau diingat bukan untuk menang, tetapi karena kau tak pernah kalah. 268 00:20:55,880 --> 00:20:57,173 Sekarang... 269 00:21:02,011 --> 00:21:02,970 Doug? 270 00:21:04,263 --> 00:21:08,350 Doug, bisakah kau dengar aku? Aku membutuhkan pengaruh di sini sekarang. 271 00:21:08,893 --> 00:21:11,604 - Apa yang sedang terjadi? - Conway sudah berakhir. 272 00:21:11,687 --> 00:21:14,607 Jika mereka menang, Brockhart akan lakukan semua pekerjaan berat. 273 00:21:14,690 --> 00:21:17,526 - Dia akan jadi presiden. - Kita seharusnya pakai kesempatan. 274 00:21:17,610 --> 00:21:20,154 Dengar, Brockhart adalah pilihan Tusk. 275 00:21:20,237 --> 00:21:23,532 Aku harus menemukan cara untuk memaksa orang tua itu untuk mendukungku. 276 00:21:23,616 --> 00:21:26,744 - Pak? Pak Presiden? - Apa kau mendengarku? 277 00:21:33,834 --> 00:21:34,794 Aku di sini. 278 00:21:34,877 --> 00:21:38,756 Tusk memiliki kesepakatan dengan Pollyhop. Aku harus cari cara untuk menghentikannya. 279 00:21:38,839 --> 00:21:41,383 Perintah eksekutif... 280 00:21:45,471 --> 00:21:46,639 Pak? 281 00:21:49,767 --> 00:21:51,519 Sedikit pengekangan... 282 00:21:52,520 --> 00:21:54,522 akan menjadi tak terduga. 283 00:21:57,733 --> 00:21:58,943 Pak Presiden? 284 00:21:59,276 --> 00:22:01,070 - Doug. - Pak? 285 00:22:01,153 --> 00:22:04,406 - Jangan lakukan apa pun. - Aku tak mengerti. 286 00:22:04,490 --> 00:22:06,867 Jangan lakukan apa-apa sampai kau mendengar dariku. 287 00:22:06,951 --> 00:22:10,246 - Pak, bagaimana kesepakatan Pollyhop? - Apa kau mendengarku? 288 00:22:10,329 --> 00:22:12,998 - Jangan lakukan apa-apa... - Pak Presiden, aku... 289 00:22:24,093 --> 00:22:27,763 - Kau sudah mencoba meneleponnya kembali? - Tak ada jawaban. Kita harus apa? 290 00:22:27,847 --> 00:22:30,599 Tak ada. Itu perkataan presiden, itu yang akan kita lakukan. 291 00:22:30,683 --> 00:22:33,435 - Kita kirim tim menjemputnya? - Jangan. Kita menunggu. 292 00:22:33,853 --> 00:22:37,606 Bu, jika kita tak menangani penyelamatan ini dengan benar... 293 00:22:37,690 --> 00:22:40,442 Aku cari cara agar presiden bicara dengan Petrov di telepon. 294 00:22:40,526 --> 00:22:42,695 Tidak. Francis tak membutuhkan gangguan ini. 295 00:22:42,778 --> 00:22:43,779 Aku tak setuju. 296 00:22:44,280 --> 00:22:45,781 Aku tahu kau begitu. 297 00:22:46,365 --> 00:22:49,368 Mereka mengatakan kita hanya dikenang selama tiga generasi. 298 00:22:49,451 --> 00:22:53,831 Apa yang harus dilakukan untuk tak dilupakan? 299 00:22:53,914 --> 00:22:56,500 Benjamin muda di sini tahu apa yang akan terjadi. 300 00:22:57,084 --> 00:22:59,461 Siapa peduli jika dia tak pernah dengar Johnny Carson? 301 00:23:01,380 --> 00:23:05,926 Tusk tua yang malang. Dia memakai wajah permainan itu, tapi dia tak membodohiku. 302 00:23:06,010 --> 00:23:09,805 Masa depan membuatnya takut karena dia tahu itu singkat. 303 00:23:10,139 --> 00:23:12,766 Sebagai catatan, aku telah mendengar tentang Johnny Carson. 304 00:23:12,850 --> 00:23:15,936 Dia menyelimuti orang tuaku saat tidur setiap malam. 305 00:23:20,524 --> 00:23:25,446 Aku telah diberi izin khusus untuk menunjukkan apa yang telah kami kerjakan. 306 00:23:25,529 --> 00:23:32,453 Bayangkan kemungkinan otakmu, kesadaranmu, disimpan secara digital secara nyata. 307 00:23:32,536 --> 00:23:34,663 Maksudku, apakah keabadian itu? 308 00:23:34,747 --> 00:23:38,208 Pada waktunya, bahkan visi Grant akan menjadi usang. 309 00:23:38,292 --> 00:23:42,212 Itu akan terjadi, seperti halnya bagi kita semua. 310 00:23:42,296 --> 00:23:46,884 Sekarang ini masih dalam tahap awal tapi kami sudah mengumpulkan dan menyimpan 311 00:23:46,967 --> 00:23:51,347 ingatan, pikiran dan segala trik Raymond. 312 00:23:51,430 --> 00:23:54,767 Ini adalah maket. Tapi akhirnya... 313 00:23:58,312 --> 00:24:03,525 Raymond ini akan terasa nyata seperti yang ada di hadapanmu. 314 00:24:04,109 --> 00:24:07,529 Aku suka tanah dan batu... 315 00:24:09,657 --> 00:24:10,741 dan fakta. 316 00:24:12,576 --> 00:24:14,578 Tak ada bantahan di sini. 317 00:24:14,662 --> 00:24:17,998 Aku hanya percaya apa yang bisa aku sentuh atau aku lihat di cakrawalaku. 318 00:24:18,082 --> 00:24:21,502 Tetapi kau tak bisa hanya duduk dan mengagumi pemandangan. 319 00:24:21,585 --> 00:24:25,339 Aku telah belajar kau harus mengambil hadiah dengan keberanian. 320 00:24:25,422 --> 00:24:27,466 Seperti itulah orang Amerika hidup. 321 00:24:27,549 --> 00:24:30,511 Kau terdengar lebih seperti penjual dari presiden, Pak Presiden. 322 00:24:30,594 --> 00:24:33,305 Jika kita orang Amerika, maka kita adalah penjual, bukan? 323 00:24:33,389 --> 00:24:37,810 Itu adalah hak lahir kita. Mobil dan telepon dan satu galon bensin. 324 00:24:37,893 --> 00:24:40,396 Itu bukan caraku melihat Amerika. 325 00:24:40,479 --> 00:24:41,897 Aku patriot. Aku melayani. 326 00:24:41,981 --> 00:24:45,734 Baiklah, kami menghormatimu Jenderal. Tetapi kau melayani untuk tujuan apa? 327 00:24:45,818 --> 00:24:48,237 Agar sisa Amerika bisa laku. 328 00:24:48,320 --> 00:24:51,281 Maksudku, kau dan aku saat ini, akhir pekan ini... 329 00:24:51,365 --> 00:24:53,575 kita di kamp ini menjual diri kita sendiri. 330 00:24:54,994 --> 00:24:59,581 Karakter menunjukkan wujudnya. Rakyat ingin presiden yang bisa mereka percayai. 331 00:24:59,665 --> 00:25:02,126 Tidak. Mereka mau seorang presiden yang mereka kenal. 332 00:25:03,002 --> 00:25:04,670 Dan aku mengenal mereka. 333 00:25:04,753 --> 00:25:08,632 Satu-satunya masa depan yang aku minati adalah empat tahun ke depan. 334 00:25:08,716 --> 00:25:13,178 Jadi, ya, aku menjual besok dan lusa, dan lusanya lagi. 335 00:25:13,262 --> 00:25:16,473 Aku jual seorang anak yang dulu tinggal di sebuah perkebunan persik 336 00:25:16,557 --> 00:25:18,392 yang sekarang tinggal di Gedung Putih. 337 00:25:18,475 --> 00:25:25,024 Aku menjual hari esok yang bisa kau lihat, sentuh dan rasakan. 338 00:25:25,107 --> 00:25:28,694 Sekarang, kau mengambilnya dan aku tak tahu apa yang tersisa dari negara ini. 339 00:25:28,777 --> 00:25:31,155 Kecuali sekelompok pria dewasa 340 00:25:31,238 --> 00:25:35,409 berdiri di dalam lingkaran, yang menatap layar kecil. 341 00:25:35,492 --> 00:25:37,911 Melihat ke dalam bukannya melihat keluar. 342 00:25:37,995 --> 00:25:41,290 Astaga, beri aku setitik debu kapan pun dalam seminggu. 343 00:25:42,916 --> 00:25:45,919 Dengar. Untuk setitik debu. 344 00:25:46,003 --> 00:25:48,213 - Dengar. - Aku akan minum untuk itu 345 00:25:48,297 --> 00:25:52,384 tapi aku juga akan minum untuk jenderal, seorang pelayan yang baik. 346 00:25:52,468 --> 00:25:54,636 Untuk jenderal. 347 00:25:56,555 --> 00:25:59,850 Aku berjanji kepadamu, kesepakatan ini hampir berantakan. 348 00:26:00,434 --> 00:26:02,561 Tepat sebelum pemilu ulangmu. 349 00:26:02,644 --> 00:26:04,813 Aku hanya seorang utusan. 350 00:26:06,565 --> 00:26:09,151 - Kita tak bisa biarkan berantakan. - Sepakat. 351 00:26:09,234 --> 00:26:11,820 Tetapi penyelamatan harus segera terjadi. 352 00:26:12,237 --> 00:26:14,782 Kau tampaknya secara pribadi berinvestasi dalam hal ini. 353 00:26:14,865 --> 00:26:18,202 Tidak. Aku hanya mencari solusi. 354 00:26:21,205 --> 00:26:22,664 Aku punya pikiran. 355 00:26:24,041 --> 00:26:26,835 Aku akan bersedia mengizinkan para pelaut China 356 00:26:26,919 --> 00:26:30,672 yang ditempatkan di King George Island untuk naik kapal pemecah es kita. 357 00:26:30,756 --> 00:26:33,217 Kemudian, murni untuk kamera kita sendiri, 358 00:26:33,300 --> 00:26:36,512 kita membiarkannya seolah-olah orang China memimpin penyelamatan. 359 00:26:36,595 --> 00:26:38,472 Tentu saja, sepanjang waktu, orang Amerika 360 00:26:38,555 --> 00:26:40,224 tetap bertanggung jawab atas kapal. 361 00:26:40,307 --> 00:26:43,185 Tetapi orang-orang Rusia tak perlu tahu keterlibatan kita. 362 00:26:43,268 --> 00:26:46,188 Aku membayangkan itu akan diterima. 363 00:26:47,564 --> 00:26:50,150 Aku akan segera menyampaikan skenario ini kepada Tuan Xu. 364 00:26:50,234 --> 00:26:53,695 Tetapi aku juga ingin mengumpulkan tarif hingga 20 persen. 365 00:26:54,571 --> 00:26:57,366 Kesepakatan kita hanya 19 persen. 366 00:26:57,449 --> 00:27:00,702 Aku tahu. Tapi tiba-tiba, sepertinya tak cukup tinggi. 367 00:27:02,371 --> 00:27:04,414 Aku rasa mereka akan menerimanya. 368 00:27:05,999 --> 00:27:09,044 Jari disilangkan. Aku akan melakukan yang terbaik. 369 00:27:09,128 --> 00:27:12,840 - Aku rasa itu berjalan dengan baik. - Ya. Ini berjalan dengan sangat baik. 370 00:27:12,923 --> 00:27:15,134 Kau telah melampaui harapan semua orang. 371 00:27:15,217 --> 00:27:17,970 Caramu menangani dirimu sepanjang akhir pekan, tapi... 372 00:27:22,432 --> 00:27:24,893 Brockhart bisa mereka prediksi. 373 00:27:24,977 --> 00:27:28,730 Jangan terlalu terburu-buru. Ini belum berakhir. 374 00:27:28,814 --> 00:27:31,567 Apa yang akan kau lakukan, Francis? Manfaatkan kesempatan? 375 00:27:31,650 --> 00:27:34,236 Sepertinya hal ini sudah cukup mengkhawatirkanmu. 376 00:27:34,319 --> 00:27:37,573 Dia masih hanya calon wakil presiden. 377 00:27:38,157 --> 00:27:40,367 - Aku pergi. - Kau tak perlu pergi. 378 00:27:40,450 --> 00:27:42,911 Tidak, aku tahu. Aku tak perlu melakukan apa-apa. 379 00:27:44,329 --> 00:27:46,290 Kau ingat ketika kita pertama kali bertemu? 380 00:27:46,373 --> 00:27:48,917 Kau hampir bergabung dengan kampanye keduaku. 381 00:27:49,001 --> 00:27:51,253 Kita duduk di tempat berminyak itu di Gaffney. 382 00:27:51,336 --> 00:27:54,006 Ya, jika kau ikutsertakan aku, kau pasti menang telak. 383 00:27:54,089 --> 00:27:57,885 Aku tetap menang, karena aku tak pernah kalah. 384 00:27:57,968 --> 00:28:00,387 Kau tahu kenapa aku tak mempekerjakanmu saat itu? 385 00:28:00,470 --> 00:28:04,850 Karena ketika kau pergi mengambil cek, kau bilang aku tak perlu membayarmu. 386 00:28:04,933 --> 00:28:08,729 Bahwa kau akan bekerja secara gratis. Aku tak percaya itu. 387 00:28:08,812 --> 00:28:11,607 Karena tak ada yang bekerja secara gratis. 388 00:28:13,066 --> 00:28:17,029 Ibu Presiden, aku khawatir aku tak bisa menyetujui 20 persen. 389 00:28:17,112 --> 00:28:20,490 - Implikasi ekonomi... - Kita menemui jalan buntu. 390 00:28:21,033 --> 00:28:23,368 Aku bersedia menjaga percakapan tetap berlanjut 391 00:28:23,452 --> 00:28:27,247 - tapi sementara itu.. - Kami tak bergerak sampai kau setuju. 392 00:28:27,748 --> 00:28:30,167 Ibu Presiden, orang-orang akan mati. 393 00:28:30,250 --> 00:28:32,920 Itulah kenapa aku terkejut kau tak setuju persyaratanku. 394 00:28:33,003 --> 00:28:37,758 Aku tak bisa tanpa persetujuan Penasihat Negara untuk Urusan Luar Negeri. 395 00:28:39,885 --> 00:28:43,889 Ada 112 orang di atas kapal. 396 00:28:43,972 --> 00:28:46,767 Ada 113 jika kau menghitung Tuan Peterson. 397 00:28:47,267 --> 00:28:51,021 Sekarang, akan turun dalam 20 hingga 32 jam. 398 00:28:51,104 --> 00:28:55,692 Temperatur Samudera Selatan sekarang adalah minus dua derajat Celcius. 399 00:28:55,776 --> 00:29:01,281 Manusia akan mati beku dalam waktu 45 menit dalam air yang dingin. 400 00:29:01,365 --> 00:29:04,868 Tentu saja, seseorang kehilangan kemampuan untuk berenang jauh sebelum itu. 401 00:29:08,538 --> 00:29:10,540 Menteri Xu, apakah kau masih di sana? 402 00:29:13,085 --> 00:29:16,880 Berkolaborasi dengan Presiden Petrov selalu merupakan kesalahan. 403 00:29:16,964 --> 00:29:20,133 Tarif 20 persen akan membantumu mengingatnya. 404 00:29:21,134 --> 00:29:22,427 Aku menunggu. 405 00:29:23,220 --> 00:29:25,597 Terserah padamu apakah mereka hidup atau mati. 406 00:29:33,730 --> 00:29:36,108 - ABK-nya? - Semua diselamatkan. 407 00:29:37,901 --> 00:29:39,236 Dan Thad Peterson? 408 00:29:39,319 --> 00:29:41,405 Kau benar. Orang China berbohong. 409 00:29:41,488 --> 00:29:44,032 Dia satu-satunya orang yang tak masuk hitungan. 410 00:29:45,784 --> 00:29:49,538 Laksamana mengatakan masih ada kesempatan untuk menyelamatkan kapal. 411 00:29:53,083 --> 00:29:54,584 Biarkan tenggelam. 412 00:29:55,669 --> 00:30:00,132 - Semua yang dimiliki Petrov di kapal itu? - Kita melakukan hal yang benar, Cathy. 413 00:30:00,924 --> 00:30:03,176 Kau mendapatkan apa yang kau inginkan, Viktor. 414 00:30:03,260 --> 00:30:06,513 Kapal itu hilang. Sekarang mari kembali ke pembicaraan terakhir. 415 00:30:06,596 --> 00:30:10,684 Apa yang diperlukan untuk mengembalikan Aidan Macallan ke tanah Amerika? 416 00:30:14,062 --> 00:30:15,605 Dia suka di sini. 417 00:30:29,828 --> 00:30:31,705 Pergi, Pak Presiden? 418 00:30:34,833 --> 00:30:36,960 Kau bisa memasukkan itu ke mobil, terima kasih. 419 00:30:39,254 --> 00:30:40,756 Apa kau baik-baik saja? 420 00:30:41,173 --> 00:30:42,257 Lebih baik sekarang. 421 00:30:43,675 --> 00:30:44,676 Kau mabuk? 422 00:30:45,302 --> 00:30:46,803 Kau ingin minum? 423 00:30:46,928 --> 00:30:48,055 Tidak. 424 00:30:49,556 --> 00:30:51,224 Aku benci tempat ini. 425 00:30:51,850 --> 00:30:53,226 Orang-orang ini. 426 00:30:54,186 --> 00:30:56,855 Hak istimewa mereka, anggapan mereka. 427 00:30:57,856 --> 00:31:00,317 Kesepakatan dengan Tusk adalah sebuah kesalahan. 428 00:31:01,151 --> 00:31:06,323 Apakah kau tahu... Raymond ingin dibekukan? 429 00:31:06,406 --> 00:31:09,451 Dimasukkan ke dalam es sampai nanti. 430 00:31:09,534 --> 00:31:12,412 - Aku harus pergi. - Will Conway adalah temanku. 431 00:31:12,496 --> 00:31:16,124 Tapi ini tak akan berakhir dengan baik baginya jika dia menang. 432 00:31:16,208 --> 00:31:18,794 Kau jaga dirimu, Ben. 433 00:31:19,419 --> 00:31:21,838 Mereka memiliki rekaman tentang dia. 434 00:31:24,132 --> 00:31:25,926 Aku akan segera ke sana. 435 00:31:37,270 --> 00:31:38,939 Kau harus berjanji padaku 436 00:31:39,022 --> 00:31:42,401 Will Conway tak pernah tahu ini berasal dariku. 437 00:31:59,000 --> 00:32:01,044 Kau tahu aku akan menjadi presiden, bukan? 438 00:32:01,128 --> 00:32:04,297 - Aku harap begitu, Pak. - Kau berharap begitu? 439 00:32:04,381 --> 00:32:06,383 Aku hanya akan mendukungmu, Pak. 440 00:32:06,466 --> 00:32:08,093 Aku akan menjadi presiden... 441 00:32:08,176 --> 00:32:10,470 dan kau akan membalikkan semua kendali itu. 442 00:32:10,554 --> 00:32:11,471 Pak! 443 00:32:11,555 --> 00:32:14,141 Aku pikir ini pasti direkam oleh pilot. 444 00:32:14,224 --> 00:32:16,309 Kita harus pergi ke MSNBC dan CNN lebih dahulu. 445 00:32:16,393 --> 00:32:18,478 - Kita bisa mendunia. - Tidak, tunggu sebentar. 446 00:32:19,938 --> 00:32:23,108 Francis, kau mendengar apa yang aku dengar. 447 00:32:23,733 --> 00:32:25,569 Dan besok akan sama baiknya. 448 00:32:25,652 --> 00:32:28,071 Minta Doyle konfirmasi. Aku akan menemuimu besok pagi. 449 00:32:33,785 --> 00:32:35,203 Kenapa tak lakukan sekarang? 450 00:32:35,829 --> 00:32:37,998 Kita harus menunggu presiden. 451 00:32:38,957 --> 00:32:40,750 Cerita masih berputar-putar 452 00:32:40,834 --> 00:32:43,962 pada peristiwa penyelamatan yang dipimpin orang China pemberani 453 00:32:44,045 --> 00:32:47,507 dari awak kapal penelitian Rusia... terjebak dalam es hampir empat hari. 454 00:32:47,591 --> 00:32:49,509 di pantai Semenanjung Antartika. 455 00:32:49,593 --> 00:32:52,471 Meskipun kapal hilang, setiap anggota ABK berhasil diselamatkan. 456 00:32:52,554 --> 00:32:54,139 Presiden Rusia Viktor Petrov 457 00:32:54,222 --> 00:32:57,767 menyatakan rasa terima kasihnya kepada pemerintah China pagi ini. 458 00:32:59,728 --> 00:33:02,355 Keletihan pasti mendera para kandidat, 459 00:33:02,439 --> 00:33:05,859 saat Presiden Underwood dan rekannya libur akhir pekan. 460 00:33:05,942 --> 00:33:09,404 Jenderal Brockhart tak terlihat, sementara hanya Gubernur Conway 461 00:33:09,488 --> 00:33:12,574 membuat kunjungan kilat di daerah Cleveland. 462 00:33:16,411 --> 00:33:18,955 Air keran itu akan membunuhmu. 463 00:33:19,039 --> 00:33:21,041 Ada cara yang lebih buruk untuk mati. 464 00:33:23,543 --> 00:33:24,794 Aku punya pengakuan. 465 00:33:28,924 --> 00:33:29,966 Kau melakukan apa? 466 00:33:32,969 --> 00:33:38,058 Aku mengirim orang mengawasimu ketika kau pergi ke New York. 467 00:33:42,938 --> 00:33:44,105 Namanya Karen. 468 00:33:48,485 --> 00:33:49,611 Siapa dia? 469 00:33:52,239 --> 00:33:54,282 Aku tak tahu kau akan menanyakan itu. 470 00:33:57,494 --> 00:33:59,120 Dia adalah guruku. 471 00:34:00,121 --> 00:34:03,750 Teologi, salah satunya. 472 00:34:06,378 --> 00:34:11,424 Aku tak tahu kenapa aku melakukan itu. Bukan tentang kecemburuan. 473 00:34:13,051 --> 00:34:15,136 Sebenarnya, dia menyelamatkan hidupku. 474 00:34:16,763 --> 00:34:17,764 Aku senang. 475 00:34:23,061 --> 00:34:25,146 Kita takkan melihat Karen sementara waktu. 476 00:34:27,232 --> 00:34:31,528 Dia mengenalku. Dia bisa melihat perasaanku padamu. 477 00:34:37,826 --> 00:34:40,120 Bu, perjanjian awal. 478 00:34:42,706 --> 00:34:46,167 Apa sebenarnya yang ada di kapal itu, Jane? 479 00:34:47,460 --> 00:34:49,546 Orang China dan Rusia memiliki 480 00:34:49,629 --> 00:34:52,007 akses ke teknologi yang seharusnya tak mereka miliki 481 00:34:52,090 --> 00:34:53,508 dan tak ingin kehilangannya. 482 00:34:53,883 --> 00:34:55,969 Dan sekarang mereka kehilangan itu. 483 00:34:56,428 --> 00:34:58,430 Kenapa kau tak memberitahuku? 484 00:35:01,808 --> 00:35:03,935 Apa yang kau inginkan dari semua ini? 485 00:35:04,644 --> 00:35:06,688 Aku sudah memberitahumu apa yang aku inginkan. 486 00:35:06,771 --> 00:35:09,441 Aku ingin orang Amerika itu turun dari kapal. 487 00:35:12,819 --> 00:35:14,863 Dia adalah teknologinya. 488 00:35:21,119 --> 00:35:23,121 Sini, berikan padaku. 489 00:35:25,123 --> 00:35:26,166 Pergi. 490 00:35:39,929 --> 00:35:41,723 Tom Hammerschmidt. 491 00:35:45,894 --> 00:35:48,563 Detektif, aku mendapat penyimpanannya. 492 00:35:50,607 --> 00:35:52,484 Tidak, aku baru saja memasukkannya. 493 00:35:54,319 --> 00:36:00,492 Dan cap waktu mengatakan 3 November 2013, pukul 20.13. 494 00:36:00,575 --> 00:36:03,870 Tunggu sebentar. Kau baik-baik saja? 495 00:36:04,412 --> 00:36:07,499 Ya. Aku hanya perlu keluar sebentar. 496 00:36:11,211 --> 00:36:12,629 Aku di sini. 497 00:36:13,421 --> 00:36:16,049 Aku tahu. Aku tahu kau sibuk. 498 00:36:16,132 --> 00:36:18,468 Dan aku sangat berterima kasih, aku... 499 00:36:20,136 --> 00:36:21,721 Aku simpan untukmu sebentar. 500 00:36:25,975 --> 00:36:29,562 Baik, jadi, ini dua hari sebelum dia meninggal. 501 00:36:29,646 --> 00:36:32,148 Gubernur terdengar bimbang. 502 00:36:32,232 --> 00:36:36,027 Itu menggangguku. Itu terlalu mudah, bukankah begitu? 503 00:36:36,111 --> 00:36:38,530 Ya, tetapi jika kita menggunakannya, kita akan menang. 504 00:36:38,613 --> 00:36:40,949 Entahlah, Claire. Kau tahu orang-orang semacam ini. 505 00:36:41,032 --> 00:36:42,367 Kau seharusnya ada di sana. 506 00:36:42,450 --> 00:36:45,662 Kenapa mereka serahkan... Dia baru menyerahkan ini kepadaku. Kenapa? 507 00:36:45,745 --> 00:36:47,914 Mereka tak pernah menginginkanku sejak awal, 508 00:36:47,997 --> 00:36:49,958 tak peduli apa yang aku lakukan! 509 00:36:52,252 --> 00:36:55,296 - Persetan. - Aku berniat melakukannya. 510 00:36:56,631 --> 00:36:58,800 Bagaimana kau berniat melakukan itu? 511 00:37:01,177 --> 00:37:02,721 Aku akan kembali bekerja. 512 00:37:04,931 --> 00:37:06,307 Aku akan kembali bekerja. 513 00:37:09,769 --> 00:37:11,771 Kami senang kau datang. 514 00:37:11,855 --> 00:37:15,900 Aku dengar akhir pekan itu dapat mengambil waktu pemulihan. 515 00:37:15,984 --> 00:37:19,279 Aku harus mengatakan, aku tak berharap untuk segera kembali ke sini. 516 00:37:20,238 --> 00:37:23,324 Baiklah, Mark, kami memintamu kembali ke sini karena... 517 00:37:24,492 --> 00:37:27,912 kami memiliki rekaman audio kedua. 518 00:37:27,996 --> 00:37:30,165 Dari kandidatmu di pesawat terbang. 519 00:37:31,040 --> 00:37:34,085 - Di rekaman dia mengatakan... - Aku tahu apa yang dia katakan. 520 00:37:34,252 --> 00:37:35,628 Aku ada di sana. 521 00:37:41,426 --> 00:37:45,346 Jadi, kami ingin tahu apakah kita bisa mendiskusikan bagaimana... 522 00:37:46,431 --> 00:37:48,266 kita mungkin bisa bekerja sama. 523 00:37:48,349 --> 00:37:51,561 Kita bisa mencapai banyak hal. Kita bertiga. 524 00:37:51,644 --> 00:37:53,229 Sebelum kau mengatakan apa pun 525 00:37:53,313 --> 00:37:55,398 izinkan aku memberitahumu arah percakapan ini. 526 00:37:55,482 --> 00:37:57,650 Kau akan berbicara tentang kesetiaan partai 527 00:37:57,734 --> 00:38:00,570 dan aku akan berbicara tentang betapa lemahnya kandidatmu. 528 00:38:00,653 --> 00:38:02,405 Dan kau memang tak punya pilihan. 529 00:38:02,489 --> 00:38:06,618 Kemudian kau akan mengatakan bahwa tiketmu masih bisa memenangkan Ohio. 530 00:38:06,701 --> 00:38:09,829 Lalu aku akan mengatakan, "Tidak, mereka tak bisa." 531 00:38:09,913 --> 00:38:13,583 Tapi apa yang tak terungkap dalam percakapan ini 532 00:38:13,666 --> 00:38:20,340 bahwa Claire dan aku bersedia melakukan apa saja. 533 00:38:21,716 --> 00:38:27,013 Dan kami tahu bahwa kau tak berbeda. 534 00:38:45,490 --> 00:38:48,535 Aku bisa mulai dengan menyiapkan beberapa pertemuan untuk kalian. 535 00:38:48,618 --> 00:38:51,454 Aku tak bisa melakukannya secara terbuka, tentu saja. 536 00:38:51,538 --> 00:38:57,418 Aku sarankan, lepaskan apa pun yang kau miliki secara perlahan. Sekaligus. 537 00:38:58,253 --> 00:38:59,879 Mari kita lakukan ini. 538 00:39:01,256 --> 00:39:02,257 Begitu ini tersebar, 539 00:39:02,340 --> 00:39:05,969 aku akan memastikan Republik takkan mengganggu pertahanan kandidatku. 540 00:39:11,391 --> 00:39:13,518 Aku berada di tempat yang benar-benar buruk. 541 00:39:16,354 --> 00:39:18,022 Aku tak bisa berbuat apa-apa. 542 00:39:20,358 --> 00:39:22,402 Aku tak bisa meninggalkan apartemenku. 543 00:39:23,152 --> 00:39:24,404 Kenapa? 544 00:39:25,530 --> 00:39:29,909 Misterius, bukan, kapan hal-hal ini terjadi? 545 00:39:29,993 --> 00:39:31,995 Atau mungkin itu tak pernah terjadi padamu. 546 00:39:32,078 --> 00:39:35,456 Tapi aku terbangun suatu hari dan rasanya... 547 00:39:36,958 --> 00:39:40,003 semua yang aku rencanakan, semuanya. 548 00:39:40,086 --> 00:39:42,297 Dari pergi ke kedai kopi... 549 00:39:42,380 --> 00:39:47,427 sampai membaca buku, menulis buku, itu hanya... 550 00:39:49,053 --> 00:39:50,263 Menggelikan. 551 00:39:53,141 --> 00:39:54,767 Seperti apa? 552 00:39:55,518 --> 00:39:58,479 Seperti tak berguna. 553 00:40:00,857 --> 00:40:03,693 Dan Karen, berkati dia... 554 00:40:04,360 --> 00:40:07,864 dia membantuku menemukan sebuah titik. Atau tidak menemukannya. 555 00:40:08,573 --> 00:40:11,743 Menyadari kemungkinan satu hal. 556 00:40:15,371 --> 00:40:17,457 Apa kalian dulu bersama? 557 00:40:17,957 --> 00:40:23,463 Kami dulu menikah. Selama sekitar tiga tahun. Satu juta tahun yang lalu. 558 00:40:25,423 --> 00:40:26,883 Dia orang baik. 559 00:40:27,216 --> 00:40:31,512 Dia hanya mengalami kesulitan. Jadi, aku mencoba membantunya. 560 00:40:37,018 --> 00:40:39,395 Temukan sebuah titik? 561 00:40:43,149 --> 00:40:44,692 Kau pernah tersesat? 562 00:40:48,947 --> 00:40:50,782 Aku ingin bersamamu. 563 00:40:56,412 --> 00:40:57,664 Aku cinta kau. 564 00:41:00,416 --> 00:41:02,543 Kupikir aku mungkin mencintaimu juga. 565 00:41:10,385 --> 00:41:12,553 Itu naskah untuk durasi 30 detik. 566 00:41:13,054 --> 00:41:16,641 Kita tak ingin memukulnya terlalu keras dan menghancurkannya saat dia sedih. 567 00:41:16,724 --> 00:41:18,267 Siapa yang bawakan acara pagi hari? 568 00:41:18,351 --> 00:41:22,230 Teman-teman. Mereka sangat bersedia mempertanyakan kemampuan Conway melayani. 569 00:41:22,313 --> 00:41:26,442 Pada berita malam, aktivis hak veteran berdebat untuk perawatan yang lebih baik. 570 00:41:26,526 --> 00:41:28,569 - Baik. - Pak. 571 00:41:28,653 --> 00:41:30,571 Rencananya mencari gubernur lebih dahulu 572 00:41:30,655 --> 00:41:32,907 dan ketika sang jenderal datang membelanya, 573 00:41:32,991 --> 00:41:35,535 kita pakai komentar panasnya untuk menjatuhkannya. 574 00:41:38,287 --> 00:41:39,539 Selamat, Pak. 575 00:41:40,957 --> 00:41:42,583 Aku mau pertama yang katakan. 576 00:41:43,584 --> 00:41:45,545 Kita masih harus berkampanye. 577 00:41:46,212 --> 00:41:48,923 Ya, tapi kau akan menang. 578 00:41:50,550 --> 00:41:52,593 Kita akan menang, Doug. 579 00:41:54,429 --> 00:41:55,304 Kita menang. 580 00:42:31,549 --> 00:42:34,594 Orang biasa, musnahlah. 581 00:42:40,664 --> 00:42:42,664 Uploaded by ichemicalwolf 582 00:44:37,466 --> 00:44:39,802 Terjemahan subtitle oleh Eka Sulistiani