1
00:01:49,860 --> 00:01:53,571
Người chết ngủ với đôi mắt vẫn mở,
ông nội tôi thường nói vậy.
2
00:01:53,656 --> 00:01:56,366
Họ dõi theo bạn từ nơi dĩ vãng...
3
00:01:56,449 --> 00:01:57,993
Jackie Sharp.
4
00:01:58,076 --> 00:01:59,620
Romero không để phí thời gian.
5
00:01:59,703 --> 00:02:00,871
Anh giỏi ở điểm gì vậy?
6
00:02:00,954 --> 00:02:02,998
Phe Dân chủ các vị
toàn điều bất ngờ.
7
00:02:03,081 --> 00:02:04,917
Luật sư bên đó sẽ không để
chúng ta tiếp cận với cô ấy.
8
00:02:05,000 --> 00:02:07,044
Vì họ đang thương lượng
để lấy lời khai của cô ấy.
9
00:02:07,127 --> 00:02:08,587
Sao ta lại vấp phải vụ này?
10
00:02:08,671 --> 00:02:11,965
Romero đã bí mật chia sẻ thông tin
với ai đó trong Đảng.
11
00:02:12,800 --> 00:02:14,592
Hắn dọa sẽ phanh phui vụ đổi phiếu
12
00:02:14,677 --> 00:02:17,888
lấy tiền tài trợ cho chiến dịch
của cô ấy từ ông Remy Danton,
13
00:02:17,971 --> 00:02:20,015
người mà, sốc thay,
đã ngủ với cô ta.
14
00:02:20,098 --> 00:02:22,100
Cô ta sẽ không làm chứng
vì vụ bê bối đó.
15
00:02:22,184 --> 00:02:24,144
Cô ta sẽ làm chứng
vì không muốn vào tù.
16
00:02:24,227 --> 00:02:26,354
Đó là lý do để bất cứ ai
cũng sẽ ra làm chứng.
17
00:02:27,773 --> 00:02:29,650
Doug, để những người còn lại của Đảng
tập trung vào cái Ủy ban đó.
18
00:02:29,733 --> 00:02:31,359
Bảo họ làm cho tốt vào.
19
00:02:31,443 --> 00:02:34,404
Tôi sẽ vận động hành lang,
nhưng... còn Romero.
20
00:02:34,487 --> 00:02:35,613
Hắn là một cái gai.
21
00:02:35,698 --> 00:02:38,241
Cái gai muốn chiến thắng.
22
00:02:38,325 --> 00:02:40,035
Terry Womack rất trung thành.
23
00:02:40,118 --> 00:02:42,579
Phải, trung thành, được việc.
24
00:02:44,164 --> 00:02:45,916
Womack đã mang lại gì cho ngài?
25
00:02:45,999 --> 00:02:48,335
Có phải chính hắn
đã dìm chết lời tuyên chiến?
26
00:02:48,836 --> 00:02:50,337
Hắn là người dâng Missouri cho ngài
trong cái tháng 11 ấy ư?
27
00:02:50,420 --> 00:02:51,629
Đủ rồi.
28
00:02:52,715 --> 00:02:53,799
Giao hắn vụ đó.
29
00:02:53,882 --> 00:02:55,718
Đôi lúc phải đưa ra
những chọn lựa khó khăn.
30
00:02:55,801 --> 00:02:57,427
Tôi sẽ nói chuyện với Terry.
31
00:02:57,510 --> 00:03:00,513
Romero sẽ tìm cho hắn
một chỗ trú chân, và...
32
00:03:00,597 --> 00:03:02,515
ở đâu thì cũng
không quan trọng với tôi.
33
00:03:02,599 --> 00:03:03,934
Giờ cứ thế đã.
34
00:03:05,352 --> 00:03:06,353
Vâng, thưa ngài.
35
00:03:16,654 --> 00:03:17,823
Kéo Doyle vào vụ này.
36
00:03:19,616 --> 00:03:20,951
Ta đang theo vụ Romero rồi.
37
00:03:21,034 --> 00:03:23,078
Không, ý tôi là về Usher cơ.
38
00:03:25,247 --> 00:03:27,040
Cái xác được bảo quản khá tốt,
39
00:03:27,124 --> 00:03:29,752
chỉ có tứ chi là đã chết cóng.
40
00:03:29,835 --> 00:03:31,211
Răng còn nguyên vẹn.
41
00:03:31,294 --> 00:03:34,006
Đối tác của ta ở Nam Cực
tỏ ra cực kỳ hợp tác,
42
00:03:34,089 --> 00:03:36,549
cái xác sẽ thuộc quyền sở hữu của ta
trong vòng 12 tiếng nữa.
43
00:03:36,633 --> 00:03:38,343
Tôi sẽ lo vụ quá cảnh.
44
00:03:38,426 --> 00:03:41,346
Tôi muốn cái xác đó
biến mất trong lúc quá cảnh.
45
00:03:41,429 --> 00:03:42,680
Thưa bà?
46
00:03:42,765 --> 00:03:44,266
Nó cần phải biến mất.
47
00:03:45,183 --> 00:03:46,184
Vâng.
48
00:03:47,685 --> 00:03:50,147
Được rồi. Cảm ơn anh,
Trợ lý Giám đốc Green.
49
00:03:50,230 --> 00:03:51,648
Giữ liên lạc.
50
00:03:57,654 --> 00:04:00,866
- Anh tưởng em đã lên giường.
- Chưa được.
51
00:04:04,327 --> 00:04:06,538
- Ai vậy?
- Không phải người ta quen.
52
00:04:10,125 --> 00:04:11,835
Tom, em đã nói
đó không phải người ta quen.
53
00:04:17,590 --> 00:04:20,968
Em đã bao giờ nghe vụ
họ tìm thấy cái xác 5 nghìn năm tuổi
54
00:04:20,993 --> 00:04:22,744
đông cứng trên núi ở Ý chưa?
55
00:04:23,889 --> 00:04:25,098
Chưa.
56
00:04:26,266 --> 00:04:29,311
Hộp sọ của ông ấy...
bẹp dúm phía đằng sau.
57
00:04:30,395 --> 00:04:32,022
Có thể ông ấy
không lường trước được.
58
00:04:34,900 --> 00:04:37,694
Bị đánh và bỏ mặc đến chết.
59
00:04:41,489 --> 00:04:43,867
Bỏ mặc đến chết
là một khái niệm cổ xưa.
60
00:04:45,577 --> 00:04:47,370
Khi mà lạnh cóng tới chết...
61
00:04:48,288 --> 00:04:51,624
cảm giác cuối cùng
là thấy cực kỳ nóng.
62
00:04:51,708 --> 00:04:53,168
Đau đấy.
63
00:04:54,169 --> 00:04:55,212
Xin lỗi.
64
00:04:59,216 --> 00:05:00,675
Anh thấy Francis ở ngoài.
65
00:05:02,052 --> 00:05:03,595
Trông rất căng thẳng.
66
00:05:05,722 --> 00:05:06,849
Trách được anh ấy sao?
67
00:05:09,559 --> 00:05:10,560
Đỡ hơn chưa?
68
00:05:32,875 --> 00:05:34,626
Ăn trộm ở cửa hàng
là tội nặng nhất trong số đó.
69
00:05:35,543 --> 00:05:39,339
Hai lần gần nhất đã dẫn tới
giấy triệu tập của tòa.
70
00:05:39,422 --> 00:05:44,344
Đó là nơi cô ta sống, làm việc...
71
00:05:44,427 --> 00:05:47,890
Tất cả những gì tôi thấy ở cô ta là
một phụ nữ hơn 20 tuổi, sắp sang tuổi 30.
72
00:05:48,974 --> 00:05:51,643
- Cô ta là một mối lo ngại.
- Tôi không thấy thế.
73
00:05:51,726 --> 00:05:54,646
Cô ta có quan hệ với Gavin Orsay
trước khi hắn rời đi Venezuela.
74
00:05:54,729 --> 00:05:56,231
- Doug...
- Nathan!
75
00:05:57,149 --> 00:05:59,734
Giọng điệu của anh có thể
sẽ là thứ ta cần thảo luận đấy.
76
00:06:02,529 --> 00:06:04,656
Cô ta là cái thứ rắc rối
và là một con nghiện.
77
00:06:06,992 --> 00:06:08,618
Một sự kết hợp tồi tệ.
78
00:06:13,040 --> 00:06:14,249
Thật là sạch sẽ.
79
00:06:15,333 --> 00:06:17,460
Gu thẩm mỹ của Donald Blythe
hơi tối so với tôi,
80
00:06:17,544 --> 00:06:19,004
nên tôi đã lột sạch.
81
00:06:20,297 --> 00:06:23,591
Tôi đã chọn được một bức tranh
và nó đang trên đường tới.
82
00:06:24,467 --> 00:06:27,512
Cái xác của Thad Peterson
đã được lo chu đáo.
83
00:06:27,595 --> 00:06:29,431
Giờ ông ta tên là John Doe.
84
00:06:30,640 --> 00:06:32,434
Ở đâu tôi cũng nhận ra ông ta.
85
00:06:34,602 --> 00:06:37,064
Việc này sẽ gây thiệt hại
về mặt lợi ích kinh tế
86
00:06:37,147 --> 00:06:38,565
thứ rất quan trọng với đất nước này.
87
00:06:38,648 --> 00:06:41,193
Và tôi thì không muốn
gia đình anh ta nhìn nhận theo cách đó.
88
00:06:42,360 --> 00:06:44,862
Có tin gì từ
Đại sứ quán Jordan?
89
00:06:46,364 --> 00:06:51,286
Aidan Macallan vẫn không chịu tiết lộ
những điều hắn nói và không nói với Petrov.
90
00:06:51,369 --> 00:06:53,788
Ngài Tổng thống muốn
đưa anh ta từ nơi tị nạn
91
00:06:53,871 --> 00:06:55,248
trở về Mỹ ngay lập tức.
92
00:06:55,332 --> 00:06:56,833
Tôi nghĩ ta nên thư thư đã.
93
00:06:58,460 --> 00:07:01,546
Tôi tự hỏi việc để chị lo vụ này
có phải là ý hay không.
94
00:07:01,629 --> 00:07:04,716
- Chị đã hứa...
- Tôi biết. Ahmadi...
95
00:07:06,551 --> 00:07:09,054
Ta có Lực lượng Đặc biệt trên bộ
đang theo dấu hắn.
96
00:07:09,137 --> 00:07:12,890
Sự hiện diện của Nga ở Syria
đang gây ra nhiều khó khăn hơn tôi tưởng.
97
00:07:12,975 --> 00:07:16,353
Tôi cần biết những điều
Macallan đã nói với Petrov.
98
00:07:16,937 --> 00:07:21,441
Tôi không bao giờ ngạc nhiên với việc
những kẻ tài năng luôn gây ra một đống lộn xộn.
99
00:07:36,289 --> 00:07:38,500
Chẳng có lợi gì cho anh
nếu ủng hộ Đảng của mình.
100
00:07:38,583 --> 00:07:40,293
Anh không bao giờ biết điểm dừng.
101
00:07:41,669 --> 00:07:44,172
Jackie Sharp sẽ không bao giờ khai.
102
00:07:44,256 --> 00:07:45,798
Vậy thì cô ta sẽ vào tù.
103
00:07:46,716 --> 00:07:49,761
Cậu không chứng minh được, Alex.
Cái vụ đổi chác đó.
104
00:07:49,844 --> 00:07:51,013
Cô ta thì nghĩ tôi có thể.
105
00:07:51,929 --> 00:07:54,599
Nếu chơi kiểu khác, cậu sẽ có cơ hội
có được thứ mình muốn.
106
00:07:54,682 --> 00:07:57,227
Chúng tôi sẽ cho cậu
cái ghế Phụ trách tổ chức.
107
00:07:57,310 --> 00:07:59,396
- Tôi không thích nó nữa.
- Gì cơ?
108
00:08:00,480 --> 00:08:01,689
Chúa ơi.
109
00:08:04,234 --> 00:08:05,693
Vậy thì Ủy ban Tài chính Thuế vụ.
110
00:08:05,777 --> 00:08:07,945
Vấn đề then chốt
tại hội nghị lần tới.
111
00:08:08,030 --> 00:08:09,990
Cái tôi muốn là
bắt Francis Underwood vào tù.
112
00:08:10,073 --> 00:08:11,241
Điều đó giúp gì cho cậu?
113
00:08:12,575 --> 00:08:14,536
Thật sự đấy?
Nó giúp gì được cho cậu?
114
00:08:19,249 --> 00:08:20,750
Có cách khác để đạt được nó.
115
00:08:22,710 --> 00:08:24,754
Có muốn tạo dựng tên tuổi
cho mình không?
116
00:08:24,837 --> 00:08:26,464
Hay muốn biến cuộc đời của
ngài Tổng thống thành địa ngục?
117
00:08:26,548 --> 00:08:28,091
Tưởng tượng xem.
118
00:08:28,175 --> 00:08:30,677
Duy trì cái ủy ban đó
nhưng cứ nhen nhóm dần.
119
00:08:30,760 --> 00:08:32,595
Đúng là anh làm việc
cho ông ta đấy chứ?
120
00:08:32,679 --> 00:08:35,390
Thành viên nội các
chỉ được bổ nhiệm từng người một.
121
00:08:35,473 --> 00:08:38,810
Chỉ nắm quyền vài năm
mà còn phải bảo vệ ghế của mình.
122
00:08:38,893 --> 00:08:40,770
Trong lúc đó thì anh
sẽ kiềm chế ngài Tổng thống.
123
00:08:41,771 --> 00:08:44,399
Đừng dừng lại cho đến khi
bắt đầu triệu tập Jackie Sharp.
124
00:08:44,482 --> 00:08:45,858
Tôi nhìn ra những điều tốt đẹp cho cậu.
125
00:08:45,942 --> 00:08:48,361
Hãy để tôi lên kế hoạch
cho 8 năm tiếp theo của cậu.
126
00:08:48,445 --> 00:08:51,239
Những ứng viên mà anh
đã làm việc cùng...
127
00:08:53,616 --> 00:08:58,288
bao nhiêu người phải chờ, chờ,
và rồi thất bại?
128
00:08:59,539 --> 00:09:01,916
Đúng thế rồi.
129
00:09:01,999 --> 00:09:04,502
Tôi đang đọc vị được
đây là thời điểm của tôi.
130
00:09:05,420 --> 00:09:07,505
Cho tôi ra ở Phố 3.
131
00:09:07,589 --> 00:09:10,425
- Tôi sẽ thả cậu ở Rayburn.
- Không, tôi luôn đi bộ 50 mét cuối.
132
00:09:10,508 --> 00:09:12,635
Đâu có biết trước cơ hội
được bắt tay công chúng.
133
00:09:12,719 --> 00:09:13,720
Thế đấy.
134
00:09:13,803 --> 00:09:16,098
Chào, tôi là Alex Romero.
135
00:09:16,806 --> 00:09:18,975
Tôi đại diện cho Quận 7, bang Arizona.
136
00:09:19,059 --> 00:09:20,855
Tôi muốn biết
điều gì khiến anh trăn trở
137
00:09:20,880 --> 00:09:22,461
để tôi dành hết sức lực giải quyết nó.
138
00:09:22,520 --> 00:09:24,397
Tương lai thuộc về tất cả chúng ta.
139
00:09:24,981 --> 00:09:26,566
Tôi mong có được
sự ủng hộ của anh.
140
00:09:28,901 --> 00:09:30,903
Anh nghĩ sao, Mark?
141
00:09:30,987 --> 00:09:32,780
Anh là chuyên gia mà.
142
00:09:34,532 --> 00:09:35,617
Đây rồi.
143
00:09:37,244 --> 00:09:39,496
Romeo nói không, và các đề nghị cũ
không còn hấp dẫn hắn nữa.
144
00:09:39,579 --> 00:09:41,873
Hắn không hứng thú nữa
thì hắn hãy tự trách mình.
145
00:09:41,956 --> 00:09:44,501
Tôi đang có vài tiến triển
với phe Cộng hòa trong vụ ủy ban.
146
00:09:44,584 --> 00:09:47,754
Họ đều có quá khứ,
hầu hết sẽ có nhân chứng.
147
00:09:47,837 --> 00:09:50,132
Dù cách này hay cách khác,
Jackie Sharp cũng sẽ không ra làm chứng.
148
00:09:50,215 --> 00:09:53,385
Sao anh lại chuốc lấy quá nhiều rắc rối
với cái tên đại biểu trẻ tuổi ấy?
149
00:09:53,468 --> 00:09:54,636
Hắn gan lì.
150
00:09:56,138 --> 00:09:57,805
Hắn làm tôi nhớ đến ngài.
151
00:09:57,889 --> 00:10:00,558
Tôi không thấy thế.
Nói chuyện sau.
152
00:10:02,310 --> 00:10:03,603
Em có thể tiếp cận Danton...
153
00:10:03,686 --> 00:10:05,730
Ta vạch trần hắn,
hắn cũng sẽ vạch trần ta.
154
00:10:05,813 --> 00:10:09,484
- Vậy anh có đề xuất gì?
- Vì thế anh mới phải trở thành Tổng thống.
155
00:10:09,567 --> 00:10:11,403
Và đó là cách duy nhất
để đối mặt với chuyện này.
156
00:10:11,486 --> 00:10:13,946
Đây là 100 ngày đầu tiên của anh,
lạy Chúa tôi.
157
00:10:15,072 --> 00:10:16,073
Francis...
158
00:10:17,033 --> 00:10:19,244
ta sắp nắm Ahmadi trong tay rồi.
159
00:10:19,327 --> 00:10:21,704
Trên thế giới không có
nhiều Ahmadi đến thế.
160
00:10:21,788 --> 00:10:23,415
Không đủ cho tất cả
những gì ta đã làm.
161
00:10:23,498 --> 00:10:24,582
Rồi sao?
162
00:10:25,667 --> 00:10:29,796
Tiêu diệt Romero, một lần và mãi mãi.
Ít nhất ta phải lo được vụ đó chứ?
163
00:10:29,879 --> 00:10:31,756
Rồi tiếp theo là ai?
Phần còn lại của Đảng Dân chủ?
164
00:10:31,839 --> 00:10:34,217
Anh biết mình đang làm gì, Claire.
Anh đã từng là Tổng thống.
165
00:10:34,301 --> 00:10:35,510
Em cũng thế.
166
00:10:36,553 --> 00:10:38,263
Gọi Terry Womack cho tôi.
167
00:10:39,556 --> 00:10:42,142
Việc của Phó Tổng thống như em
là đưa ra lời khuyên.
168
00:10:42,225 --> 00:10:44,852
Việc của anh là đưa ra quyết định.
169
00:10:46,229 --> 00:10:49,899
Terry, phải, tôi đang kiểm tra.
170
00:10:52,068 --> 00:10:55,905
Tôi muốn anh biết
tôi ủng hộ anh.
171
00:10:55,988 --> 00:10:58,991
Thằng khốn đó đòi chiếc ghế
phụ trách tổ chức, nhưng không có đâu.
172
00:10:59,075 --> 00:11:01,077
Tôi còn ở văn phòng này thì không.
Tôi đảm bảo với anh việc đó.
173
00:11:01,869 --> 00:11:03,580
Tôi luôn cố giúp đỡ nếu có thể.
174
00:11:03,663 --> 00:11:06,082
Chị không thể hỗ trợ vụ
Dịch vụ Y tế và Nhân sinh sao?
175
00:11:07,083 --> 00:11:09,711
Cơ quan đó làm những việc
rất đáng kinh ngạc.
176
00:11:10,628 --> 00:11:14,090
Theo lời chị thì vị trí của chị
là một công việc trong mơ.
177
00:11:14,966 --> 00:11:17,134
Có nhiều hơn một giấc mơ
cũng là điều có thể.
178
00:11:18,052 --> 00:11:20,638
Trợ lý của tôi có thể
dẫn cậu đi tham quan.
179
00:11:20,722 --> 00:11:23,099
Cho cậu xem
vài đoạn phim về Haiti
180
00:11:23,182 --> 00:11:25,935
và những công việc
chúng tôi đã thực hiện
181
00:11:26,018 --> 00:11:27,437
trong nhiều tháng qua.
182
00:11:27,520 --> 00:11:29,439
Tôi đảm bảo
tổ chức của chị
183
00:11:29,522 --> 00:11:31,107
sẽ có trong bài viết
mà tôi đang thực hiện.
184
00:11:31,190 --> 00:11:32,932
Tôi tin vào sứ mệnh
mà chị đang thực hiện tại đây.
185
00:11:32,957 --> 00:11:33,716
Cảm ơn.
186
00:11:34,611 --> 00:11:37,196
Cảm giác làm việc với
chính quyền Underwood thế nào?
187
00:11:38,573 --> 00:11:41,075
Rất ổn.
Chỉ vậy thôi.
188
00:11:43,953 --> 00:11:46,498
Tôi đã gặp gỡ
nhiều tổ chức tuyệt vời.
189
00:11:46,581 --> 00:11:50,752
- Quỹ Bảo vệ Trẻ em Virginia.
- Họ làm được những việc phi thường.
190
00:11:50,835 --> 00:11:53,087
The Talbot League?
191
00:11:53,170 --> 00:11:54,422
Một nhóm tuyệt vời khác.
192
00:11:56,090 --> 00:11:59,051
Quỹ Tưởng niệm Anthony Moretti.
193
00:12:01,804 --> 00:12:04,223
Tôi không biết gì về họ.
194
00:12:05,642 --> 00:12:07,852
Liên quan đến cấy ghép nội tạng.
195
00:12:07,935 --> 00:12:09,854
Vậy sao?
196
00:12:10,980 --> 00:12:11,981
197
00:12:14,984 --> 00:12:16,027
Chào.
198
00:12:17,487 --> 00:12:19,906
Tôi rất xin lỗi.
199
00:12:19,989 --> 00:12:22,784
Hơi bất lịch sự,
nhưng tôi đói quá.
200
00:12:22,867 --> 00:12:25,412
Cảm ơn vì đã tới gặp tôi.
Để tôi lấy thực đơn cho cô.
201
00:12:25,495 --> 00:12:28,290
Không, cảm ơn.
Tôi có hẹn ăn trưa rồi.
202
00:12:29,123 --> 00:12:31,584
Cô luôn kín lịch nhỉ.
203
00:12:39,133 --> 00:12:41,511
- Cô Davis?
- Cô lo cho Aidan.
204
00:12:42,512 --> 00:12:44,597
Cô có gọi cho anh ta không?
205
00:12:46,182 --> 00:12:47,600
Sao chị lại hỏi thế?
206
00:12:49,226 --> 00:12:51,438
Tôi không biết là ngài Tổng thống,
hay bà Phó Tổng thống,
207
00:12:51,521 --> 00:12:53,272
có thông tin cho cô chưa,
nhưng Mac ổn cả.
208
00:12:53,356 --> 00:12:57,444
Thứ rắc rối là cái anh ta biết,
và kẻ mà anh ta đã kể cho nghe.
209
00:12:58,695 --> 00:13:00,530
Ông ấy chỉ muốn sống.
210
00:13:03,074 --> 00:13:04,492
Phải.
211
00:13:04,576 --> 00:13:07,036
Nhưng đó là những kẻ
mà cô phải coi chừng.
212
00:13:09,456 --> 00:13:12,542
Lần cuối tôi nói chuyện với Aidan
là vài phút trước khi ông ấy lên taxi.
213
00:13:13,125 --> 00:13:15,378
Tôi không biết ông ấy
biết gì và đã làm gì.
214
00:13:15,462 --> 00:13:17,088
Tôi chỉ làm những việc được sai bảo.
215
00:13:19,215 --> 00:13:20,925
Tôi đang ở Tòa nhà Hoover.
216
00:13:21,008 --> 00:13:24,095
Tòa nhà... xấu nhất thành phố.
217
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
Tôi đã phải nhắm mắt
khi bước vào.
218
00:13:27,306 --> 00:13:30,518
Cứ ghé qua bất kỳ lúc nào.
Nhất là khi có tâm trạng cần chia sẻ.
219
00:13:30,602 --> 00:13:33,312
Chúng tôi có thể sử dụng
những người ít nói như cô.
220
00:14:41,839 --> 00:14:43,132
Lisa!
221
00:14:50,056 --> 00:14:52,892
- Tôi đang tìm cô ấy.
- Tôi không biết cô ấy ở đâu.
222
00:14:54,894 --> 00:14:57,021
- Để tôi cầm giúp cô.
- Không, tôi không sao.
223
00:14:58,773 --> 00:15:01,609
- Tôi rất muốn cầm giúp cô.
- Anh làm tôi sợ.
224
00:15:03,403 --> 00:15:05,488
Tôi rất lo cho cô ấy.
Chỉ thế thôi.
225
00:15:06,614 --> 00:15:07,740
Tôi trong sạch.
226
00:15:08,950 --> 00:15:09,951
Tốt.
227
00:15:10,034 --> 00:15:13,663
Ít nhất là tôi đang cố trong sạch.
Hãy để tôi yên.
228
00:15:13,746 --> 00:15:15,164
Này...
229
00:15:22,839 --> 00:15:23,840
Chỉ cần...
230
00:15:25,341 --> 00:15:27,552
Nếu có tin gì từ Rachel,
chỉ cần...
231
00:15:28,845 --> 00:15:30,805
nói với cô ấy
là tôi đã lo mọi việc.
232
00:15:32,724 --> 00:15:34,892
Cô ấy có thể tới đây
và mọi chuyện sẽ ổn cả.
233
00:15:41,899 --> 00:15:43,317
Tôi nhớ cô ấy,
cô biết mà?
234
00:15:50,533 --> 00:15:51,534
Tôi xin lỗi.
235
00:16:23,733 --> 00:16:24,901
Ông sẽ trả lời điện thoại chứ?
236
00:16:24,984 --> 00:16:26,653
Tôi nói đúng không?
237
00:16:26,736 --> 00:16:28,404
Điện thoại của ông đang reo kìa.
238
00:16:30,197 --> 00:16:31,448
Ừ...
239
00:16:37,163 --> 00:16:39,666
Bấm nút bên sườn là tắt chuông.
240
00:16:39,749 --> 00:16:42,334
- Không cần phải từ chối...
- Tôi có thói quen không bỏ được.
241
00:16:44,837 --> 00:16:46,839
Phải, ông đã đúng.
242
00:16:46,923 --> 00:16:50,342
Chiếc điện thoại này từng được sử dụng
chỉ để gọi cho một số duy nhất.
243
00:16:50,885 --> 00:16:53,095
Tôi đã lần theo
số seri của nhà sản xuất
244
00:16:53,179 --> 00:16:55,097
để tìm nơi nó được phân phối.
245
00:16:55,181 --> 00:16:57,850
Là một cửa hàng ở Dupont Circle.
246
00:16:57,934 --> 00:16:59,185
Ai đã gọi?
247
00:16:59,811 --> 00:17:01,395
Không xác định được.
248
00:17:01,478 --> 00:17:03,105
Nhưng đầu số...
249
00:17:03,189 --> 00:17:05,900
Ông phải tìm tới
với cảnh sát hoặc FBI.
250
00:17:05,983 --> 00:17:08,027
- Tôi không thể giữ...
- Đừng lo, đó là chuyện của tôi.
251
00:17:08,110 --> 00:17:11,447
Tôi nghĩ đầu số đó
là của chính phủ.
252
00:17:15,284 --> 00:17:16,452
Xin chào?
253
00:17:19,121 --> 00:17:21,791
Hắn đi theo cô? Lúc nào?
254
00:17:21,874 --> 00:17:24,001
- Tôi phải...
- Vâng.
255
00:17:25,878 --> 00:17:28,380
Nếu cảm thấy ở đó an toàn,
cứ ở yên đó.
256
00:17:28,464 --> 00:17:29,674
Tôi tới chỗ cô ngay.
257
00:17:32,051 --> 00:17:33,094
Cảm ơn.
258
00:17:35,346 --> 00:17:37,389
Có chuyện gì mà
không nói qua điện thoại được?
259
00:17:38,307 --> 00:17:39,642
Jackie Sharp.
260
00:17:40,309 --> 00:17:41,603
Cô ta làm sao?
261
00:17:43,062 --> 00:17:44,355
Anh không biết thật?
262
00:17:46,023 --> 00:17:48,067
Tôi tưởng tin này từ Nhà Trắng.
263
00:17:49,401 --> 00:17:53,489
Chuyện về việc phá luật
để gây quỹ chiến dịch.
264
00:17:53,573 --> 00:17:54,616
Nguồn?
265
00:17:55,825 --> 00:17:57,744
Chưa xác nhận.
266
00:17:58,452 --> 00:18:00,537
Nó sẽ xuất hiện trên Drudge
trong một giờ nữa.
267
00:18:02,414 --> 00:18:04,250
Anh thật sự
không có gì để nói sao?
268
00:18:05,417 --> 00:18:08,170
Nếu đó là sự thật, thì thật buồn
khi chứng kiến sự sụp đổ của
269
00:18:08,254 --> 00:18:09,797
một ngôi sao đang lên
của Đảng Dân chủ.
270
00:18:09,881 --> 00:18:11,007
Thôi đi.
271
00:18:12,299 --> 00:18:14,468
Lẽ ra Sharp phải là lựa chọn
cho cái ủy ban đó.
272
00:18:16,846 --> 00:18:20,141
Nếu anh sẵn lòng xuất hiện,
chúng tôi sẵn sàng đối thoại.
273
00:18:24,561 --> 00:18:25,730
Tạm biệt.
274
00:18:34,614 --> 00:18:37,074
Chính quyền này
không làm việc kiểu này.
275
00:18:37,158 --> 00:18:39,035
Chính ngài muốn cô ta
không ra làm chứng.
276
00:18:39,118 --> 00:18:41,037
Giờ thì Romero không có cách nào
ép được cô ấy cả.
277
00:18:43,956 --> 00:18:47,627
Anh đã đẩy thư ký báo chí của tôi
vào một tình thế rất khó đấy.
278
00:18:47,710 --> 00:18:50,379
Đây là tin rò rỉ,
và nó không xuất phát từ ngài.
279
00:18:50,462 --> 00:18:52,339
Tôi thì cảm thấy
đây là cách đón đầu chuyện này.
280
00:18:52,423 --> 00:18:53,424
Đây là đón đầu sao?
281
00:18:53,507 --> 00:18:56,636
Luật sư của cô ta đã khuyên
sử dụng Tu chánh án thứ 5, vượt biên.
282
00:18:56,719 --> 00:18:58,387
Quan trọng hơn hết,
là nó có lợi cho ngài.
283
00:18:58,470 --> 00:19:00,973
Nhưng tất cả chuyện này
xảy ra lúc tôi đang đàm phán với Petrov.
284
00:19:01,057 --> 00:19:02,850
Với công luận, lúc đó
bà là Đệ nhất Phu nhân,
285
00:19:02,934 --> 00:19:04,727
đang ngồi bên giường bệnh
săn sóc chồng.
286
00:19:04,811 --> 00:19:07,479
Nên đó là trách nhiệm
của Donald Blythe.
287
00:19:09,190 --> 00:19:10,650
Tôi xin lỗi nếu hơi quá trớn.
288
00:19:12,443 --> 00:19:14,028
Tôi chỉ đang cố bảo vệ các vị.
289
00:19:22,453 --> 00:19:23,996
Anh ta đã làm đúng.
290
00:19:24,080 --> 00:19:25,497
Anh không quan tâm hắn làm gì.
291
00:19:26,332 --> 00:19:27,834
Anh chỉ quan tâm
cách hắn thực hiện.
292
00:19:29,711 --> 00:19:31,503
- LeAnn...
- Bà Phó Tổng thống.
293
00:19:31,587 --> 00:19:33,464
Xin lỗi vì tôi bị kín lịch.
294
00:19:33,547 --> 00:19:36,217
Tôi hoàn toàn thấu hiểu
những gì cô phải đối mặt.
295
00:19:36,300 --> 00:19:38,177
Tôi xin lỗi vì đã quá cứng nhắc,
296
00:19:38,260 --> 00:19:40,847
nhưng tôi muốn bà biết việc
Jane Davis đã đi đêm với tôi hôm qua.
297
00:19:40,930 --> 00:19:41,973
Đi đêm với cô?
298
00:19:42,056 --> 00:19:44,684
Bà ta muốn tôi làm việc cho bà ta.
Không biết là bà đã biết chưa.
299
00:19:44,767 --> 00:19:45,893
Về lĩnh vực gì?
300
00:19:46,811 --> 00:19:49,105
Tôi chưa nói rõ về vấn đề đó,
nhưng...
301
00:19:49,188 --> 00:19:51,899
Bà ta muốn thông tin
về Aidan Macallan.
302
00:19:51,983 --> 00:19:54,026
Tôi hy vọng bà tự hiểu
là tôi không bao giờ hé ra.
303
00:19:55,361 --> 00:19:57,321
Cảm ơn vì đã thông báo cho tôi.
304
00:19:58,740 --> 00:20:01,743
Thưa bà, tôi hy vọng chúng ta
sẽ bàn về tương lai của tôi.
305
00:20:01,826 --> 00:20:05,079
LeAnn, tôi rất muốn làm điều đó,
nhưng chưa được.
306
00:20:06,998 --> 00:20:10,251
Nếu bà muốn, thưa bà,
tôi sẽ giúp vụ Aidan.
307
00:20:10,334 --> 00:20:11,460
Bất cứ yêu cầu gì.
308
00:20:12,211 --> 00:20:13,504
Rất vui được biết điều đó.
309
00:20:33,565 --> 00:20:36,568
Chị không nghĩ là LeAnn Harvey
sẽ nói cho tôi biết sao?
310
00:20:36,652 --> 00:20:39,196
Tôi không bao giờ ngồi đoán
việc người khác làm gì hay không làm gì.
311
00:20:39,280 --> 00:20:41,319
Tôi tưởng ta làm việc rất ăn ý.
312
00:20:41,344 --> 00:20:42,052
Đúng thế.
313
00:20:42,199 --> 00:20:47,454
Việc moi thông tin loanh quanh
sẽ tạo ra mối bất hòa giữa hai ta.
314
00:20:48,039 --> 00:20:49,832
Tôi không hề muốn vậy, Claire.
315
00:20:50,917 --> 00:20:52,794
- Cô Davis.
- Ngài Tổng thống.
316
00:20:52,877 --> 00:20:54,086
Xin lỗi vì tới muộn.
317
00:20:54,170 --> 00:20:56,130
Bà Phó Tổng thống vừa báo cho tôi biết
rằng đầu mối liên lạc của ngài
318
00:20:56,213 --> 00:20:58,758
lại mất dấu Ahmadi
một lần nữa.
319
00:20:58,841 --> 00:21:00,259
Vâng, như tôi đã giải thích,
320
00:21:00,342 --> 00:21:03,512
Syria là một đất nước
thay đổi từng ngày một.
321
00:21:03,595 --> 00:21:05,765
Chị nên cảm ơn Viktor Petrov
vì điều đó.
322
00:21:05,848 --> 00:21:07,516
Tôi biết.
323
00:21:10,144 --> 00:21:11,187
Thưa bà?
324
00:21:11,270 --> 00:21:13,230
Thứ lỗi cho tôi, Jane.
325
00:21:13,314 --> 00:21:15,399
Lịch trình của tôi thật điên rồ.
326
00:21:15,482 --> 00:21:16,776
Tất nhiên rồi.
327
00:21:19,028 --> 00:21:21,197
Thật sự đấy?
Bộ Ngoại giao, Lầu Năm góc,
328
00:21:21,280 --> 00:21:22,907
mà vẫn không tiếp cận được Ahmadi?
329
00:21:22,990 --> 00:21:24,658
Tôi chỉ muốn hòa bình.
330
00:21:24,741 --> 00:21:27,244
Phải, không có gì tạo ra lợi nhuận
nhiều như hòa bình.
331
00:21:27,328 --> 00:21:30,497
Và không có gì tạo ra hòa bình
dễ như lợi nhuận.
332
00:21:31,707 --> 00:21:34,293
Thưa Tổng thống,
có lẽ tôi hơi đần chăng?
333
00:21:35,419 --> 00:21:38,130
Tôi không bao giờ dám
gọi chị là ngu, Davis.
334
00:21:41,092 --> 00:21:45,179
Sẽ có một cuộc tấn công bằng hơi độc
tại thành phố Homs.
335
00:21:46,889 --> 00:21:49,766
Nếu đúng như chúng ta nói,
về việc tạo vành đai...
336
00:21:50,476 --> 00:21:53,104
và nếu cuộc thảm sát xảy ra...
337
00:21:54,105 --> 00:21:59,610
thì chính phủ Mỹ sẽ gửi thêm
tầm 30 ngàn quân.
338
00:22:00,194 --> 00:22:05,157
Mục đích bảo vệ các giếng dầu,
và giữ Petrov tránh xa Damascus.
339
00:22:06,700 --> 00:22:08,660
Và tất nhiên là cả
bảo vệ người của ta.
340
00:22:10,830 --> 00:22:14,834
Quả là thử vận may nghề nghiệp
với những con số đó.
341
00:22:14,917 --> 00:22:19,088
Tôi muốn nói là
Ủy ban điều tra lời tuyên chiến
342
00:22:19,171 --> 00:22:21,715
cuối cùng vẫn phải tranh luận
về cái mục đích chính của nó.
343
00:22:22,633 --> 00:22:23,634
Một cuộc chiến.
344
00:22:30,224 --> 00:22:32,101
Chị có biết Mark Usher?
345
00:22:35,646 --> 00:22:38,815
Có, chúng tôi đã làm việc cùng nhau.
346
00:22:39,483 --> 00:22:41,652
Anh ta đang xử lý
một tay đại biểu Quốc hội.
347
00:22:42,319 --> 00:22:43,404
Mark.
348
00:22:45,239 --> 00:22:46,657
Đã có ai mời anh dùng gì chưa?
349
00:22:46,740 --> 00:22:48,284
Không, tôi ổn. Cảm ơn.
350
00:22:58,085 --> 00:23:00,796
Anh đã từng làm việc
với Jane Davis?
351
00:23:02,798 --> 00:23:05,051
Davis là tên của người cha dượng.
352
00:23:06,260 --> 00:23:07,719
Một thượng nghị sĩ
tại vị một nhiệm kỳ.
353
00:23:09,305 --> 00:23:13,600
Cô ấy khá quan tâm tới
một khách hàng của tôi.
354
00:23:14,726 --> 00:23:16,228
Một ứng cử viên cho Quốc hội.
355
00:23:16,312 --> 00:23:20,149
Một gã tội nghiệp. Cái giây phút
Usher nhận ra hắn cũng chả ghê gớm lắm,
356
00:23:20,232 --> 00:23:22,193
hắn đã tự dìm chết mình.
Kệ hắn đi.
357
00:23:23,277 --> 00:23:24,278
Nhưng người đó lại là Mark.
358
00:23:25,737 --> 00:23:27,698
Hắn có con mắt tài năng.
359
00:23:27,781 --> 00:23:30,867
Kiểu như hắn có thể giữ anh bên cạnh
trong khi hắn chẳng thân mật gì.
360
00:23:31,368 --> 00:23:34,580
Ông ta bất đồng
một vài quan điểm với cô ta,
361
00:23:34,663 --> 00:23:35,872
và số tiền biến mất.
362
00:23:36,790 --> 00:23:40,419
Nghe này, đừng để Jane lừa.
363
00:23:41,795 --> 00:23:45,549
Cô ta hơi... bừa bãi...
364
00:23:45,632 --> 00:23:47,301
Nhưng một khi hắn đã
xong việc với anh...
365
00:23:48,760 --> 00:23:52,181
thì giống như là
cái công tắc đã tắt.
366
00:23:52,264 --> 00:23:53,515
Nhưng cô ta là kẻ tàn nhẫn.
367
00:23:55,892 --> 00:23:58,020
Một kẻ đơn độc.
368
00:24:05,236 --> 00:24:06,320
369
00:24:13,535 --> 00:24:14,620
370
00:24:16,288 --> 00:24:19,291
Sao? Quên cả ăn à.
371
00:24:20,376 --> 00:24:21,752
Có gì cho tôi?
372
00:24:24,296 --> 00:24:26,882
- Tôi không biết.
- Đừng giở cái trò "tôi không biết".
373
00:24:29,260 --> 00:24:30,677
Đã gặp Meredith Lee.
374
00:24:32,096 --> 00:24:36,392
Tôi đã đề cập tới Quỹ Moretti,
cấy ghép nội tạng...
375
00:24:36,475 --> 00:24:39,020
Cô ta tỏ ra hơi căng thẳng,
nhưng... tôi không biết nữa.
376
00:24:40,687 --> 00:24:41,980
Sao cậu không nói với tôi
là cậu đã bị sa thải?
377
00:24:42,564 --> 00:24:44,941
- Là anh à?
- Người nói chuyện với bạn gái cậu ư? Phải.
378
00:24:46,068 --> 00:24:47,153
Bao lâu rồi?
379
00:24:48,112 --> 00:24:50,239
Có gì khác biệt?
Tôi tự rút đấy.
380
00:24:52,741 --> 00:24:55,536
Ta đang làm gì đây?
Tôi không thích ăn trong xe.
381
00:24:58,414 --> 00:25:01,083
Tôi nghĩ chồng của Laura Moretti
đã nhảy vào danh sách được hiến tặng.
382
00:25:02,959 --> 00:25:05,129
- Cậu lấy đâu ra thông tin đó?
- Ruột gan tôi bảo thế.
383
00:25:06,047 --> 00:25:07,173
Tôi có thể phác họa cho anh thấy.
384
00:25:07,256 --> 00:25:09,550
Tốt hơn là cậu nên nói thế.
385
00:25:10,384 --> 00:25:14,513
Khí độc Sarin. Chủ yếu nhằm vào
thường dân ở ngoại ô Homs.
386
00:25:14,596 --> 00:25:17,308
- Ta đang đối mặt với thứ súc vật.
- Thật kinh khủng.
387
00:25:17,391 --> 00:25:20,186
Hai người cũng biết là
trước đây tôi đã luôn kiềm chế, nhưng...
388
00:25:20,269 --> 00:25:24,523
tôi sẽ ký sắc lệnh
để triển khai hành động quân sự.
389
00:25:24,606 --> 00:25:27,651
Không kích theo sau bộ binh.
390
00:25:27,734 --> 00:25:29,570
Chị sẽ phải giải trình
trước Liên Hợp Quốc.
391
00:25:30,404 --> 00:25:32,802
Tin tình báo này từ đâu ra?
392
00:25:32,886 --> 00:25:34,810
Tất cả đều nằm trong báo cáo.
393
00:25:35,159 --> 00:25:37,203
Nhưng nếu ta biết trước
chuyện này sẽ xảy ra,
394
00:25:37,286 --> 00:25:40,956
sao ta không ngăn chặn nó trước?
395
00:25:45,586 --> 00:25:48,505
Francis vẫn đang giữ
đơn từ chức của chị.
396
00:25:49,965 --> 00:25:52,301
Và anh ấy muốn xé nó.
397
00:25:59,683 --> 00:26:04,146
Tôi biết mấy tháng qua
rất khó khăn đối với chị.
398
00:26:04,230 --> 00:26:06,357
Ta đã bị yêu cầu quá cao.
399
00:26:06,440 --> 00:26:08,567
Một khi đã triển khai
hành động quân sự,
400
00:26:08,650 --> 00:26:12,363
chị sẽ nhận được lời chúc phúc của chúng tôi
nếu lựa chọn rời chính quyền.
401
00:26:13,530 --> 00:26:15,741
Nhưng tất nhiên,
chúng tôi thích chị ở lại hơn.
402
00:26:16,450 --> 00:26:18,327
Mong là chị đồng ý
mà không phải nói gì thêm.
403
00:26:23,624 --> 00:26:27,669
Sử dụng vũ khí hủy diệt hàng loạt
chống lại thường dân là tội ác chiến tranh.
404
00:26:27,753 --> 00:26:31,215
Tôi rất biết ơn vì đã có cơ hội
được nhìn thấu chuyện này.
405
00:26:31,298 --> 00:26:33,467
Chúng tôi cũng đang mong
chị sẽ nói như vậy.
406
00:26:33,550 --> 00:26:34,718
Cảm ơn, Cathy.
407
00:26:34,801 --> 00:26:36,303
Cảm ơn, ngài Tổng thống.
408
00:26:41,642 --> 00:26:43,185
Anh lo về chị ta?
409
00:26:44,603 --> 00:26:48,190
Ta nên bắt đầu nghĩ về
những kẻ ở quanh ta.
410
00:26:49,107 --> 00:26:51,360
Nên anh nghĩ tới Tom...
411
00:26:52,569 --> 00:26:57,199
kẻ không còn lý do gì
để ở lại đây, phải không?
412
00:26:59,410 --> 00:27:00,744
Chưa chính thức,
413
00:27:00,827 --> 00:27:03,872
nhưng em nghĩ có thể cho anh ấy
làm một chân cố vấn.
414
00:27:14,883 --> 00:27:17,052
Tất nhiên, chuyện đó
hoàn toàn phụ thuộc vào em.
415
00:27:18,179 --> 00:27:21,139
Thời gian và năng lượng
cho một ngày chỉ có giới hạn,
416
00:27:21,223 --> 00:27:23,725
và anh nghĩ ta nên liên tục
tự hỏi bản thân,
417
00:27:23,809 --> 00:27:26,895
"Mình có sử dụng chúng
một cách thông minh không?"
418
00:27:39,866 --> 00:27:41,785
- Cảm ơn.
- Jane, tôi rất xin lỗi...
419
00:27:41,868 --> 00:27:43,370
- vì phải kéo chị ra khỏi bữa tiệc.
- Không, không, không.
420
00:27:43,454 --> 00:27:44,979
Khi nghe giọng chị trên điện thoại...
421
00:27:45,004 --> 00:27:45,980
tôi chỉ... tôi chỉ...
422
00:27:46,039 --> 00:27:49,042
- Tôi không biết phải làm thế nào.
- Có chuyện gì sao?
423
00:27:49,125 --> 00:27:53,046
Nhà Underwood định không kích
và tăng quân ở Homs.
424
00:27:55,299 --> 00:27:58,260
- Thật kinh khủng.
- Chị có biết gì về việc này không?
425
00:28:00,221 --> 00:28:04,140
Petrov đang biến
cả khu vực thành thảm họa.
426
00:28:04,225 --> 00:28:07,478
Không ai có thể lường trước được
sự hỗn loạn ở Trung Đông.
427
00:28:07,561 --> 00:28:09,896
Cứ để Petrov xử lý.
428
00:28:14,860 --> 00:28:17,946
Có vài chuyện tồi tệ sắp xảy ra...
429
00:28:18,029 --> 00:28:19,448
mà ta có thể ngăn chặn được.
430
00:28:19,531 --> 00:28:20,616
Tôi hiểu.
431
00:28:21,157 --> 00:28:24,119
Tôi bị buộc phải giải trình
trước Liên Hợp Quốc.
432
00:28:24,202 --> 00:28:26,747
- Nhưng ta có thể ngăn cản chuyện đó.
- Tôi giúp được gì?
433
00:28:27,623 --> 00:28:30,751
Hãy nói chuyện với ngài Tổng thống,
và bà Phó Tổng thống.
434
00:28:32,794 --> 00:28:34,087
Tôi sẽ làm thế.
435
00:28:36,757 --> 00:28:39,468
Họ là những kẻ vô cùng tồi tệ,
chẳng phải thế sao?
436
00:28:43,805 --> 00:28:44,806
Jane...
437
00:28:46,517 --> 00:28:48,394
cẩn thận với họ đấy.
438
00:28:50,687 --> 00:28:51,688
Tất nhiên.
439
00:28:54,275 --> 00:28:56,026
Từ một người bạn cũ.
440
00:28:58,820 --> 00:29:00,113
Ta vẫn là bạn chứ?
441
00:29:01,740 --> 00:29:02,908
Tất nhiên rồi.
442
00:29:24,179 --> 00:29:26,014
Anh ta nói lá gan
mà Tổng thống được cấy ghép
443
00:29:26,097 --> 00:29:29,518
được cho là tới từ
một người đàn ông tên Anthony Moretti.
444
00:29:29,601 --> 00:29:31,227
Anh ta còn nói là do Doug ép buộc,
445
00:29:31,312 --> 00:29:33,439
sau đó Dịch vụ Y tế và Nhân sinh
446
00:29:33,522 --> 00:29:35,190
đã đưa Tổng thống
lên đầu danh sách,
447
00:29:35,274 --> 00:29:36,984
dẫn tới cái chết của Moretti.
448
00:29:38,277 --> 00:29:42,531
Và Doug còn gian díu
với vợ của người đàn ông quá cố đó.
449
00:29:43,114 --> 00:29:44,199
Chơi được đấy.
450
00:29:45,241 --> 00:29:47,494
Anh ta có bằng chứng không?
451
00:29:47,578 --> 00:29:50,331
Mối quan hệ của họ?
Có thể dễ dàng chứng minh được.
452
00:29:51,164 --> 00:29:53,292
Nhưng còn về danh sách được hiến tặng,
Meredith Lee đang che giấu điều gì đó.
453
00:29:53,375 --> 00:29:55,919
Anh ta sẵn sàng quay lại
nói chuyện với cô ta.
454
00:29:56,837 --> 00:29:57,963
Cậu tin anh ta?
455
00:29:59,381 --> 00:30:01,216
Tôi không biết tại sao
anh ta có những thứ này.
456
00:30:01,800 --> 00:30:03,344
Tôi đang ở ngoài.
457
00:30:09,099 --> 00:30:10,684
Vui vẻ chứ?
458
00:30:13,228 --> 00:30:15,439
Tôi không còn thích
mấy thứ đó nữa.
459
00:30:16,022 --> 00:30:17,608
Sự xấu xa cần thiết.
460
00:30:17,691 --> 00:30:21,236
Không còn như xưa, lúc còn được gặp
những người luôn tạo ra bất ngờ.
461
00:30:22,654 --> 00:30:26,241
Bây giờ người ta ít tạo được bất ngờ
hay chúng ta không còn cảm thấy bất ngờ?
462
00:30:28,243 --> 00:30:29,828
Chính xác đấy.
463
00:30:30,579 --> 00:30:32,539
- Tôi là thế đấy.
- Bà ta đã hỏi tôi về chị.
464
00:30:34,833 --> 00:30:37,336
- Tôi biết. Anh đã nói gì?
- Rằng chị...
465
00:30:39,755 --> 00:30:42,674
ghê gớm, vân vân.
466
00:30:43,759 --> 00:30:48,430
Tôi cũng nói với ông ta về cậu,
vân vân.
467
00:30:50,641 --> 00:30:52,183
Ông ta có thể
là một Tổng thống vĩ đại.
468
00:30:54,978 --> 00:30:56,312
Nhưng ông ta muốn
trở thành người thế nào?
469
00:30:56,397 --> 00:30:58,649
Và thế nào là vĩ đại?
470
00:31:01,067 --> 00:31:02,611
Và còn bà ta nữa.
471
00:31:03,695 --> 00:31:04,738
Bà ta thì sao?
472
00:31:06,532 --> 00:31:07,574
Bà ta làm sao?
473
00:31:15,916 --> 00:31:18,209
Bob và Terry đều là
những thành viên cấp cao,
474
00:31:18,293 --> 00:31:19,545
tôi sẽ nói chuyện với họ.
475
00:31:20,462 --> 00:31:23,214
I want Romero's clerk stripped.
476
00:31:23,799 --> 00:31:26,468
Bất kể hắn đóng góp bao nhiêu
cho cái ghế của hắn trong ủy ban đó.
477
00:31:26,552 --> 00:31:30,722
Không, không,
tôi đòi hỏi vì lợi ích của Đảng.
478
00:31:30,806 --> 00:31:33,475
Nếu ta qua được vụ Jackie Sharp,
nhưng vẫn chưa phải kết thúc đâu.
479
00:31:34,393 --> 00:31:36,562
Sự thật là tôi đang bị trừng phạt
480
00:31:36,645 --> 00:31:39,856
vì đã tranh đấu cho những vấn đề
mà về cơ bản là ta đều quan tâm.
481
00:31:41,400 --> 00:31:43,860
Đúng thế, và xin cảm ơn.
482
00:31:46,321 --> 00:31:48,740
Doyle báo cáo rằng
hầu như không có gì về Usher.
483
00:31:49,240 --> 00:31:51,993
Hắn thích cờ bạc,
và luôn thắng.
484
00:31:52,077 --> 00:31:54,830
Nhưng có điều...
Doyle đã nói chuyện với Marshall,
485
00:31:54,913 --> 00:31:58,291
kẻ không hề vui chút nào
khi phải ra khỏi chiến dịch của Conway.
486
00:31:58,374 --> 00:32:01,503
Ông ta nói, trước khi Usher
gia nhập chính quyền của ta,
487
00:32:01,587 --> 00:32:04,339
hắn đang chuẩn bị
cho Romero tranh cử Tổng thống.
488
00:32:06,467 --> 00:32:10,386
Thưa ngài, tôi tin là hắn đang chơi trò hai mang
dù cái ủy ban này nghiêng về bên nào.
489
00:32:11,763 --> 00:32:14,725
Tôi là người theo phe Dân chủ, Jeffrey.
490
00:32:14,808 --> 00:32:18,019
Tôi vẫn là người của Đảng Cộng hòa,
chỉ là tình cờ làm việc cho Nhà Trắng thôi.
491
00:32:18,103 --> 00:32:21,106
Tôi chỉ muốn nói là
hãy kiềm chế Alex trong lúc còn có thể.
492
00:32:21,982 --> 00:32:23,525
Vì hắn sẵn sàng xé nát
cái chính Đảng của hắn,
493
00:32:23,608 --> 00:32:25,068
sau đó sẽ đến lượt chúng ta,
anh không nghĩ vậy sao?
494
00:32:25,819 --> 00:32:28,697
Phải, và Jeff này, anh là chủ tịch...
Không... Sao cơ? Không, nghe này.
495
00:32:28,780 --> 00:32:30,824
Đợi. Đợi đã! Đợi đã.
496
00:32:32,408 --> 00:32:34,536
Anh nợ tôi,
và hai ta đều biết rõ là thế,
497
00:32:34,620 --> 00:32:36,872
đó không phải là thứ
có thể nói thẳng ra được.
498
00:32:36,955 --> 00:32:37,956
Là gì?
499
00:32:40,125 --> 00:32:41,502
Xảy ra lúc nào?
500
00:32:44,588 --> 00:32:45,797
Xác nhận chưa?
501
00:32:52,513 --> 00:32:53,597
Vâng?
502
00:32:54,556 --> 00:32:55,766
Phải, à thì...
503
00:32:57,643 --> 00:32:59,144
chỉ là nếu Walker có một ghế,
504
00:32:59,227 --> 00:33:01,312
không có nghĩa là hắn sẽ nói gì,
phải không?
505
00:33:02,814 --> 00:33:03,982
506
00:33:14,159 --> 00:33:16,452
Anh đã nói từ gì
với em sáng nay?
507
00:33:17,370 --> 00:33:19,164
Từ mà không ai còn dùng nữa?
508
00:33:20,081 --> 00:33:21,082
Crepuscular.
509
00:33:22,167 --> 00:33:23,251
Phải rồi.
510
00:33:27,589 --> 00:33:31,176
Loài động vật ưa thích của em đấy.
511
00:33:33,595 --> 00:33:34,805
Ừ.
512
00:33:35,722 --> 00:33:36,723
Cái gì?
513
00:33:37,808 --> 00:33:38,809
Khi nào?
514
00:33:39,726 --> 00:33:41,895
Chúa ơi! Khốn nạn!
515
00:33:49,736 --> 00:33:50,946
Claire!
516
00:33:52,072 --> 00:33:54,199
- Claire!
- Em ở trong bếp.
517
00:33:55,701 --> 00:33:57,619
Walker sẽ ra làm chứng.
518
00:33:57,703 --> 00:33:59,705
- Khi nào?
- Đầu tuần sau.
519
00:34:00,706 --> 00:34:02,749
Hắn sẽ nói những điều
đã nói với Hammerschmidt.
520
00:34:02,832 --> 00:34:04,084
Vậy thì không có tổn hại gì mới cả.
521
00:34:04,167 --> 00:34:06,127
- Ta không biết chắc việc đó.
- Tìm Usher đi.
522
00:34:06,211 --> 00:34:08,171
Anh sẽ nói chuyện với hắn
vào sáng sớm mai.
523
00:34:08,254 --> 00:34:09,297
Anh đi đâu thế?
524
00:34:09,380 --> 00:34:12,133
Kiếm chút không gian
trong ngôi nhà này!
525
00:34:28,650 --> 00:34:31,737
Ta có thể lo được Walker.
Ta sẽ đưa ra đề nghị với hắn.
526
00:34:32,654 --> 00:34:34,072
Một chỗ để quay lại vũ đài,
527
00:34:34,155 --> 00:34:36,074
hiệu trưởng danh dự của một
trường đại học danh tiếng. Hắn sẽ nhận.
528
00:34:36,157 --> 00:34:39,369
Có thể thôi. Nhưng trước hết,
tôi muốn biết cậu có gì với Romero.
529
00:34:39,995 --> 00:34:41,287
Chẳng có gì cả.
530
00:34:41,371 --> 00:34:43,957
- Làm ơn đi.
- Doug, đừng thô lỗ.
531
00:34:44,040 --> 00:34:45,876
Tôi thấy khó mà tin được đấy.
532
00:34:45,959 --> 00:34:47,127
Nếu có thì ngài phải biết chứ.
533
00:34:47,210 --> 00:34:48,879
Tôi và anh trong nghề lâu rồi.
534
00:34:48,962 --> 00:34:51,757
Anh sẽ không quan tâm tới một ứng viên
nếu không xem xét kỹ càng trước.
535
00:34:51,840 --> 00:34:53,008
Tôi đã nghĩ Alex sẽ có tương lai.
536
00:34:53,091 --> 00:34:55,010
Phải, theo tôi được biết,
là việc tranh cử Tổng thống.
537
00:34:55,093 --> 00:34:57,428
Anh ta sạch sẽ và bảnh bao
như chiếc áo sơ mi trắng tinh.
538
00:34:57,512 --> 00:34:58,805
Anh sẽ phải đưa ra quyết định, Mark.
539
00:34:58,889 --> 00:35:00,807
Làm việc cho tôi và Claire,
hoặc là không?
540
00:35:00,891 --> 00:35:04,310
Tôi đã liên lạc với những người
trong Đảng của tôi.
541
00:35:04,394 --> 00:35:06,897
Tôi đã dùng vốn chính trị của mình
để giúp ngài.
542
00:35:06,980 --> 00:35:08,356
Nhưng anh vẫn chưa
trả lời câu hỏi.
543
00:35:08,439 --> 00:35:09,775
Tôi nghĩ là rồi đấy.
544
00:35:10,817 --> 00:35:13,528
Tôi không cần thuyết phục ngài hay
bà Underwood bằng giá trị của mình.
545
00:35:23,747 --> 00:35:25,206
Được gặp bà là một vinh dự.
546
00:35:26,416 --> 00:35:29,585
Seth, ông Jeffries sẽ
quay lại gặp cậu ngay thôi.
547
00:35:33,256 --> 00:35:34,883
Tôi sẽ giữ báo cáo này.
548
00:35:38,469 --> 00:35:40,596
Nếu những gì cậu nói là đúng...
549
00:35:40,681 --> 00:35:44,017
thì Doug Stamper
đã cứu mạng chồng tôi.
550
00:35:44,100 --> 00:35:45,185
Đúng thế.
551
00:35:45,852 --> 00:35:48,146
Và đánh đổi bằng một mạng khác.
552
00:35:49,981 --> 00:35:54,820
Tôi đoán cậu là loại người
thích rất nhiều thứ.
553
00:35:55,737 --> 00:35:57,197
Nhưng cậu sai lầm rồi đấy.
554
00:35:58,990 --> 00:36:02,661
Tôi chỉ muốn có duy nhất một thứ,
sự chuyên nghiệp.
555
00:36:03,912 --> 00:36:06,790
Được làm việc tại Nhà Trắng.
556
00:36:06,873 --> 00:36:08,291
Seth sẽ gặp cậu trên đường ra.
557
00:36:12,879 --> 00:36:14,505
Xin lỗi vì sự bất tiện.
558
00:36:17,342 --> 00:36:18,468
Chị đang nói là...
559
00:36:21,221 --> 00:36:24,099
Cathy luôn là một người tốt.
560
00:36:24,933 --> 00:36:27,060
Từ tận đáy lòng.
561
00:36:27,143 --> 00:36:28,228
Chúa phù hộ cô ấy.
562
00:36:28,812 --> 00:36:33,191
Hành động tại Homs lần này
có thể là hơi quá khó cho cô ấy.
563
00:36:36,486 --> 00:36:40,490
Rất khó đọc vị được cô.
564
00:36:41,908 --> 00:36:43,243
Thật sự đấy.
565
00:36:44,660 --> 00:36:47,789
Vài năm qua,
tôi là một gương mặt quen thuộc.
566
00:36:49,582 --> 00:36:51,626
Nên đã kiệt sức rồi.
567
00:36:51,710 --> 00:36:55,088
Rất khó để chia sẻ nụ cười cùng ai.
568
00:37:02,303 --> 00:37:05,431
Cô nên tìm cách để có được
sự ủng hộ tuyệt đối từ tôi.
569
00:37:07,100 --> 00:37:08,894
Tôi có thể giúp cô
thứ cô muốn.
570
00:37:10,771 --> 00:37:12,272
Chỉ cần nói cho biết
đó là thứ gì.
571
00:37:12,355 --> 00:37:14,190
Tôi rất thích giúp đỡ người khác.
572
00:37:15,400 --> 00:37:16,943
Tôi biết là mình muốn gì.
573
00:37:17,027 --> 00:37:18,194
Phải...
574
00:37:19,279 --> 00:37:21,740
Nhưng cô muốn ngay lúc này thôi
hay kéo dài trong 4 năm?
575
00:37:27,871 --> 00:37:32,708
Tôi muốn cả thế giới
chứng kiến vụ bắt giữ Ahmadi...
576
00:37:32,793 --> 00:37:35,921
qua tin tức và truyền hình.
577
00:37:37,172 --> 00:37:39,715
Vì lợi ích của Đảng, tôi không muốn
ông Walker ra làm chứng.
578
00:37:40,300 --> 00:37:43,178
Tôi cũng đang cân nhắc việc rời khỏi
Ủy ban điều tra lời tuyên chiến.
579
00:37:43,261 --> 00:37:46,431
- Alex, cậu không cần làm vậy.
- Và anh muốn làm gì thì làm.
580
00:37:47,265 --> 00:37:50,310
Nhưng với điều kiện là Tổng thống
phải làm một điều đúng đắn.
581
00:37:51,061 --> 00:37:53,814
Là điều gì?
582
00:37:53,897 --> 00:37:55,065
Từ chức.
583
00:37:55,148 --> 00:37:57,358
Xin nhắc lại, tôi chỉ
nghĩ cho Đảng mà thôi.
584
00:38:01,070 --> 00:38:04,240
Phải...
585
00:38:06,576 --> 00:38:09,079
Mày nghĩ mày là l*n ai chứ?
586
00:38:09,162 --> 00:38:11,915
- Đừng sử dụng thứ ngôn ngữ đó với tôi...
- Câm CMM mồm đi.
587
00:38:13,041 --> 00:38:15,460
Mày không biết
mày đang làm gì đâu.
588
00:38:15,543 --> 00:38:18,046
- Tôi sẽ từ bỏ nhiệm sở.
- Giờ thì nghe kỹ tao nói đây.
589
00:38:18,129 --> 00:38:19,464
- Tôi đã nói...
- Câm đi, Alex!
590
00:38:21,466 --> 00:38:22,633
Có cái tít báo cho mày đây.
591
00:38:22,717 --> 00:38:25,136
"Alex Romero thông đồng
với Thống đốc Conway
592
00:38:25,220 --> 00:38:28,473
sử dụng Ủy ban điều tra lời tuyên chiến
để tìm cửa thắng cử".
593
00:38:28,556 --> 00:38:31,434
- Không.
- Mày đã làm thế đấy.
594
00:38:32,768 --> 00:38:34,687
- Dễ mà?
- Cút đi!
595
00:38:36,772 --> 00:38:40,193
Mày sẽ tự lo thân tại buổi điều trần.
Tao chỉ còn lo mỗi Walker.
596
00:38:40,276 --> 00:38:42,445
Hắn sẽ dùng Tu chánh án thứ 5.
Mày sẽ thành thằng ngốc.
597
00:38:44,072 --> 00:38:47,117
Mày muốn vượt lên hàng đầu?
Chẳng vấn đề gì.
598
00:38:48,034 --> 00:38:51,496
Họ muốn mày ngồi ở đó,
vì mày sẽ là thằng đầu tiên bị ngã.
599
00:38:55,000 --> 00:38:56,501
"Vì lợi ích của Đảng".
600
00:39:03,258 --> 00:39:04,843
Ngủ kỹ vào, đại biểu Quốc hội.
601
00:39:04,926 --> 00:39:08,138
- Ai biết về Will?
- Chưa ai cả, chưa gì hết.
602
00:39:08,221 --> 00:39:09,389
Còn gì nữa?
603
00:39:11,474 --> 00:39:13,684
Sao tao lại bảo vệ mày nhỉ...
604
00:39:14,310 --> 00:39:16,104
Tao chả hiểu nổi mình nữa.
605
00:39:21,192 --> 00:39:23,028
Walker sẽ sử dụng
Tu chánh án thứ 5.
606
00:39:23,111 --> 00:39:24,779
Còn tên Romero
sẽ tự chuốc lấy rắc rối.
607
00:39:24,863 --> 00:39:26,697
Cảm ơn Mark,
tôi rất cảm kích.
608
00:39:26,781 --> 00:39:29,075
Tôi đề nghị ngài
tổ chức họp báo
609
00:39:29,159 --> 00:39:30,618
ngay sau buổi điều trần.
610
00:39:30,701 --> 00:39:31,702
Được rồi.
611
00:39:46,968 --> 00:39:49,137
Kể em nghe điều tồi tệ nhất
mà anh từng làm.
612
00:39:52,182 --> 00:39:53,474
Khó chọn đấy.
613
00:39:54,392 --> 00:39:56,644
- Em nói nghiêm túc.
- Anh cũng thế.
614
00:40:03,068 --> 00:40:05,904
Giả vờ yêu ai đó
trong khi không hề có tình cảm.
615
00:40:08,114 --> 00:40:09,740
Theo một nghĩa nào đó,
thì như vậy là tệ nhất rồi.
616
00:40:16,998 --> 00:40:18,499
Người đó có biết không?
617
00:40:20,168 --> 00:40:21,252
618
00:40:22,628 --> 00:40:24,422
Cô ấy giả vờ không biết...
619
00:40:26,091 --> 00:40:27,425
nhưng thực ra là biết.
620
00:40:28,676 --> 00:40:30,220
Tội cho cô ấy.
621
00:40:33,181 --> 00:40:35,266
Nhưng anh cũng đã phải trả giá.
622
00:40:37,768 --> 00:40:39,770
Nếu là người khác,
họ sẽ để nó trôi qua.
623
00:40:41,147 --> 00:40:43,944
Kỳ lạ là có những lựa chọn
chẳng có chút ý nghĩa gì
624
00:40:44,391 --> 00:40:47,057
nhưng cũng có những lựa chọn
ảnh hưởng cả đời.
625
00:40:49,530 --> 00:40:51,407
Em đã làm những việc tồi tệ.
626
00:40:54,619 --> 00:40:56,037
Em không cần kể với anh.
627
00:40:58,831 --> 00:41:00,666
Francis đã giết Zoe Barnes.
628
00:41:02,127 --> 00:41:03,128
Claire.
629
00:41:03,211 --> 00:41:04,629
Francis đã giết Peter.
630
00:41:04,712 --> 00:41:05,838
Dừng lại.
631
00:41:05,921 --> 00:41:07,590
Và nhiều người nữa đã phải chết.
632
00:41:07,673 --> 00:41:08,716
Dừng lại đi.
633
00:41:23,731 --> 00:41:25,150
Anh không sợ em.
634
00:41:26,692 --> 00:41:27,902
Em thì có.
635
00:41:42,417 --> 00:41:44,002
Aidan.
636
00:41:44,085 --> 00:41:46,004
Không còn như vậy nữa.
637
00:41:46,087 --> 00:41:47,422
Sao ông tới được đây?
638
00:41:47,505 --> 00:41:50,008
Cửa mở, tôi lẻn ra.
639
00:41:50,091 --> 00:41:51,426
Nghe không hợp lý lắm.
640
00:41:51,509 --> 00:41:54,345
Tôi đã có thị thực và sẽ bay tối nay.
Tôi chỉ...
641
00:41:55,846 --> 00:41:57,348
Tôi chỉ muốn gặp cô một lần cuối.
642
00:41:57,432 --> 00:41:59,267
Đợi đã. Ai cho ông ra ngoài?
643
00:41:59,350 --> 00:42:00,768
Không quan trọng.
644
00:42:01,894 --> 00:42:04,939
- Ông đã nói ra những gì?
- Thật lòng nhé, không gì cả.
645
00:42:05,523 --> 00:42:06,899
Ta phải nói chuyện với nhà Underwood.
646
00:42:06,982 --> 00:42:09,444
- Tôi không nghĩ vậy.
- Nhưng như vậy không được.
647
00:42:13,948 --> 00:42:16,159
Cô luôn thích đi xe đẹp.
648
00:42:19,079 --> 00:42:21,997
Aidan, đi với tôi.
Ta sẽ sửa chữa vụ này.
649
00:42:22,082 --> 00:42:25,000
Cô đi với tôi thì hơn.
Tôi có lối thoát.
650
00:42:32,133 --> 00:42:33,676
Được rồi, vậy thôi.
651
00:42:43,644 --> 00:42:45,855
Đừng nói với ai cô đã gặp tôi
cho tới sáng mai.
652
00:42:45,938 --> 00:42:48,191
Sao tôi phải nói là đã gặp ông chứ?
653
00:42:48,274 --> 00:42:49,275
Thật chứ?
654
00:42:52,445 --> 00:42:53,446
Đợi đã.
655
00:43:01,079 --> 00:43:03,164
- Cầm lấy.
- Không.
656
00:43:03,248 --> 00:43:06,000
Thôi nào. Ít nhất là cầm đến lúc
ông lên máy bay tối nay?
657
00:43:10,755 --> 00:43:11,922
Tôi té đây.
658
00:43:44,497 --> 00:43:45,831
Không ngủ được à?
659
00:43:48,293 --> 00:43:50,920
Ngoài này lạnh cóng.
Anh nên mặc áo vào.
660
00:43:51,003 --> 00:43:52,087
Anh thích thế này.
661
00:43:56,301 --> 00:43:57,718
Đừng gặp Walker.
662
00:43:58,303 --> 00:43:59,845
Đó là ý tưởng tồi.
663
00:44:02,056 --> 00:44:04,809
Anh phải nhắc nhở hắn
cách cư xử.
664
00:44:06,561 --> 00:44:09,522
Anh sai rồi. Em xin lỗi,
nhưng anh đã sai.
665
00:44:10,690 --> 00:44:12,858
Usher đã kiểm soát được rồi.
666
00:44:21,826 --> 00:44:23,744
Anh luôn làm điều mình thích.
667
00:44:27,332 --> 00:44:28,749
Tom không muốn rời đi.
668
00:44:30,501 --> 00:44:32,295
Tom không có quyền lựa chọn.
669
00:44:33,504 --> 00:44:35,089
Lạnh đấy.
Anh nên vào trong thì hơn.
670
00:44:44,139 --> 00:44:47,977
Nếu cô có thể cung cấp cho tôi
những địa chỉ của Doug Stamper trong 3 năm qua...
671
00:44:48,811 --> 00:44:49,812
Ừ...
672
00:44:55,443 --> 00:44:58,738
Cô có biết chuyện gì đã xảy ra
với tấm ảnh chụp chung của Rachel và Lisa?
673
00:44:59,530 --> 00:45:00,656
Nó biến mất rồi.
674
00:45:01,907 --> 00:45:04,535
Ta phải thể hiện được
vị thế của mình.
675
00:45:04,619 --> 00:45:07,037
Tôi đang trên đường đi New York.
676
00:45:07,121 --> 00:45:10,165
Tôi không muốn chị nói hay làm những thứ
khiến họ cảm thấy không thoải mái.
677
00:45:10,250 --> 00:45:13,127
Tôi sẽ không gây mâu thuẫn với chính quyền.
Đó là mong muốn của tôi.
678
00:45:13,210 --> 00:45:15,212
Ta cần phải lập ra cái ranh giới đó.
679
00:45:15,296 --> 00:45:19,174
Tất nhiên rồi.
Tôi có được lên máy bay không?
680
00:45:19,259 --> 00:45:22,720
Tốt nhất là chị nên quay xe
và trở về đây.
681
00:45:22,803 --> 00:45:24,179
Bà muốn sao cũng được.
682
00:45:25,097 --> 00:45:26,849
Ta sẽ để Walker
dùng Tu chánh án số 5.
683
00:45:26,932 --> 00:45:30,060
Ta cần tập hợp lại và đảm bảo
ta có chung chí hướng.
684
00:45:31,979 --> 00:45:34,565
Đồng ý.
Ta phải quay lại.
685
00:45:45,493 --> 00:45:48,829
"Hãy coi chừng các đồng minh rắc rối",
ngài Tổng thống.
686
00:45:49,830 --> 00:45:51,957
Câu nói đó thường
gợi nhớ tới Washington,
687
00:45:52,041 --> 00:45:54,084
nhưng thật ra là
Jefferson đã nói câu đó.
688
00:45:56,128 --> 00:46:00,300
Tôi muốn gặp anh, trước khi
Mark và luật sư của anh tới.
689
00:46:00,383 --> 00:46:01,592
Ngài Tổng thống.
690
00:46:02,593 --> 00:46:04,845
Tôi biết chuyện này
không dễ dàng gì với anh.
691
00:46:06,221 --> 00:46:08,849
Sự thật là, dù là ai thì
cũng phải làm quen với mọi điều.
692
00:46:10,685 --> 00:46:13,103
Dù thế nào thì cũng
xin chúc mừng.
693
00:46:13,187 --> 00:46:14,188
Ồ?
694
00:46:14,272 --> 00:46:17,441
Anh sẽ trở thành hiệu trưởng danh dự
của một trong những trường đại học tốt nhất cả nước.
695
00:46:17,525 --> 00:46:19,694
Một cái giá rất cao mà
chúng tôi trả vì lòng kính trọng.
696
00:46:21,278 --> 00:46:23,280
Dù sao thì tôi
cũng chỉ muốn nói xin chào.
697
00:46:24,073 --> 00:46:26,409
Và cảm ơn vì những việc
anh đang làm.
698
00:46:27,327 --> 00:46:30,871
Không lâu nữa, anh sẽ là
một trong những cựu Tổng thống
699
00:46:30,955 --> 00:46:36,210
mà với công sức của mình
đã khiến mọi người... quên đi quá khứ.
700
00:46:37,628 --> 00:46:40,673
Tôi đã từng là Tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
701
00:46:40,756 --> 00:46:42,299
Đúng thế.
702
00:46:42,383 --> 00:46:45,553
Anh đã đánh cắp nó, Frank.
703
00:46:45,636 --> 00:46:48,055
Coi này, Garrett...
704
00:46:48,138 --> 00:46:51,642
Chuyện này xưa như trái đất rồi,
nhưng theo tiêu chuẩn chính trị đương đại,
705
00:46:51,726 --> 00:46:53,603
tôi đã thắng cử một cách
long trời lở đất.
706
00:46:54,687 --> 00:46:56,397
Tôi đã muốn thay đổi đất nước.
707
00:46:57,314 --> 00:47:00,693
Nhưng rồi... xảy ra chuyện.
708
00:47:00,776 --> 00:47:02,194
Mọi người đều dối trá...
709
00:47:03,320 --> 00:47:04,655
Anh dối trá để thăng chức.
710
00:47:05,656 --> 00:47:09,034
Những điều mà anh được ca ngợi
trong suốt cuộc đời,
711
00:47:09,118 --> 00:47:12,037
đều là đòn chí mạng cả.
712
00:47:12,955 --> 00:47:15,791
Những kẻ đã từng
trải qua thăng trầm cùng anh,
713
00:47:15,875 --> 00:47:19,420
những kẻ anh tin tưởng,
thì lại sẵn sàng phản anh.
714
00:47:20,796 --> 00:47:24,008
Anh liên minh với những kẻ đồi bại.
715
00:47:25,593 --> 00:47:28,053
Và tất cả đã quá muộn.
716
00:47:31,098 --> 00:47:32,975
Không ai thực sự hiểu cả.
717
00:47:34,602 --> 00:47:36,729
Trừ những người
từng ở trong văn phòng Tổng thống...
718
00:47:39,273 --> 00:47:43,193
Anh không thể trông chờ gì
vào cái văn phòng đó.
719
00:47:43,277 --> 00:47:44,361
720
00:47:45,780 --> 00:47:48,824
- Tôi làm việc này vì Đảng.
- Tôi biết.
721
00:47:48,908 --> 00:47:50,325
Thật đáng ngưỡng mộ.
722
00:47:58,125 --> 00:47:59,126
Tricia thế nào?
723
00:48:00,545 --> 00:48:03,005
Mất nhiều thời gian để bình tâm,
nhưng chúng tôi ổn.
724
00:48:03,088 --> 00:48:04,590
Bọn trẻ rất ổn.
725
00:48:05,758 --> 00:48:07,342
Đây mới chỉ là khởi đầu.
726
00:48:07,968 --> 00:48:10,930
Tôi và anh sẽ lại
làm nhiều việc cùng nhau đấy.
727
00:48:11,013 --> 00:48:12,097
Vậy sao?
728
00:48:29,490 --> 00:48:30,700
Doug.
729
00:48:33,202 --> 00:48:36,038
Tom, sáng nay rất bận.
Tôi không có phát biểu gì đâu.
730
00:48:36,121 --> 00:48:37,665
Khi nào anh rảnh,
731
00:48:37,748 --> 00:48:40,709
tôi muốn ngồi với anh
và hỏi vài câu về Lisa Williams.
732
00:48:42,503 --> 00:48:43,838
Tôi xin lỗi.
Anh đang nói gì cơ?
733
00:48:45,172 --> 00:48:46,674
Lúc nào rảnh thì báo tôi, Doug.
734
00:48:47,174 --> 00:48:48,425
Nếu anh cần một lời phát biểu,
735
00:48:48,509 --> 00:48:51,679
văn phòng của Seth Grayson
sẽ có thông báo ngắn trong hôm nay.
736
00:48:51,762 --> 00:48:54,264
Anh sống gần Dupont Circle,
phải không?
737
00:48:56,809 --> 00:48:59,144
Tôi sẽ khai là đúng, đúng thế.
738
00:49:22,459 --> 00:49:24,253
Tổng thống Walker,
739
00:49:24,336 --> 00:49:27,757
theo bản báo cáo đã được công bố
của tổ công tác đặc biệt của Heather Dunbar
740
00:49:27,840 --> 00:49:28,966
chúng tôi có lý do để...
741
00:49:29,049 --> 00:49:31,886
Thưa ngài đại biểu Quốc hội,
như tôi đã đề cập với ngài Chủ tọa
742
00:49:31,969 --> 00:49:34,221
và các thành viên khác của Ủy ban,
743
00:49:34,304 --> 00:49:37,933
tôi đã khuyên thân chủ của mình
sử dụng Tu chánh án số 5
744
00:49:38,017 --> 00:49:39,769
cho tất cả các câu hỏi
liên quan tới quãng thời gian
745
00:49:39,852 --> 00:49:42,271
ông ấy là Tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
746
00:49:45,357 --> 00:49:49,987
Cùng là đồng chí trong Đảng Dân chủ,
tôi thấy điều này hơi bất thường.
747
00:49:50,070 --> 00:49:53,949
Đúng, thưa ngài đại biểu, đúng thế.
748
00:49:54,033 --> 00:49:55,450
Nhưng theo cuộc điều tra hiện tại...
749
00:49:55,535 --> 00:49:58,078
Tôi sẽ trả lời câu hỏi
của ngài đại biểu Quốc hội.
750
00:50:03,250 --> 00:50:05,335
Xin mời đưa ra câu hỏi.
751
00:50:08,422 --> 00:50:09,715
Trong chính quyền dưới thời ngài,
752
00:50:09,799 --> 00:50:11,300
hàng trăm triệu đô
có nguồn gốc bất hợp pháp
753
00:50:11,383 --> 00:50:14,261
từ các doanh nhân Trung Quốc
đã gây ảnh hưởng tới cuộc bầu cử Mỹ.
754
00:50:14,929 --> 00:50:16,055
Có đúng không?
755
00:50:17,139 --> 00:50:18,558
Đúng. Đó là sự thật.
756
00:50:20,309 --> 00:50:21,936
Ngài có thể nói cho chúng tôi biết,
757
00:50:22,019 --> 00:50:23,938
có phải Phó Tổng thống Underwood
758
00:50:24,021 --> 00:50:25,522
có dính líu tới chuyện đó?
759
00:50:26,982 --> 00:50:30,027
Đối với tôi,
anh ta là kiến trúc trưởng.
760
00:50:34,156 --> 00:50:37,159
Chính xác là ngài muốn nói gì?
761
00:50:38,285 --> 00:50:39,411
Đó là ý tưởng của anh ta.
762
00:50:42,414 --> 00:50:44,667
Mark, tôi cần anh đi ra chỗ khác ngay.
763
00:50:44,750 --> 00:50:46,794
Ta sẽ tự chôn mình với vụ này à?
764
00:50:48,545 --> 00:50:50,089
Không, anh sẽ ra ngoài,
765
00:50:50,172 --> 00:50:53,092
để tôi và Phó Tổng thống
quyết định xem sẽ làm gì.
766
00:50:53,175 --> 00:50:54,802
Walker đã nuốt lời.
Chúng tôi đã thỏa thuận rồi mà.
767
00:50:54,885 --> 00:50:56,637
Chúng tôi sẽ báo
lúc nào cần anh.
768
00:50:56,721 --> 00:50:58,764
- Thưa ngài...
- Đây không phải là một lời đề nghị.
769
00:51:03,894 --> 00:51:06,021
Sao anh phải đi
nói chuyện với hắn làm gì?
770
00:51:08,608 --> 00:51:10,735
Phải tìm ra lối thoát, Francis.
771
00:51:13,237 --> 00:51:15,615
Có sao? Thật sao?
772
00:51:16,991 --> 00:51:18,826
Đây là nhiệm kỳ Tổng thống của tôi ư?
773
00:51:19,827 --> 00:51:21,954
Tôi mãi mãi là mục tiêu.
774
00:51:22,955 --> 00:51:24,624
Bị ám ảnh và bị săn đuổi.
775
00:51:37,803 --> 00:51:40,848
LeAnn, nếu cô nghe được đoạn băng này,
nghĩa là tôi đã chết.
776
00:53:42,688 --> 00:53:47,688
Synced & Corrected by PopcornAWH
- www.addic7ed.com -