1
00:00:06,131 --> 00:00:07,257
UNDERWOOD DIKRITIK KERAS
2
00:00:07,341 --> 00:00:09,343
Kesaksian Garrett
tak bisa lebih memberatkan.
3
00:00:09,426 --> 00:00:12,596
Francis Underwood diduga terlibat
skema terkait
4
00:00:12,679 --> 00:00:15,766
uang Cina memengaruhi pemilu Amerika.
5
00:00:15,849 --> 00:00:20,979
Kesaksian dari mantan presiden yang tak
puas. Kenapa dia baru berbicara sekarang?
6
00:00:21,063 --> 00:00:25,567
Maksudmu mereka seharusnya tidak
menanggapi perkataan Walker dengan serius?
7
00:00:25,651 --> 00:00:27,069
Jika itu benar,
kenapa dia diam?
8
00:00:27,152 --> 00:00:31,615
Aku yakin Komite Kehakiman akan bertanya
begitu ini muncul dan diperbincangkan.
9
00:00:31,698 --> 00:00:35,744
Sumber-sumberku mengatakan kalau
pemakzulan bisa divoting pada akhir pekan.
10
00:00:35,827 --> 00:00:37,454
Seakan-akan DPR tidak secepat itu.
11
00:00:37,538 --> 00:00:40,874
Presiden Walker
yang harus diperiksa di sini.
12
00:00:40,958 --> 00:00:42,834
Dia berbicara dari kedua sisi mulutnya.
13
00:00:42,918 --> 00:00:47,631
Jangan lupa, dia pernah mengalami
masalah emosi di masa lalu.
14
00:00:47,714 --> 00:00:50,384
Underwood tak hormati kepresidenan
sebelum memikirkan...
15
00:00:50,467 --> 00:00:52,553
Kau tampak dibutakan oleh perang ini.
16
00:00:52,636 --> 00:00:54,555
- ...ketika dia anggota parlemen.
- Tunggu.
17
00:00:54,638 --> 00:00:59,017
- Jika Underwood dimakzulkan, maka...
- Itu hipotetis. Itu berbahaya.
18
00:00:59,101 --> 00:01:00,477
Adil. Itu...
19
00:01:00,561 --> 00:01:03,397
Wakil Presiden Claire Underwood
berada di mana saat pemakzulan?
20
00:01:03,480 --> 00:01:05,524
Di Oval, sebagai presiden.
21
00:01:05,607 --> 00:01:09,278
Apa pengaturan mereka,
semua orang bisa menebak.
22
00:01:10,529 --> 00:01:13,407
Seth, bagaimana rasanya sekarang
untuk pasangan pertama?
23
00:01:13,490 --> 00:01:15,659
Mereka menghindari semua gangguan ini.
24
00:01:15,742 --> 00:01:18,620
Mereka terus melakukan
pekerjaan untuk rakyat Amerika.
25
00:01:20,998 --> 00:01:23,792
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
26
00:03:00,555 --> 00:03:02,557
- Kecaman.
- Bukan.
27
00:03:02,641 --> 00:03:03,684
Aku paham maksud Mark.
28
00:03:03,767 --> 00:03:06,645
Tak mungkin bisa menghentikan
Partai Republik di DPR.
29
00:03:06,728 --> 00:03:09,981
- Walker tak bisa dipercaya.
- Perkataannya bisa dibuktikan?
30
00:03:10,357 --> 00:03:14,736
- Jadi, pemakzulan tak bisa dihindari.
- Itu adalah anggapan.
31
00:03:14,820 --> 00:03:16,571
Senat Demokrat...
32
00:03:16,655 --> 00:03:19,491
tak akan bersedia memberhentikan
presiden Demokrat.
33
00:03:19,574 --> 00:03:22,577
- Tapi mereka butuh perlindungan politik.
- Kecaman akan membantu.
34
00:03:22,661 --> 00:03:26,456
Mereka mungkin
akan mengusulkan hukuman lain,
35
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
denda, pernyataan kecaman
36
00:03:29,209 --> 00:03:31,628
tetapi mereka takkan
menemukan kesalahan kriminal.
37
00:03:31,712 --> 00:03:34,548
Jika itu terjadi dengan cepat,
semua orang dapat melanjutkan.
38
00:03:34,631 --> 00:03:36,842
Apa kalian berdua bersekongkol
terkait hal ini?
39
00:03:36,925 --> 00:03:37,843
Tidak.
40
00:03:39,094 --> 00:03:43,348
Francis, ini salah satu cara
untuk menyelamatkan jabatanmu.
41
00:03:43,432 --> 00:03:46,560
- Walker seharusnya tidak bersaksi.
- Semua berubah tak terduga.
42
00:03:46,643 --> 00:03:50,439
Ya. Dia kembali pada kesepakatan, karena
dia sama lenturnya dengan kesaksiannya.
43
00:03:50,522 --> 00:03:54,651
Mark, aku tak akan dimakzulkan di DPR
dan tak akan pernah sampai ke Senat.
44
00:03:55,068 --> 00:04:00,699
Kita akan hancurkan kredibilitas
Walker dan kasusnya akan berantakan.
45
00:04:00,782 --> 00:04:01,658
Baik.
46
00:04:12,878 --> 00:04:16,465
- Bisakah aku mendapatkan kekebalan?
- Tergantung yang kau berikan pada mereka.
47
00:04:16,548 --> 00:04:19,843
Aku akan menghubungi anggota utama,
tapi kau tak akan dapat anonimitas...
48
00:04:19,926 --> 00:04:20,927
Cathy.
49
00:04:21,636 --> 00:04:23,263
- Jane.
- Halo?
50
00:04:24,389 --> 00:04:27,267
Aku memikirkanmu.
Bisakah kau percaya apa yang terjadi?
51
00:04:27,350 --> 00:04:28,894
Permisi sebentar.
52
00:04:29,686 --> 00:04:32,856
Seperti yang sering dikatakan ibuku,
"Ini adalah kekacauan besar."
53
00:04:32,939 --> 00:04:35,567
Kejatuhan Frank Underwood
tak perlu melibatkanmu.
54
00:04:35,650 --> 00:04:39,196
Ada organisasi nirlaba,
LSM yang ingin bekerja sama denganmu.
55
00:04:39,279 --> 00:04:41,448
Sejauh yang aku tahu,
aku masih punya pekerjaan.
56
00:04:41,531 --> 00:04:45,410
Tidak, tentu saja. Tapi entah siapa lagi
yang akan mereka incar selanjutnya?
57
00:04:45,494 --> 00:04:47,829
Aku tak pernah menjadi bagian
dari lingkaran mereka.
58
00:04:47,913 --> 00:04:52,959
Maureen pengacara yang baik.
Dialah yang bisa memberimu jalan keluar.
59
00:04:53,043 --> 00:04:57,464
Aku tak akan jatuh dengan mudah,
terima kasih atas perhatianmu, Jane.
60
00:04:57,547 --> 00:04:58,673
Ini memang perhatian.
61
00:05:00,175 --> 00:05:04,763
Apakah menurutmu wakil presiden
mengetahui tentang hal ini?
62
00:05:05,680 --> 00:05:08,600
Seperti yang kubilang, aku tak tahu.
63
00:05:11,061 --> 00:05:16,817
Jika Claire selamat dari ini dan
menjadi presiden, kau akan menjadi apa?
64
00:05:18,693 --> 00:05:21,696
Aku sudah berada di sini
selama 30 tahun, Jane...
65
00:05:21,780 --> 00:05:23,281
aku pikir aku bisa bertahan.
66
00:05:23,365 --> 00:05:26,117
Sayang, aku tak bermaksud
membuatmu khawatir.
67
00:05:26,827 --> 00:05:28,495
Aku tak khawatir.
68
00:05:28,578 --> 00:05:32,165
Yang aku coba katakan,
aku ada di pihakmu.
69
00:05:39,714 --> 00:05:42,634
Jika perbedaan berada di kantor
atau keluar...
70
00:05:42,717 --> 00:05:45,804
- kita bisa mengatasi itu.
- Bekerja dengan tangan terbelenggu.
71
00:05:45,887 --> 00:05:48,348
Kecaman adalah kemunduran.
Itu bukan kerugian.
72
00:05:48,431 --> 00:05:50,475
Kau sangat percaya diri dan sangat kukuh.
73
00:05:51,560 --> 00:05:53,979
- Kita bisa keluar dari sini.
- Maksudmu kau bisa.
74
00:05:54,062 --> 00:05:55,188
Sekali ini saja...
75
00:05:55,272 --> 00:05:58,650
bisakah kau mengambil sesuatu
dengan menerimanya bukannya melawannya?
76
00:05:58,733 --> 00:06:01,778
Seolah-olah aku bisa dicuci bersih
dari dosa-dosa masa lalu.
77
00:06:01,862 --> 00:06:04,281
- Sudah berapa lama kau mengenalku?
- Selama-lamanya.
78
00:06:04,364 --> 00:06:05,699
Seberapa baik kau mengenalku?
79
00:06:05,782 --> 00:06:11,413
Bagaimana, dalam imajinasi terliarmu,
kau pikir aku akan baik saja dengan ini?
80
00:06:12,998 --> 00:06:14,082
Tolong pikirkan itu.
81
00:06:14,165 --> 00:06:17,419
Ini adalah nasib jabatanku!
82
00:06:17,502 --> 00:06:20,922
Orang-orang ingin memaafkanmu.
83
00:06:21,006 --> 00:06:22,424
Biarkan mereka.
84
00:06:29,389 --> 00:06:31,641
Sudah keluar. Beri aku sisanya.
85
00:06:31,808 --> 00:06:34,769
Hammerschmidt adalah pecandu kerja.
86
00:06:34,853 --> 00:06:39,065
Tapi, dia semakin dekat.
Menyatukan potongan-potongan itu.
87
00:06:39,149 --> 00:06:42,903
Kenapa dia masih pamer? Sepertinya
Walker akan menjatuhkan Underwood.
88
00:06:48,700 --> 00:06:50,493
Aku tak ingin melakukan ini lagi.
89
00:06:52,078 --> 00:06:55,332
- Zoe Barnes. Rachel Posner.
- Sean, mohon, aku...
90
00:06:55,415 --> 00:06:57,542
Akulah yang mencoba
membuatnya kembali pada itu.
91
00:06:57,626 --> 00:07:00,629
- Itu yang membuatku dipecat.
- Kita bisa berhenti bicarakan ini?
92
00:07:00,712 --> 00:07:03,465
- Di mana minumanku?
- Jangan lakukan itu. Tatap aku.
93
00:07:05,383 --> 00:07:07,844
Ini aku tidak bicara.
94
00:07:11,014 --> 00:07:13,141
Kemarilah.
95
00:07:14,809 --> 00:07:17,812
Tetapi jika aku bisa membantu,
katakan saja.
96
00:07:22,025 --> 00:07:24,527
Kau akan mendapatkannya.
Biarkan aku mencobanya juga.
97
00:07:30,867 --> 00:07:32,118
Pelan-pelan.
98
00:07:34,955 --> 00:07:36,414
Menepi!
99
00:07:40,752 --> 00:07:43,380
Kau melaju kencang, Pak Presiden.
Kau baik-baik saja?
100
00:07:43,463 --> 00:07:45,966
Cukup untuk seseorang yang
nasibnya sedang ditentukan.
101
00:07:46,049 --> 00:07:47,384
Tidak.
102
00:07:47,467 --> 00:07:50,095
- Nasibmu aman.
- Bagaimana itu terjadi?
103
00:07:50,178 --> 00:07:51,846
Kau punya pandangan untukku, Eric?
104
00:07:51,930 --> 00:07:55,392
Walau kau akan dimakzulkan dan dihukum,
kau masih membuat sejarah.
105
00:07:55,475 --> 00:07:57,686
Augustus Underwood hanyalah buruh lain
106
00:07:57,769 --> 00:08:01,648
yang mati berjuang di pihak yang salah,
dilupakan semua orang kecuali kau dan aku.
107
00:08:01,731 --> 00:08:04,901
Tetapi jika Francis Underwood
diberhentikan dari kantor?
108
00:08:04,985 --> 00:08:08,196
Prestasimu tidak akan mati.
Itu akan dikukuhkan.
109
00:08:09,489 --> 00:08:10,699
Kau akan menjadi terkenal.
110
00:08:10,782 --> 00:08:13,618
Prestasi dan kejahatan
bukanlah hal yang sama.
111
00:08:13,702 --> 00:08:15,286
Kau akan diingat. Siapa peduli?
112
00:08:15,370 --> 00:08:18,999
Aku harus kembali.
Hei, tahan. Biar aku jelaskan.
113
00:08:19,749 --> 00:08:20,959
Francis.
114
00:08:24,504 --> 00:08:25,588
Hei.
115
00:08:43,523 --> 00:08:44,566
Francis.
116
00:08:47,527 --> 00:08:48,570
Francis?
117
00:09:03,543 --> 00:09:07,464
Hanya untuk menjadi jelas, bukan berarti
aku tak selalu tahu kau ada di sana.
118
00:09:07,547 --> 00:09:09,966
Itu adalah perasaanku
yang campur aduk tentangmu.
119
00:09:10,967 --> 00:09:12,886
Aku mempertanyakan niatmu...
120
00:09:13,553 --> 00:09:16,598
dan aku ambivalen tentang perhatian.
121
00:09:17,557 --> 00:09:21,311
Jangan tersinggung. Itulah perasaanku
tentang hampir semua orang.
122
00:09:21,978 --> 00:09:23,980
Bagaimana kita bisa
memercayai perkataannya?
123
00:09:24,564 --> 00:09:28,610
Garrett Walker diobati saat dia di kantor.
Kita semua tahu itu.
124
00:09:29,486 --> 00:09:31,738
Tidak, ini bukan pembicaraan.
Ini yang sebenarnya.
125
00:09:33,990 --> 00:09:36,076
Kita tak tahu persis apa yang dia ambil.
126
00:09:40,580 --> 00:09:41,956
Di luar catatan...
127
00:09:43,208 --> 00:09:45,794
bisakah kau memberitahuku
apa yang Hammerschmidt kerjakan?
128
00:09:47,587 --> 00:09:51,132
Ayolah, kalian berdua
tidak berpapasan di sana?
129
00:09:52,592 --> 00:09:56,179
Dia menemuiku untuk sebuah cerita.
Aku tak pernah mendengarnya kembali.
130
00:09:58,598 --> 00:10:01,643
Baik. Terima kasih.
131
00:10:28,086 --> 00:10:32,882
Kau bisa percaya dia atau tidak.
Garrett Walker dalam masa pengobatan...
132
00:10:34,008 --> 00:10:38,513
Jangan pernah memasang flash drive
tak dikenal ke komputer jaringan. Jangan.
133
00:10:38,596 --> 00:10:41,474
Kau tak perlu terus memberitahuku.
Aku meneleponmu, ingat?
134
00:10:41,558 --> 00:10:42,433
Ya.
135
00:10:43,643 --> 00:10:46,146
Baik. Lakukan keburukanmu.
136
00:10:48,648 --> 00:10:50,692
Baik. Sejauh ini bagus.
137
00:10:51,651 --> 00:10:52,819
Ada sesuatu.
138
00:11:12,338 --> 00:11:13,339
Terima kasih.
139
00:11:20,930 --> 00:11:22,056
Aku harus pergi.
140
00:11:22,140 --> 00:11:23,349
Semua baik-baik saja?
141
00:11:23,433 --> 00:11:25,393
- Tidak sekarang.
- Sampai nanti malam?
142
00:11:25,476 --> 00:11:27,520
Aku akan meneleponmu saat sudah selesai.
143
00:11:35,695 --> 00:11:40,783
Aku pikir ada kebocoran.
Di pemerintahan Underwood.
144
00:11:44,704 --> 00:11:45,747
Entahlah.
145
00:11:47,290 --> 00:11:53,171
Tidak, itu sedikit terlalu dini.
Ini bukan Watergate, belum.
146
00:11:56,216 --> 00:11:57,175
Ya.
147
00:11:58,718 --> 00:11:59,761
Baik.
148
00:12:10,688 --> 00:12:11,773
Alex.
149
00:12:13,983 --> 00:12:17,487
Jadi, peradilan tak akan digelar untukmu.
150
00:12:18,738 --> 00:12:20,657
Hanya beberapa tempat untuk Demokrat.
151
00:12:20,740 --> 00:12:24,035
Kepemimpinan baru saja mengisinya
dengan beberapa orang lama. Maaf.
152
00:12:24,118 --> 00:12:25,745
Kau benar tentang satu hal.
153
00:12:25,828 --> 00:12:27,997
Kesaksian Garrett
tak membuatku berteman.
154
00:12:28,081 --> 00:12:31,334
- Tidak di partaimu.
- Mulai pagi ini, aku resmi sendiri.
155
00:12:31,417 --> 00:12:34,045
Aku pikir GOP bisa memberiku tempat
di peradilan.
156
00:12:34,128 --> 00:12:36,381
- Baik, Alex.
- Ini langkah yang bagus.
157
00:12:36,464 --> 00:12:39,676
Empat tahun dari sekarang,
aku rasa pemilih akan mencari orang luar.
158
00:12:39,759 --> 00:12:43,346
Ya, kandidat pihak ketiga adalah
masa depan dan akan selalu begitu.
159
00:12:45,223 --> 00:12:47,225
Kenapa Garrett Walker berubah pikiran?
160
00:12:47,767 --> 00:12:49,394
Bukan aku yang membuat itu terjadi.
161
00:12:50,061 --> 00:12:51,354
Aku tak tahu.
162
00:12:51,771 --> 00:12:53,982
Terkadang hal terjadi
tanpa kita tahu kenapa.
163
00:13:00,321 --> 00:13:03,366
Mereka menangkap seseorang
yang mereka tahu tak bersalah.
164
00:13:03,449 --> 00:13:05,827
- Gubernur Scanlon membantahnya.
- Tentu saja.
165
00:13:05,910 --> 00:13:08,496
- Dan NSA tidak berkomentar.
- Sebagai aturan.
166
00:13:08,579 --> 00:13:11,040
- Tidak, keluar. Keluar.
- Lima menit, aku mohon.
167
00:13:11,124 --> 00:13:12,375
Terima kasih.
168
00:13:13,459 --> 00:13:16,170
FBI menegaskan bahwa
mereka menangkap Kalabi
169
00:13:16,254 --> 00:13:18,673
dan dia sedang menunggu persidangan,
tetapi itu saja.
170
00:13:18,756 --> 00:13:20,633
Itu benar, itu saja.
171
00:13:20,717 --> 00:13:25,054
Tapi ada agen di FBI
yang tak senang dengan cara ini.
172
00:13:25,138 --> 00:13:28,725
Tak satu pun dari mereka akan membiarkan
kita menggunakan namanya di catatan.
173
00:13:28,808 --> 00:13:31,185
Kita tak bisa memastikan kabar itu.
174
00:13:31,269 --> 00:13:33,855
Kita tak bisa menjalankan
kabar sebesar ini tanpa sumber.
175
00:13:33,938 --> 00:13:36,107
- Aku tahu.
- Koran ini tak pernah lakukan itu.
176
00:13:36,190 --> 00:13:38,818
- Siapa yang tahu pengirim ini?
- Aku tahu.
177
00:14:15,271 --> 00:14:19,567
Aku ingin kau membuang sesuatu dariku.
Berikan itu pada Slugline.
178
00:14:19,650 --> 00:14:21,402
Kau ingin aku mengatakan apa?
179
00:14:21,486 --> 00:14:25,573
Kau memungutnya di sini di kantor.
Itu belum dipastikan...
180
00:14:26,282 --> 00:14:28,242
tapi ini seperti sebuah berita.
181
00:14:30,328 --> 00:14:31,496
Silakan mencetaknya.
182
00:14:34,374 --> 00:14:36,042
Aku tak tahu kau melakukan ini.
183
00:14:38,795 --> 00:14:42,924
Sial! Sial!
184
00:14:45,843 --> 00:14:47,053
Bagiku ini terlihat
185
00:14:47,136 --> 00:14:50,181
kampanye Underwood memerintahkan
seorang Muslim yang mengunjungi AS
186
00:14:50,264 --> 00:14:53,643
salah tangkap untuk memengaruhi
pemungutan suara saat pemilu.
187
00:14:53,726 --> 00:14:57,563
Jika kau memercayai itu,
kau harus tanyakan tentang dampaknya
188
00:14:57,647 --> 00:15:01,609
pada hasil di Tennessee, saat
Presiden Underwood diprediksi kalah.
189
00:15:01,692 --> 00:15:05,613
Kita semua tahu ICO ancaman nyata.
Tak ada yang menyangkal itu dan aku...
190
00:15:10,410 --> 00:15:12,412
Tak ada telepon untukku.
tidak hari ini.
191
00:15:12,495 --> 00:15:15,581
Dan jika kau ditekan,
Gedung Putih tidak berkomentar.
192
00:15:15,665 --> 00:15:16,791
Ya, Pak.
193
00:15:16,874 --> 00:15:18,960
Kalau keluar tutup pintunya.
194
00:15:23,381 --> 00:15:26,843
- Apa yang kau ketahui tentang ini?
- Pertama-tama, apa maksudmu?
195
00:15:26,926 --> 00:15:30,596
Kedua, jika aku punya informasi,
aku tak akan menyimpannya.
196
00:15:30,680 --> 00:15:33,850
Seth, aku minta padamu.
197
00:15:33,933 --> 00:15:36,394
Jika kau tahu sesuatu,
katakan padaku sekarang.
198
00:15:36,477 --> 00:15:38,980
- Jangan membuat aku mencari tahu.
- Atau apa?
199
00:15:41,441 --> 00:15:42,859
Kau akan melakukan apa, Doug?
200
00:15:43,359 --> 00:15:45,987
Kau akan mencekikku
dengan cangkir Gedung Putih?
201
00:15:47,905 --> 00:15:49,449
Keadaan mulai tak terkendali
202
00:15:49,532 --> 00:15:52,326
dan kita semua akan terjebak
jika kita tak mulai bekerja.
203
00:15:52,410 --> 00:15:55,872
Sekarang, bisakah aku kembali bekerja?
204
00:16:02,295 --> 00:16:03,588
Sial.
205
00:16:04,839 --> 00:16:07,925
Kita pada dasarnya menyalakan alat
yang sudah ada.
206
00:16:08,009 --> 00:16:10,178
Kita akan mengaktifkan kemampuan audio.
207
00:16:10,261 --> 00:16:13,556
Semua panggilan, surel, pesan masuk
dan keluar dari Gedung Putih
208
00:16:13,639 --> 00:16:15,641
akan dipantau dan diarsipkan.
209
00:16:15,725 --> 00:16:18,686
Setiap panggilan telepon akan direkam
saat kita mencari kebocoran.
210
00:16:18,769 --> 00:16:20,188
Video kamera pengawas?
211
00:16:20,271 --> 00:16:24,525
- Kita bisa pasang alat tambahan, tapi...
- Kita pakai yang sudah ada di sana.
212
00:16:24,609 --> 00:16:27,653
Ini memungkinkan kita untuk melihat
dan mendengarkan setiap komputer
213
00:16:27,737 --> 00:16:30,364
dan setiap ponsel semua orang
yang bekerja untuk kita.
214
00:16:30,448 --> 00:16:33,951
Kita akan menyiapkan kantor satelit
yang terbatas pada Tuan Stamper dan aku.
215
00:16:34,035 --> 00:16:36,662
Green dan aku akan
memunculkan apa pun yang berharga.
216
00:16:36,746 --> 00:16:38,414
Aku ingin akses langsung.
217
00:16:38,498 --> 00:16:39,832
Siaran langsung.
218
00:16:39,916 --> 00:16:42,543
Kami akan memberikanmu
sesuatu yang substansial.
219
00:16:44,962 --> 00:16:45,796
Lakukan.
220
00:16:47,006 --> 00:16:48,925
Dan tak perlu dikatakan...
221
00:16:49,008 --> 00:16:51,177
Aku hanya melaporkan kepadamu, Pak.
222
00:16:58,017 --> 00:17:00,603
- Aku ingin tahu siapa pelakunya.
- Siap, Pak.
223
00:17:09,904 --> 00:17:11,405
Kau punya keraguan tentang Doug?
224
00:17:11,489 --> 00:17:14,075
- Kenapa? Apakah kau?
- Tidak, aku hanya...
225
00:17:15,618 --> 00:17:17,745
Aku rasa aku mempertanyakan segalanya.
226
00:17:19,330 --> 00:17:23,417
Sampai ini diselesaikan, kau dan aku
harus menjaga perkataan dan perbuatan.
227
00:17:23,501 --> 00:17:26,254
Dan kebutuhan pribadi kita
harus dikesampingkan.
228
00:17:28,047 --> 00:17:30,508
Kau kenal orang.
Mengenal mereka selama bertahun-tahun.
229
00:17:30,591 --> 00:17:35,096
Dan tiba-tiba mereka
seperti orang asing di dapurmu.
230
00:17:35,596 --> 00:17:39,100
Akrab dapat berubah asing karena uang.
231
00:17:46,274 --> 00:17:49,110
- Apa ada sesuatu yang bisa kulakukan?
- Kau bisa diam.
232
00:17:50,069 --> 00:17:52,196
Doug, bukan aku yang membocorkan.
Kau tahu itu.
233
00:17:52,280 --> 00:17:54,991
- Aku akan menghubungimu.
- Jangan ditutup.
234
00:17:55,074 --> 00:17:58,411
Apa aku perlu membuat daftar risiko
yang aku ambil untuk pemerintahan ini?
235
00:17:58,494 --> 00:18:00,621
Hal-hal yang belum pernah
kulakukan sebelumnya.
236
00:18:00,705 --> 00:18:02,707
Kita bicara saja, ya?
237
00:18:14,218 --> 00:18:15,386
Ya?
238
00:18:15,469 --> 00:18:17,305
LeAnn Harvey, tolonglah.
239
00:18:17,388 --> 00:18:19,640
- Siapa ini?
- FBI.
240
00:18:32,028 --> 00:18:35,364
Jika kau memikirkan sesuatu,
nomor ponselku ada di kartu.
241
00:18:36,115 --> 00:18:39,910
- Apakah itu bunuh diri?
- Laras senapan didorong ke matanya...
242
00:18:41,120 --> 00:18:44,165
Kau adalah kontaknya.
Apa dia akan melakukan hal seperti itu?
243
00:18:45,499 --> 00:18:47,960
- Aku rasa tidak.
- Mungkin tidak.
244
00:18:48,044 --> 00:18:52,381
- Dan senjatanya?
- Itu masalahnya. Itu tak ada di sana.
245
00:18:52,465 --> 00:18:56,177
Mungkin seseorang yang tinggal di hotel
atau bekerja di sana mengambilnya.
246
00:19:02,141 --> 00:19:05,186
- Kau akan memberitahuku?
- Ya. Tentu.
247
00:19:18,949 --> 00:19:20,201
Mark...
248
00:19:21,160 --> 00:19:24,538
wakil presiden dan aku
telah mendiskusikannya dan...
249
00:19:24,622 --> 00:19:26,999
kami telah membicarakan posisimu.
250
00:19:27,083 --> 00:19:28,084
Sangat bagus.
251
00:19:28,167 --> 00:19:32,213
Mengingat berita yang bocor,
itu tak akan menjadi semudah itu.
252
00:19:32,713 --> 00:19:36,634
- Tahu asal berita ini?
- Tidak, belum. Tapi aku akan segera tahu.
253
00:19:36,717 --> 00:19:40,221
Aku tahu kau terbuka untuk dikecam.
Dan kau harus hati-hati.
254
00:19:40,930 --> 00:19:44,934
Itu tidak mengherankan.
Romero pindah ke Komite Kehakiman.
255
00:19:45,017 --> 00:19:46,560
Kenapa dia tidak?
256
00:19:46,644 --> 00:19:49,313
Dia ingin memeriksa ini.
Dia masih mengejarku.
257
00:19:49,397 --> 00:19:52,566
Aku membayangkan kepemimpinan
dari kedua partai sudah muak padanya.
258
00:19:52,650 --> 00:19:56,529
Ya, aku tak ingin mengurangi ini.
Kita berada dalam kendali yang rusak.
259
00:19:56,612 --> 00:19:58,406
Claire, aku pikir...
260
00:19:58,489 --> 00:20:02,243
alangkah baiknya kau menghindari
semua ini sebanyak mungkin.
261
00:20:03,160 --> 00:20:05,621
Tidak, aku akan membela presiden.
262
00:20:05,705 --> 00:20:08,749
Usaha wakil presiden seperti biasa
adalah cara memainkannya.
263
00:20:09,667 --> 00:20:12,044
Kau harus memercayai naluriku
pada yang satu ini.
264
00:20:12,128 --> 00:20:13,629
- Baik.
- Terima kasih, Mark.
265
00:20:13,713 --> 00:20:14,880
Terima kasih.
266
00:20:20,219 --> 00:20:22,680
Kau mungkin tak setuju dengannya,
tapi kau menyukainya.
267
00:20:22,763 --> 00:20:23,806
Aku suka kejelasannya.
268
00:20:23,889 --> 00:20:27,643
- Jangan lupa, kandidatnya kalah.
- Dan sekarang dia bekerja untukmu.
269
00:20:27,727 --> 00:20:30,479
Tidak, aku pikir dia benar-benar
bekerja untukmu, bukan?
270
00:20:30,563 --> 00:20:33,983
- Jangan paranoid, Francis.
- Jika tidak sekarang, kapan?
271
00:20:56,547 --> 00:20:58,299
Kau harus pergi.
272
00:21:01,469 --> 00:21:02,595
Aku apa?
273
00:21:03,220 --> 00:21:04,764
Kau harus pergi.
274
00:21:09,101 --> 00:21:10,311
Apa yang terjadi?
275
00:21:14,774 --> 00:21:16,901
Tak ada lagi tempat bagimu di sini.
276
00:21:20,988 --> 00:21:22,406
Kau sudah memikirkan soal ini?
277
00:21:23,449 --> 00:21:24,450
Ya.
278
00:21:33,292 --> 00:21:34,710
Aku tidak setuju.
279
00:21:34,794 --> 00:21:36,921
Aku sepenuhnya jelas tentang hal itu.
280
00:21:47,723 --> 00:21:49,350
Kau bisa menghabiskan kopimu.
281
00:22:00,110 --> 00:22:01,654
Bagaimana kau melakukannya?
282
00:22:06,283 --> 00:22:10,371
Tiba-tiba mati begitu saja?
283
00:22:14,333 --> 00:22:16,377
Kumohon pergi, Tom.
284
00:22:19,338 --> 00:22:20,673
Pergi.
285
00:22:23,342 --> 00:22:24,802
Baik.
286
00:22:27,596 --> 00:22:29,390
Jika itu yang kau pilih.
287
00:22:51,245 --> 00:22:52,121
Bergabung?
288
00:22:52,204 --> 00:22:54,915
Tidak, aku mencoba
untuk tidak melupakan model baru.
289
00:22:54,999 --> 00:22:58,294
Jadi, ada keperluan apakah?
290
00:22:58,377 --> 00:23:00,546
Aku akan terus terang, Frank.
291
00:23:01,380 --> 00:23:07,636
Sekali ini, Fraksi Republik
sedang melakukan sesuatu.
292
00:23:07,720 --> 00:23:11,098
Dan kabar buruknya adalah
untuk memakzulkanmu.
293
00:23:11,181 --> 00:23:14,935
Aku rasa peradilan masih jauh
dari membuat keputusan apa pun.
294
00:23:15,019 --> 00:23:19,356
Mereka mengirim artikel pemakzulan
ke DPR dalam beberapa hari ke depan.
295
00:23:19,440 --> 00:23:22,443
Dan berita itu pagi ini hanya
menambahkan bahan bakar ke api.
296
00:23:23,152 --> 00:23:24,570
Astaga.
297
00:23:25,404 --> 00:23:29,450
Aku di sini untuk bertanya apakah kau...
298
00:23:34,413 --> 00:23:38,459
Maukah kau pertimbangkan mengundurkan diri
daripada menyeret ini ke Senat?
299
00:23:40,002 --> 00:23:42,004
Apa kalian berdua sudah gila?
300
00:23:42,087 --> 00:23:45,007
Dan kau, Terry, kau sedang diselidiki
301
00:23:45,090 --> 00:23:47,593
tapi berani datang ke sini
dan menanyakan ini padaku?
302
00:23:47,676 --> 00:23:52,014
Aku sudah sering membenci nyalimu,
tapi harus kuakui, aku akan merindukanmu.
303
00:23:52,097 --> 00:23:55,351
Bob, jika kau lupa,
Senat adalah Demokrat.
304
00:23:55,434 --> 00:23:57,895
- Aku tak akan pergi dalam waktu dekat.
- Bukan kau.
305
00:23:57,978 --> 00:24:00,397
Aku. Aku sudah terlalu tua untuk ini.
306
00:24:00,481 --> 00:24:01,857
Apa?
307
00:24:01,941 --> 00:24:05,527
DPR tanpa Bob Birch?
Itu tak bisa dikenali.
308
00:24:05,611 --> 00:24:08,739
Aku merasa sudah seperti itu. Astaga...
309
00:24:08,822 --> 00:24:10,741
Apa selalu sekotor ini?
310
00:24:12,326 --> 00:24:13,953
Itu tidak mungkin.
311
00:24:14,036 --> 00:24:16,538
Apakah orang-orang
sebelum kita lebih bermoral?
312
00:24:16,622 --> 00:24:20,876
Adakah yang lebih berharga dari kekuatan
dan posisi yang mereka temukan?
313
00:24:20,960 --> 00:24:24,922
Adakah yang lebih mampu melakukan
satu hal untuk publik?
314
00:24:25,005 --> 00:24:26,507
Ya dan tidak.
315
00:24:27,383 --> 00:24:29,760
Sejarah memiliki cara
lebih baik daripada sebelumnya.
316
00:24:29,843 --> 00:24:34,473
Atau mungkin Shakespeare benar. Kita
semua orang gila yang memimpin orang buta.
317
00:24:52,783 --> 00:24:55,869
Nona Lee. Ini Seth Grayson,
dari Gedung Putih.
318
00:24:58,497 --> 00:25:00,541
Ya, terima kasih
sudah menerima teleponku.
319
00:25:03,502 --> 00:25:06,380
Aku ingin bertanya.
Di sana, ada seorang wartawan.
320
00:25:06,463 --> 00:25:09,550
Tunggu sebentar.
Aku ingin memeriksa catatanku.
321
00:25:10,509 --> 00:25:12,553
Namanya Sean Jeffries.
322
00:25:14,513 --> 00:25:17,182
Ya, dia sedang mengerjakan berita
tentang daftar donor
323
00:25:17,266 --> 00:25:19,560
sekitar waktu transplantasi presiden.
324
00:25:22,229 --> 00:25:26,025
Aku ingin tahu apa kau bisa datang dan
kita bisa mengoordinasikan tanggapan kita.
325
00:25:27,526 --> 00:25:28,819
Nona Lee,
326
00:25:28,902 --> 00:25:33,574
kami tak ingin orang berpikir bahwa
presiden mendapat perlakuan istimewa.
327
00:25:50,758 --> 00:25:52,051
Astaga.
328
00:25:53,761 --> 00:25:56,180
Apa yang kau berikan padaku, Mac?
329
00:26:20,871 --> 00:26:21,997
Astaga.
330
00:26:22,915 --> 00:26:24,958
Apa yang kau berikan padaku, Mac?
331
00:26:37,262 --> 00:26:40,641
Aku punya petunjuk dari mana asal
berita itu. Kau seharusnya meneleponku.
332
00:26:40,724 --> 00:26:42,101
Itu tak akan menghentikannya.
333
00:26:42,184 --> 00:26:45,354
- Apa itu sebabnya kau ada di sini?
- Aku punya sesuatu yang lain.
334
00:26:45,437 --> 00:26:46,730
Katakan padaku.
335
00:26:46,814 --> 00:26:49,399
Aku ingin berbicara
dengan wakil presiden tentang hal itu.
336
00:26:49,483 --> 00:26:50,943
Itu tidak mungkin.
337
00:26:51,026 --> 00:26:53,529
Semuanya harus melalui aku.
338
00:26:53,612 --> 00:26:57,324
Aku tak punya kesempatan
untuk menjelaskannya sendiri.
339
00:26:57,616 --> 00:26:58,951
Sayang sekali.
340
00:26:59,618 --> 00:27:01,203
Dia suka apa?
341
00:27:02,204 --> 00:27:05,666
Dia tak menerima orang bodoh
dan tak memberikan kesempatan kedua.
342
00:27:07,626 --> 00:27:09,753
Jika kau tak bisa izinkan,
aku cari cara lain.
343
00:27:09,837 --> 00:27:11,672
Kau sudah berlebihan.
344
00:27:12,422 --> 00:27:14,675
Katakan apa yang kau ketahui
atau pergi saja.
345
00:27:15,634 --> 00:27:16,677
Tidak.
346
00:27:23,934 --> 00:27:26,103
Kami tidak, Tuan Hammerschmidt.
347
00:27:26,812 --> 00:27:29,523
Informasi apa pun yang kau miliki...
348
00:27:32,651 --> 00:27:34,695
Jangan meneleponku lagi.
349
00:27:57,384 --> 00:28:01,180
- Aku keterlaluan malam itu?
- Mungkin saja.
350
00:28:01,263 --> 00:28:03,807
- Maaf. Aku tak tahu apa yang aku katakan.
- Lupakan.
351
00:28:03,891 --> 00:28:05,225
Tunggu sebentar.
352
00:28:05,309 --> 00:28:08,228
Aku harus katakan perasaanku.
Negara membutuhkanmu, Pak Presiden.
353
00:28:08,312 --> 00:28:09,980
- Kami membutuhkanmu.
- Kita selesai.
354
00:28:10,063 --> 00:28:11,481
- Tidak.
- Tidak?
355
00:28:11,565 --> 00:28:14,026
- Kenapa kau tak ingin dengar?
- Dengar. Kau... cukup.
356
00:28:14,109 --> 00:28:16,236
Aku cinta padamu. Kau perlu tahu itu.
357
00:28:16,320 --> 00:28:19,072
- Aku di sini hanya untuk melindungimu.
- Kau harus tenang.
358
00:28:19,156 --> 00:28:22,034
- Ada apa denganmu?
- Tak ada yang salah denganku.
359
00:28:22,117 --> 00:28:23,619
Tapi kau harus pulang.
360
00:28:23,702 --> 00:28:26,163
Kau menghubungiku.
Kau membawaku masuk.
361
00:28:26,246 --> 00:28:27,080
- Aku...
- Cukup.
362
00:28:37,549 --> 00:28:39,635
- Aku minta maaf.
- Dia keluar.
363
00:28:39,718 --> 00:28:42,804
- Aku akan kembali lagi nanti.
- Aku bisa memberikannya kepadanya.
364
00:28:44,640 --> 00:28:46,934
Kau dapat memercayaiku
untuk menyerahkannya, Doug.
365
00:28:59,738 --> 00:29:02,366
- Kau tak diperintahkan ikuti Tom Yates.
- Ya.
366
00:29:03,742 --> 00:29:06,787
Menurut presiden,
semua orang perlu diawasi.
367
00:29:07,496 --> 00:29:09,665
Tom bahkan tak ada di sini lagi.
368
00:29:09,748 --> 00:29:11,583
Francis memintamu untuk mengikutinya?
369
00:29:21,051 --> 00:29:23,804
Aku khawatir tentang seseorang.
370
00:29:24,763 --> 00:29:26,473
Laura Moretti.
371
00:29:29,393 --> 00:29:32,646
Aku tahu tentang dia dan suaminya.
372
00:29:33,897 --> 00:29:38,819
Perilakumu menunjukkan penilaian buruk,
dan bisa menjadi tanggung jawab presiden.
373
00:29:39,778 --> 00:29:41,029
Ya, Bu.
374
00:29:41,780 --> 00:29:44,491
Berikan ini kepada Francis
ketika dia kembali.
375
00:29:57,879 --> 00:29:59,715
Aku bisa mendapatkan kekebalan untukmu.
376
00:29:59,798 --> 00:30:01,550
Kau hanya perlu katakan sebenarnya.
377
00:30:02,092 --> 00:30:04,845
Konfirmasikan bahwa semua
kesaksian Walker adalah benar.
378
00:30:05,178 --> 00:30:06,555
Kau tak perlu melakukannya.
379
00:30:06,638 --> 00:30:09,933
Tidak, Maureen, aku ingin ini direkam.
380
00:30:10,017 --> 00:30:12,686
Beraninya kau mengkhianati
keluarga Underwood seperti ini?
381
00:30:12,769 --> 00:30:14,730
Kita selesai di sini, anggota Kongres.
382
00:30:14,813 --> 00:30:17,065
Terima kasih atas waktumu.
383
00:30:17,607 --> 00:30:22,279
Jadi, kau sudah siap jika somasi
akan segera datang dari Komite Kehakiman.
384
00:30:26,450 --> 00:30:27,868
Ibu Menteri.
385
00:30:41,131 --> 00:30:42,674
YA
386
00:31:02,027 --> 00:31:03,904
Kau mau masuk?
387
00:31:09,701 --> 00:31:11,912
Akulah alasan suamimu meninggal.
388
00:31:16,249 --> 00:31:18,710
Aku memaksa Menteri Kesehatan
dan Layanan Kemanusiaan
389
00:31:20,003 --> 00:31:23,006
untuk menempatkan Francis Underwood
di urutan atas di daftar donor.
390
00:31:30,347 --> 00:31:32,933
Aku mengerti jika kau
menganggapku seorang monster.
391
00:31:35,769 --> 00:31:37,437
Tetapi aku akan melakukannya lagi.
392
00:31:40,899 --> 00:31:43,402
Untuk menyelamatkan presiden,
Aku akan lakukan apa saja.
393
00:31:48,573 --> 00:31:50,450
Kau berpikir aku tak tahu, Doug?
394
00:31:55,330 --> 00:31:56,957
Waktunya untuk membukanya.
395
00:31:59,626 --> 00:32:01,753
Ayolah. Masuklah.
396
00:32:06,925 --> 00:32:09,177
Menurutmu apa yang terjadi di sini?
397
00:32:13,223 --> 00:32:16,852
Aku tidur denganmu denganmu bukan karena
aku menyukaimu. Tapi karena membencimu.
398
00:32:19,146 --> 00:32:20,397
Turun.
399
00:32:20,480 --> 00:32:22,941
Turun dari mobilku.
400
00:32:23,024 --> 00:32:25,193
Turun dari mobilku.
401
00:32:25,277 --> 00:32:26,987
Turun!
402
00:33:04,983 --> 00:33:07,027
Apa yang Macallan berikan padamu?
403
00:33:07,986 --> 00:33:11,031
- Aku tak tahu apa yang kau bicarakan.
- Aku mendengarmu.
404
00:33:11,948 --> 00:33:14,034
Kau mendapat sesuatu darinya.
405
00:33:14,993 --> 00:33:16,578
Apa maksudmu kau mendengarku?
406
00:33:28,507 --> 00:33:30,342
Kau mengawasiku juga?
407
00:33:30,425 --> 00:33:32,093
Siapa dia untukmu?
408
00:33:38,016 --> 00:33:39,476
Mau minum?
409
00:33:43,480 --> 00:33:45,065
Aku tidak minum.
410
00:33:46,024 --> 00:33:47,067
Benar.
411
00:33:55,450 --> 00:33:56,785
Aku bersamanya.
412
00:33:58,995 --> 00:34:01,373
Waktu aku masih muda
dan tidak seharusnya bersamanya.
413
00:34:13,051 --> 00:34:16,096
Apa yang memancingmu, Doug?
414
00:34:16,555 --> 00:34:17,889
Apa pun?
415
00:34:20,600 --> 00:34:22,978
Jika Macallan memberimu sesuatu,
harus kita serahkan.
416
00:34:28,066 --> 00:34:29,442
Apa kau menyukainya?
417
00:34:31,403 --> 00:34:32,529
Apa?
418
00:34:34,364 --> 00:34:36,116
Mengawasi aku.
419
00:34:43,081 --> 00:34:44,124
Ya.
420
00:34:49,087 --> 00:34:51,131
Kau suka apa yang kau lihat?
421
00:34:54,968 --> 00:34:57,137
Itu sebabnya kau datang kemari?
422
00:35:10,066 --> 00:35:11,151
Baiklah.
423
00:35:51,149 --> 00:35:54,444
Pergi ke gimnasium. Buang stres ini.
424
00:35:56,154 --> 00:35:57,238
Di mana pelatihmu?
425
00:35:57,322 --> 00:36:01,201
Dia tak akan datang
untuk sementara waktu.
426
00:36:03,787 --> 00:36:06,414
Dia memiliki ekspresi wajah
yang tidak akan aku lewatkan.
427
00:36:08,124 --> 00:36:11,294
- Sungguh?
- Semacam senyuman buatan.
428
00:36:11,378 --> 00:36:12,587
Itu menyeramkan.
429
00:36:13,672 --> 00:36:15,215
Mungkin dia hanya bahagia.
430
00:36:17,592 --> 00:36:19,302
Kebahagiaan bukan urusanku.
431
00:36:20,178 --> 00:36:22,222
Tidak sekarang, tidak pernah.
432
00:36:29,354 --> 00:36:31,481
Ini adalah situasi yang tragis, Claire.
433
00:36:31,564 --> 00:36:33,942
- Aku tahu.
- Aku bisa menunjukkan apa yang terjadi.
434
00:36:34,025 --> 00:36:35,485
Aku telah melihat foto-fotonya.
435
00:36:35,568 --> 00:36:39,406
Penting bagi orang tahu
apa yang sedang terjadi di Homs.
436
00:36:39,489 --> 00:36:43,243
- Apa kau masih ragu?
- Hanya saja waktunya belum tepat.
437
00:36:43,326 --> 00:36:45,870
Karena suamimu tak memiliki dukungan.
438
00:36:45,954 --> 00:36:49,541
Kita perlu membuat sebuah kasus.
Persiapkan dunia saat kau buat pernyataan.
439
00:36:49,624 --> 00:36:53,253
Aku pikir Francis harus berada
di depan dan di tengah-tengah hal ini.
440
00:36:54,921 --> 00:36:58,216
Kau tak pernah tahu apa yang
dikatakan Macallan kepada Petrov?
441
00:36:58,299 --> 00:37:01,469
Sumberku mengatakan dia tak pernah
memberinya sesuatu yang konkret.
442
00:37:01,553 --> 00:37:05,223
- Dia memberi LeAnn sesuatu.
- Ya, itulah harapan kita.
443
00:37:05,306 --> 00:37:08,560
Mungkin sudah waktunya
untuk mengundangnya kembali.
444
00:37:08,643 --> 00:37:11,229
Mungkin. Aku harus kembali ke atas.
445
00:37:11,312 --> 00:37:14,274
Selanjutnya kita bertemu di kantorku.
446
00:37:15,483 --> 00:37:18,862
Aku rasa suamimu tak harus
berada di depan dan di tengah.
447
00:37:21,239 --> 00:37:23,283
Aku pikir itu seharusnya kau.
448
00:37:24,242 --> 00:37:28,204
- Aku tak bertanya pendapatmu.
- Kau harus dipersenjatai, Claire.
449
00:37:28,288 --> 00:37:32,292
Penting bagimu menjauh
dari apa pun yang terjadi padanya.
450
00:37:42,635 --> 00:37:46,890
Mereka bisa melupakannya.
Aku dapat tawaran dari Senator Westervelt.
451
00:37:46,973 --> 00:37:50,310
Aku juga ingin. Tapi semakin sulit
untuk keluar dari pemerintahan ini.
452
00:38:03,990 --> 00:38:06,326
Di mana istriku?
453
00:38:06,993 --> 00:38:08,703
Dia pergi ke mana?
454
00:38:09,537 --> 00:38:12,457
Jika dia adalah istrimu,
tidakkah kau ingin tahu?
455
00:38:33,812 --> 00:38:35,438
Ya, Nyonya Underwood.
456
00:39:01,339 --> 00:39:05,385
- Hei.
- Jangan khawatir. Ini tak pernah terjadi.
457
00:39:06,302 --> 00:39:08,763
Kau tak perlu memberitahuku.
458
00:39:12,350 --> 00:39:14,644
- Doug.
- Sial.
459
00:39:15,353 --> 00:39:17,397
Haruskah aku masuk?
460
00:39:18,857 --> 00:39:21,693
Tidak. Tidak sampai kau
memberiku apa yang kau miliki.
461
00:39:27,073 --> 00:39:28,283
Pak Presiden.
462
00:39:28,366 --> 00:39:32,745
"Sumber yang jauh di dalam Gedung Putih...
463
00:39:34,163 --> 00:39:39,335
menegaskan bahwa Presiden Underwood
menggunakan intel yang dipertanyakan.
464
00:39:39,419 --> 00:39:42,171
Untuk membenarkan penutupan
pusat pemilihan suara,
465
00:39:42,255 --> 00:39:45,091
yang mengakibatkan pemilu menjadi kacau."
466
00:39:47,552 --> 00:39:49,012
Kau pikir siapa itu?
467
00:39:51,389 --> 00:39:53,266
Mungkin Green.
468
00:39:53,349 --> 00:39:55,977
- Kita melebih-lebihkan kesetiaannya.
- Aku paham.
469
00:39:58,187 --> 00:39:59,439
Maksudku...
470
00:40:00,523 --> 00:40:01,858
siapa lagi yang bisa lakukan?
471
00:40:04,193 --> 00:40:05,361
Bagaimana aku bisa bantu?
472
00:40:06,613 --> 00:40:09,407
Kita harus menyelamatkan
diri kita di sini.
473
00:40:09,490 --> 00:40:12,869
- Kita sama-sama penting, Cathy.
- Aku mengerti.
474
00:40:30,929 --> 00:40:35,099
Aku ingin kau membuat dokumen tambahan
yang membenarkan mengejar Kalabi.
475
00:40:35,183 --> 00:40:37,268
Dokumen yang akan
476
00:40:37,352 --> 00:40:41,648
mendukung tindakan kita
yang kita ambil saat pemilu di Tennessee.
477
00:40:41,731 --> 00:40:46,653
Aku tidak yakin dokumen apa itu.
478
00:40:46,736 --> 00:40:49,447
Tapi kau pintar, Cathy, benar?
Kau bisa mengetahuinya.
479
00:40:49,530 --> 00:40:52,492
Kenapa kau tak menunjukkan
betapa pandainya dirimu.
480
00:40:53,952 --> 00:40:57,538
- Tentu saja, Pak Presiden.
- Dan presentasi di PBB.
481
00:40:58,665 --> 00:41:00,583
- Dengan Suriah?
- Itu perlu terjadi.
482
00:41:01,459 --> 00:41:04,212
- Baiklah.
- Ada kemungkinan pembicaraan...
483
00:41:04,295 --> 00:41:08,341
tetapi kita perlu membuat semua pihak
yang tertarik kembali berunding.
484
00:41:08,424 --> 00:41:09,550
Tentu saja.
485
00:41:12,679 --> 00:41:15,348
Kau seorang diplomat yang baik, Cathy.
486
00:41:15,431 --> 00:41:17,392
Terima kasih, Pak Presiden.
487
00:41:17,475 --> 00:41:19,894
Dan di mana Claire?
488
00:41:19,978 --> 00:41:22,230
Dia butuh sedikit jarak sekarang.
489
00:41:22,313 --> 00:41:25,525
Sampai kita mengetahui
apa yang terjadi denganku.
490
00:41:25,984 --> 00:41:29,529
Itu sebabnya aku harus
mengandalkanmu, Cathy. Sekarang.
491
00:41:33,491 --> 00:41:35,868
Aku senang kau merasa
seperti itu, Francis.
492
00:42:02,687 --> 00:42:05,648
Ya. Aku siap untuk bertemu.
493
00:42:05,732 --> 00:42:08,401
Aku ingin bertemu sekarang. Sekarang juga.
494
00:42:28,713 --> 00:42:32,633
Setelah pemilu yang kacau balau
yang belum pernah terjadi...
495
00:42:33,509 --> 00:42:36,262
Kondisinya gila sekarang.
Aku tak punya waktu lagi untukmu.
496
00:42:36,345 --> 00:42:40,308
Jika kebocorannya keluar dari Gedung Putih
memang benar, presiden bisa menghadapi...
497
00:42:40,391 --> 00:42:42,226
Dari mana kau dapat Kartu Gedung Putih?
498
00:42:42,310 --> 00:42:46,105
- Aku pikir ini berasal darimu.
- Apa yang kau bicarakan?
499
00:42:46,189 --> 00:42:48,941
- Aku wakil Menteri Penerangan.
- Yang benar saja.
500
00:42:49,025 --> 00:42:51,527
Kantor wakil presiden telepon,
memintaku untuk masuk.
501
00:42:51,611 --> 00:42:54,614
Saat datang, ini sudah menungguku.
Aku baru selesaikan dokumenku.
502
00:42:56,574 --> 00:42:57,950
Aku tak punya waktu untuk ini.
503
00:43:00,953 --> 00:43:04,582
Aku punya pengunduran diri Menteri Durant.
Aku rasa dia yang membocorkan,
504
00:43:04,665 --> 00:43:08,127
dan mungkin harus bertanggung jawab
atas apa yang terjadi saat pemilu.
505
00:43:08,211 --> 00:43:11,881
Pak, pengadilan bisa mengeluarkan resolusi
untuk pemakzulan pada hari apa pun.
506
00:43:11,964 --> 00:43:16,219
Kita harus realistis tentang kerusakan
pada presiden walau Senat tidak menghukum.
507
00:43:16,302 --> 00:43:19,972
- Kau menjanjikan kami kecaman.
- Kebocoran Durant mengurus itu, bukan?
508
00:43:20,056 --> 00:43:21,808
Jadi, kami punya rencana untuk Senat.
509
00:43:21,891 --> 00:43:24,769
Aku sarankan kita bekerja untuk
melindungi wakil presiden.
510
00:43:24,852 --> 00:43:29,065
Pastikan dia keluar dari seluruh
proses ini tanpa cedera.
511
00:43:29,148 --> 00:43:30,608
Dan bagaimana kita melakukannya?
512
00:43:31,609 --> 00:43:35,530
Berdalih tidak tahu.
Wakil presiden tak membaca apa pun.
513
00:43:36,114 --> 00:43:37,406
Tak tahu apa-apa.
514
00:43:37,490 --> 00:43:39,951
- Tak melakukan apa pun.
- Itu tak akan bisa diterima.
515
00:43:40,034 --> 00:43:42,370
Dia akan terlihat tak tahu,
dan orang tahu dia tahu.
516
00:43:42,453 --> 00:43:44,622
Jarak akan membantunya
terlihat tidak bersalah.
517
00:43:44,705 --> 00:43:48,626
Tidak bersalah, bersalah, mampu,
tak kompeten, apa pun itu...
518
00:43:48,709 --> 00:43:51,879
publik akan berpikir sebaliknya.
519
00:43:51,963 --> 00:43:53,881
Jadi, tak ada celah untuk menang.
520
00:43:55,007 --> 00:43:56,592
Apa pun yang menurutmu terbaik.
521
00:43:56,676 --> 00:43:59,428
Kau akan memiliki empat tahun
untuk membuktikan diri
522
00:43:59,512 --> 00:44:02,390
di dalam jika aku dibebaskan.
Semoga, delapan.
523
00:44:02,473 --> 00:44:05,476
- Apa yang terjadi jika aku tidak?
- Kita tak perlu urus sekarang.
524
00:44:05,560 --> 00:44:08,980
Aku mau sebuah rencana. Itu sebabnya
kau ada di sini. Untuk memberiku fakta.
525
00:44:09,063 --> 00:44:13,067
Kalkulusmu sebagus milikku, Pak Presiden.
Tak ada rencana.
526
00:44:13,985 --> 00:44:17,321
Kecuali memperlambat peradilan,
amankan Senat.
527
00:44:29,667 --> 00:44:31,711
Aku khawatir tentang seseorang.
528
00:44:32,503 --> 00:44:33,754
Laura Moretti.
529
00:44:34,672 --> 00:44:39,135
Kenapa kau memasukkan ini? Kau dan Claire
berbicara tentang Laura Moretti?
530
00:44:39,677 --> 00:44:42,763
Aku ingin kau tahu, Pak, bahwa dia tahu.
531
00:44:44,682 --> 00:44:46,601
Aku melompatkan namamu di daftar.
532
00:44:46,684 --> 00:44:48,561
Untuk menerima donor hati.
533
00:44:48,644 --> 00:44:51,314
Aku memaksa Menteri HHS
untuk memindahkan namamu.
534
00:44:51,397 --> 00:44:54,025
- Itu tidak mungkin.
- Aku mengancamnya, Pak.
535
00:44:54,692 --> 00:44:58,738
Itu pelanggaran etika yang belum pernah
terjadi. Tapi aku tak menyesalinya.
536
00:45:01,490 --> 00:45:07,288
Aku menyimpannya untukku, sehingga
kau bisa menyangkal jika ada yang tahu.
537
00:45:08,122 --> 00:45:09,957
Aku juga tak memberi tahu istrimu.
538
00:45:10,708 --> 00:45:12,585
Dia tahu dengan cara lain.
539
00:45:13,211 --> 00:45:15,296
Dia tahu dan tidak memberitahuku.
540
00:45:16,422 --> 00:45:17,340
Kelihatannya begitu.
541
00:45:19,717 --> 00:45:21,594
Bagaimana reaksinya
soal pengawasan Yates?
542
00:45:21,677 --> 00:45:23,679
Apa yang dia katakan tentang itu?
543
00:45:23,888 --> 00:45:25,932
Dia tak menunjukkan
perasaannya kepadaku, Pak.
544
00:45:34,732 --> 00:45:36,150
Kau menyelamatkan nyawaku.
545
00:45:39,153 --> 00:45:40,613
Aku di sini untukmu, Pak.
546
00:45:41,197 --> 00:45:42,490
Selalu.
547
00:45:47,536 --> 00:45:49,789
Kau khawatir tentang Nyonya Underwood?
548
00:45:49,872 --> 00:45:52,333
- Apakah kau?
- Aku tak akan pernah mengatakan itu.
549
00:45:54,502 --> 00:45:56,379
Aku ingin menunjukkan sesuatu kepadamu.
550
00:45:59,757 --> 00:46:03,427
Ada 45 menit di mana aku tak bisa
menjelaskan keberadaannya.
551
00:46:03,511 --> 00:46:06,097
Aku tak tahu ke mana dia pergi
atau siapa yang dia temui.
552
00:46:06,889 --> 00:46:08,849
Tapi dia membohongiku.
553
00:46:21,320 --> 00:46:23,364
Kurasa kau harus beristirahat, Pak.
554
00:46:40,423 --> 00:46:42,842
Presiden tak memberi tahuku.
555
00:46:43,801 --> 00:46:45,386
Aku tidak di kamar.
556
00:46:46,804 --> 00:46:49,932
Presiden tak memberi tahuku.
Aku tak di kamar.
557
00:46:50,808 --> 00:46:53,853
Aku tak tahu apa-apa tentang itu.
558
00:46:54,186 --> 00:46:59,859
Presiden tak memberi tahuku.
Aku tak di kamar.
559
00:47:00,026 --> 00:47:02,236
Aku tak tahu apa-apa tentang itu.
560
00:47:05,364 --> 00:47:06,907
Bagaimana itu, Francis?
561
00:47:18,002 --> 00:47:22,131
Ini baru saja masuk.
Menteri Luar Negeri Catherine Durant
562
00:47:22,214 --> 00:47:24,884
tampil di depan Komite Kehakiman.
563
00:47:24,967 --> 00:47:27,261
Ini merupakan kejutan lain
yang sudah dramatis...
564
00:47:28,846 --> 00:47:31,766
- Kapan itu sampai?
- Beberapa saat yang lalu.
565
00:47:31,849 --> 00:47:34,393
Itu bukan Cathy Durant.
566
00:47:34,477 --> 00:47:37,438
- Apakah kita yakin?
- Dia menegosiasikan kekebalan.
567
00:47:37,521 --> 00:47:40,316
Dia akan merekam apa pun
yang dia tahu ketika dia bersaksi.
568
00:47:46,822 --> 00:47:48,366
Apa kita tahu?
569
00:47:48,866 --> 00:47:50,284
Tidak.
570
00:47:56,665 --> 00:47:59,210
- Bagus.
- Terima kasih.
571
00:48:09,887 --> 00:48:12,890
ULANG TAHUN LAINNYA?
572
00:48:12,973 --> 00:48:18,312
LEBIH BAIK ADA DI TANAH, DARIPADA
DI DALAMNYA! SELAMAT ULANG TAHUN!
573
00:48:18,536 --> 00:48:20,536
Uploaded by ichemicalwolf
574
00:50:16,347 --> 00:50:18,724
Terjemahan subtitle oleh Eka Sulistiani