1 00:00:06,131 --> 00:00:07,257 UNDERWOOD DIKRITIK KERAS 2 00:00:07,341 --> 00:00:09,343 Kesaksian Garrett tak bisa lebih memberatkan. 3 00:00:09,426 --> 00:00:12,596 Francis Underwood diduga terlibat skema terkait 4 00:00:12,679 --> 00:00:15,766 uang Cina memengaruhi pemilu Amerika. 5 00:00:15,849 --> 00:00:20,979 Kesaksian dari mantan presiden yang tak puas. Kenapa dia baru berbicara sekarang? 6 00:00:21,063 --> 00:00:25,567 Maksudmu mereka seharusnya tidak menanggapi perkataan Walker dengan serius? 7 00:00:25,651 --> 00:00:27,069 Jika itu benar, kenapa dia diam? 8 00:00:27,152 --> 00:00:31,615 Aku yakin Komite Kehakiman akan bertanya begitu ini muncul dan diperbincangkan. 9 00:00:31,698 --> 00:00:35,744 Sumber-sumberku mengatakan kalau pemakzulan bisa divoting pada akhir pekan. 10 00:00:35,827 --> 00:00:37,454 Seakan-akan DPR tidak secepat itu. 11 00:00:37,538 --> 00:00:40,874 Presiden Walker yang harus diperiksa di sini. 12 00:00:40,958 --> 00:00:42,834 Dia berbicara dari kedua sisi mulutnya. 13 00:00:42,918 --> 00:00:47,631 Jangan lupa, dia pernah mengalami masalah emosi di masa lalu. 14 00:00:47,714 --> 00:00:50,384 Underwood tak hormati kepresidenan sebelum memikirkan... 15 00:00:50,467 --> 00:00:52,553 Kau tampak dibutakan oleh perang ini. 16 00:00:52,636 --> 00:00:54,555 - ...ketika dia anggota parlemen. - Tunggu. 17 00:00:54,638 --> 00:00:59,017 - Jika Underwood dimakzulkan, maka... - Itu hipotetis. Itu berbahaya. 18 00:00:59,101 --> 00:01:00,477 Adil. Itu... 19 00:01:00,561 --> 00:01:03,397 Wakil Presiden Claire Underwood berada di mana saat pemakzulan? 20 00:01:03,480 --> 00:01:05,524 Di Oval, sebagai presiden. 21 00:01:05,607 --> 00:01:09,278 Apa pengaturan mereka, semua orang bisa menebak. 22 00:01:10,529 --> 00:01:13,407 Seth, bagaimana rasanya sekarang untuk pasangan pertama? 23 00:01:13,490 --> 00:01:15,659 Mereka menghindari semua gangguan ini. 24 00:01:15,742 --> 00:01:18,620 Mereka terus melakukan pekerjaan untuk rakyat Amerika. 25 00:01:20,998 --> 00:01:23,792 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 26 00:03:00,555 --> 00:03:02,557 - Kecaman. - Bukan. 27 00:03:02,641 --> 00:03:03,684 Aku paham maksud Mark. 28 00:03:03,767 --> 00:03:06,645 Tak mungkin bisa menghentikan Partai Republik di DPR. 29 00:03:06,728 --> 00:03:09,981 - Walker tak bisa dipercaya. - Perkataannya bisa dibuktikan? 30 00:03:10,357 --> 00:03:14,736 - Jadi, pemakzulan tak bisa dihindari. - Itu adalah anggapan. 31 00:03:14,820 --> 00:03:16,571 Senat Demokrat... 32 00:03:16,655 --> 00:03:19,491 tak akan bersedia memberhentikan presiden Demokrat. 33 00:03:19,574 --> 00:03:22,577 - Tapi mereka butuh perlindungan politik. - Kecaman akan membantu. 34 00:03:22,661 --> 00:03:26,456 Mereka mungkin akan mengusulkan hukuman lain, 35 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 denda, pernyataan kecaman 36 00:03:29,209 --> 00:03:31,628 tetapi mereka takkan menemukan kesalahan kriminal. 37 00:03:31,712 --> 00:03:34,548 Jika itu terjadi dengan cepat, semua orang dapat melanjutkan. 38 00:03:34,631 --> 00:03:36,842 Apa kalian berdua bersekongkol terkait hal ini? 39 00:03:36,925 --> 00:03:37,843 Tidak. 40 00:03:39,094 --> 00:03:43,348 Francis, ini salah satu cara untuk menyelamatkan jabatanmu. 41 00:03:43,432 --> 00:03:46,560 - Walker seharusnya tidak bersaksi. - Semua berubah tak terduga. 42 00:03:46,643 --> 00:03:50,439 Ya. Dia kembali pada kesepakatan, karena dia sama lenturnya dengan kesaksiannya. 43 00:03:50,522 --> 00:03:54,651 Mark, aku tak akan dimakzulkan di DPR dan tak akan pernah sampai ke Senat. 44 00:03:55,068 --> 00:04:00,699 Kita akan hancurkan kredibilitas Walker dan kasusnya akan berantakan. 45 00:04:00,782 --> 00:04:01,658 Baik. 46 00:04:12,878 --> 00:04:16,465 - Bisakah aku mendapatkan kekebalan? - Tergantung yang kau berikan pada mereka. 47 00:04:16,548 --> 00:04:19,843 Aku akan menghubungi anggota utama, tapi kau tak akan dapat anonimitas... 48 00:04:19,926 --> 00:04:20,927 Cathy. 49 00:04:21,636 --> 00:04:23,263 - Jane. - Halo? 50 00:04:24,389 --> 00:04:27,267 Aku memikirkanmu. Bisakah kau percaya apa yang terjadi? 51 00:04:27,350 --> 00:04:28,894 Permisi sebentar. 52 00:04:29,686 --> 00:04:32,856 Seperti yang sering dikatakan ibuku, "Ini adalah kekacauan besar." 53 00:04:32,939 --> 00:04:35,567 Kejatuhan Frank Underwood tak perlu melibatkanmu. 54 00:04:35,650 --> 00:04:39,196 Ada organisasi nirlaba, LSM yang ingin bekerja sama denganmu. 55 00:04:39,279 --> 00:04:41,448 Sejauh yang aku tahu, aku masih punya pekerjaan. 56 00:04:41,531 --> 00:04:45,410 Tidak, tentu saja. Tapi entah siapa lagi yang akan mereka incar selanjutnya? 57 00:04:45,494 --> 00:04:47,829 Aku tak pernah menjadi bagian dari lingkaran mereka. 58 00:04:47,913 --> 00:04:52,959 Maureen pengacara yang baik. Dialah yang bisa memberimu jalan keluar. 59 00:04:53,043 --> 00:04:57,464 Aku tak akan jatuh dengan mudah, terima kasih atas perhatianmu, Jane. 60 00:04:57,547 --> 00:04:58,673 Ini memang perhatian. 61 00:05:00,175 --> 00:05:04,763 Apakah menurutmu wakil presiden mengetahui tentang hal ini? 62 00:05:05,680 --> 00:05:08,600 Seperti yang kubilang, aku tak tahu. 63 00:05:11,061 --> 00:05:16,817 Jika Claire selamat dari ini dan menjadi presiden, kau akan menjadi apa? 64 00:05:18,693 --> 00:05:21,696 Aku sudah berada di sini selama 30 tahun, Jane... 65 00:05:21,780 --> 00:05:23,281 aku pikir aku bisa bertahan. 66 00:05:23,365 --> 00:05:26,117 Sayang, aku tak bermaksud membuatmu khawatir. 67 00:05:26,827 --> 00:05:28,495 Aku tak khawatir. 68 00:05:28,578 --> 00:05:32,165 Yang aku coba katakan, aku ada di pihakmu. 69 00:05:39,714 --> 00:05:42,634 Jika perbedaan berada di kantor atau keluar... 70 00:05:42,717 --> 00:05:45,804 - kita bisa mengatasi itu. - Bekerja dengan tangan terbelenggu. 71 00:05:45,887 --> 00:05:48,348 Kecaman adalah kemunduran. Itu bukan kerugian. 72 00:05:48,431 --> 00:05:50,475 Kau sangat percaya diri dan sangat kukuh. 73 00:05:51,560 --> 00:05:53,979 - Kita bisa keluar dari sini. - Maksudmu kau bisa. 74 00:05:54,062 --> 00:05:55,188 Sekali ini saja... 75 00:05:55,272 --> 00:05:58,650 bisakah kau mengambil sesuatu dengan menerimanya bukannya melawannya? 76 00:05:58,733 --> 00:06:01,778 Seolah-olah aku bisa dicuci bersih dari dosa-dosa masa lalu. 77 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 - Sudah berapa lama kau mengenalku? - Selama-lamanya. 78 00:06:04,364 --> 00:06:05,699 Seberapa baik kau mengenalku? 79 00:06:05,782 --> 00:06:11,413 Bagaimana, dalam imajinasi terliarmu, kau pikir aku akan baik saja dengan ini? 80 00:06:12,998 --> 00:06:14,082 Tolong pikirkan itu. 81 00:06:14,165 --> 00:06:17,419 Ini adalah nasib jabatanku! 82 00:06:17,502 --> 00:06:20,922 Orang-orang ingin memaafkanmu. 83 00:06:21,006 --> 00:06:22,424 Biarkan mereka. 84 00:06:29,389 --> 00:06:31,641 Sudah keluar. Beri aku sisanya. 85 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 Hammerschmidt adalah pecandu kerja. 86 00:06:34,853 --> 00:06:39,065 Tapi, dia semakin dekat. Menyatukan potongan-potongan itu. 87 00:06:39,149 --> 00:06:42,903 Kenapa dia masih pamer? Sepertinya Walker akan menjatuhkan Underwood. 88 00:06:48,700 --> 00:06:50,493 Aku tak ingin melakukan ini lagi. 89 00:06:52,078 --> 00:06:55,332 - Zoe Barnes. Rachel Posner. - Sean, mohon, aku... 90 00:06:55,415 --> 00:06:57,542 Akulah yang mencoba membuatnya kembali pada itu. 91 00:06:57,626 --> 00:07:00,629 - Itu yang membuatku dipecat. - Kita bisa berhenti bicarakan ini? 92 00:07:00,712 --> 00:07:03,465 - Di mana minumanku? - Jangan lakukan itu. Tatap aku. 93 00:07:05,383 --> 00:07:07,844 Ini aku tidak bicara. 94 00:07:11,014 --> 00:07:13,141 Kemarilah. 95 00:07:14,809 --> 00:07:17,812 Tetapi jika aku bisa membantu, katakan saja. 96 00:07:22,025 --> 00:07:24,527 Kau akan mendapatkannya. Biarkan aku mencobanya juga. 97 00:07:30,867 --> 00:07:32,118 Pelan-pelan. 98 00:07:34,955 --> 00:07:36,414 Menepi! 99 00:07:40,752 --> 00:07:43,380 Kau melaju kencang, Pak Presiden. Kau baik-baik saja? 100 00:07:43,463 --> 00:07:45,966 Cukup untuk seseorang yang nasibnya sedang ditentukan. 101 00:07:46,049 --> 00:07:47,384 Tidak. 102 00:07:47,467 --> 00:07:50,095 - Nasibmu aman. - Bagaimana itu terjadi? 103 00:07:50,178 --> 00:07:51,846 Kau punya pandangan untukku, Eric? 104 00:07:51,930 --> 00:07:55,392 Walau kau akan dimakzulkan dan dihukum, kau masih membuat sejarah. 105 00:07:55,475 --> 00:07:57,686 Augustus Underwood hanyalah buruh lain 106 00:07:57,769 --> 00:08:01,648 yang mati berjuang di pihak yang salah, dilupakan semua orang kecuali kau dan aku. 107 00:08:01,731 --> 00:08:04,901 Tetapi jika Francis Underwood diberhentikan dari kantor? 108 00:08:04,985 --> 00:08:08,196 Prestasimu tidak akan mati. Itu akan dikukuhkan. 109 00:08:09,489 --> 00:08:10,699 Kau akan menjadi terkenal. 110 00:08:10,782 --> 00:08:13,618 Prestasi dan kejahatan bukanlah hal yang sama. 111 00:08:13,702 --> 00:08:15,286 Kau akan diingat. Siapa peduli? 112 00:08:15,370 --> 00:08:18,999 Aku harus kembali. Hei, tahan. Biar aku jelaskan. 113 00:08:19,749 --> 00:08:20,959 Francis. 114 00:08:24,504 --> 00:08:25,588 Hei. 115 00:08:43,523 --> 00:08:44,566 Francis. 116 00:08:47,527 --> 00:08:48,570 Francis? 117 00:09:03,543 --> 00:09:07,464 Hanya untuk menjadi jelas, bukan berarti aku tak selalu tahu kau ada di sana. 118 00:09:07,547 --> 00:09:09,966 Itu adalah perasaanku yang campur aduk tentangmu. 119 00:09:10,967 --> 00:09:12,886 Aku mempertanyakan niatmu... 120 00:09:13,553 --> 00:09:16,598 dan aku ambivalen tentang perhatian. 121 00:09:17,557 --> 00:09:21,311 Jangan tersinggung. Itulah perasaanku tentang hampir semua orang. 122 00:09:21,978 --> 00:09:23,980 Bagaimana kita bisa memercayai perkataannya? 123 00:09:24,564 --> 00:09:28,610 Garrett Walker diobati saat dia di kantor. Kita semua tahu itu. 124 00:09:29,486 --> 00:09:31,738 Tidak, ini bukan pembicaraan. Ini yang sebenarnya. 125 00:09:33,990 --> 00:09:36,076 Kita tak tahu persis apa yang dia ambil. 126 00:09:40,580 --> 00:09:41,956 Di luar catatan... 127 00:09:43,208 --> 00:09:45,794 bisakah kau memberitahuku apa yang Hammerschmidt kerjakan? 128 00:09:47,587 --> 00:09:51,132 Ayolah, kalian berdua tidak berpapasan di sana? 129 00:09:52,592 --> 00:09:56,179 Dia menemuiku untuk sebuah cerita. Aku tak pernah mendengarnya kembali. 130 00:09:58,598 --> 00:10:01,643 Baik. Terima kasih. 131 00:10:28,086 --> 00:10:32,882 Kau bisa percaya dia atau tidak. Garrett Walker dalam masa pengobatan... 132 00:10:34,008 --> 00:10:38,513 Jangan pernah memasang flash drive tak dikenal ke komputer jaringan. Jangan. 133 00:10:38,596 --> 00:10:41,474 Kau tak perlu terus memberitahuku. Aku meneleponmu, ingat? 134 00:10:41,558 --> 00:10:42,433 Ya. 135 00:10:43,643 --> 00:10:46,146 Baik. Lakukan keburukanmu. 136 00:10:48,648 --> 00:10:50,692 Baik. Sejauh ini bagus. 137 00:10:51,651 --> 00:10:52,819 Ada sesuatu. 138 00:11:12,338 --> 00:11:13,339 Terima kasih. 139 00:11:20,930 --> 00:11:22,056 Aku harus pergi. 140 00:11:22,140 --> 00:11:23,349 Semua baik-baik saja? 141 00:11:23,433 --> 00:11:25,393 - Tidak sekarang. - Sampai nanti malam? 142 00:11:25,476 --> 00:11:27,520 Aku akan meneleponmu saat sudah selesai. 143 00:11:35,695 --> 00:11:40,783 Aku pikir ada kebocoran. Di pemerintahan Underwood. 144 00:11:44,704 --> 00:11:45,747 Entahlah. 145 00:11:47,290 --> 00:11:53,171 Tidak, itu sedikit terlalu dini. Ini bukan Watergate, belum. 146 00:11:56,216 --> 00:11:57,175 Ya. 147 00:11:58,718 --> 00:11:59,761 Baik. 148 00:12:10,688 --> 00:12:11,773 Alex. 149 00:12:13,983 --> 00:12:17,487 Jadi, peradilan tak akan digelar untukmu. 150 00:12:18,738 --> 00:12:20,657 Hanya beberapa tempat untuk Demokrat. 151 00:12:20,740 --> 00:12:24,035 Kepemimpinan baru saja mengisinya dengan beberapa orang lama. Maaf. 152 00:12:24,118 --> 00:12:25,745 Kau benar tentang satu hal. 153 00:12:25,828 --> 00:12:27,997 Kesaksian Garrett tak membuatku berteman. 154 00:12:28,081 --> 00:12:31,334 - Tidak di partaimu. - Mulai pagi ini, aku resmi sendiri. 155 00:12:31,417 --> 00:12:34,045 Aku pikir GOP bisa memberiku tempat di peradilan. 156 00:12:34,128 --> 00:12:36,381 - Baik, Alex. - Ini langkah yang bagus. 157 00:12:36,464 --> 00:12:39,676 Empat tahun dari sekarang, aku rasa pemilih akan mencari orang luar. 158 00:12:39,759 --> 00:12:43,346 Ya, kandidat pihak ketiga adalah masa depan dan akan selalu begitu. 159 00:12:45,223 --> 00:12:47,225 Kenapa Garrett Walker berubah pikiran? 160 00:12:47,767 --> 00:12:49,394 Bukan aku yang membuat itu terjadi. 161 00:12:50,061 --> 00:12:51,354 Aku tak tahu. 162 00:12:51,771 --> 00:12:53,982 Terkadang hal terjadi tanpa kita tahu kenapa. 163 00:13:00,321 --> 00:13:03,366 Mereka menangkap seseorang yang mereka tahu tak bersalah. 164 00:13:03,449 --> 00:13:05,827 - Gubernur Scanlon membantahnya. - Tentu saja. 165 00:13:05,910 --> 00:13:08,496 - Dan NSA tidak berkomentar. - Sebagai aturan. 166 00:13:08,579 --> 00:13:11,040 - Tidak, keluar. Keluar. - Lima menit, aku mohon. 167 00:13:11,124 --> 00:13:12,375 Terima kasih. 168 00:13:13,459 --> 00:13:16,170 FBI menegaskan bahwa mereka menangkap Kalabi 169 00:13:16,254 --> 00:13:18,673 dan dia sedang menunggu persidangan, tetapi itu saja. 170 00:13:18,756 --> 00:13:20,633 Itu benar, itu saja. 171 00:13:20,717 --> 00:13:25,054 Tapi ada agen di FBI yang tak senang dengan cara ini. 172 00:13:25,138 --> 00:13:28,725 Tak satu pun dari mereka akan membiarkan kita menggunakan namanya di catatan. 173 00:13:28,808 --> 00:13:31,185 Kita tak bisa memastikan kabar itu. 174 00:13:31,269 --> 00:13:33,855 Kita tak bisa menjalankan kabar sebesar ini tanpa sumber. 175 00:13:33,938 --> 00:13:36,107 - Aku tahu. - Koran ini tak pernah lakukan itu. 176 00:13:36,190 --> 00:13:38,818 - Siapa yang tahu pengirim ini? - Aku tahu. 177 00:14:15,271 --> 00:14:19,567 Aku ingin kau membuang sesuatu dariku. Berikan itu pada Slugline. 178 00:14:19,650 --> 00:14:21,402 Kau ingin aku mengatakan apa? 179 00:14:21,486 --> 00:14:25,573 Kau memungutnya di sini di kantor. Itu belum dipastikan... 180 00:14:26,282 --> 00:14:28,242 tapi ini seperti sebuah berita. 181 00:14:30,328 --> 00:14:31,496 Silakan mencetaknya. 182 00:14:34,374 --> 00:14:36,042 Aku tak tahu kau melakukan ini. 183 00:14:38,795 --> 00:14:42,924 Sial! Sial! 184 00:14:45,843 --> 00:14:47,053 Bagiku ini terlihat 185 00:14:47,136 --> 00:14:50,181 kampanye Underwood memerintahkan seorang Muslim yang mengunjungi AS 186 00:14:50,264 --> 00:14:53,643 salah tangkap untuk memengaruhi pemungutan suara saat pemilu. 187 00:14:53,726 --> 00:14:57,563 Jika kau memercayai itu, kau harus tanyakan tentang dampaknya 188 00:14:57,647 --> 00:15:01,609 pada hasil di Tennessee, saat Presiden Underwood diprediksi kalah. 189 00:15:01,692 --> 00:15:05,613 Kita semua tahu ICO ancaman nyata. Tak ada yang menyangkal itu dan aku... 190 00:15:10,410 --> 00:15:12,412 Tak ada telepon untukku. tidak hari ini. 191 00:15:12,495 --> 00:15:15,581 Dan jika kau ditekan, Gedung Putih tidak berkomentar. 192 00:15:15,665 --> 00:15:16,791 Ya, Pak. 193 00:15:16,874 --> 00:15:18,960 Kalau keluar tutup pintunya. 194 00:15:23,381 --> 00:15:26,843 - Apa yang kau ketahui tentang ini? - Pertama-tama, apa maksudmu? 195 00:15:26,926 --> 00:15:30,596 Kedua, jika aku punya informasi, aku tak akan menyimpannya. 196 00:15:30,680 --> 00:15:33,850 Seth, aku minta padamu. 197 00:15:33,933 --> 00:15:36,394 Jika kau tahu sesuatu, katakan padaku sekarang. 198 00:15:36,477 --> 00:15:38,980 - Jangan membuat aku mencari tahu. - Atau apa? 199 00:15:41,441 --> 00:15:42,859 Kau akan melakukan apa, Doug? 200 00:15:43,359 --> 00:15:45,987 Kau akan mencekikku dengan cangkir Gedung Putih? 201 00:15:47,905 --> 00:15:49,449 Keadaan mulai tak terkendali 202 00:15:49,532 --> 00:15:52,326 dan kita semua akan terjebak jika kita tak mulai bekerja. 203 00:15:52,410 --> 00:15:55,872 Sekarang, bisakah aku kembali bekerja? 204 00:16:02,295 --> 00:16:03,588 Sial. 205 00:16:04,839 --> 00:16:07,925 Kita pada dasarnya menyalakan alat yang sudah ada. 206 00:16:08,009 --> 00:16:10,178 Kita akan mengaktifkan kemampuan audio. 207 00:16:10,261 --> 00:16:13,556 Semua panggilan, surel, pesan masuk dan keluar dari Gedung Putih 208 00:16:13,639 --> 00:16:15,641 akan dipantau dan diarsipkan. 209 00:16:15,725 --> 00:16:18,686 Setiap panggilan telepon akan direkam saat kita mencari kebocoran. 210 00:16:18,769 --> 00:16:20,188 Video kamera pengawas? 211 00:16:20,271 --> 00:16:24,525 - Kita bisa pasang alat tambahan, tapi... - Kita pakai yang sudah ada di sana. 212 00:16:24,609 --> 00:16:27,653 Ini memungkinkan kita untuk melihat dan mendengarkan setiap komputer 213 00:16:27,737 --> 00:16:30,364 dan setiap ponsel semua orang yang bekerja untuk kita. 214 00:16:30,448 --> 00:16:33,951 Kita akan menyiapkan kantor satelit yang terbatas pada Tuan Stamper dan aku. 215 00:16:34,035 --> 00:16:36,662 Green dan aku akan memunculkan apa pun yang berharga. 216 00:16:36,746 --> 00:16:38,414 Aku ingin akses langsung. 217 00:16:38,498 --> 00:16:39,832 Siaran langsung. 218 00:16:39,916 --> 00:16:42,543 Kami akan memberikanmu sesuatu yang substansial. 219 00:16:44,962 --> 00:16:45,796 Lakukan. 220 00:16:47,006 --> 00:16:48,925 Dan tak perlu dikatakan... 221 00:16:49,008 --> 00:16:51,177 Aku hanya melaporkan kepadamu, Pak. 222 00:16:58,017 --> 00:17:00,603 - Aku ingin tahu siapa pelakunya. - Siap, Pak. 223 00:17:09,904 --> 00:17:11,405 Kau punya keraguan tentang Doug? 224 00:17:11,489 --> 00:17:14,075 - Kenapa? Apakah kau? - Tidak, aku hanya... 225 00:17:15,618 --> 00:17:17,745 Aku rasa aku mempertanyakan segalanya. 226 00:17:19,330 --> 00:17:23,417 Sampai ini diselesaikan, kau dan aku harus menjaga perkataan dan perbuatan. 227 00:17:23,501 --> 00:17:26,254 Dan kebutuhan pribadi kita harus dikesampingkan. 228 00:17:28,047 --> 00:17:30,508 Kau kenal orang. Mengenal mereka selama bertahun-tahun. 229 00:17:30,591 --> 00:17:35,096 Dan tiba-tiba mereka seperti orang asing di dapurmu. 230 00:17:35,596 --> 00:17:39,100 Akrab dapat berubah asing karena uang. 231 00:17:46,274 --> 00:17:49,110 - Apa ada sesuatu yang bisa kulakukan? - Kau bisa diam. 232 00:17:50,069 --> 00:17:52,196 Doug, bukan aku yang membocorkan. Kau tahu itu. 233 00:17:52,280 --> 00:17:54,991 - Aku akan menghubungimu. - Jangan ditutup. 234 00:17:55,074 --> 00:17:58,411 Apa aku perlu membuat daftar risiko yang aku ambil untuk pemerintahan ini? 235 00:17:58,494 --> 00:18:00,621 Hal-hal yang belum pernah kulakukan sebelumnya. 236 00:18:00,705 --> 00:18:02,707 Kita bicara saja, ya? 237 00:18:14,218 --> 00:18:15,386 Ya? 238 00:18:15,469 --> 00:18:17,305 LeAnn Harvey, tolonglah. 239 00:18:17,388 --> 00:18:19,640 - Siapa ini? - FBI. 240 00:18:32,028 --> 00:18:35,364 Jika kau memikirkan sesuatu, nomor ponselku ada di kartu. 241 00:18:36,115 --> 00:18:39,910 - Apakah itu bunuh diri? - Laras senapan didorong ke matanya... 242 00:18:41,120 --> 00:18:44,165 Kau adalah kontaknya. Apa dia akan melakukan hal seperti itu? 243 00:18:45,499 --> 00:18:47,960 - Aku rasa tidak. - Mungkin tidak. 244 00:18:48,044 --> 00:18:52,381 - Dan senjatanya? - Itu masalahnya. Itu tak ada di sana. 245 00:18:52,465 --> 00:18:56,177 Mungkin seseorang yang tinggal di hotel atau bekerja di sana mengambilnya. 246 00:19:02,141 --> 00:19:05,186 - Kau akan memberitahuku? - Ya. Tentu. 247 00:19:18,949 --> 00:19:20,201 Mark... 248 00:19:21,160 --> 00:19:24,538 wakil presiden dan aku telah mendiskusikannya dan... 249 00:19:24,622 --> 00:19:26,999 kami telah membicarakan posisimu. 250 00:19:27,083 --> 00:19:28,084 Sangat bagus. 251 00:19:28,167 --> 00:19:32,213 Mengingat berita yang bocor, itu tak akan menjadi semudah itu. 252 00:19:32,713 --> 00:19:36,634 - Tahu asal berita ini? - Tidak, belum. Tapi aku akan segera tahu. 253 00:19:36,717 --> 00:19:40,221 Aku tahu kau terbuka untuk dikecam. Dan kau harus hati-hati. 254 00:19:40,930 --> 00:19:44,934 Itu tidak mengherankan. Romero pindah ke Komite Kehakiman. 255 00:19:45,017 --> 00:19:46,560 Kenapa dia tidak? 256 00:19:46,644 --> 00:19:49,313 Dia ingin memeriksa ini. Dia masih mengejarku. 257 00:19:49,397 --> 00:19:52,566 Aku membayangkan kepemimpinan dari kedua partai sudah muak padanya. 258 00:19:52,650 --> 00:19:56,529 Ya, aku tak ingin mengurangi ini. Kita berada dalam kendali yang rusak. 259 00:19:56,612 --> 00:19:58,406 Claire, aku pikir... 260 00:19:58,489 --> 00:20:02,243 alangkah baiknya kau menghindari semua ini sebanyak mungkin. 261 00:20:03,160 --> 00:20:05,621 Tidak, aku akan membela presiden. 262 00:20:05,705 --> 00:20:08,749 Usaha wakil presiden seperti biasa adalah cara memainkannya. 263 00:20:09,667 --> 00:20:12,044 Kau harus memercayai naluriku pada yang satu ini. 264 00:20:12,128 --> 00:20:13,629 - Baik. - Terima kasih, Mark. 265 00:20:13,713 --> 00:20:14,880 Terima kasih. 266 00:20:20,219 --> 00:20:22,680 Kau mungkin tak setuju dengannya, tapi kau menyukainya. 267 00:20:22,763 --> 00:20:23,806 Aku suka kejelasannya. 268 00:20:23,889 --> 00:20:27,643 - Jangan lupa, kandidatnya kalah. - Dan sekarang dia bekerja untukmu. 269 00:20:27,727 --> 00:20:30,479 Tidak, aku pikir dia benar-benar bekerja untukmu, bukan? 270 00:20:30,563 --> 00:20:33,983 - Jangan paranoid, Francis. - Jika tidak sekarang, kapan? 271 00:20:56,547 --> 00:20:58,299 Kau harus pergi. 272 00:21:01,469 --> 00:21:02,595 Aku apa? 273 00:21:03,220 --> 00:21:04,764 Kau harus pergi. 274 00:21:09,101 --> 00:21:10,311 Apa yang terjadi? 275 00:21:14,774 --> 00:21:16,901 Tak ada lagi tempat bagimu di sini. 276 00:21:20,988 --> 00:21:22,406 Kau sudah memikirkan soal ini? 277 00:21:23,449 --> 00:21:24,450 Ya. 278 00:21:33,292 --> 00:21:34,710 Aku tidak setuju. 279 00:21:34,794 --> 00:21:36,921 Aku sepenuhnya jelas tentang hal itu. 280 00:21:47,723 --> 00:21:49,350 Kau bisa menghabiskan kopimu. 281 00:22:00,110 --> 00:22:01,654 Bagaimana kau melakukannya? 282 00:22:06,283 --> 00:22:10,371 Tiba-tiba mati begitu saja? 283 00:22:14,333 --> 00:22:16,377 Kumohon pergi, Tom. 284 00:22:19,338 --> 00:22:20,673 Pergi. 285 00:22:23,342 --> 00:22:24,802 Baik. 286 00:22:27,596 --> 00:22:29,390 Jika itu yang kau pilih. 287 00:22:51,245 --> 00:22:52,121 Bergabung? 288 00:22:52,204 --> 00:22:54,915 Tidak, aku mencoba untuk tidak melupakan model baru. 289 00:22:54,999 --> 00:22:58,294 Jadi, ada keperluan apakah? 290 00:22:58,377 --> 00:23:00,546 Aku akan terus terang, Frank. 291 00:23:01,380 --> 00:23:07,636 Sekali ini, Fraksi Republik sedang melakukan sesuatu. 292 00:23:07,720 --> 00:23:11,098 Dan kabar buruknya adalah untuk memakzulkanmu. 293 00:23:11,181 --> 00:23:14,935 Aku rasa peradilan masih jauh dari membuat keputusan apa pun. 294 00:23:15,019 --> 00:23:19,356 Mereka mengirim artikel pemakzulan ke DPR dalam beberapa hari ke depan. 295 00:23:19,440 --> 00:23:22,443 Dan berita itu pagi ini hanya menambahkan bahan bakar ke api. 296 00:23:23,152 --> 00:23:24,570 Astaga. 297 00:23:25,404 --> 00:23:29,450 Aku di sini untuk bertanya apakah kau... 298 00:23:34,413 --> 00:23:38,459 Maukah kau pertimbangkan mengundurkan diri daripada menyeret ini ke Senat? 299 00:23:40,002 --> 00:23:42,004 Apa kalian berdua sudah gila? 300 00:23:42,087 --> 00:23:45,007 Dan kau, Terry, kau sedang diselidiki 301 00:23:45,090 --> 00:23:47,593 tapi berani datang ke sini dan menanyakan ini padaku? 302 00:23:47,676 --> 00:23:52,014 Aku sudah sering membenci nyalimu, tapi harus kuakui, aku akan merindukanmu. 303 00:23:52,097 --> 00:23:55,351 Bob, jika kau lupa, Senat adalah Demokrat. 304 00:23:55,434 --> 00:23:57,895 - Aku tak akan pergi dalam waktu dekat. - Bukan kau. 305 00:23:57,978 --> 00:24:00,397 Aku. Aku sudah terlalu tua untuk ini. 306 00:24:00,481 --> 00:24:01,857 Apa? 307 00:24:01,941 --> 00:24:05,527 DPR tanpa Bob Birch? Itu tak bisa dikenali. 308 00:24:05,611 --> 00:24:08,739 Aku merasa sudah seperti itu. Astaga... 309 00:24:08,822 --> 00:24:10,741 Apa selalu sekotor ini? 310 00:24:12,326 --> 00:24:13,953 Itu tidak mungkin. 311 00:24:14,036 --> 00:24:16,538 Apakah orang-orang sebelum kita lebih bermoral? 312 00:24:16,622 --> 00:24:20,876 Adakah yang lebih berharga dari kekuatan dan posisi yang mereka temukan? 313 00:24:20,960 --> 00:24:24,922 Adakah yang lebih mampu melakukan satu hal untuk publik? 314 00:24:25,005 --> 00:24:26,507 Ya dan tidak. 315 00:24:27,383 --> 00:24:29,760 Sejarah memiliki cara lebih baik daripada sebelumnya. 316 00:24:29,843 --> 00:24:34,473 Atau mungkin Shakespeare benar. Kita semua orang gila yang memimpin orang buta. 317 00:24:52,783 --> 00:24:55,869 Nona Lee. Ini Seth Grayson, dari Gedung Putih. 318 00:24:58,497 --> 00:25:00,541 Ya, terima kasih sudah menerima teleponku. 319 00:25:03,502 --> 00:25:06,380 Aku ingin bertanya. Di sana, ada seorang wartawan. 320 00:25:06,463 --> 00:25:09,550 Tunggu sebentar. Aku ingin memeriksa catatanku. 321 00:25:10,509 --> 00:25:12,553 Namanya Sean Jeffries. 322 00:25:14,513 --> 00:25:17,182 Ya, dia sedang mengerjakan berita tentang daftar donor 323 00:25:17,266 --> 00:25:19,560 sekitar waktu transplantasi presiden. 324 00:25:22,229 --> 00:25:26,025 Aku ingin tahu apa kau bisa datang dan kita bisa mengoordinasikan tanggapan kita. 325 00:25:27,526 --> 00:25:28,819 Nona Lee, 326 00:25:28,902 --> 00:25:33,574 kami tak ingin orang berpikir bahwa presiden mendapat perlakuan istimewa. 327 00:25:50,758 --> 00:25:52,051 Astaga. 328 00:25:53,761 --> 00:25:56,180 Apa yang kau berikan padaku, Mac? 329 00:26:20,871 --> 00:26:21,997 Astaga. 330 00:26:22,915 --> 00:26:24,958 Apa yang kau berikan padaku, Mac? 331 00:26:37,262 --> 00:26:40,641 Aku punya petunjuk dari mana asal berita itu. Kau seharusnya meneleponku. 332 00:26:40,724 --> 00:26:42,101 Itu tak akan menghentikannya. 333 00:26:42,184 --> 00:26:45,354 - Apa itu sebabnya kau ada di sini? - Aku punya sesuatu yang lain. 334 00:26:45,437 --> 00:26:46,730 Katakan padaku. 335 00:26:46,814 --> 00:26:49,399 Aku ingin berbicara dengan wakil presiden tentang hal itu. 336 00:26:49,483 --> 00:26:50,943 Itu tidak mungkin. 337 00:26:51,026 --> 00:26:53,529 Semuanya harus melalui aku. 338 00:26:53,612 --> 00:26:57,324 Aku tak punya kesempatan untuk menjelaskannya sendiri. 339 00:26:57,616 --> 00:26:58,951 Sayang sekali. 340 00:26:59,618 --> 00:27:01,203 Dia suka apa? 341 00:27:02,204 --> 00:27:05,666 Dia tak menerima orang bodoh dan tak memberikan kesempatan kedua. 342 00:27:07,626 --> 00:27:09,753 Jika kau tak bisa izinkan, aku cari cara lain. 343 00:27:09,837 --> 00:27:11,672 Kau sudah berlebihan. 344 00:27:12,422 --> 00:27:14,675 Katakan apa yang kau ketahui atau pergi saja. 345 00:27:15,634 --> 00:27:16,677 Tidak. 346 00:27:23,934 --> 00:27:26,103 Kami tidak, Tuan Hammerschmidt. 347 00:27:26,812 --> 00:27:29,523 Informasi apa pun yang kau miliki... 348 00:27:32,651 --> 00:27:34,695 Jangan meneleponku lagi. 349 00:27:57,384 --> 00:28:01,180 - Aku keterlaluan malam itu? - Mungkin saja. 350 00:28:01,263 --> 00:28:03,807 - Maaf. Aku tak tahu apa yang aku katakan. - Lupakan. 351 00:28:03,891 --> 00:28:05,225 Tunggu sebentar. 352 00:28:05,309 --> 00:28:08,228 Aku harus katakan perasaanku. Negara membutuhkanmu, Pak Presiden. 353 00:28:08,312 --> 00:28:09,980 - Kami membutuhkanmu. - Kita selesai. 354 00:28:10,063 --> 00:28:11,481 - Tidak. - Tidak? 355 00:28:11,565 --> 00:28:14,026 - Kenapa kau tak ingin dengar? - Dengar. Kau... cukup. 356 00:28:14,109 --> 00:28:16,236 Aku cinta padamu. Kau perlu tahu itu. 357 00:28:16,320 --> 00:28:19,072 - Aku di sini hanya untuk melindungimu. - Kau harus tenang. 358 00:28:19,156 --> 00:28:22,034 - Ada apa denganmu? - Tak ada yang salah denganku. 359 00:28:22,117 --> 00:28:23,619 Tapi kau harus pulang. 360 00:28:23,702 --> 00:28:26,163 Kau menghubungiku. Kau membawaku masuk. 361 00:28:26,246 --> 00:28:27,080 - Aku... - Cukup. 362 00:28:37,549 --> 00:28:39,635 - Aku minta maaf. - Dia keluar. 363 00:28:39,718 --> 00:28:42,804 - Aku akan kembali lagi nanti. - Aku bisa memberikannya kepadanya. 364 00:28:44,640 --> 00:28:46,934 Kau dapat memercayaiku untuk menyerahkannya, Doug. 365 00:28:59,738 --> 00:29:02,366 - Kau tak diperintahkan ikuti Tom Yates. - Ya. 366 00:29:03,742 --> 00:29:06,787 Menurut presiden, semua orang perlu diawasi. 367 00:29:07,496 --> 00:29:09,665 Tom bahkan tak ada di sini lagi. 368 00:29:09,748 --> 00:29:11,583 Francis memintamu untuk mengikutinya? 369 00:29:21,051 --> 00:29:23,804 Aku khawatir tentang seseorang. 370 00:29:24,763 --> 00:29:26,473 Laura Moretti. 371 00:29:29,393 --> 00:29:32,646 Aku tahu tentang dia dan suaminya. 372 00:29:33,897 --> 00:29:38,819 Perilakumu menunjukkan penilaian buruk, dan bisa menjadi tanggung jawab presiden. 373 00:29:39,778 --> 00:29:41,029 Ya, Bu. 374 00:29:41,780 --> 00:29:44,491 Berikan ini kepada Francis ketika dia kembali. 375 00:29:57,879 --> 00:29:59,715 Aku bisa mendapatkan kekebalan untukmu. 376 00:29:59,798 --> 00:30:01,550 Kau hanya perlu katakan sebenarnya. 377 00:30:02,092 --> 00:30:04,845 Konfirmasikan bahwa semua kesaksian Walker adalah benar. 378 00:30:05,178 --> 00:30:06,555 Kau tak perlu melakukannya. 379 00:30:06,638 --> 00:30:09,933 Tidak, Maureen, aku ingin ini direkam. 380 00:30:10,017 --> 00:30:12,686 Beraninya kau mengkhianati keluarga Underwood seperti ini? 381 00:30:12,769 --> 00:30:14,730 Kita selesai di sini, anggota Kongres. 382 00:30:14,813 --> 00:30:17,065 Terima kasih atas waktumu. 383 00:30:17,607 --> 00:30:22,279 Jadi, kau sudah siap jika somasi akan segera datang dari Komite Kehakiman. 384 00:30:26,450 --> 00:30:27,868 Ibu Menteri. 385 00:30:41,131 --> 00:30:42,674 YA 386 00:31:02,027 --> 00:31:03,904 Kau mau masuk? 387 00:31:09,701 --> 00:31:11,912 Akulah alasan suamimu meninggal. 388 00:31:16,249 --> 00:31:18,710 Aku memaksa Menteri Kesehatan dan Layanan Kemanusiaan 389 00:31:20,003 --> 00:31:23,006 untuk menempatkan Francis Underwood di urutan atas di daftar donor. 390 00:31:30,347 --> 00:31:32,933 Aku mengerti jika kau menganggapku seorang monster. 391 00:31:35,769 --> 00:31:37,437 Tetapi aku akan melakukannya lagi. 392 00:31:40,899 --> 00:31:43,402 Untuk menyelamatkan presiden, Aku akan lakukan apa saja. 393 00:31:48,573 --> 00:31:50,450 Kau berpikir aku tak tahu, Doug? 394 00:31:55,330 --> 00:31:56,957 Waktunya untuk membukanya. 395 00:31:59,626 --> 00:32:01,753 Ayolah. Masuklah. 396 00:32:06,925 --> 00:32:09,177 Menurutmu apa yang terjadi di sini? 397 00:32:13,223 --> 00:32:16,852 Aku tidur denganmu denganmu bukan karena aku menyukaimu. Tapi karena membencimu. 398 00:32:19,146 --> 00:32:20,397 Turun. 399 00:32:20,480 --> 00:32:22,941 Turun dari mobilku. 400 00:32:23,024 --> 00:32:25,193 Turun dari mobilku. 401 00:32:25,277 --> 00:32:26,987 Turun! 402 00:33:04,983 --> 00:33:07,027 Apa yang Macallan berikan padamu? 403 00:33:07,986 --> 00:33:11,031 - Aku tak tahu apa yang kau bicarakan. - Aku mendengarmu. 404 00:33:11,948 --> 00:33:14,034 Kau mendapat sesuatu darinya. 405 00:33:14,993 --> 00:33:16,578 Apa maksudmu kau mendengarku? 406 00:33:28,507 --> 00:33:30,342 Kau mengawasiku juga? 407 00:33:30,425 --> 00:33:32,093 Siapa dia untukmu? 408 00:33:38,016 --> 00:33:39,476 Mau minum? 409 00:33:43,480 --> 00:33:45,065 Aku tidak minum. 410 00:33:46,024 --> 00:33:47,067 Benar. 411 00:33:55,450 --> 00:33:56,785 Aku bersamanya. 412 00:33:58,995 --> 00:34:01,373 Waktu aku masih muda dan tidak seharusnya bersamanya. 413 00:34:13,051 --> 00:34:16,096 Apa yang memancingmu, Doug? 414 00:34:16,555 --> 00:34:17,889 Apa pun? 415 00:34:20,600 --> 00:34:22,978 Jika Macallan memberimu sesuatu, harus kita serahkan. 416 00:34:28,066 --> 00:34:29,442 Apa kau menyukainya? 417 00:34:31,403 --> 00:34:32,529 Apa? 418 00:34:34,364 --> 00:34:36,116 Mengawasi aku. 419 00:34:43,081 --> 00:34:44,124 Ya. 420 00:34:49,087 --> 00:34:51,131 Kau suka apa yang kau lihat? 421 00:34:54,968 --> 00:34:57,137 Itu sebabnya kau datang kemari? 422 00:35:10,066 --> 00:35:11,151 Baiklah. 423 00:35:51,149 --> 00:35:54,444 Pergi ke gimnasium. Buang stres ini. 424 00:35:56,154 --> 00:35:57,238 Di mana pelatihmu? 425 00:35:57,322 --> 00:36:01,201 Dia tak akan datang untuk sementara waktu. 426 00:36:03,787 --> 00:36:06,414 Dia memiliki ekspresi wajah yang tidak akan aku lewatkan. 427 00:36:08,124 --> 00:36:11,294 - Sungguh? - Semacam senyuman buatan. 428 00:36:11,378 --> 00:36:12,587 Itu menyeramkan. 429 00:36:13,672 --> 00:36:15,215 Mungkin dia hanya bahagia. 430 00:36:17,592 --> 00:36:19,302 Kebahagiaan bukan urusanku. 431 00:36:20,178 --> 00:36:22,222 Tidak sekarang, tidak pernah. 432 00:36:29,354 --> 00:36:31,481 Ini adalah situasi yang tragis, Claire. 433 00:36:31,564 --> 00:36:33,942 - Aku tahu. - Aku bisa menunjukkan apa yang terjadi. 434 00:36:34,025 --> 00:36:35,485 Aku telah melihat foto-fotonya. 435 00:36:35,568 --> 00:36:39,406 Penting bagi orang tahu apa yang sedang terjadi di Homs. 436 00:36:39,489 --> 00:36:43,243 - Apa kau masih ragu? - Hanya saja waktunya belum tepat. 437 00:36:43,326 --> 00:36:45,870 Karena suamimu tak memiliki dukungan. 438 00:36:45,954 --> 00:36:49,541 Kita perlu membuat sebuah kasus. Persiapkan dunia saat kau buat pernyataan. 439 00:36:49,624 --> 00:36:53,253 Aku pikir Francis harus berada di depan dan di tengah-tengah hal ini. 440 00:36:54,921 --> 00:36:58,216 Kau tak pernah tahu apa yang dikatakan Macallan kepada Petrov? 441 00:36:58,299 --> 00:37:01,469 Sumberku mengatakan dia tak pernah memberinya sesuatu yang konkret. 442 00:37:01,553 --> 00:37:05,223 - Dia memberi LeAnn sesuatu. - Ya, itulah harapan kita. 443 00:37:05,306 --> 00:37:08,560 Mungkin sudah waktunya untuk mengundangnya kembali. 444 00:37:08,643 --> 00:37:11,229 Mungkin. Aku harus kembali ke atas. 445 00:37:11,312 --> 00:37:14,274 Selanjutnya kita bertemu di kantorku. 446 00:37:15,483 --> 00:37:18,862 Aku rasa suamimu tak harus berada di depan dan di tengah. 447 00:37:21,239 --> 00:37:23,283 Aku pikir itu seharusnya kau. 448 00:37:24,242 --> 00:37:28,204 - Aku tak bertanya pendapatmu. - Kau harus dipersenjatai, Claire. 449 00:37:28,288 --> 00:37:32,292 Penting bagimu menjauh dari apa pun yang terjadi padanya. 450 00:37:42,635 --> 00:37:46,890 Mereka bisa melupakannya. Aku dapat tawaran dari Senator Westervelt. 451 00:37:46,973 --> 00:37:50,310 Aku juga ingin. Tapi semakin sulit untuk keluar dari pemerintahan ini. 452 00:38:03,990 --> 00:38:06,326 Di mana istriku? 453 00:38:06,993 --> 00:38:08,703 Dia pergi ke mana? 454 00:38:09,537 --> 00:38:12,457 Jika dia adalah istrimu, tidakkah kau ingin tahu? 455 00:38:33,812 --> 00:38:35,438 Ya, Nyonya Underwood. 456 00:39:01,339 --> 00:39:05,385 - Hei. - Jangan khawatir. Ini tak pernah terjadi. 457 00:39:06,302 --> 00:39:08,763 Kau tak perlu memberitahuku. 458 00:39:12,350 --> 00:39:14,644 - Doug. - Sial. 459 00:39:15,353 --> 00:39:17,397 Haruskah aku masuk? 460 00:39:18,857 --> 00:39:21,693 Tidak. Tidak sampai kau memberiku apa yang kau miliki. 461 00:39:27,073 --> 00:39:28,283 Pak Presiden. 462 00:39:28,366 --> 00:39:32,745 "Sumber yang jauh di dalam Gedung Putih... 463 00:39:34,163 --> 00:39:39,335 menegaskan bahwa Presiden Underwood menggunakan intel yang dipertanyakan. 464 00:39:39,419 --> 00:39:42,171 Untuk membenarkan penutupan pusat pemilihan suara, 465 00:39:42,255 --> 00:39:45,091 yang mengakibatkan pemilu menjadi kacau." 466 00:39:47,552 --> 00:39:49,012 Kau pikir siapa itu? 467 00:39:51,389 --> 00:39:53,266 Mungkin Green. 468 00:39:53,349 --> 00:39:55,977 - Kita melebih-lebihkan kesetiaannya. - Aku paham. 469 00:39:58,187 --> 00:39:59,439 Maksudku... 470 00:40:00,523 --> 00:40:01,858 siapa lagi yang bisa lakukan? 471 00:40:04,193 --> 00:40:05,361 Bagaimana aku bisa bantu? 472 00:40:06,613 --> 00:40:09,407 Kita harus menyelamatkan diri kita di sini. 473 00:40:09,490 --> 00:40:12,869 - Kita sama-sama penting, Cathy. - Aku mengerti. 474 00:40:30,929 --> 00:40:35,099 Aku ingin kau membuat dokumen tambahan yang membenarkan mengejar Kalabi. 475 00:40:35,183 --> 00:40:37,268 Dokumen yang akan 476 00:40:37,352 --> 00:40:41,648 mendukung tindakan kita yang kita ambil saat pemilu di Tennessee. 477 00:40:41,731 --> 00:40:46,653 Aku tidak yakin dokumen apa itu. 478 00:40:46,736 --> 00:40:49,447 Tapi kau pintar, Cathy, benar? Kau bisa mengetahuinya. 479 00:40:49,530 --> 00:40:52,492 Kenapa kau tak menunjukkan betapa pandainya dirimu. 480 00:40:53,952 --> 00:40:57,538 - Tentu saja, Pak Presiden. - Dan presentasi di PBB. 481 00:40:58,665 --> 00:41:00,583 - Dengan Suriah? - Itu perlu terjadi. 482 00:41:01,459 --> 00:41:04,212 - Baiklah. - Ada kemungkinan pembicaraan... 483 00:41:04,295 --> 00:41:08,341 tetapi kita perlu membuat semua pihak yang tertarik kembali berunding. 484 00:41:08,424 --> 00:41:09,550 Tentu saja. 485 00:41:12,679 --> 00:41:15,348 Kau seorang diplomat yang baik, Cathy. 486 00:41:15,431 --> 00:41:17,392 Terima kasih, Pak Presiden. 487 00:41:17,475 --> 00:41:19,894 Dan di mana Claire? 488 00:41:19,978 --> 00:41:22,230 Dia butuh sedikit jarak sekarang. 489 00:41:22,313 --> 00:41:25,525 Sampai kita mengetahui apa yang terjadi denganku. 490 00:41:25,984 --> 00:41:29,529 Itu sebabnya aku harus mengandalkanmu, Cathy. Sekarang. 491 00:41:33,491 --> 00:41:35,868 Aku senang kau merasa seperti itu, Francis. 492 00:42:02,687 --> 00:42:05,648 Ya. Aku siap untuk bertemu. 493 00:42:05,732 --> 00:42:08,401 Aku ingin bertemu sekarang. Sekarang juga. 494 00:42:28,713 --> 00:42:32,633 Setelah pemilu yang kacau balau yang belum pernah terjadi... 495 00:42:33,509 --> 00:42:36,262 Kondisinya gila sekarang. Aku tak punya waktu lagi untukmu. 496 00:42:36,345 --> 00:42:40,308 Jika kebocorannya keluar dari Gedung Putih memang benar, presiden bisa menghadapi... 497 00:42:40,391 --> 00:42:42,226 Dari mana kau dapat Kartu Gedung Putih? 498 00:42:42,310 --> 00:42:46,105 - Aku pikir ini berasal darimu. - Apa yang kau bicarakan? 499 00:42:46,189 --> 00:42:48,941 - Aku wakil Menteri Penerangan. - Yang benar saja. 500 00:42:49,025 --> 00:42:51,527 Kantor wakil presiden telepon, memintaku untuk masuk. 501 00:42:51,611 --> 00:42:54,614 Saat datang, ini sudah menungguku. Aku baru selesaikan dokumenku. 502 00:42:56,574 --> 00:42:57,950 Aku tak punya waktu untuk ini. 503 00:43:00,953 --> 00:43:04,582 Aku punya pengunduran diri Menteri Durant. Aku rasa dia yang membocorkan, 504 00:43:04,665 --> 00:43:08,127 dan mungkin harus bertanggung jawab atas apa yang terjadi saat pemilu. 505 00:43:08,211 --> 00:43:11,881 Pak, pengadilan bisa mengeluarkan resolusi untuk pemakzulan pada hari apa pun. 506 00:43:11,964 --> 00:43:16,219 Kita harus realistis tentang kerusakan pada presiden walau Senat tidak menghukum. 507 00:43:16,302 --> 00:43:19,972 - Kau menjanjikan kami kecaman. - Kebocoran Durant mengurus itu, bukan? 508 00:43:20,056 --> 00:43:21,808 Jadi, kami punya rencana untuk Senat. 509 00:43:21,891 --> 00:43:24,769 Aku sarankan kita bekerja untuk melindungi wakil presiden. 510 00:43:24,852 --> 00:43:29,065 Pastikan dia keluar dari seluruh proses ini tanpa cedera. 511 00:43:29,148 --> 00:43:30,608 Dan bagaimana kita melakukannya? 512 00:43:31,609 --> 00:43:35,530 Berdalih tidak tahu. Wakil presiden tak membaca apa pun. 513 00:43:36,114 --> 00:43:37,406 Tak tahu apa-apa. 514 00:43:37,490 --> 00:43:39,951 - Tak melakukan apa pun. - Itu tak akan bisa diterima. 515 00:43:40,034 --> 00:43:42,370 Dia akan terlihat tak tahu, dan orang tahu dia tahu. 516 00:43:42,453 --> 00:43:44,622 Jarak akan membantunya terlihat tidak bersalah. 517 00:43:44,705 --> 00:43:48,626 Tidak bersalah, bersalah, mampu, tak kompeten, apa pun itu... 518 00:43:48,709 --> 00:43:51,879 publik akan berpikir sebaliknya. 519 00:43:51,963 --> 00:43:53,881 Jadi, tak ada celah untuk menang. 520 00:43:55,007 --> 00:43:56,592 Apa pun yang menurutmu terbaik. 521 00:43:56,676 --> 00:43:59,428 Kau akan memiliki empat tahun untuk membuktikan diri 522 00:43:59,512 --> 00:44:02,390 di dalam jika aku dibebaskan. Semoga, delapan. 523 00:44:02,473 --> 00:44:05,476 - Apa yang terjadi jika aku tidak? - Kita tak perlu urus sekarang. 524 00:44:05,560 --> 00:44:08,980 Aku mau sebuah rencana. Itu sebabnya kau ada di sini. Untuk memberiku fakta. 525 00:44:09,063 --> 00:44:13,067 Kalkulusmu sebagus milikku, Pak Presiden. Tak ada rencana. 526 00:44:13,985 --> 00:44:17,321 Kecuali memperlambat peradilan, amankan Senat. 527 00:44:29,667 --> 00:44:31,711 Aku khawatir tentang seseorang. 528 00:44:32,503 --> 00:44:33,754 Laura Moretti. 529 00:44:34,672 --> 00:44:39,135 Kenapa kau memasukkan ini? Kau dan Claire berbicara tentang Laura Moretti? 530 00:44:39,677 --> 00:44:42,763 Aku ingin kau tahu, Pak, bahwa dia tahu. 531 00:44:44,682 --> 00:44:46,601 Aku melompatkan namamu di daftar. 532 00:44:46,684 --> 00:44:48,561 Untuk menerima donor hati. 533 00:44:48,644 --> 00:44:51,314 Aku memaksa Menteri HHS untuk memindahkan namamu. 534 00:44:51,397 --> 00:44:54,025 - Itu tidak mungkin. - Aku mengancamnya, Pak. 535 00:44:54,692 --> 00:44:58,738 Itu pelanggaran etika yang belum pernah terjadi. Tapi aku tak menyesalinya. 536 00:45:01,490 --> 00:45:07,288 Aku menyimpannya untukku, sehingga kau bisa menyangkal jika ada yang tahu. 537 00:45:08,122 --> 00:45:09,957 Aku juga tak memberi tahu istrimu. 538 00:45:10,708 --> 00:45:12,585 Dia tahu dengan cara lain. 539 00:45:13,211 --> 00:45:15,296 Dia tahu dan tidak memberitahuku. 540 00:45:16,422 --> 00:45:17,340 Kelihatannya begitu. 541 00:45:19,717 --> 00:45:21,594 Bagaimana reaksinya soal pengawasan Yates? 542 00:45:21,677 --> 00:45:23,679 Apa yang dia katakan tentang itu? 543 00:45:23,888 --> 00:45:25,932 Dia tak menunjukkan perasaannya kepadaku, Pak. 544 00:45:34,732 --> 00:45:36,150 Kau menyelamatkan nyawaku. 545 00:45:39,153 --> 00:45:40,613 Aku di sini untukmu, Pak. 546 00:45:41,197 --> 00:45:42,490 Selalu. 547 00:45:47,536 --> 00:45:49,789 Kau khawatir tentang Nyonya Underwood? 548 00:45:49,872 --> 00:45:52,333 - Apakah kau? - Aku tak akan pernah mengatakan itu. 549 00:45:54,502 --> 00:45:56,379 Aku ingin menunjukkan sesuatu kepadamu. 550 00:45:59,757 --> 00:46:03,427 Ada 45 menit di mana aku tak bisa menjelaskan keberadaannya. 551 00:46:03,511 --> 00:46:06,097 Aku tak tahu ke mana dia pergi atau siapa yang dia temui. 552 00:46:06,889 --> 00:46:08,849 Tapi dia membohongiku. 553 00:46:21,320 --> 00:46:23,364 Kurasa kau harus beristirahat, Pak. 554 00:46:40,423 --> 00:46:42,842 Presiden tak memberi tahuku. 555 00:46:43,801 --> 00:46:45,386 Aku tidak di kamar. 556 00:46:46,804 --> 00:46:49,932 Presiden tak memberi tahuku. Aku tak di kamar. 557 00:46:50,808 --> 00:46:53,853 Aku tak tahu apa-apa tentang itu. 558 00:46:54,186 --> 00:46:59,859 Presiden tak memberi tahuku. Aku tak di kamar. 559 00:47:00,026 --> 00:47:02,236 Aku tak tahu apa-apa tentang itu. 560 00:47:05,364 --> 00:47:06,907 Bagaimana itu, Francis? 561 00:47:18,002 --> 00:47:22,131 Ini baru saja masuk. Menteri Luar Negeri Catherine Durant 562 00:47:22,214 --> 00:47:24,884 tampil di depan Komite Kehakiman. 563 00:47:24,967 --> 00:47:27,261 Ini merupakan kejutan lain yang sudah dramatis... 564 00:47:28,846 --> 00:47:31,766 - Kapan itu sampai? - Beberapa saat yang lalu. 565 00:47:31,849 --> 00:47:34,393 Itu bukan Cathy Durant. 566 00:47:34,477 --> 00:47:37,438 - Apakah kita yakin? - Dia menegosiasikan kekebalan. 567 00:47:37,521 --> 00:47:40,316 Dia akan merekam apa pun yang dia tahu ketika dia bersaksi. 568 00:47:46,822 --> 00:47:48,366 Apa kita tahu? 569 00:47:48,866 --> 00:47:50,284 Tidak. 570 00:47:56,665 --> 00:47:59,210 - Bagus. - Terima kasih. 571 00:48:09,887 --> 00:48:12,890 ULANG TAHUN LAINNYA? 572 00:48:12,973 --> 00:48:18,312 LEBIH BAIK ADA DI TANAH, DARIPADA DI DALAMNYA! SELAMAT ULANG TAHUN! 573 00:48:18,536 --> 00:48:20,536 Uploaded by ichemicalwolf 574 00:50:16,347 --> 00:50:18,724 Terjemahan subtitle oleh Eka Sulistiani