1
00:00:06,006 --> 00:00:08,424
Ước gì tôi có thể đổi ý, Cathy.
2
00:00:08,425 --> 00:00:09,968
- Tôi chỉ...
- Vì chị biết đấy...
3
00:00:09,970 --> 00:00:12,302
việc này tốt cho chị thôi.
4
00:00:12,304 --> 00:00:15,139
Việc thỏa thuận với ủy ban
chỉ là hơi đi quá đà.
5
00:00:15,140 --> 00:00:16,850
Chị đồng ý gặp tôi
vì chị thông minh.
6
00:00:16,851 --> 00:00:19,060
Vì chị đang nghi ngờ.
7
00:00:19,061 --> 00:00:20,812
Cathy, tôi rất tôn trọng chị.
8
00:00:20,813 --> 00:00:23,439
Ta không hợp tác lâu dài đến thế
nếu tôi không tôn trọng chị.
9
00:00:23,440 --> 00:00:26,693
- Chồng tôi đang chờ.
- Nhưng chị vừa biến mình trông như kẻ ngốc.
10
00:00:26,694 --> 00:00:28,319
Không cần phải
xúc phạm tôi thế, Francis.
11
00:00:28,320 --> 00:00:31,239
Nhân chứng phía sau sẽ bác bỏ
bất cứ điều gì chị nói.
12
00:00:31,240 --> 00:00:33,157
Lời khai của tôi là thế đấy.
13
00:00:33,158 --> 00:00:36,035
Nó sẽ được phán quyết
bởi tòa án công luận.
14
00:00:36,036 --> 00:00:38,371
Nhưng công luận nào sẽ tin chứ?
15
00:00:38,372 --> 00:00:42,125
Tin chị, hay tin những thứ còn sót lại
trên máy tính của tên khủng bố?
16
00:00:42,126 --> 00:00:45,920
Cathy, lời khai của chị có vẻ
rất nhỏ nhen và đầy thù hận.
17
00:00:45,921 --> 00:00:48,381
Rồi chị sẽ được gì?
Viễn cảnh nào?
18
00:00:48,382 --> 00:00:49,549
Quá muộn rồi.
19
00:00:50,300 --> 00:00:53,136
- Chị sẽ ngã đấy.
- Tôi xin lỗi?
20
00:00:53,137 --> 00:00:54,929
Ủy ban sẽ phải chờ.
21
00:00:54,930 --> 00:00:56,973
Trong 2 tuần,
nó sẽ kết thúc,
22
00:00:56,974 --> 00:00:58,975
và chị đã chọn nhầm phe
trong vụ này.
23
00:00:58,976 --> 00:01:01,937
- Ta sẽ thấy.
- Phải, ta sẽ thấy.
24
00:01:02,520 --> 00:01:03,856
Mời chị.
25
00:01:05,899 --> 00:01:07,901
Tôi đã nói là chị sẽ ngã mà, Cathy.
26
00:01:13,406 --> 00:01:14,742
Cathy?
27
00:01:15,784 --> 00:01:16,785
Cathy?
28
00:01:17,452 --> 00:01:21,164
Cứu! Cứu!
Bà Bộ trưởng bị ngã!
29
00:03:03,683 --> 00:03:05,268
Anh là thằng khốn gặp may.
30
00:03:05,269 --> 00:03:08,521
Phải hết đêm cơ.
Ý tôi là phải đến sáng.
31
00:03:08,522 --> 00:03:11,107
Catherine Durant ngã à?
Như thế nào vậy?
32
00:03:11,108 --> 00:03:15,612
- Người ta ngã là chuyện bình thường.
- Phải, họ ngã khi họ cần ngã.
33
00:03:16,989 --> 00:03:18,949
Người bạn mới của anh
vẫn sẽ bị buộc tội.
34
00:03:19,742 --> 00:03:21,701
Tôi mong mình vẫn có thể
trông vậy vào sự ủng hộ
35
00:03:21,702 --> 00:03:24,537
của một thượng nghị sĩ tốt bụng
khi cần tới.
36
00:03:26,456 --> 00:03:28,124
Anh là một tay chơi bài giỏi, Mark.
37
00:03:28,125 --> 00:03:30,877
Anh không bao giờ nói chuyện công việc
lúc đang đánh, chỉ khi nào đổi tiền.
38
00:03:30,878 --> 00:03:32,545
Mẹ tôi đã nuôi dạy tôi khá tốt.
39
00:03:34,089 --> 00:03:36,759
Các con số đang ngày càng khó khăn
đối với ngài Thượng nghị sĩ.
40
00:03:37,843 --> 00:03:41,429
- Sao lại thế?
- Tiền và các cuộc gọi tới.
41
00:03:41,430 --> 00:03:43,264
Hết cuộc gọi này
tới cuộc gọi khác.
42
00:03:43,265 --> 00:03:46,017
Ngài Thượng nghị sĩ cảm thấy sức nóng.
Từ đâu?
43
00:03:46,018 --> 00:03:47,936
Lần sau anh quay lại
ta sẽ nói về chuyện đó.
44
00:03:47,937 --> 00:03:49,729
Không, không, đợi đã.
45
00:03:49,730 --> 00:03:52,648
Danny... tôi trông cậy
vào phiếu của ông ta.
46
00:03:52,649 --> 00:03:54,150
- Anh có thể trông vậy vào nó.
- Không, không...
47
00:03:54,151 --> 00:03:56,319
Và cả nửa Đảng Dân chủ nữa.
48
00:03:56,320 --> 00:03:58,321
Quên vụ khiển trách đi,
Hạ viện còn chưa bỏ phiếu
49
00:03:58,322 --> 00:04:00,032
cho cái bản luận tội đó.
50
00:04:01,241 --> 00:04:02,826
Anh không phải kẻ duy nhất
làm việc cho Thượng viện.
51
00:04:03,410 --> 00:04:06,204
- Có người muốn Francis biến đi.
- Tôi muốn hỏi là ai.
52
00:04:07,497 --> 00:04:10,333
Anh đã làm việc này quá lâu rồi.
Không ai dạy anh cách bỏ phiếu.
53
00:04:10,334 --> 00:04:12,544
Họ chỉ dạy anh nếu mọi việc
không đi đúng hướng họ muốn.
54
00:04:14,629 --> 00:04:16,464
Dầu đang là 50 đô một thùng.
55
00:04:16,465 --> 00:04:18,175
Không ai vui vì chuyện đó.
56
00:05:29,830 --> 00:05:31,622
Chúng tôi đang hy vọng rằng
sẽ truyền trực tiếp tới các bạn
57
00:05:31,623 --> 00:05:33,416
buổi điều trần của Bộ Tư pháp.
58
00:05:33,417 --> 00:05:37,128
Nhưng nó đã bị trì hoãn
vì sự vắng mặt của Bộ Trưởng Durant,
59
00:05:37,129 --> 00:05:40,298
chúng tôi buộc phải thay thế bằng
buổi họp của Chỉ huy Lực lượng Vũ trang...
60
00:05:40,299 --> 00:05:42,133
- Thưa bà?
- Chỉ huy của nhiều lực lượng...
61
00:05:42,134 --> 00:05:44,177
sẽ nói về sự gia tăng
của mối đe dọa mang tên ICO...
62
00:05:44,178 --> 00:05:45,553
Lịch trình của ngày hôm nay.
63
00:05:46,554 --> 00:05:49,641
Tôi nghĩ bà muốn xem cái này.
Một ghi chú của Tom Yates.
64
00:05:57,190 --> 00:06:00,860
Và ta phải quay lại với
Dự án Hồi phục Quân nhân.
65
00:06:30,015 --> 00:06:31,599
Hòa bình.
66
00:06:31,600 --> 00:06:33,767
Đó là mục tiêu của chúng ta.
67
00:06:33,768 --> 00:06:37,146
Nhờ có hòa bình, ta mới tìm được
một con đường khác để tiến lên.
68
00:06:37,147 --> 00:06:40,483
Đại tá Ismat
là lãnh đạo phe Dân chủ,
69
00:06:40,484 --> 00:06:43,486
đặc trách việc
giải phóng người dân Syria.
70
00:06:43,487 --> 00:06:46,906
Và kể từ khi Bộ trưởng Durant
tạm thời đứng ngoài cuộc chơi,
71
00:06:46,907 --> 00:06:50,076
chuyện tôi can thiệp ngày hôm nay
là vì Chính phủ Mỹ
72
00:06:50,077 --> 00:06:53,704
sẵn sàng hỗ trợ mọi động thái cụ thể
để hướng tới sự ổn định.
73
00:06:53,705 --> 00:06:56,957
Nếu tìm thấy
vũ khí sinh học hoặc hóa học
74
00:06:56,958 --> 00:07:01,754
được sử dụng trong xung đột tại Syria,
thì từ giờ phút này trở đi,
75
00:07:01,755 --> 00:07:05,008
Hoa Kỳ sẽ buộc phải can thiệp
trên phương diện đạo đức.
76
00:07:05,592 --> 00:07:09,887
Ngài Tổng thống của Syria
nên biết là như thế.
77
00:07:10,973 --> 00:07:12,723
Thưa Tổng thống,
được biết là rất có khả năng
78
00:07:12,724 --> 00:07:14,892
Hạ viện sẽ phê chuẩn bản luận tội,
79
00:07:14,893 --> 00:07:17,979
liệu đây có phải thời điểm thích hợp
để can thiệp vào xung đột ở Trung Đông?
80
00:07:17,980 --> 00:07:20,648
Một câu hỏi ngoài lề,
nhưng tôi sẽ trả lời.
81
00:07:21,942 --> 00:07:24,277
Thứ nhất, sẽ không có bỏ phiếu
để trình lên Thượng viện.
82
00:07:24,278 --> 00:07:27,613
Đó là một gánh xiếc
thiên vị một cách vô cảm.
83
00:07:27,614 --> 00:07:31,075
Tôi tập trung vào
duy trì công việc của mình,
84
00:07:31,076 --> 00:07:34,495
đảm bảo sự thịnh vượng
cho người dân Mỹ,
85
00:07:34,496 --> 00:07:36,497
và cố đạt được...
86
00:07:36,498 --> 00:07:39,000
Xin lỗi, ngài nói lại từ đó được không?
Hòa bình?
87
00:07:39,001 --> 00:07:41,335
- Salam.
- Salam...
88
00:07:41,336 --> 00:07:45,006
Cái mà chúng ta đang hướng tới.
Salam.
89
00:07:45,007 --> 00:07:48,801
Xin hãy dành thời gian cho Tổng thống
hội đàm với Đại tá Ismat.
90
00:07:48,802 --> 00:07:50,720
Tôi sẽ trả lời các câu hỏi tiếp theo
tại Phòng Họp báo.
91
00:07:51,304 --> 00:07:54,807
Có thể tôi hơi tầm thường,
nhưng đó là biển đêm.
92
00:07:57,185 --> 00:08:00,147
- Chị có thích không?
- Tôi thích tông đỏ hơn.
93
00:08:01,189 --> 00:08:04,234
Tôi đã xem chương trình của ông ta
tại Tate Modern.
94
00:08:05,110 --> 00:08:08,571
Tôi có chút rắc rối trong việc
tách ông ra khỏi bức tranh.
95
00:08:08,572 --> 00:08:11,699
Ông ta như kiểu bị trầm cảm.
96
00:08:12,534 --> 00:08:15,828
Cô có thể thấy ông ta
chiến đấu với con quỷ của mình.
97
00:08:17,955 --> 00:08:19,790
Ông Nasser đã tới chưa?
98
00:08:19,791 --> 00:08:23,169
Đang chờ cuộc gọi của tôi
từ khách sạn Bốn Mùa.
99
00:08:23,170 --> 00:08:25,338
Tôi không nghĩ
đó là một ý hay
100
00:08:25,339 --> 00:08:30,093
khi để người trong chính quyền
gặp gỡ một thành viên của ICO.
101
00:08:30,843 --> 00:08:34,389
- Ông ta không phải thành viên.
- Ông ta học cùng Yusuf Al Ahmadi.
102
00:08:35,057 --> 00:08:38,101
Ông ta là một luật sư, đại diện
cho các tổ chức và cá nhân.
103
00:08:38,102 --> 00:08:41,312
- Chính xác là chỉ một tổ chức thôi.
- Và ông ta đang gặp gỡ với tôi.
104
00:08:41,313 --> 00:08:43,397
Sự ấp úng đó
từ đâu ra vậy?
105
00:08:43,398 --> 00:08:47,694
Tôi xin lỗi.
Tôi hơi nhức đầu.
106
00:08:50,947 --> 00:08:52,365
Lá ngón.
107
00:08:54,284 --> 00:08:57,370
Trị đau nửa đầu. Tôi dùng suốt.
Nguồn gốc từ Trung Quốc.
108
00:08:58,996 --> 00:09:00,832
Đừng lo, đó là thảo dược.
109
00:09:01,541 --> 00:09:05,711
Chỉ cần cẩn thận liều dùng.
Chỉ 2 giọt thôi.
110
00:09:05,712 --> 00:09:06,796
111
00:09:08,923 --> 00:09:11,134
Chị biết không,
nó cho tôi cảm xúc chân thật.
112
00:09:11,926 --> 00:09:13,595
Ánh sáng với bóng tối.
113
00:09:14,221 --> 00:09:16,264
Đó là nơi chúng gặp nhau.
114
00:09:19,434 --> 00:09:21,018
Tổng thống không hề biết.
115
00:09:21,019 --> 00:09:23,062
Cô rất gần gũi với Macallan?
116
00:09:23,063 --> 00:09:26,065
Phải, nhưng không có nghĩa là
tôi biết ông ấy định làm gì.
117
00:09:26,066 --> 00:09:28,818
Rồi làm thế nào cô biết được
Tổng thống không có liên quan gì?
118
00:09:29,486 --> 00:09:32,821
Tôi là người cuối cùng gặp Aidan.
Ông ấy đã thú nhận với tôi.
119
00:09:32,822 --> 00:09:36,618
Ông ấy bí mật sử dụng NSA, FISA,
để vận động cử tri.
120
00:09:37,202 --> 00:09:39,912
Ta sẽ gặp luật sư
để hoàn chỉnh lời khai.
121
00:09:39,913 --> 00:09:42,290
Miễn là không ai nói gì
mâu thuẫn với cô.
122
00:09:42,874 --> 00:09:44,083
Không có ai cả.
123
00:09:44,084 --> 00:09:47,420
- Được trở lại thật tốt, phải không LeAnn?
- Đúng thế. Cảm ơn.
124
00:09:47,421 --> 00:09:49,963
Tôi biết là Claire sẽ rất mừng
vì cô quay lại.
125
00:09:49,964 --> 00:09:52,466
Phó Tổng thống họp xong
thì báo cho tôi ngay nhé?
126
00:09:52,467 --> 00:09:53,760
Vâng, thưa ngài.
127
00:10:00,433 --> 00:10:03,060
Tôi ghét việc cô ta quay lại.
Cô ta là một kẻ dối trá.
128
00:10:03,853 --> 00:10:06,273
Cậu nghĩ Macallan đã đưa cho cô ta
thứ gì đó để làm phao cứu sinh?
129
00:10:07,064 --> 00:10:09,525
Cô ta sẽ không thừa nhận chuyện đó.
Nhưng tôi nghĩ là có.
130
00:10:09,526 --> 00:10:11,777
Đưa cô ta ra trước cái ủy ban đó
khi họ bắt đầu.
131
00:10:11,778 --> 00:10:13,530
Rồi cô ta sẽ phải đưa ra lựa chọn.
132
00:10:14,531 --> 00:10:16,408
Green lưỡng lự việc lấy lời khai.
133
00:10:17,159 --> 00:10:19,785
Nếu tôi không suy nghĩ thấu đáo,
tôi đã vu cho anh ta là nguồn rò rỉ.
134
00:10:19,786 --> 00:10:22,330
Anh ta có những thông tin
mà chẳng ai cảm thấy thoải mái được.
135
00:10:22,331 --> 00:10:24,791
Thượng nghị sĩ Richardson
chưa gọi lại cho tôi.
136
00:10:26,793 --> 00:10:28,752
Đại tá, xin lỗi vì đã tạm dừng.
137
00:10:30,797 --> 00:10:35,218
Tôi đảm bảo với ngài
mối lo của ngài cũng là của chúng tôi.
138
00:10:36,470 --> 00:10:38,221
Anh em Ahmadi...
139
00:10:38,222 --> 00:10:42,725
tư tưởng Hồi giáo cực đoan của họ
là không thể chấp nhận.
140
00:10:42,726 --> 00:10:47,188
Nasser đại diện cho những thành viên ICO
đã quá mệt mỏi với sự chết chóc.
141
00:10:47,189 --> 00:10:51,942
Về cơ bản, họ quản lý một số lượng khổng lồ
những giếng dầu và hàng loạt nhà máy lọc dầu.
142
00:10:51,943 --> 00:10:54,945
Nasser đã gặp Tổng thống Syria.
143
00:10:54,946 --> 00:10:59,075
Và cả Bộ trưởng Bộ Ngoại giao của Petrov.
Ông ta đang tìm kiếm một thỏa thuận.
144
00:10:59,826 --> 00:11:03,621
Họ muốn là một tổ chức được giao dịch
trên chỉ số Dow trước khi thập kỷ này kết thúc.
145
00:11:03,622 --> 00:11:05,582
Họ muốn gia nhập OPEC.
146
00:11:06,499 --> 00:11:10,002
Vậy thì Đại tá Ismat
và người dân Syria được lợi gì?
147
00:11:10,003 --> 00:11:12,921
Sống sót...
một khi ta tới đó.
148
00:11:12,922 --> 00:11:15,883
Nhưng Nga đã được mời.
Ta cần động cơ.
149
00:11:15,884 --> 00:11:21,347
Tổng thống Syria đã xả khí độc vào dân chúng.
Hắn sẽ lại làm thế nữa. Tôi đảm bảo.
150
00:11:21,348 --> 00:11:26,060
Đại tá Ismat có thể làm chứng.
Ông ta sẽ kích động tấn công chế độ.
151
00:11:29,314 --> 00:11:33,485
Ta đưa quân tới đó,
không động tới tài nguyên của ICO...
152
00:11:34,110 --> 00:11:36,529
và Nasser phải đảm bảo
việc họ sẽ hợp tác.
153
00:11:39,491 --> 00:11:40,700
Gì vậy?
154
00:11:43,245 --> 00:11:44,953
Chị sợ ông ấy sẽ bị kết tội sao?
155
00:11:44,954 --> 00:11:47,874
Vì rằng khả năng lớn
là ông ta sẽ bị kết tội.
156
00:11:48,750 --> 00:11:53,087
Đó là lý do cô đang đợi?
Và vì rằng... tôi có thể khiến tất cả cùng đợi.
157
00:11:55,673 --> 00:11:58,091
Cô Davis và em đã có
một buổi thảo luận rất hiệu quả.
158
00:11:58,092 --> 00:12:03,639
Em cho cô ấy biết ta dành hết tâm trí
cho việc chuyển giao Ahamdi.
159
00:12:03,640 --> 00:12:07,560
Khả năng để anh thực hiện việc đó
đang thu hẹp dần.
160
00:12:07,561 --> 00:12:09,687
Bộ Tư pháp sẽ không đợi.
161
00:12:09,688 --> 00:12:12,731
Để việc này có hiệu quả,
phải tiến hành ngay, hoặc là không bao giờ.
162
00:12:12,732 --> 00:12:15,067
Em sẽ bảo cô ta
liên lạc với Nasser.
163
00:12:15,068 --> 00:12:17,986
Còn vấn đề kia?
164
00:12:17,987 --> 00:12:20,573
Ý anh là LeAnn?
165
00:12:20,574 --> 00:12:23,242
Cô Davis sẽ nói chuyện với cô ta
vào cuối buổi chiều nay.
166
00:12:25,870 --> 00:12:27,622
Chị nghe Tổng thống nói rồi đấy.
167
00:12:39,050 --> 00:12:40,968
Tôi vẫn ở Nhà Trắng.
168
00:12:41,719 --> 00:12:44,096
- Một khi ta đã tới Syria...
- Thưa ngài, tên tôi là Sean Jeffries.
169
00:12:44,097 --> 00:12:45,723
- Tôi làm việc với...
- Tôi biết cậu là ai.
170
00:12:45,724 --> 00:12:46,724
Sean...
171
00:12:46,725 --> 00:12:48,559
Tôi biết Tom Hammerschmidt
đang theo vụ gì.
172
00:12:48,560 --> 00:12:50,978
Ông Jeffries, nếu cần đặt hẹn,
tôi có thể xếp...
173
00:12:50,979 --> 00:12:54,231
Thưa ngài, cho phép tôi.
Chỉ mất một lúc thôi.
174
00:12:56,443 --> 00:12:57,985
Là chuyện cơ mật.
175
00:13:07,662 --> 00:13:10,582
Nếu không phiền,
tôi muốn dùng phòng này một lúc.
176
00:13:17,672 --> 00:13:20,674
Cậu có 30 giây.
Nhưng trước khi bắt đầu,
177
00:13:20,675 --> 00:13:23,427
do tôi không biết,
hay ông Grayson là cố vấn của cậu?
178
00:13:23,428 --> 00:13:25,220
Vâng, tôi xin lỗi, nhưng...
179
00:13:25,221 --> 00:13:27,681
Tom nghĩ Doug Stamper và ngài,
180
00:13:27,682 --> 00:13:30,017
bằng cách nào đó có liên quan tới
cái chết của Zoe Barnes.
181
00:13:30,018 --> 00:13:32,520
Và ông Hammerschmidt có trong tay
chiếc điện thoại từng được trao cho cô Barnes.
182
00:13:32,521 --> 00:13:35,523
Chỉ gọi một số duy nhất,
và đó là số của các ngài.
183
00:13:35,524 --> 00:13:38,651
Số đó xuất hiện trên chiếc điện thoại
mà cô ấy cầm lúc chết.
184
00:13:39,444 --> 00:13:42,112
Nó đã bị hư hỏng,
nhưng với công nghệ hiện nay
185
00:13:42,113 --> 00:13:45,073
hoàn toàn có thể truy xuất dữ liệu
ngược về cái ngày cô ấy chết.
186
00:13:45,074 --> 00:13:47,910
Bộ nhớ trong của nó.
Tin nhắn, cuộc gọi.
187
00:13:48,786 --> 00:13:50,329
Đều ở đó cả.
188
00:13:53,082 --> 00:13:54,917
Khi nào cậu bắt đầu
làm việc với chúng tôi?
189
00:13:55,585 --> 00:13:56,794
Một tuần trước.
190
00:13:58,337 --> 00:14:00,589
Phó Tổng thống
cho cậu vào làm việc?
191
00:14:00,590 --> 00:14:01,924
Đúng thế.
192
00:14:03,885 --> 00:14:05,094
Một tuần...
193
00:14:05,928 --> 00:14:10,767
mà cậu đã nói chuyện cơ mật
với Tổng thống.
194
00:14:12,059 --> 00:14:13,060
Đúng thế.
195
00:14:14,937 --> 00:14:17,815
Nếu còn nghe thấy gì,
báo cáo trực tiếp tới tôi.
196
00:14:19,233 --> 00:14:20,443
Vâng, thưa ngài.
197
00:14:25,948 --> 00:14:28,826
Dù anh nói gì,
đó cũng là khai man.
198
00:14:28,827 --> 00:14:30,412
Ồ, khai man à?
199
00:14:31,162 --> 00:14:32,580
Đó là giới hạn của cậu à?
200
00:14:33,330 --> 00:14:34,457
Tôi xong việc rồi.
201
00:14:35,332 --> 00:14:36,834
Vụ này đã được chuẩn bị sẵn rồi.
202
00:14:36,835 --> 00:14:40,546
Chất chế tạo bom đã được tìm thấy
trên máy tính của Muhammed Kalabi.
203
00:14:40,547 --> 00:14:43,382
Dù Bộ trưởng Durant
có tin hay không.
204
00:14:43,383 --> 00:14:46,176
Một cái là suy đoán,
một cái là sự thật.
205
00:14:46,177 --> 00:14:49,472
Sự thật? Thế sao?
Nó là thế sao?
206
00:14:49,473 --> 00:14:52,224
Nếu nghe giống sự thật,
thì nó là sự thật.
207
00:14:52,225 --> 00:14:56,019
Trên bàn phím của Kalabi
tìm thấy một dư lượng chất nổ.
208
00:14:56,020 --> 00:14:58,856
Phần còn lại của Cục
đã phủi tay với Tổng thống.
209
00:14:58,857 --> 00:15:02,317
Tôi không nói chuyện với họ,
mà là với cậu.
210
00:15:02,318 --> 00:15:04,821
Họ sẽ nhìn theo hướng khác,
nhưng được bao lâu chứ?
211
00:15:05,405 --> 00:15:08,074
Doug... ông ta xong đời rồi.
212
00:15:09,534 --> 00:15:13,162
- Tôi được gì chứ?
- Đó là cái chúng tôi đang thảo luận đây.
213
00:15:14,539 --> 00:15:16,207
Anh biết Tổng thống nghĩ gì không?
214
00:15:16,874 --> 00:15:18,543
Rằng cậu chính là nguồn rò rỉ.
215
00:15:19,544 --> 00:15:20,920
Ước gì là thế.
216
00:15:23,840 --> 00:15:26,383
Tôi cho cậu suy nghĩ
để rút lại phát biểu đó.
217
00:15:29,887 --> 00:15:32,890
Tôi sẽ làm việc phải làm.
Tôi sẽ khai.
218
00:15:33,390 --> 00:15:34,976
Và Tổng thống xong đời rồi.
219
00:15:36,519 --> 00:15:39,105
Ông ta đã mất hết sự ủng hộ.
Anh đánh hơi thấy mà.
220
00:15:40,648 --> 00:15:42,567
Cậu còn làm việc cho ai nữa?
221
00:15:44,486 --> 00:15:47,071
- Cậu còn làm việc cho ai nữa?
- Chẳng ai cả.
222
00:15:48,405 --> 00:15:50,492
Và tôi chẳng muốn biết thêm gì cả.
223
00:15:51,283 --> 00:15:52,910
Tôi đã quá mệt mỏi
vì những mình biết.
224
00:15:57,499 --> 00:15:59,041
Hãy để tôi làm người ủy quyền.
225
00:16:00,417 --> 00:16:03,378
- Cái gì cơ?
- Họ không đòi hỏi, nhưng tôi thì có.
226
00:16:03,379 --> 00:16:06,632
Cô cần cam kết đầy đủ,
hoàn toàn minh bạch,
227
00:16:06,633 --> 00:16:08,760
phải giao nộp những gì đang có.
228
00:16:13,723 --> 00:16:15,182
Làm ơn đi chậm lại được không?
229
00:16:15,183 --> 00:16:17,226
Tôi muốn về nhà, cô Davis.
230
00:16:18,686 --> 00:16:21,313
LeAnn? LeAnn?
231
00:16:24,150 --> 00:16:28,530
Có những đêm tôi ngủ ở khách sạn,
chỉ để thoát khỏi căn hộ của mình.
232
00:16:29,405 --> 00:16:32,658
Là một phụ nữ ở thành phố này,
phải rất rất cẩn trọng...
233
00:16:32,659 --> 00:16:36,787
Cô không được phép phạm sai lầm...
không được sao nhãng.
234
00:16:36,788 --> 00:16:38,872
Một cái giá rất đắt.
235
00:16:38,873 --> 00:16:42,292
Sống trong sợ hãi
năm này qua năm khác...
236
00:16:42,293 --> 00:16:44,587
Lời khai của tôi
sẽ không gây thất vọng đâu.
237
00:16:45,254 --> 00:16:48,173
Tổng thống và Phó Tổng thống
sẽ rất hài lòng. Tôi cho là vậy.
238
00:16:48,174 --> 00:16:52,511
Có bao nhiêu thời gian trước khi giới truyền thông
đặt câu hỏi về cái chết của Macallan,
239
00:16:52,512 --> 00:16:54,346
và anh ta bị giết thế nào?
240
00:16:56,015 --> 00:16:57,684
Nhân tiện nói luôn,
tôi thu được khẩu súng của cô.
241
00:17:00,352 --> 00:17:02,939
- Chúc ngủ ngon.
- Vâng, ngủ ngon.
242
00:17:11,906 --> 00:17:13,240
Claire?
243
00:17:15,577 --> 00:17:17,829
- Vâng?
- Claire?
244
00:17:22,041 --> 00:17:23,250
Có chuyện gì vậy?
245
00:17:24,126 --> 00:17:26,253
Hammerschmidt
có giả thuyết mới.
246
00:17:27,379 --> 00:17:30,466
Hắn nghĩ Doug Stamper và anh
đã giết Zoe Barnes.
247
00:17:31,217 --> 00:17:34,470
They may have access to my cell phone,
to my texts.
248
00:17:37,223 --> 00:17:40,058
Có người trong Nhà Trắng
đang bắn tin cho Hammerschmidt
249
00:17:40,059 --> 00:17:41,435
và giờ thì lại vụ này.
250
00:17:45,272 --> 00:17:47,692
Ồ, Doug.
251
00:17:51,362 --> 00:17:52,780
Doug tội nghiệp.
252
00:17:55,783 --> 00:17:57,034
Phải.
253
00:17:58,953 --> 00:18:01,080
Hắn là một kẻ kém may mắn.
254
00:18:02,582 --> 00:18:04,166
Luôn là vậy.
255
00:18:34,238 --> 00:18:37,867
- Thưa ngài, tay Thượng nghị sĩ rất do dự.
- Doug, là Claire.
256
00:18:39,535 --> 00:18:40,828
Tôi xin lỗi, tôi...
257
00:18:40,829 --> 00:18:44,832
Francis và tôi tự hỏi, không biết anh
có thể ghé qua tư gia vào chiều tối mai không.
258
00:18:44,833 --> 00:18:46,042
Dùng bữa tối.
259
00:18:47,293 --> 00:18:52,214
Sẽ là cơ hội xả hơi một chút
với những gì đang diễn ra.
260
00:19:08,648 --> 00:19:10,023
Alo?
261
00:19:10,024 --> 00:19:11,608
Chúc mừng sinh nhật.
262
00:19:13,569 --> 00:19:16,530
- Ai đấy?
- Ông phải biết chứ.
263
00:19:17,114 --> 00:19:19,742
- Không, tôi không biết.
- Aidan Macallan.
264
00:19:19,743 --> 00:19:22,704
Hãy đào sâu vào cách
hắn lạm dụng phán quyết của FISA.
265
00:19:23,537 --> 00:19:24,705
Ta có quen nhau không?
266
00:19:24,706 --> 00:19:28,041
Thôi đi. Nếu tôi nói ra,
sao tôi có thể tiếp tục giúp ông nữa?
267
00:19:28,042 --> 00:19:29,960
Không muốn tôi giúp ông sao?
268
00:19:29,961 --> 00:19:33,546
Ta đã gặp nhau ở đâu?
Chỉ cần nói tôi biết cái đó thôi.
269
00:19:33,547 --> 00:19:35,340
- Ở nơi bẩn thỉu nhất.
- Đợi đã.
270
00:19:35,341 --> 00:19:39,469
Cái chết của Zoe Barnes không phải là tai nạn.
Doug Stamper đã giết cô ấy.
271
00:19:39,470 --> 00:19:41,013
Điều đó thì ông đã biết rồi.
272
00:19:41,014 --> 00:19:43,515
Không, đừng dập máy.
Đừng dập máy.
273
00:19:46,811 --> 00:19:50,689
Ủy ban Tư pháp hy vọng
Bộ trưởng Durant sẽ sớm hồi phục.
274
00:19:50,690 --> 00:19:52,941
Nhưng phần còn lại của thế giới
đang chờ đợi xem
275
00:19:52,942 --> 00:19:58,405
cách Tổng thống Syria đáp trả
hàng rào của Tổng thống Underwood.
276
00:19:58,406 --> 00:20:01,366
Lúc này,
Moscow gọi phát biểu của Tổng thống là,
277
00:20:01,367 --> 00:20:04,871
"Hành động tuyệt vọng
của kẻ đang chuẩn bị mất chức".
278
00:20:08,457 --> 00:20:10,793
Vẫn liên lạc với anh trai chứ?
279
00:20:13,212 --> 00:20:14,462
Không.
280
00:20:14,463 --> 00:20:18,550
Thỉnh thoảng vào chủ nhật,
hoặc sinh nhật.
281
00:20:19,135 --> 00:20:21,720
Tôi tưởng hai người thân nhau chứ.
282
00:20:21,721 --> 00:20:24,681
Không. Chúng tôi chỉ nói chuyện
khi một người có chuyện.
283
00:20:26,350 --> 00:20:27,768
Chúng tôi hỏi vậy
284
00:20:27,769 --> 00:20:31,521
vì thời điểm này,
ta cần mọi sự ủng hộ.
285
00:20:31,522 --> 00:20:34,649
- Thì tôi sẽ gọi luật sư.
- Cậu sẽ có những luật sư giỏi nhất.
286
00:20:34,650 --> 00:20:36,819
Giỏi nhất trong mọi khía cạnh.
287
00:20:39,781 --> 00:20:41,448
Thêm cá nhé?
288
00:20:42,699 --> 00:20:44,368
Cảm ơn, nhưng mà thôi.
289
00:20:45,745 --> 00:20:48,205
Dù tờ Herald có tin gì
thì cũng chỉ là suy diễn.
290
00:20:48,206 --> 00:20:49,497
Tất nhiên rồi.
291
00:20:49,498 --> 00:20:53,294
Không ai biết chuyện gì đã xảy ra với cô ta,
và sẽ không ai biết.
292
00:20:55,504 --> 00:20:57,131
Nhưng, coi này, Doug...
293
00:20:57,882 --> 00:21:00,633
Lý do Claire và tôi
mời cậu tới đây tối nay
294
00:21:00,634 --> 00:21:04,972
vì chúng tôi muốn cậu biết
cậu có ý nghĩa thế nào với chúng tôi.
295
00:21:04,973 --> 00:21:06,098
Với cả hai chúng tôi.
296
00:21:07,558 --> 00:21:10,477
- Vâng, thưa ngài.
- Trước khi nói thêm bất cứ điều gì,
297
00:21:10,478 --> 00:21:13,064
chúng tôi chỉ muốn chắc chắn rằng...
298
00:21:14,648 --> 00:21:16,025
cậu biết rõ là như thế.
299
00:21:17,318 --> 00:21:18,945
Tất nhiên rồi.
300
00:21:20,737 --> 00:21:22,906
Khi ta phải chống chọi,
301
00:21:22,907 --> 00:21:27,244
với những thứ mà chính quyền phải đối mặt...
những thứ tôi phải đối mặt...
302
00:21:27,245 --> 00:21:29,079
Dù cả hai chúng tôi tin rằng
303
00:21:29,080 --> 00:21:33,084
khả năng tôi bị kết tội
là rất rất nhỏ, nhưng chúng tôi vẫn...
304
00:21:34,001 --> 00:21:38,046
phải tìm cách loại bỏ vấn đề này
ngay từ trong trứng nước.
305
00:21:38,047 --> 00:21:41,800
Tôi không thể
bị liên đới thêm vụ này nữa.
306
00:21:41,801 --> 00:21:44,636
Tôi sẽ từ chức
nếu phải đối mặt với vụ này.
307
00:21:48,349 --> 00:21:51,310
Tôi nghĩ sẽ cần nhiều hơn thế.
308
00:21:52,019 --> 00:21:54,855
Tôi sẽ lập một bài phát biểu...
309
00:21:54,856 --> 00:21:57,399
và đổ lỗi cho chính trị
vì phá hủy sự riêng tư.
310
00:21:57,400 --> 00:22:01,112
Không, Doug,
tôi sợ như vậy là chưa đủ.
311
00:22:02,404 --> 00:22:06,742
Ta cần hoán đổi...
kẻ tình nghi.
312
00:22:08,785 --> 00:22:09,995
Chúng tôi cần anh...
313
00:22:09,996 --> 00:22:13,790
Chúng tôi cần anh nhận trách nhiệm
về cái chết của Zoe Barnes.
314
00:22:13,791 --> 00:22:16,043
Trước khi phản ứng,
hãy nghe đã.
315
00:22:16,044 --> 00:22:17,794
Anh là người thích hợp nhất
cho việc này.
316
00:22:17,795 --> 00:22:19,462
Cậu đã quẫn trí,
đã uống nhiều rượu.
317
00:22:19,463 --> 00:22:20,797
Đã...
Tôi không biết nữa.
318
00:22:20,798 --> 00:22:22,883
Ta sẽ thêu dệt câu chuyện,
và lan truyền nó.
319
00:22:22,884 --> 00:22:24,759
Cậu quá trung thành với tôi,
cậu làm điều đó vì tôi.
320
00:22:24,760 --> 00:22:27,930
Cậu quá trung thành
nên đã đi quá xa.
321
00:22:27,931 --> 00:22:31,099
Và cuối cùng,
sẽ không còn câu hỏi nào cả.
322
00:22:31,100 --> 00:22:32,851
Tôi xin thứ lỗi một chút?
323
00:23:32,494 --> 00:23:35,788
Hoặc là một kẻ lập dị
muốn giật tít,
324
00:23:35,789 --> 00:23:38,083
hoặc là ai đó
đang nói ra sự thật.
325
00:23:38,084 --> 00:23:41,128
- Phán đoán của anh là gì?
- Hắn biết về các tấm thiệp mừng sinh nhật.
326
00:23:41,129 --> 00:23:42,463
Tôi không biết nữa.
327
00:23:43,172 --> 00:23:47,050
Bản thân các cuộc gọi, ổ lưu trữ,
các tin rò rỉ có thể chính là một bài báo.
328
00:23:47,051 --> 00:23:49,802
Nếu ta tung tin, có thể
hắn sẽ ngừng liên lạc với tôi.
329
00:23:49,803 --> 00:23:52,680
Còn vụ Macallan,
là một đầu mối thật chứ?
330
00:23:52,681 --> 00:23:54,474
Không trang nào dám thừa nhận cả.
331
00:23:54,475 --> 00:23:56,226
Trong lúc bối rối thôi.
332
00:23:56,227 --> 00:23:58,561
Một lượng tài liệu cực lớn về Underwood
333
00:23:58,562 --> 00:24:03,025
được đưa lên bởi người dùng mạng xã hội
ở các hạt mà ông được dự đoán là sẽ thua.
334
00:24:03,026 --> 00:24:06,569
Nhưng bất cứ ai mà tôi liên hệ
lại không dám nói về việc đó.
335
00:24:06,570 --> 00:24:09,281
Người bắn tin nói đó là
giám sát nội địa trái phép.
336
00:24:09,282 --> 00:24:12,492
Người trong chính quyền thì nói đó là
"khủng bố", nghe cũng hợp lý.
337
00:24:12,493 --> 00:24:15,328
Ông ta không muốn
diệt tận gốc bọn khủng bố.
338
00:24:15,329 --> 00:24:16,913
Ông ta chỉ cố thắng cử.
339
00:24:16,914 --> 00:24:19,749
Và thuận tiện làm sao, bà Bộ trưởng
Bộ Ngoại giao lại vừa đập đầu vào tường.
340
00:24:19,750 --> 00:24:23,586
- Anh nói nghe như một âm mưu...
- Tôi không phải nhà lý thuyết âm mưu.
341
00:24:23,587 --> 00:24:26,214
Tôi chỉ cố hình dung ra
những gì trong đầu ông ta,
342
00:24:26,215 --> 00:24:28,216
tôi sẽ làm gì
nếu tôi là ông ta.
343
00:24:28,217 --> 00:24:31,720
Và xin được nói là
nó như kiểu...
344
00:24:33,722 --> 00:24:37,934
Ông ta chẳng theo hệ tư tưởng nào.
Không có Ngôi sao Phương Bắc.
345
00:24:37,935 --> 00:24:40,645
Đó chẳng phải
điều đáng sợ nhất sao?
346
00:24:40,646 --> 00:24:43,732
Tom, cậu nghĩ rằng
Zoe Barnes bị mưu sát?
347
00:24:44,316 --> 00:24:47,152
Bao lâu mới có một vụ
một cô gái 27 tuổi nhảy ra trước mũi tàu?
348
00:24:47,153 --> 00:24:50,572
- Vậy thì được rồi. Chứng minh đi.
- Được rồi.
349
00:24:59,956 --> 00:25:01,042
Có gì không ổn à?
350
00:25:01,625 --> 00:25:04,419
Có cuộc gọi từ văn phòng của Doug Stamper.
Họ muốn sắp xếp một cuộc gặp.
351
00:25:04,420 --> 00:25:05,629
Càng sớm càng tốt.
352
00:25:07,589 --> 00:25:09,007
Tin tốt đấy.
353
00:25:09,883 --> 00:25:13,886
Dù bạn trai cô đọc được gì
từ điện thoại của cô sáng nay
354
00:25:13,887 --> 00:25:15,306
thì cũng đã đụng tới người rồi đấy.
355
00:25:16,432 --> 00:25:18,600
Tôi không biết còn có thể
làm việc này bao lâu nữa.
356
00:25:20,144 --> 00:25:23,105
Cô đang nói dối
với một kẻ dối trá.
357
00:25:23,689 --> 00:25:26,274
Ông không lấy được gì
từ cái điện thoại của Zoe.
358
00:25:26,275 --> 00:25:28,235
Họ chỉ cần tin là ta có thể.
359
00:25:29,320 --> 00:25:30,696
Cái thứ công việc gì thế này?
360
00:25:34,325 --> 00:25:35,992
Không còn như trước nữa.
361
00:25:43,917 --> 00:25:45,836
Em không muốn anh bị quá tải.
362
00:25:46,420 --> 00:25:51,007
Nhưng Tom vẫn tiếp tục viết.
Có vẻ anh ấy đã hoàn thành cuốn sách.
363
00:25:52,176 --> 00:25:53,552
Và anh ấy ám chỉ mọi thứ.
364
00:25:54,720 --> 00:25:56,554
"Ám chỉ mọi thứ",
ý em là sao?
365
00:25:56,555 --> 00:25:59,098
Có những dòng bị bôi đen.
Kiểu như biên tập.
366
00:25:59,099 --> 00:26:01,059
Đoạn này chuyển lên,
đoạn kia chuyển xuống...
367
00:26:01,935 --> 00:26:03,479
Em đã nói gì với hắn?
368
00:26:05,147 --> 00:26:06,731
Hắn biết những gì?
369
00:26:06,732 --> 00:26:08,608
Hắn đã cho ai xem
hay gửi cho ai chưa?
370
00:26:08,609 --> 00:26:10,277
- Nhà xuất bản, toà báo?
- Em không biết.
371
00:26:10,278 --> 00:26:12,070
Thế em biết gì?
372
00:26:13,155 --> 00:26:15,865
Em sẽ xử lý anh ta.
Em chỉ muốn thông báo cho anh biết.
373
00:26:15,866 --> 00:26:18,618
- Thằng khốn.
- Em đã nói là em sẽ lo vụ này.
374
00:26:18,619 --> 00:26:21,872
Không, anh sẽ lo vụ này.
Em tránh xa vụ này ra.
375
00:26:30,172 --> 00:26:32,258
Sao em lại ngu ngốc đến mức...
376
00:26:34,718 --> 00:26:36,387
bày đặt yêu đương?
377
00:26:38,263 --> 00:26:40,890
Nó chưa được đệ trình, và ta thì đang mất đi
sự ủng hộ của một số thượng nghị sĩ.
378
00:26:40,891 --> 00:26:42,643
Có mất vài người, nhưng...
379
00:26:43,602 --> 00:26:46,062
Đó là cái tôi vừa yêu
lại vừa ghét ở Thượng viện.
380
00:26:46,563 --> 00:26:47,855
Nó giống như bệnh truyền nhiễm.
381
00:26:47,856 --> 00:26:51,025
Một kẻ có ý kiến, y như rằng
nó lan truyền như dịch cúm.
382
00:26:51,026 --> 00:26:52,402
Tôi sẽ xem xét vụ đó.
383
00:26:52,403 --> 00:26:54,655
Cái ta cần là
một nửa của 100 người đó.
384
00:26:56,823 --> 00:26:58,825
Anh nằm xuống được không?
385
00:26:58,826 --> 00:27:01,119
- Em không nghĩ đó là ý hay.
- Chỉ vài phút thôi.
386
00:27:01,120 --> 00:27:04,665
Anh mệt mỏi quá,
và anh cần suy nghĩ.
387
00:27:06,250 --> 00:27:08,084
Sao anh cần suy nghĩ?
388
00:27:11,463 --> 00:27:13,340
The longer you hang on
to whatever he gave you,
389
00:27:13,341 --> 00:27:15,217
the more danger you're in.
390
00:27:15,218 --> 00:27:17,344
You're reading this wrong.
391
00:27:17,345 --> 00:27:20,013
You think it's some kind of insurance,
but it's not.
392
00:27:21,723 --> 00:27:22,765
LeAnn...
393
00:27:22,766 --> 00:27:27,312
Dù xảy ra chuyện gì với Tổng thống,
thì cũng không phải là lỗi của anh, hay em.
394
00:27:27,313 --> 00:27:30,357
- Em nghĩ anh không tạo ra được sự khác biệt?
- Em không nói vậy.
395
00:27:33,569 --> 00:27:36,446
Em nghĩ là anh
cống hiến chưa đủ sao?
396
00:27:36,447 --> 00:27:37,947
Quá cống hiến.
397
00:27:37,948 --> 00:27:41,075
Đó có thể là rắc rối.
Nó khiến anh mù quáng.
398
00:27:41,076 --> 00:27:42,536
Em không thể biết được...
399
00:27:49,501 --> 00:27:52,338
Anh đã làm một việc
không thể tha thứ, LeAnn.
400
00:27:58,009 --> 00:27:59,010
Gì cơ?
401
00:28:01,847 --> 00:28:03,765
Anh đã giết Zoe Barnes.
402
00:28:04,350 --> 00:28:06,184
Sao anh lại nói thế?
403
00:28:17,446 --> 00:28:20,073
Anh chỉ muốn giữ cô ta an toàn.
404
00:28:21,992 --> 00:28:24,328
Cô ta nói cô ta muốn biến mất.
405
00:28:25,704 --> 00:28:27,706
Anh đã biết là không thể được.
406
00:28:31,377 --> 00:28:36,298
Anh biết là cô ta chỉ biến mất...
nếu anh làm việc đó.
407
00:28:40,927 --> 00:28:42,429
Em không tin anh.
408
00:28:43,096 --> 00:28:44,306
Có đấy.
409
00:28:47,851 --> 00:28:51,062
Tin anh đi...
anh đáng bị như vậy.
410
00:28:51,063 --> 00:28:54,607
Zoe Barnes đã ngã ra trước đoàn tàu.
Nó đã được phán quyết là tai nạn.
411
00:28:54,608 --> 00:28:57,361
Anh đã đẩy cô ta
và bỏ đi.
412
00:29:20,091 --> 00:29:23,053
Tôi biết cậu đã
tiếp cận với Bridget Cohen.
413
00:29:25,180 --> 00:29:28,391
Việc nói với cô ta hay cái uỷ ban đó
cách tôi có được lá gan mới
414
00:29:28,392 --> 00:29:32,521
cũng không giúp được cái chính quyền này
hoặc chính bản thân cậu.
415
00:29:33,814 --> 00:29:36,275
Đây mới là sự giúp đỡ này.
416
00:29:37,318 --> 00:29:41,947
Đây là điều mà cậu sẽ nói
với uỷ ban đó, về Doug Stamper.
417
00:29:44,741 --> 00:29:46,659
Anh sống ở đây?
418
00:29:46,660 --> 00:29:49,830
Tôi không còn ở đây nhiều nữa.
419
00:29:50,497 --> 00:29:52,207
Tôi để bạn bè sử dụng.
420
00:29:53,041 --> 00:29:55,251
- Cảm ơn vì sự thận trọng của anh.
- Tất nhiên là phải thế.
421
00:29:55,252 --> 00:29:56,712
Tôi sẽ không ở lâu đâu.
422
00:29:57,296 --> 00:30:00,215
Cứ thoải mái.
Nếu cần gì, cứ gọi tôi.
423
00:30:02,092 --> 00:30:03,552
Anh ấy rất biết điều.
424
00:30:04,636 --> 00:30:06,388
Anh ta cần phải thế.
425
00:30:06,389 --> 00:30:08,014
Họ không quá coi trọng việc đó đâu.
426
00:30:08,015 --> 00:30:10,808
Bên Mật Vụ biết tôi
không có gì để giấu cả.
427
00:30:10,809 --> 00:30:12,478
Anh ấy ở dưới lầu.
428
00:30:14,771 --> 00:30:16,231
Cứ tự nhiên như ở nhà.
429
00:30:34,375 --> 00:30:36,502
Hồi bé anh rất thích chơi trốn tìm.
430
00:30:37,503 --> 00:30:39,463
Anh rất giỏi việc đó.
431
00:30:40,839 --> 00:30:43,133
Anh luôn chọn được
chỗ trốn tốt nhất.
432
00:30:44,926 --> 00:30:46,678
Không ai tìm được anh.
433
00:30:50,098 --> 00:30:52,684
Có lần, mọi người đều bỏ cuộc.
434
00:30:53,852 --> 00:30:57,356
Và anh đã ở yên chỗ đó
suốt 13 tiếng đồng hồ.
435
00:31:00,817 --> 00:31:02,152
Anh muốn gì?
436
00:31:05,364 --> 00:31:08,825
Ông ấy bảo anh sẽ không phải hối hận...
nếu anh đồng ý.
437
00:31:11,161 --> 00:31:12,245
Francis.
438
00:31:12,788 --> 00:31:16,999
Lúc anh đồng ý viết cuốn sách
về quá khứ của ông ấy.
439
00:31:17,000 --> 00:31:18,251
440
00:31:19,127 --> 00:31:21,505
Anh ấy đang hối hận
vì đã yêu cầu anh làm việc đó.
441
00:31:22,255 --> 00:31:24,215
I said yes 'cause
I have always been a sucker
442
00:31:24,216 --> 00:31:27,635
for what people tell themselves
about themselves.
443
00:31:27,636 --> 00:31:29,471
Những ai có bản thảo đó rồi?
444
00:31:33,016 --> 00:31:34,184
Em.
445
00:31:35,519 --> 00:31:36,978
Nhà xuất bản?
446
00:31:38,104 --> 00:31:40,607
Chưa.
447
00:31:42,401 --> 00:31:44,277
Em thấy nó thế nào?
448
00:31:46,196 --> 00:31:48,573
Có những đoạn lớn
bị gạch đen, Tom.
449
00:31:48,574 --> 00:31:51,410
Anh miêu tả bọn em
như hai con quỷ.
450
00:31:52,578 --> 00:31:55,246
- Anh không bao giờ dùng từ đó.
- Anh không cần phải làm thế.
451
00:32:01,420 --> 00:32:04,839
Trên chuyến bay về từ Moscow,
không lâu trước khi ta gặp nhau...
452
00:32:06,258 --> 00:32:08,719
Em và Francis đã cãi nhau.
453
00:32:09,511 --> 00:32:11,178
Kinh thiên động địa.
454
00:32:11,179 --> 00:32:14,015
Anh đã bảo Francis là anh không nghe rõ,
chỉ nghe thấy tiếng hét.
455
00:32:14,808 --> 00:32:15,976
Nhưng...
456
00:32:19,395 --> 00:32:21,272
hai người đã nói
hai người là kẻ giết người.
457
00:32:22,733 --> 00:32:24,568
Ông ấy nói em là kẻ sống sót.
458
00:32:28,905 --> 00:32:30,741
Em đã rất sợ hãi khi tới đây.
459
00:32:31,742 --> 00:32:34,536
- Tại sao?
- Anh không thể xuất bản nó, Tom.
460
00:32:36,497 --> 00:32:38,205
Có thể.
461
00:32:38,206 --> 00:32:40,166
Vậy là gì? Tiền?
462
00:32:41,710 --> 00:32:44,838
Phải...
nhưng anh có đủ rồi.
463
00:32:45,672 --> 00:32:48,550
Đủ để anh biến mất
trong một thời gian.
464
00:32:48,551 --> 00:32:51,887
Nhưng anh cứ tự hỏi
rồi mình sẽ làm gì tiếp theo.
465
00:32:53,680 --> 00:32:55,766
Ta có thể cùng tìm cách.
466
00:32:57,183 --> 00:32:58,351
Anh cá là thế.
467
00:33:02,313 --> 00:33:05,150
Những đoạn mà anh gạch đen...
468
00:33:06,276 --> 00:33:09,571
- em chưa nói với ai, ngoài anh.
- Anh biết.
469
00:33:11,239 --> 00:33:12,699
Anh biết mọi việc.
470
00:33:14,743 --> 00:33:16,787
Đó không phải điều em muốn sao?
471
00:33:21,542 --> 00:33:23,126
Em thèm được sờ vào anh.
472
00:33:24,961 --> 00:33:27,589
Em không biết sẽ ra sao
nếu không có anh ở bên.
473
00:33:28,840 --> 00:33:33,011
Em luôn nghĩ về anh.
Em ghét anh vì thế.
474
00:33:46,107 --> 00:33:48,735
Em không biết phải làm gì.
475
00:33:53,740 --> 00:33:56,577
Em đẹp lắm.
476
00:33:57,786 --> 00:34:00,622
- Tiếp tục đi.
- Không chỉ là đẹp đâu.
477
00:34:01,206 --> 00:34:03,041
Có rất nhiều người đẹp.
478
00:34:08,254 --> 00:34:12,508
Em thật lộng lẫy, Claire.
Và rất giỏi.
479
00:34:12,509 --> 00:34:15,303
- Em không giỏi.
- Có đấy.
480
00:34:21,017 --> 00:34:23,729
- Sao em không hôn anh?
- Em chỉ muốn nhìn anh.
481
00:34:29,776 --> 00:34:32,528
Anh thật sự muốn
một ngày nào đó sẽ tới Greenland.
482
00:34:33,196 --> 00:34:35,406
- Ta nên đi cùng nhau.
- Đừng dừng lại.
483
00:34:36,617 --> 00:34:40,829
Nó rất xa xôi và lạnh lẽo.
484
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
Cái cách...
485
00:34:44,416 --> 00:34:48,169
Cái cách...
Cái mùi...
486
00:34:49,462 --> 00:34:52,048
Cái...
Em hiểu ý anh không?
487
00:35:00,599 --> 00:35:02,142
Cứu. Cứu.
488
00:35:17,866 --> 00:35:19,117
Tom?
489
00:35:47,103 --> 00:35:49,939
Có gần nửa triệu người chết.
490
00:35:49,940 --> 00:35:51,607
Hơn 4 triệu người tị nạn,
491
00:35:51,608 --> 00:35:55,153
những phụ nữ và trẻ nhỏ
rời khỏi địa phương và cần được chăm sóc.
492
00:35:56,112 --> 00:35:59,323
Có ít nhất 12 triệu người mất chỗ ở.
493
00:35:59,324 --> 00:36:02,827
Những người lang thang vô gia cư
không còn chỗ để đi.
494
00:36:02,828 --> 00:36:04,787
We are all students of history.
495
00:36:04,788 --> 00:36:08,374
Vì Chúa, Syria là một trong những
thành viên sáng lập Liên Hợp Quốc.
496
00:36:08,375 --> 00:36:12,754
Sao chúng ta có được ngày hôm nay?
Những kẻ bước ra từ nền văn minh cổ xưa nhất?
497
00:36:12,755 --> 00:36:16,215
Ở một khía cạnh nào đó, ta phải chấp nhận
hoà bình là chính là câu trả lời duy nhất.
498
00:36:16,216 --> 00:36:20,553
Các đảng phái cần dừng tay
và ngồi vào bàn đàm phán.
499
00:37:27,203 --> 00:37:28,371
Được rồi.
500
00:37:31,707 --> 00:37:34,001
Anh luôn biết cách tìm ra tôi.
501
00:37:34,002 --> 00:37:35,544
Không dễ chút nào.
502
00:37:35,545 --> 00:37:39,006
Rạp chiếu phim,
các cuộc họp kín đặc biệt.
503
00:37:39,007 --> 00:37:40,842
Tôi biết chị đang làm gì.
504
00:37:41,760 --> 00:37:43,510
Hơi mơ hồ đấy.
505
00:37:43,511 --> 00:37:46,388
Chị đang phá ông ta.
Loại bỏ một loạt thượng nghị sĩ.
506
00:37:46,389 --> 00:37:48,182
Tôi biết đó là do chị.
507
00:37:48,183 --> 00:37:50,309
Lúc hút thuốc
trông anh hấp dẫn hơn.
508
00:37:50,310 --> 00:37:51,769
Không hề.
509
00:37:51,770 --> 00:37:54,981
Tiền không đi cùng ông ta, Mark.
510
00:37:54,982 --> 00:37:58,401
Kiểu như anh em nhà Koch,
Phố Wall, dầu và xăng...
511
00:37:59,152 --> 00:38:01,028
Ngay cả cái công việc đó
cũng đang rời bỏ ông ta.
512
00:38:01,029 --> 00:38:05,241
Ông ta nhiều nguồn lực hơn chị nghĩ đấy.
Ông ta đã làm ra cả đống tiền, được chứ?
513
00:38:05,242 --> 00:38:08,202
Tôi muốn chị dừng lại,
và để tôi xử lý phiên toà đó.
514
00:38:08,203 --> 00:38:10,329
Tôi mới tới Nhà Trắng.
Tôi muốn ở đó lâu một chút.
515
00:38:10,330 --> 00:38:12,457
Tôi không muốn
ông ta làm Tổng thống.
516
00:38:18,421 --> 00:38:20,506
- Đất nước cần sự thay đổi.
- Đồng ý, vậy thì...
517
00:38:20,507 --> 00:38:22,424
Và họ chẳng cần nhìn đâu xa,
đã có vợ ông ta rồi.
518
00:38:22,425 --> 00:38:26,637
Cô ta cứng rắn, thông minh.
Ông ta cũng thông minh, nhưng không đáng tin cậy.
519
00:38:26,638 --> 00:38:30,391
Tôi có thể làm việc với cô ta.
Tôi biết là anh biết.
520
00:38:30,392 --> 00:38:34,311
Tôi nhìn thấy một đối tác khi xử lý vấn đề Syria,
hay những gì xảy ra sau đó.
521
00:38:34,312 --> 00:38:35,521
Cho tôi một viên.
522
00:38:36,564 --> 00:38:40,442
Nói về nền văn minh cổ đại,
đó là công việc...
523
00:38:40,443 --> 00:38:45,781
nhưng Syria là nơi vô đối
về bạo lực trên hành tinh này.
524
00:38:45,782 --> 00:38:47,242
Tôi biết, tôi biết.
525
00:38:49,160 --> 00:38:52,872
Tôi sẽ không nói về việc
phải làm gì với Frank Underwood,
526
00:38:52,873 --> 00:38:56,125
đó không phải vấn đề khó.
527
00:38:56,126 --> 00:39:00,588
Nhưng... nếu ta không thiết lập
sự hiện diện của mình trong khu vực...
528
00:39:02,132 --> 00:39:03,549
thì sẽ trở thành quá muộn.
529
00:39:06,887 --> 00:39:09,222
- Tôi thà hút thuốc còn hơn.
- Nhè ra đi.
530
00:39:10,098 --> 00:39:13,226
Để tôi mời chị ăn tối.
531
00:39:14,560 --> 00:39:17,022
Sao? Có chuyện gì vậy?
532
00:39:21,109 --> 00:39:23,862
Tôi đã bế đứa bé đó trên tay.
533
00:39:26,322 --> 00:39:29,241
Tôi cảm thấy hơi thở của nó phả vào mình,
nhưng tôi không thể nhìn nó.
534
00:39:33,496 --> 00:39:34,622
Xin thứ lỗi.
535
00:39:36,416 --> 00:39:37,417
Vâng?
536
00:39:38,668 --> 00:39:40,378
20 phút rồi.
537
00:39:42,047 --> 00:39:45,175
- Được rồi. Tôi phải đi. Tôi xin lỗi.
- Cứ tự nhiên.
538
00:39:52,974 --> 00:39:54,725
Em mệt.
Em lên giường đây.
539
00:40:03,484 --> 00:40:04,986
Tôi cần dịch vụ của anh.
540
00:40:06,737 --> 00:40:07,738
Chúa ơi.
541
00:40:08,531 --> 00:40:09,532
Không.
542
00:40:10,116 --> 00:40:11,117
Ngay lập tức.
543
00:40:13,328 --> 00:40:16,497
Tôi tin rằng Doug Stamper
đã sát hại Zoe Barnes.
544
00:40:16,498 --> 00:40:18,415
Tôi tin rằng anh ta
đã trong trạng thái không định
545
00:40:18,416 --> 00:40:20,376
và sát hại cô ấy
vì lợi ích của Francis Underwood.
546
00:40:20,377 --> 00:40:22,586
Làm ơn dừng lại.
Không lưu vào hồ sơ.
547
00:40:22,587 --> 00:40:25,298
Cho chúng tôi nói chuyện riêng một chút nhé?
Tôi sẽ gọi chị quay lại sau.
548
00:40:30,595 --> 00:40:34,181
Seth, những thông tin này chả liên quan gì
tới vụ mua chức, hay Kalabi,
549
00:40:34,182 --> 00:40:36,392
hay bất cứ tội danh nào
mà Tổng thống đang bị điều tra.
550
00:40:36,977 --> 00:40:40,563
- Anh lấy đâu ra những thông tin này?
- Những thứ tôi biết về Doug.
551
00:40:41,314 --> 00:40:44,483
Chủ toạ sẽ không cho anh làm chứng
trước cái uỷ ban đó bằng mấy thứ này đâu.
552
00:40:44,484 --> 00:40:47,819
- Đây là những gì tôi biết.
- Anh có chứng minh được không?
553
00:40:47,820 --> 00:40:49,655
Anh ta ngụ ý rằng
anh ta đã làm việc đó.
554
00:40:49,656 --> 00:40:53,284
Tôi có thể nói về thái độ của anh ta.
Những việc anh ta đã làm.
555
00:40:54,785 --> 00:40:56,704
Anh cần gặp ngài Chưởng lý.
556
00:40:59,540 --> 00:41:02,961
Seth, nếu anh không đi,
tôi sẽ đi.
557
00:41:04,504 --> 00:41:06,964
"Tôi đã nói với Tổng thống rằng
có tới 4 người cùng tên
558
00:41:06,965 --> 00:41:10,092
mà Bộ Ngoại giao đang theo dõi.
Có 2 người trên đất Mỹ".
559
00:41:10,093 --> 00:41:13,679
Trích từ tờ Washington Herald,
theo một nguồn tin cấp cao trong Nhà Trắng.
560
00:41:14,347 --> 00:41:16,099
Anh có biết gì
về cuộc nói chuyện đó không?
561
00:41:16,933 --> 00:41:18,559
Không, thưa ngài.
562
00:41:19,143 --> 00:41:22,062
Xin trích dẫn thêm.
"Tôi tin Tổng thống hiểu rằng
563
00:41:22,063 --> 00:41:26,233
Muhammed Kalabi ở Tennessee
không phải là mối đe doạ thật sự."
564
00:41:26,234 --> 00:41:28,360
Có gợi mở điều gì không?
565
00:41:28,361 --> 00:41:30,155
Không, thưa ngài.
566
00:41:32,907 --> 00:41:34,200
Uỷ ban vẫn đang chờ lời khai
567
00:41:34,201 --> 00:41:36,076
của Bộ trưởng Durant
trong vụ này.
568
00:41:36,077 --> 00:41:39,747
Tôi không biết bà Bộ trưởng
sẽ nói hay không nói gì, nhưng tôi...
569
00:41:39,748 --> 00:41:42,291
cực kỳ kính trọng bà ấy
và mong bà ấy nhanh chóng hồi phục.
570
00:41:42,875 --> 00:41:47,880
Hôm đó, chúng tôi đã làm việc nhanh hết sức
để đưa ra các báo cáo và phơi bày sự thật.
571
00:41:50,966 --> 00:41:52,302
Tôi sẽ thử lại lần nữa.
572
00:41:53,469 --> 00:41:56,388
Có bất cứ lúc nào
Tổng thống tỏ ra với anh rằng
573
00:41:56,389 --> 00:41:58,390
ông ấy biết đó
không phải là một mối đe doạ?
574
00:41:58,391 --> 00:42:02,228
Không. Và tôi cũng xin nói rằng
tôi rất tự hào có mặt ở đây hôm nay
575
00:42:02,229 --> 00:42:04,313
vì được đại diện cho
những nhân viên của FBI,
576
00:42:04,314 --> 00:42:07,441
những người đã tham gia điều tra vụ đó,
những người luôn tận tâm
577
00:42:07,442 --> 00:42:09,985
làm việc một cách độc lập,
trung thực, đúng thẩm quyền,
578
00:42:09,986 --> 00:42:12,238
theo đúng truyền thống tốt đẹp nhất của FBI.
579
00:42:12,239 --> 00:42:14,657
- Vậy sao?
- Người của chúng tôi đã làm đúng bổn phận.
580
00:42:15,325 --> 00:42:20,454
Thật không tưởng tượng nổi là có giả thuyết cho rằng
FBI có liên đới tới một cuộc bầu cử.
581
00:42:20,455 --> 00:42:23,040
Vì có một người vô tội đang bị giam,
việc mà ta đang thảo luận ấy.
582
00:42:23,041 --> 00:42:26,627
Tôi đã bình luận chuyện này
từ lúc được báo chí đưa tin.
583
00:42:26,628 --> 00:42:31,673
Có một dư lượng chất nổ
được tìm thấy trên máy tính của ông Kalabi.
584
00:42:33,468 --> 00:42:35,677
Cô khẳng định rằng
Tổng thống không ý thức được
585
00:42:35,678 --> 00:42:37,388
có chuyện đang xảy ra
trong Nhà Trắng của ông ấy?
586
00:42:37,972 --> 00:42:39,931
Aidan Macallan
là nhân viên của NSA,
587
00:42:39,932 --> 00:42:43,852
nên là không, Tổng thống không biết
anh ta định làm gì.
588
00:42:43,853 --> 00:42:46,522
Ông ấy còn bận tranh cử.
589
00:42:46,523 --> 00:42:50,776
Nhưng ông ta biết tác động
từ việc lợi dụng đó của ông Macallan?
590
00:42:50,777 --> 00:42:52,068
Không.
591
00:42:52,069 --> 00:42:54,905
Tổng thống và... tôi
còn đang đi vận động.
592
00:42:54,906 --> 00:42:58,992
Ông ấy thích bắt tay.
Ông ấy không bận tâm tới mạng xã hội.
593
00:42:58,993 --> 00:43:01,870
Cô Harvey,
có một phán quyết mà FISA đã ban hành,
594
00:43:01,871 --> 00:43:05,249
mà chính quyền của Tổng thống Underwood
đã sử dụng nó để theo dõi người dân Mỹ
595
00:43:05,250 --> 00:43:06,750
vì mục đích làm lay chuyển cuộc bầu cử.
596
00:43:06,751 --> 00:43:10,837
Đại biểu Quốc hội Romero,
Aidan Macallan mới là người gây ra rắc rối.
597
00:43:10,838 --> 00:43:14,675
Đầu óc anh ta
nhanh nhạy hơn bất kỳ ai.
598
00:43:14,676 --> 00:43:17,136
Những gì anh ta định làm
cũng đã xuống mồ cùng anh ta rồi.
599
00:43:17,137 --> 00:43:19,180
Cô Harvey, làm ơn,
về mặt ngữ nghĩa...
600
00:43:19,181 --> 00:43:20,347
- Được rồi, tốt thôi.
- Tôi chỉ cần cô...
601
00:43:20,348 --> 00:43:25,561
Anh ta thu thập dữ liệu? Đúng.
Anh ta vượt qua giới hạn? Gần đúng.
602
00:43:26,187 --> 00:43:28,272
Tôi từng tới gặp anh ta,
kiểm tra công việc của anh ta.
603
00:43:28,273 --> 00:43:31,775
Anh có từng nhìn thấy màn hình chạy mã lệnh?
Máy tính chạy mã lệnh.
604
00:43:31,776 --> 00:43:33,319
Không giải nghĩa được.
605
00:43:35,322 --> 00:43:37,406
Sao Seth Grayson
cuối cùng lại không ra làm chứng?
606
00:43:37,407 --> 00:43:38,490
Miễn bình luận.
607
00:43:38,491 --> 00:43:41,618
Nghe nói lời khai của anh ta có liên quan
tới Chánh văn phòng của Tổng thống.
608
00:43:41,619 --> 00:43:44,455
Đó là người tôi muốn chào đón
tới lấy lời khai tại uỷ ban.
609
00:43:44,456 --> 00:43:47,541
Tôi xin nhấn mạnh với Doug Stamper
và những người trong chính quyền
610
00:43:47,542 --> 00:43:49,960
hãy ngừng lảng tránh bằng cách
sử dụng quyền miễn trừ.
611
00:43:50,628 --> 00:43:52,713
Tới bây giờ mới chỉ khẳng định được
Tổng thống không biết gì
612
00:43:52,714 --> 00:43:55,258
về những chuyện xảy ra
ở Nhà Trắng.
613
00:43:58,178 --> 00:44:01,222
Toàn bộ có 6 người,
tên nào cũng làm phát.
614
00:44:02,182 --> 00:44:03,515
Trừ Romero.
615
00:44:03,516 --> 00:44:05,226
Hắn chỉ đứng nhìn.
616
00:44:05,227 --> 00:44:07,812
Hay ít nhất là
hắn đã nói như vậy với linh mục.
617
00:44:09,189 --> 00:44:10,815
Nhưng tôi biết sự thật trong chuyện đó.
618
00:44:11,441 --> 00:44:13,568
Tên cô ấy là Rochelle.
619
00:44:14,194 --> 00:44:16,903
Tưởng cậu không biết gì về gã này.
Cậu biết chuyện này bao lâu rồi?
620
00:44:16,904 --> 00:44:19,198
Tôi giữ nó cho đến khi...
ta cần đến.
621
00:44:19,199 --> 00:44:21,200
Ý cậu là
cho đến lúc cậu cần.
622
00:44:21,201 --> 00:44:23,494
Cũng không khác gì.
Anh có thể sử dụng nó, có thể không.
623
00:44:23,495 --> 00:44:24,745
Tôi vẫn muốn ra lấy lời khai.
624
00:44:24,746 --> 00:44:27,539
Nếu ngài cho lời khai bây giờ,
xin bỏ qua cho tôi nói thẳng, thật điên rồ.
625
00:44:27,540 --> 00:44:29,208
Em nghĩ là điên rồ chứ, Claire?
626
00:44:29,209 --> 00:44:32,378
- Tôi sẽ tự bảo vệ mình trước gã này.
- Chúng ta có nhân chứng.
627
00:44:32,379 --> 00:44:34,630
Có nhân chứng, và cả linh mục.
Hãy để họ nói ra trước.
628
00:44:34,631 --> 00:44:36,089
Tôi nghĩ tôi có thể thắng.
629
00:44:36,090 --> 00:44:37,591
Hay để tôi đợi tới lúc
thất bại ở Thượng viện...
630
00:44:37,592 --> 00:44:38,717
Em nghĩ là còn cách khác...
631
00:44:38,718 --> 00:44:43,598
Nếu ngài bỏ quyền miễn trừ,
thì ta thua hoàn toàn.
632
00:44:45,350 --> 00:44:47,142
Nói với ngài chủ tịch uỷ ban
là tôi đã sẵn sàng xuất hiện.
633
00:44:49,687 --> 00:44:54,149
Lời khai của ngài không đáng
với những rủi ro mà vợ ngài phải đối mặt.
634
00:44:54,150 --> 00:44:56,736
Đáng với cuộc thảo luận tại đây.
635
00:44:57,362 --> 00:45:01,198
I... I don't appreciate being the one
to tell you this, but...
636
00:45:01,991 --> 00:45:05,202
your presidency is beyond repair.
637
00:45:07,413 --> 00:45:09,331
Chị không biết
tôi đang định làm gì.
638
00:45:09,332 --> 00:45:12,459
Chẳng phải đó là điều
làm chị phiền lòng sao?
639
00:45:12,460 --> 00:45:15,921
Đừng nghĩ tôi không để mắt tới chị
kể từ cái lúc chị nhập hội.
640
00:45:16,506 --> 00:45:19,049
Chị chỉ toàn hứa hẹn,
chị Davis ạ.
641
00:45:19,050 --> 00:45:21,302
Thông tin về
Macallan và Ahmadi
642
00:45:21,303 --> 00:45:24,264
đều là đánh trống lảng.
643
00:45:25,556 --> 00:45:29,685
Chị đã phá tôi ngay từ cái lúc
bước chân vào nhà tôi.
644
00:45:31,604 --> 00:45:33,856
Chị không ngại tôi lắm, phải không?
645
00:45:34,815 --> 00:45:36,484
Không hề.
646
00:45:37,318 --> 00:45:39,153
Tôi chả ngại gì.
647
00:45:40,070 --> 00:45:42,656
Nếu ngài làm Claire hạnh phúc
thì tôi thấy hạnh phúc.
648
00:45:42,657 --> 00:45:46,577
- Nếu ngài giúp cô ấy, tốt thôi.
- Đổi lại chị được gì?
649
00:45:48,162 --> 00:45:49,871
Ta đang nói về thoả thuận gì đây?
650
00:45:49,872 --> 00:45:51,164
Để tôi không đưa ra lời khai.
651
00:45:51,165 --> 00:45:53,166
Tôi có đối tác ngay bên ngoài Beltway.
652
00:45:53,167 --> 00:45:55,711
Tôi có thể cho ngài bất cứ con số nào
ở các vị trí sinh lời.
653
00:45:55,712 --> 00:45:58,631
Thế chưa đủ.
Ai cũng có thể đề nghị tôi việc đó.
654
00:46:00,174 --> 00:46:01,383
Ngài nói tôi nghe vậy.
655
00:46:01,384 --> 00:46:03,719
Không, không,
không làm việc kiểu đó.
656
00:46:03,720 --> 00:46:07,598
- Chị nói tôi nghe chị có thể làm gì cho tôi.
- Tôi cũng gần giống ngài thôi.
657
00:46:08,223 --> 00:46:11,727
Chỉ là không đến cấp độ đó.
Nhưng ngài không thể tự cứu mình.
658
00:46:15,147 --> 00:46:17,274
Cho tôi một đề nghị đi, chị Davis.
659
00:46:19,735 --> 00:46:22,363
Cô ấy đáng giá thế nào với chị?
660
00:46:24,449 --> 00:46:25,700
Rất lớn.
661
00:46:30,455 --> 00:46:32,498
Vậy thì đây là điều
mà tôi đang nghĩ tới.
662
00:46:34,291 --> 00:46:35,667
Ngài có trịnh trọng thề
và khẳng định rằng
663
00:46:35,668 --> 00:46:37,503
mọi lời khai của ngài đưa ra
đều là sự thật,
664
00:46:37,504 --> 00:46:39,129
toàn bộ là sự thật,
và không gì ngoài sự thật?
665
00:46:39,130 --> 00:46:40,589
Tôi thề.
666
00:46:40,590 --> 00:46:44,259
Hãy ghi âm lại
các câu trả lời của nhân chứng.
667
00:46:45,720 --> 00:46:47,722
Ngài Tổng thống,
tôi muốn cảm ơn ngài vì đã xuất hiện...
668
00:46:48,305 --> 00:46:51,057
và tôi mong chúng ta sẽ làm rõ vài điều
cho người dân Mỹ.
669
00:46:51,058 --> 00:46:52,934
Ngài Tổng thống,
nghị trường xin lắng nghe ngài.
670
00:46:52,935 --> 00:46:54,811
Ngài có thể nói
dài bao nhiêu tuỳ thích.
671
00:46:54,812 --> 00:46:57,063
Nếu có phát biểu được soạn sẵn,
672
00:46:57,064 --> 00:47:00,025
chúng tôi sẽ bổ sung vào hồ sơ sau.
673
00:47:01,026 --> 00:47:04,405
- Xin mời, thưa Tổng thống.
- Xin cảm ơn ngài Chủ tịch...
674
00:47:04,947 --> 00:47:07,575
và các thành viên khác
trong uỷ ban này.
675
00:47:08,493 --> 00:47:12,078
Tôi đồng ý trình diện
trước uỷ ban ngày hôm nay...
676
00:47:12,079 --> 00:47:13,623
bởi vì...
677
00:47:14,457 --> 00:47:15,833
tôi có tội.
678
00:47:22,256 --> 00:47:27,553
Tội của tôi là đã dùng
30 năm vừa qua trong đời mình...
679
00:47:28,178 --> 00:47:29,680
ở Quốc hội này.
680
00:47:30,305 --> 00:47:32,265
Ở Hạ viện này.
681
00:47:32,266 --> 00:47:35,226
Rồi làm Phó Tổng thống,
giờ là Tổng thống,
682
00:47:35,227 --> 00:47:37,772
cố gắng làm việc của mọi người.
683
00:47:38,481 --> 00:47:42,317
Uỷ bản này đã
khép tôi vào một loạt tội.
684
00:47:42,318 --> 00:47:46,321
Các vị buộc tội tôi mua chức.
685
00:47:46,322 --> 00:47:51,117
Thế nên tôi cũng buộc tội các vị
cái tội tương tự.
686
00:47:51,118 --> 00:47:55,456
Tôi cũng buộc các vị cái tội
chơi trò chính trị phục vụ bản thân.
687
00:47:57,291 --> 00:47:59,209
Các vị sẽ đều phải trả giá.
688
00:47:59,210 --> 00:48:01,878
Các vị đều phục vụ
một ông chủ nào đó.
689
00:48:01,879 --> 00:48:07,133
Từng người trong các vị ở đây
đều biết rằng tôi biết rõ đó là sự thật.
690
00:48:07,134 --> 00:48:10,345
Lấy ví dụ,
ngài đại biểu Quốc hội Romero...
691
00:48:10,971 --> 00:48:15,392
cái chiến dịch để hạ bệ tôi của ngài
là vì công lý ư?
692
00:48:15,393 --> 00:48:17,352
Vì lợi ích quốc gia?
693
00:48:17,353 --> 00:48:21,398
Đó là mục đích thật sự
mà ngài theo đuổi sao?
694
00:48:21,399 --> 00:48:24,234
Hay lại vì một cá nhân nào đó?
695
00:48:24,235 --> 00:48:29,698
Có lẽ là để lấp đầy chỗ trống
trong cái linh hồn
696
00:48:29,699 --> 00:48:33,327
mà ngài đã bán từ lâu?
697
00:48:33,911 --> 00:48:36,329
- Ngài Tổng thống.
- Không, không, không.
698
00:48:36,330 --> 00:48:40,542
Đây là mở đầu bài phát biểu của tôi,
và tôi phải phát biểu cho hết.
699
00:48:40,543 --> 00:48:43,754
Tôi chưa phát biểu xong,
thưa các quý bà và quý ông.
700
00:48:45,590 --> 00:48:48,466
Các vị buộc tội tôi vì đã phá luật,
701
00:48:48,467 --> 00:48:52,679
và tôi xin nói với các vị,
là tôi chơi theo luật.
702
00:48:52,680 --> 00:48:57,559
Cái luật mà tôi và các vị
đã cùng nhau thoả thuận.
703
00:48:57,560 --> 00:49:03,440
Cái luật mà tôi và các vị
đã cùng nhau viết ra.
704
00:49:04,108 --> 00:49:07,611
Nên là, vâng, tôi tội lỗi vãi ra,
nhưng các vị cũng vậy thôi.
705
00:49:07,612 --> 00:49:09,696
Phải, hệ thống này thối nát,
706
00:49:09,697 --> 00:49:12,991
nhưng các vị vẫn cần đến
thần giữ cửa như tôi.
707
00:49:12,992 --> 00:49:18,748
Tại sao ư? Vì các vị biết rằng
tôi sẽ làm mọi thứ bằng mọi giá.
708
00:49:19,248 --> 00:49:22,918
Và các vị chỉ việc hưởng thụ,
709
00:49:22,919 --> 00:49:26,839
tiệc tùng và hưởng lợi.
710
00:49:27,798 --> 00:49:30,050
Ôi, đừng phủ nhận chứ.
Các bạn thấy thích mà.
711
00:49:30,051 --> 00:49:32,427
Thật ra các bạn không cần tôi
đại diện cho thứ gì cả.
712
00:49:32,428 --> 00:49:34,304
Các bạn chỉ cần tôi đứng dậy.
713
00:49:34,972 --> 00:49:38,183
Làm một người đàn ông mạnh mẽ.
Một người hành động.
714
00:49:38,809 --> 00:49:43,104
Chúa ơi, các bạn nghiện
hành động và khẩu hiệu.
715
00:49:43,105 --> 00:49:46,316
Không cần biết tôi nói gì.
Không cần biết tôi làm gì.
716
00:49:46,317 --> 00:49:51,279
Chỉ cần tôi hành động,
là các bạn sẵn lòng theo cùng.
717
00:49:51,280 --> 00:49:53,949
Và kỳ lạ thay,
tôi không trách các bạn.
718
00:49:53,950 --> 00:49:58,453
Với những dại dột và do dự trên đời,
sao lại không có người như tôi chứ?
719
00:49:58,954 --> 00:50:00,497
Tôi không xin lỗi.
720
00:50:01,331 --> 00:50:04,542
Cuối cùng, tôi không quan tâm
bạn yêu tôi hay ghét tôi,
721
00:50:04,543 --> 00:50:06,546
chỉ cần tôi thắng.
722
00:50:07,129 --> 00:50:10,174
Mọi chuyện đã an bài.
723
00:50:14,469 --> 00:50:17,848
Xin chào mừng sự sụp đổ
của Kỷ nguyên Lẽ phải.
724
00:50:19,141 --> 00:50:23,437
Không có đúng hay sai.
Không còn như thế nữa.
725
00:50:24,229 --> 00:50:26,273
Chỉ có tại vị...
726
00:50:27,608 --> 00:50:29,694
và mất ghế.
727
00:50:33,447 --> 00:50:36,324
Tôi sẽ không dông dài nữa.
728
00:50:36,325 --> 00:50:40,704
Tôi sẽ không làm bia tập bắn
cho các vị nữa.
729
00:50:40,705 --> 00:50:44,833
Các vị dùng tôi thế là đủ rồi.
730
00:50:44,834 --> 00:50:47,669
Bữa tiệc đã kết thúc,
hành trình đã dừng lại.
731
00:50:47,670 --> 00:50:51,297
Tôi cực kỳ tôn trọng văn phòng này
nên không cho phép việc này tiếp tục diễn ra.
732
00:50:51,298 --> 00:50:54,676
Đó là lý do tôi tuyên bố
với uỷ ban này và toàn thể đất nước
733
00:50:54,677 --> 00:50:56,928
rằng 6 giờ tối mai,
734
00:50:56,929 --> 00:51:00,390
tôi sẽ từ chức Tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
735
00:51:00,391 --> 00:51:03,018
Trật tự!
736
00:51:03,894 --> 00:51:08,148
Và tôi rất vui lòng
trả lời mọi câu hỏi các vị đưa ra.
737
00:51:08,149 --> 00:51:11,944
Nhưng linh tính mách bảo tôi
là chuyện đó không cần thiết nữa.
738
00:51:11,945 --> 00:51:15,945
Sync and corrections by btsix
www.addic7ed.com