1
00:00:06,089 --> 00:00:08,383
J'aurais aimé vous convaincre.
2
00:00:08,550 --> 00:00:12,054
- Je...
- Ça ne vous fera aucun bien.
3
00:00:12,221 --> 00:00:14,890
Les négociations
sont trop avancées.
4
00:00:15,057 --> 00:00:16,725
Vous êtes intelligente.
5
00:00:16,892 --> 00:00:19,019
Vous avez raison de douter.
6
00:00:19,186 --> 00:00:20,854
Je vous respecte.
7
00:00:21,021 --> 00:00:23,398
C'est ce qui a permis notre collaboration.
8
00:00:23,815 --> 00:00:25,067
Mon mari m'attend.
9
00:00:25,234 --> 00:00:28,237
- Vous serez ridiculisée.
- Ne m'insultez pas.
10
00:00:28,403 --> 00:00:31,114
Les témoins réfuteront
ce que vous direz.
11
00:00:31,281 --> 00:00:32,950
Je témoignerai.
12
00:00:33,116 --> 00:00:35,911
Et l'opinion publique tranchera.
13
00:00:36,078 --> 00:00:38,413
Mais qui le public va-t-il croire ?
14
00:00:38,580 --> 00:00:42,084
Vous ou des résidus d'explosif
sur l'ordinateur d'un terroriste ?
15
00:00:42,251 --> 00:00:45,796
Votre témoignage
va paraître mesquin et revanchard.
16
00:00:45,963 --> 00:00:48,257
Quelles seront vos perspectives ?
17
00:00:48,423 --> 00:00:50,092
C'est trop tard.
18
00:00:50,259 --> 00:00:52,302
Vous devez tomber.
19
00:00:52,469 --> 00:00:54,846
- Pardon ?
- La commission attendra.
20
00:00:55,013 --> 00:00:58,850
Tout sera bientôt fini,
et vous serez dans le mauvais camp.
21
00:00:59,017 --> 00:01:00,519
On verra bien.
22
00:01:00,686 --> 00:01:02,271
En effet.
23
00:01:02,437 --> 00:01:04,314
Après vous.
24
00:01:05,857 --> 00:01:07,859
Je pensais ce que j'ai dit.
25
00:01:17,452 --> 00:01:18,954
À l'aide !
26
00:01:19,162 --> 00:01:21,331
La secrétaire d'État est tombée !
27
00:01:25,419 --> 00:01:27,879
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
28
00:03:03,725 --> 00:03:05,060
Tu as de la chance.
29
00:03:05,227 --> 00:03:08,313
Pas jusqu'au bout de la nuit.
30
00:03:08,480 --> 00:03:10,982
Comment Catherine Durant
est-elle tombée ?
31
00:03:11,149 --> 00:03:13,110
Les gens tombent, ça arrive.
32
00:03:13,276 --> 00:03:16,363
Oui, ils tombent
quand c'est nécessaire.
33
00:03:17,072 --> 00:03:19,491
Ton ami sera quand même destitué.
34
00:03:19,658 --> 00:03:24,538
J'espère pouvoir compter
sur le bon sénateur, le moment venu.
35
00:03:26,415 --> 00:03:27,958
Tu es un bon joueur.
36
00:03:28,125 --> 00:03:30,836
Tu ne parles boulot
qu'à la fin de la partie.
37
00:03:31,002 --> 00:03:33,255
Ma mère m'a bien élevé.
38
00:03:34,089 --> 00:03:37,342
Les chiffres empirent
pour le sénateur.
39
00:03:37,884 --> 00:03:39,219
Pourquoi ?
40
00:03:39,511 --> 00:03:41,263
Il reçoit moins d'argent
41
00:03:41,430 --> 00:03:43,265
et plus d'appels.
42
00:03:43,432 --> 00:03:45,976
Qui met la pression au sénateur ?
43
00:03:46,268 --> 00:03:49,563
- Passe me voir plus tard.
- Attends.
44
00:03:49,730 --> 00:03:50,856
Danny.
45
00:03:51,022 --> 00:03:52,607
Je compte sur son vote.
46
00:03:52,774 --> 00:03:53,775
- Oublie.
- Non.
47
00:03:53,942 --> 00:03:56,111
Et oublie la moitié
des Démocrates.
48
00:03:56,278 --> 00:04:00,782
La Chambre n'a pas encore voté
les articles de mise en accusation.
49
00:04:01,199 --> 00:04:02,909
Tu n'es pas seul sur le coup.
50
00:04:03,201 --> 00:04:06,788
- On veut se débarrasser de Francis.
- Et je te demande qui.
51
00:04:07,581 --> 00:04:12,544
On ne te dit pas comment voter.
On te dit seulement ce que tu risques.
52
00:04:14,588 --> 00:04:16,423
Le baril d'essence est à 50 $.
53
00:04:16,631 --> 00:04:18,842
Ça ne plaît à personne.
54
00:05:29,746 --> 00:05:33,416
Nous devions couvrir
l'audience judiciaire, aujourd'hui.
55
00:05:33,583 --> 00:05:36,628
Mais suite à l'absence
de la secrétaire d'État,
56
00:05:36,795 --> 00:05:40,173
nous nous intéresserons
à la Commission des services armés.
57
00:05:40,340 --> 00:05:44,344
Plusieurs haut gradés soulignent
la menace grandissante de l'OCI...
58
00:05:44,511 --> 00:05:46,346
Le planning de la journée.
59
00:05:46,513 --> 00:05:50,267
Et il faut que vous voyiez ceci :
un message de Tom Yates.
60
00:05:57,232 --> 00:06:01,653
On doit aussi reprendre le projet
pour la réadaptation des soldats.
61
00:06:19,129 --> 00:06:20,630
[TITRE] par
Thomas Yates
62
00:06:29,973 --> 00:06:31,558
La paix,
63
00:06:31,725 --> 00:06:33,643
c'est notre objectif.
64
00:06:33,810 --> 00:06:37,105
La paix doit nous permettre
d'avancer autrement.
65
00:06:37,272 --> 00:06:40,400
Le colonel Ismat dirige
la faction démocratique,
66
00:06:40,567 --> 00:06:43,445
dévouée à la libération
du peuple syrien.
67
00:06:43,612 --> 00:06:46,740
Mme la secrétaire d'État
étant indisponible,
68
00:06:46,906 --> 00:06:49,909
je prends le relais.
Le gouvernement américain
69
00:06:50,076 --> 00:06:53,663
soutient toute action concrète
vers la stabilité.
70
00:06:53,830 --> 00:06:56,708
S'il est confirmé
que des armes biologiques
71
00:06:56,875 --> 00:06:59,210
ont servi dans le conflit syrien,
72
00:06:59,377 --> 00:07:01,546
les États-Unis auront alors
73
00:07:01,713 --> 00:07:05,342
l'obligation morale d'intervenir.
74
00:07:05,508 --> 00:07:09,930
Que le président syrien
se considère averti.
75
00:07:10,096 --> 00:07:12,349
M. le Président !
Vu la probabilité
76
00:07:12,515 --> 00:07:14,851
d'une procédure de mise en accusation,
77
00:07:15,018 --> 00:07:17,854
est-ce le moment d'intervenir
au Moyen-Orient ?
78
00:07:18,021 --> 00:07:21,691
La question est hors sujet,
mais je vais répondre.
79
00:07:21,858 --> 00:07:24,194
Le vote n'arrivera jamais au Sénat.
80
00:07:24,402 --> 00:07:27,447
Il s'agit
d'un cirque partisan absurde.
81
00:07:27,614 --> 00:07:30,951
Je reste concentré sur mon travail,
82
00:07:31,117 --> 00:07:34,496
qui est d'assurer la prospérité
du peuple américain.
83
00:07:34,663 --> 00:07:36,331
Et de tenter d'obtenir...
84
00:07:36,498 --> 00:07:38,959
Comment dites-vous "la paix" ?
85
00:07:41,419 --> 00:07:43,338
C'est ce que l'on vise.
86
00:07:45,131 --> 00:07:47,884
Laissons le président
avec le colonel Ismat.
87
00:07:48,134 --> 00:07:50,762
Je vous répondrai
en salle de presse.
88
00:07:51,137 --> 00:07:55,308
Je suis peut-être trop littérale,
mais c'est la mer, la nuit.
89
00:07:57,143 --> 00:07:58,520
Vous aimez ?
90
00:07:58,687 --> 00:08:00,939
Je préfère les rouges.
91
00:08:01,147 --> 00:08:04,985
J'ai vu une de ses expositions
à la Tate Modern.
92
00:08:05,151 --> 00:08:08,405
Mais j'ai du mal
à séparer l'homme de son art.
93
00:08:08,571 --> 00:08:11,700
Il était dépressif,
comme vous devez le savoir.
94
00:08:12,534 --> 00:08:16,705
On peut le voir
combattre ses démons.
95
00:08:17,914 --> 00:08:19,749
M. Nasser est arrivé ?
96
00:08:19,916 --> 00:08:23,086
Il attend mon appel
au Four Seasons.
97
00:08:23,253 --> 00:08:26,715
Ce n'est pas judicieux
que notre administration
98
00:08:26,881 --> 00:08:30,093
rencontre un membre de l'OCI.
99
00:08:30,719 --> 00:08:31,928
Il n'en est pas membre.
100
00:08:32,095 --> 00:08:34,806
Il a étudié avec Yusuf al Ahmadi.
101
00:08:34,973 --> 00:08:38,184
C'est un avocat.
Il représente des organisations.
102
00:08:38,351 --> 00:08:41,229
- Une seule.
- C'est moi qu'il rencontre.
103
00:08:41,396 --> 00:08:43,356
D'où vient votre hésitation ?
104
00:08:44,691 --> 00:08:45,900
Excusez-moi.
105
00:08:46,067 --> 00:08:48,695
J'ai une migraine épouvantable.
106
00:08:50,989 --> 00:08:52,949
Du gelsemium.
107
00:08:54,242 --> 00:08:56,036
J'ai souvent des migraines.
108
00:08:56,202 --> 00:08:57,370
Ça vient de Chine.
109
00:08:58,913 --> 00:09:01,458
Pas d'inquiétude,
ce sont des plantes.
110
00:09:01,624 --> 00:09:04,836
Mais il faut doser avec prudence.
111
00:09:05,003 --> 00:09:06,963
Seulement deux gouttes.
112
00:09:08,923 --> 00:09:11,718
Pour moi, c'est un sentiment.
113
00:09:11,885 --> 00:09:14,012
La lumière face à l'obscurité.
114
00:09:14,179 --> 00:09:16,973
Et la ligne où elles se rencontrent.
115
00:09:18,892 --> 00:09:20,852
Le Président ne savait rien.
116
00:09:21,019 --> 00:09:22,937
Étiez-vous proche de M. MacAllan ?
117
00:09:23,104 --> 00:09:26,024
Oui, mais j'ignorais
ce qu'il préparait.
118
00:09:26,232 --> 00:09:28,818
Pourtant,
vous innocentez le Président ?
119
00:09:29,402 --> 00:09:32,655
Aidan s'est confié à moi.
120
00:09:32,822 --> 00:09:37,035
Il a secrètement utilisé la NSA
pour manipuler l'électorat.
121
00:09:37,202 --> 00:09:39,621
On doit peaufiner le témoignage.
122
00:09:39,788 --> 00:09:42,290
Tant que personne
ne peut vous contredire.
123
00:09:42,791 --> 00:09:44,042
Personne ne le peut.
124
00:09:44,375 --> 00:09:46,044
Contente d'être de retour ?
125
00:09:46,211 --> 00:09:47,212
Oui. Merci.
126
00:09:47,378 --> 00:09:49,923
Claire est ravie de vous retrouver.
127
00:09:50,090 --> 00:09:52,425
Prévenez-moi dès qu'elle a fini.
128
00:09:52,592 --> 00:09:54,094
Oui, monsieur.
129
00:10:00,433 --> 00:10:03,645
Son retour m'insupporte.
C'est une menteuse.
130
00:10:03,812 --> 00:10:06,272
MacAllan lui a donné
une assurance ?
131
00:10:06,981 --> 00:10:09,400
Elle niera. Mais je pense que oui.
132
00:10:09,567 --> 00:10:11,736
Envoyons-la devant cette commission.
133
00:10:11,945 --> 00:10:14,322
Elle devra faire un choix.
134
00:10:14,489 --> 00:10:16,407
Green hésite à témoigner.
135
00:10:17,117 --> 00:10:19,744
On pourrait croire
que c'est lui, le corbeau.
136
00:10:19,911 --> 00:10:22,288
Il en sait plus qu'il ne le devrait.
137
00:10:22,455 --> 00:10:25,542
Le sénateur Richardson
ne m'a pas rappelé.
138
00:10:26,751 --> 00:10:28,711
Colonel, toutes mes excuses.
139
00:10:30,797 --> 00:10:35,635
Je vous assure
que je partage vos préoccupations.
140
00:10:36,886 --> 00:10:42,684
L'idée de l'islam radical
des frères Ahmadi est intenable.
141
00:10:42,851 --> 00:10:46,396
Nasser représente des membres
de l'OCI las de la mort.
142
00:10:47,188 --> 00:10:51,901
Ils contrôlent des champs de pétrole
et plusieurs raffineries.
143
00:10:52,068 --> 00:10:54,904
Nasser a rencontré
le président syrien.
144
00:10:55,113 --> 00:10:57,448
Et le ministre de Petrov.
145
00:10:57,615 --> 00:10:59,075
Il veut un accord.
146
00:10:59,742 --> 00:11:03,454
Ils veulent être cotés
sur l'indice Dow Jones d'ici 2020.
147
00:11:03,621 --> 00:11:06,249
Ils veulent rejoindre l'OPEP.
148
00:11:06,416 --> 00:11:09,961
Qu'adviendra-t-il du colonel Ismat
et des Syriens ?
149
00:11:10,128 --> 00:11:12,881
Ils resteront en vie.
Grâce à notre armée.
150
00:11:13,047 --> 00:11:15,842
La Russie a été invitée.
Il nous faut un prétexte.
151
00:11:16,050 --> 00:11:18,553
Le président syrien
a gazé des civils.
152
00:11:18,720 --> 00:11:21,222
Il recommencera,
je vous le garantis.
153
00:11:21,389 --> 00:11:23,224
Ismat s'en assurera.
154
00:11:23,391 --> 00:11:25,935
Il déclenchera une attaque du régime.
155
00:11:29,314 --> 00:11:33,902
On envoie des troupes au sol,
on laisse les ressources de l'OCI,
156
00:11:34,068 --> 00:11:37,238
et Nasser les poussera à coopérer.
157
00:11:39,616 --> 00:11:41,367
Qu'y a-t-il ?
158
00:11:43,077 --> 00:11:44,996
Vous craignez la mise en accusation ?
159
00:11:45,163 --> 00:11:47,874
Parce que c'est très probable.
160
00:11:48,750 --> 00:11:50,585
Vous voulez attendre ?
161
00:11:51,544 --> 00:11:53,922
Je peux tout mettre en attente.
162
00:11:55,590 --> 00:11:57,926
Mme Davis et moi
avons bien discuté.
163
00:11:58,092 --> 00:12:03,598
Je lui ai dit que notre engagement
dépendra de la livraison d'Ahmadi.
164
00:12:03,806 --> 00:12:07,393
Oui, mais le temps presse pour moi.
165
00:12:07,560 --> 00:12:09,479
La commission n'attendra pas.
166
00:12:09,646 --> 00:12:12,607
Il faut agir maintenant ou jamais.
167
00:12:12,774 --> 00:12:14,901
Elle va contacter M. Nasser.
168
00:12:15,068 --> 00:12:17,820
Et l'autre affaire ?
169
00:12:17,987 --> 00:12:19,948
Tu parles de LeAnn ?
170
00:12:20,615 --> 00:12:23,242
Mme Davis va lui parler.
171
00:12:25,870 --> 00:12:28,164
Vous avez entendu le Président.
172
00:12:39,050 --> 00:12:41,636
Je suis encore à la Maison-Blanche.
173
00:12:41,803 --> 00:12:44,472
- Une fois en Syrie...
- Je m'appelle Sean Jeffries.
174
00:12:44,639 --> 00:12:46,307
- Je vous connais.
- Sean...
175
00:12:46,474 --> 00:12:48,643
Je sais ce que fait Hammerschmidt.
176
00:12:48,810 --> 00:12:50,603
On fixera un rendez-vous...
177
00:12:50,770 --> 00:12:55,066
Monsieur, accordez-moi
un peu de votre temps.
178
00:12:56,484 --> 00:12:57,986
C'est confidentiel.
179
00:13:07,495 --> 00:13:11,207
Si vous voulez bien,
on aimerait utiliser cette pièce.
180
00:13:17,672 --> 00:13:20,633
Vous avez 30 secondes,
mais avant,
181
00:13:20,800 --> 00:13:23,177
M. Grayson est-il votre supérieur ?
182
00:13:23,344 --> 00:13:25,179
Oui, je suis désolé.
183
00:13:25,346 --> 00:13:27,432
Tom pense que Stamper et vous
184
00:13:27,598 --> 00:13:29,934
êtes mêlés à la mort de Zoe Barnes.
185
00:13:30,101 --> 00:13:32,645
Il a un téléphone
qui a appartenu à Mlle Barnes
186
00:13:32,812 --> 00:13:35,398
avec un seul appel sortant : vous.
187
00:13:35,565 --> 00:13:39,277
Votre numéro était dans le portable
avec lequel elle est morte.
188
00:13:39,444 --> 00:13:42,113
Il était abîmé,
mais avec la technologie actuelle,
189
00:13:42,280 --> 00:13:45,033
ils peuvent récupérer les données.
190
00:13:45,199 --> 00:13:47,869
Mémoire interne, appels, messages...
191
00:13:48,745 --> 00:13:50,830
Tout y est.
192
00:13:53,082 --> 00:13:55,334
Quand avez-vous commencé ici ?
193
00:13:55,501 --> 00:13:57,462
Il y a une semaine.
194
00:13:58,337 --> 00:14:02,300
- La vice-présidente vous a engagé ?
- Exact.
195
00:14:04,010 --> 00:14:05,803
Une semaine,
196
00:14:05,970 --> 00:14:10,767
et vous avez des conversations
confidentielles avec le président.
197
00:14:12,143 --> 00:14:13,895
Oui.
198
00:14:14,854 --> 00:14:18,524
Si vous apprenez autre chose,
venez directement me voir.
199
00:14:19,067 --> 00:14:20,902
Oui, monsieur.
200
00:14:26,074 --> 00:14:28,785
Quoi que vous en disiez,
c'est un parjure.
201
00:14:29,160 --> 00:14:30,995
Un parjure ?
202
00:14:31,162 --> 00:14:33,164
C'est votre limite ?
203
00:14:33,331 --> 00:14:34,957
J'arrête.
204
00:14:35,124 --> 00:14:36,793
Le dossier est déjà prêt.
205
00:14:36,959 --> 00:14:40,505
Du peroxyde a été trouvé
sur l'ordinateur de Kalabi.
206
00:14:40,671 --> 00:14:43,257
Peu importe
ce que pense Mme Durant.
207
00:14:43,424 --> 00:14:46,135
Ce sont des spéculations contre des faits.
208
00:14:46,344 --> 00:14:49,347
Des faits ? Vraiment ?
209
00:14:49,514 --> 00:14:52,183
Si ça ressemble à un fait,
c'est un fait.
210
00:14:52,350 --> 00:14:55,978
Kalabi avait des résidus d'explosif
sur son clavier.
211
00:14:56,145 --> 00:14:58,856
Le reste du FBI lâche le président.
212
00:14:59,023 --> 00:15:02,151
Ce n'est pas à eux que je parle
mais à vous.
213
00:15:02,318 --> 00:15:04,821
Combien de temps
vont-ils fermer les yeux ?
214
00:15:06,948 --> 00:15:08,950
Il est fini.
215
00:15:09,575 --> 00:15:11,077
Je deviens quoi ?
216
00:15:11,285 --> 00:15:13,788
C'est de ça qu'on discute.
217
00:15:14,580 --> 00:15:16,791
Vous savez
ce que pense le Président ?
218
00:15:16,958 --> 00:15:18,626
Que vous êtes le corbeau.
219
00:15:19,544 --> 00:15:21,587
Si seulement.
220
00:15:23,714 --> 00:15:26,426
Je vais vous laisser
retirer ces paroles.
221
00:15:29,887 --> 00:15:32,807
Je ferai ce que j'ai à faire.
Je témoignerai.
222
00:15:33,391 --> 00:15:34,976
Mais le Président est fini.
223
00:15:36,519 --> 00:15:39,564
Il perd des soutiens.
Vous le sentez aussi.
224
00:15:40,773 --> 00:15:43,234
Vous travaillez pour un autre ?
225
00:15:44,610 --> 00:15:47,572
- Vous travaillez pour un autre ?
- Non.
226
00:15:48,448 --> 00:15:51,117
Et je ne veux rien savoir d'autre.
227
00:15:51,284 --> 00:15:52,910
J'en sais déjà trop.
228
00:15:57,498 --> 00:15:59,041
Je viens en intermédiaire.
229
00:16:00,418 --> 00:16:03,337
- Quoi ?
- Je vais demander à leur place.
230
00:16:03,504 --> 00:16:06,466
Vous devez faire preuve
de transparence
231
00:16:06,632 --> 00:16:08,759
et donner ce que vous avez.
232
00:16:13,598 --> 00:16:17,768
- Ralentissez le pas.
- J'aimerais rentrer chez moi.
233
00:16:24,192 --> 00:16:26,777
Je vais parfois dormir à l'hôtel.
234
00:16:26,944 --> 00:16:28,529
Pour sortir de chez moi.
235
00:16:29,405 --> 00:16:32,575
Être une femme ici
requiert de la vigilance.
236
00:16:32,742 --> 00:16:35,119
On n'a pas le droit à l'erreur,
237
00:16:35,286 --> 00:16:36,746
ni de se dissiper.
238
00:16:36,954 --> 00:16:38,831
Le prix à payer est lourd.
239
00:16:38,998 --> 00:16:42,251
Vivre sur le fil du rasoir
toutes ces années...
240
00:16:42,460 --> 00:16:45,046
Mon témoignage ne décevra pas.
241
00:16:45,213 --> 00:16:48,132
Le Président et la vice-présidente
sont ravis,
242
00:16:48,299 --> 00:16:52,345
mais combien de temps
avant que les médias ne demandent
243
00:16:52,512 --> 00:16:55,097
comment MacAllan est mort ?
244
00:16:56,057 --> 00:16:57,683
J'ai votre arme.
245
00:17:00,394 --> 00:17:01,395
Bonsoir.
246
00:17:01,604 --> 00:17:03,606
Oui, bonsoir.
247
00:17:22,083 --> 00:17:23,876
Un problème ?
248
00:17:24,126 --> 00:17:26,504
Hammerschmidt
a une nouvelle théorie.
249
00:17:27,380 --> 00:17:31,050
Il pense que Doug Stamper et moi
avons tué Zoe Barnes.
250
00:17:31,217 --> 00:17:35,054
Ils auraient accès à mon portable,
à mes messages.
251
00:17:37,223 --> 00:17:39,934
Quelqu'un parle à Hammerschmidt,
252
00:17:40,101 --> 00:17:41,352
et maintenant ça.
253
00:17:51,279 --> 00:17:53,364
Pauvre Doug.
254
00:17:58,995 --> 00:18:01,497
Il n'a pas de chance.
255
00:18:02,540 --> 00:18:03,874
Il n'en a jamais eu.
256
00:18:34,280 --> 00:18:38,284
- Le sénateur hésite à vous soutenir.
- C'est Claire.
257
00:18:39,535 --> 00:18:41,871
- Pardon, je...
- On se demandait
258
00:18:42,038 --> 00:18:44,665
si vous pouviez venir demain soir,
259
00:18:44,832 --> 00:18:46,500
pour dîner.
260
00:18:47,376 --> 00:18:50,212
Cela nous permettra de souffler,
261
00:18:50,379 --> 00:18:53,007
avec tous ces événements.
262
00:19:09,982 --> 00:19:12,151
Joyeux anniversaire.
263
00:19:13,611 --> 00:19:16,947
- Qui est-ce ?
- Vous devez le savoir.
264
00:19:17,281 --> 00:19:18,407
Non.
265
00:19:18,574 --> 00:19:19,617
Aidan MacAllan.
266
00:19:19,784 --> 00:19:23,245
Vérifiez comment il a violé
la loi FISA.
267
00:19:23,412 --> 00:19:24,622
On se connaît ?
268
00:19:24,789 --> 00:19:27,875
Si je vous le disais,
je ne pourrais plus vous aider.
269
00:19:28,042 --> 00:19:29,877
Vous ne voulez pas de mon aide ?
270
00:19:30,044 --> 00:19:33,381
Où s'est-on rencontrés ?
Dites-moi au moins ça.
271
00:19:33,547 --> 00:19:35,257
- Dans la boue.
- Attendez.
272
00:19:35,424 --> 00:19:37,593
Zoe Barnes n'a pas eu d'accident.
273
00:19:37,760 --> 00:19:39,345
Doug Stamper l'a tuée.
274
00:19:39,512 --> 00:19:42,932
- Mais vous le saviez déjà.
- Non, ne raccrochez pas.
275
00:19:46,936 --> 00:19:50,564
Le comité espère la guérison
de la secrétaire Durant.
276
00:19:50,731 --> 00:19:55,444
Mais le reste du monde attend
la réaction du président syrien
277
00:19:55,611 --> 00:19:58,447
après l'avertissement
du président Underwood.
278
00:19:58,614 --> 00:20:01,075
Pour Moscou, ces déclarations
279
00:20:01,242 --> 00:20:05,746
sont l'acte désespéré
d'un homme sur le déclin.
280
00:20:08,457 --> 00:20:11,585
Êtes-vous en contact
avec votre frère ?
281
00:20:14,463 --> 00:20:18,551
On se voit parfois le dimanche,
ou à des anniversaires.
282
00:20:19,093 --> 00:20:21,512
Je vous croyais
plus proches que ça.
283
00:20:21,679 --> 00:20:24,640
On se parle
quand l'un de nous a des ennuis.
284
00:20:26,517 --> 00:20:31,480
D'où ma question. Dans un tel moment,
on a tous besoin de soutien.
285
00:20:31,856 --> 00:20:34,608
- J'aurai un avocat.
- Le meilleur avocat.
286
00:20:34,775 --> 00:20:37,445
Le meilleur de tout, en fait.
287
00:20:39,739 --> 00:20:41,449
Encore un peu de poisson ?
288
00:20:45,911 --> 00:20:48,164
Le Herald a des preuves indirectes.
289
00:20:48,456 --> 00:20:49,457
Bien sûr.
290
00:20:49,623 --> 00:20:53,919
Personne ne sait et ne saura jamais
ce qui lui est arrivé.
291
00:20:55,546 --> 00:20:57,673
Mais, Doug,
292
00:20:57,840 --> 00:21:00,426
si Claire et moi t'avons invité,
293
00:21:00,593 --> 00:21:03,220
c'est pour te dire
294
00:21:03,387 --> 00:21:06,682
à quel point tu comptes
pour nous deux.
295
00:21:07,558 --> 00:21:08,559
Oui, monsieur.
296
00:21:08,726 --> 00:21:13,606
Avant d'aller plus loin,
nous voulions être certains
297
00:21:14,690 --> 00:21:16,025
que tu le saches.
298
00:21:17,234 --> 00:21:18,944
Bien sûr.
299
00:21:20,738 --> 00:21:22,823
Avec ce qu'on affronte...
300
00:21:22,990 --> 00:21:26,619
ce que cette administration
et moi-même affrontons...
301
00:21:26,952 --> 00:21:28,871
Même si nous pensons
302
00:21:29,038 --> 00:21:31,540
que je ne serai pas
mis en accusation.
303
00:21:31,707 --> 00:21:33,876
Quand bien même,
304
00:21:34,043 --> 00:21:38,130
il nous faut trouver un moyen
d'écarter ce problème.
305
00:21:38,297 --> 00:21:41,759
Je ne peux plus y être associé.
306
00:21:42,092 --> 00:21:44,637
Je démissionnerai.
307
00:21:48,474 --> 00:21:51,936
Il faudra un peu plus que ça.
308
00:21:52,144 --> 00:21:54,688
Je ferai une déclaration.
309
00:21:54,855 --> 00:21:57,358
Je dirai que c'était de l'autodestruction.
310
00:21:58,734 --> 00:22:00,861
Je crains que ça ne suffise pas.
311
00:22:02,404 --> 00:22:04,865
Il faut qu'on déplace
312
00:22:05,032 --> 00:22:06,742
les soupçons.
313
00:22:08,786 --> 00:22:12,248
- Il faut...
- Il faut que vous vous accusiez
314
00:22:12,414 --> 00:22:15,960
- de la mort de Zoe Barnes.
- Écoute, avant de réagir.
315
00:22:16,126 --> 00:22:20,089
- C'est le plus plausible.
- Tu étais désemparé, tu buvais.
316
00:22:20,256 --> 00:22:22,633
On inventera une histoire.
317
00:22:22,800 --> 00:22:25,970
Tu l'as fait pour moi.
Tu as été trop loyal.
318
00:22:26,136 --> 00:22:27,805
Tu es allé trop loin.
319
00:22:27,972 --> 00:22:30,933
Personne ne se demandera...
320
00:22:31,100 --> 00:22:32,851
Pouvez-vous m'excuser ?
321
00:23:13,767 --> 00:23:15,603
C'est ton anniversaire !
322
00:23:32,536 --> 00:23:35,664
C'est soit un illuminé
qui veut faire la une,
323
00:23:35,831 --> 00:23:37,916
soit une fuite de l'intérieur.
324
00:23:38,083 --> 00:23:39,084
À votre avis ?
325
00:23:39,376 --> 00:23:41,587
Il savait pour les cartes.
326
00:23:41,754 --> 00:23:43,047
Je ne sais pas.
327
00:23:43,213 --> 00:23:47,009
L'histoire, c'est peut-être
les fuites en elles-mêmes.
328
00:23:47,176 --> 00:23:49,637
Si on en parle, il n'appellera plus.
329
00:23:49,803 --> 00:23:52,640
L'histoire de MacAllan, c'est vrai ?
330
00:23:52,806 --> 00:23:55,851
- Tous les sites nient.
- Ils sont gênés.
331
00:23:56,018 --> 00:23:58,812
Des données sur Underwood
ont été signalées
332
00:23:58,979 --> 00:24:03,025
sur les réseaux sociaux
dans des États qu'il aurait dû perdre.
333
00:24:03,192 --> 00:24:05,944
Mais personne ne veut en parler.
334
00:24:06,236 --> 00:24:08,989
Il s'agirait d'une surveillance
non autorisée.
335
00:24:09,156 --> 00:24:12,326
Toute l'administration parle
de terrorisme.
336
00:24:12,493 --> 00:24:16,705
Il essayait de gagner,
pas de dénicher des terroristes.
337
00:24:16,872 --> 00:24:19,708
La chute de la secrétaire d'État
est opportune.
338
00:24:19,875 --> 00:24:23,504
- On dirait un conspirationniste.
- Non.
339
00:24:23,671 --> 00:24:26,131
J'essaie de me mettre dans sa tête.
340
00:24:26,298 --> 00:24:31,345
De comprendre ce que je ferais
si j'étais lui. Et tout est...
341
00:24:33,681 --> 00:24:36,016
Il n'a pas d'idéologie.
342
00:24:36,183 --> 00:24:37,893
Pas d'étoile qui le guide.
343
00:24:38,102 --> 00:24:40,479
N'est-ce pas le plus effrayant ?
344
00:24:40,646 --> 00:24:44,274
Pensez-vous
que Zoe Barnes a été assassinée ?
345
00:24:44,441 --> 00:24:47,277
On tombe souvent sous un train,
à 27 ans ?
346
00:24:47,444 --> 00:24:50,572
- Très bien, trouvons des preuves.
- D'accord.
347
00:24:59,873 --> 00:25:01,041
Ça ne va pas ?
348
00:25:01,542 --> 00:25:04,336
Doug Stamper veut vous rencontrer.
349
00:25:04,503 --> 00:25:05,629
Dès que possible.
350
00:25:07,631 --> 00:25:09,550
C'est bien.
351
00:25:09,842 --> 00:25:11,552
Ce que votre petit ami...
352
00:25:11,719 --> 00:25:13,804
a lu sur votre téléphone
353
00:25:13,971 --> 00:25:16,056
est arrivé à la bonne personne.
354
00:25:16,473 --> 00:25:18,600
Je ne vais pas tenir.
355
00:25:20,144 --> 00:25:23,105
Vous mentez à un menteur.
356
00:25:23,647 --> 00:25:26,108
Le téléphone de Zoe est inutilisable.
357
00:25:26,275 --> 00:25:28,235
Il doivent croire le contraire.
358
00:25:29,403 --> 00:25:30,696
C'est quoi, ce travail ?
359
00:25:34,283 --> 00:25:36,702
Ce n'est plus ce que c'était.
360
00:25:43,917 --> 00:25:46,295
Je ne veux pas que tu t'emportes.
361
00:25:46,462 --> 00:25:48,380
Tom a continué à écrire.
362
00:25:48,547 --> 00:25:51,925
Il a fini par terminer son livre.
363
00:25:52,176 --> 00:25:53,552
Il y a des allusions.
364
00:25:54,678 --> 00:25:57,723
- Quelles allusions ?
- Le texte a été noirci.
365
00:25:57,890 --> 00:26:01,727
Comme s'il avait été censuré
par endroits.
366
00:26:01,977 --> 00:26:04,104
Que lui as-tu dit ?
367
00:26:05,022 --> 00:26:06,565
Que sait-il ?
368
00:26:06,732 --> 00:26:09,568
Il l'a montré à un éditeur ?
À la presse ?
369
00:26:09,735 --> 00:26:12,738
- Je ne sais pas.
- Que sais-tu ?
370
00:26:13,155 --> 00:26:15,657
Je m'en occupe.
Je voulais te prévenir.
371
00:26:15,824 --> 00:26:18,202
- L'enfoiré.
- Je m'en occupe.
372
00:26:18,368 --> 00:26:22,498
Non, je m'en occupe.
Tu restes loin de tout ça.
373
00:26:30,172 --> 00:26:32,758
Comment as-tu pu
être assez stupide...
374
00:26:34,718 --> 00:26:37,221
pour tomber amoureuse ?
375
00:26:38,347 --> 00:26:40,516
On perd déjà des sénateurs.
376
00:26:40,682 --> 00:26:43,519
Certains, peut-être, mais...
377
00:26:43,685 --> 00:26:46,480
C'est ce que j'aime
et ce que je hais.
378
00:26:46,647 --> 00:26:47,773
C'est contagieux.
379
00:26:47,940 --> 00:26:50,984
L'un d'eux a une idée,
et ça se répand.
380
00:26:51,151 --> 00:26:52,152
Je vais voir.
381
00:26:52,319 --> 00:26:55,072
Ils sont 100.
Il nous en faut la moitié.
382
00:26:57,449 --> 00:26:58,826
Je peux m'allonger ?
383
00:26:58,992 --> 00:27:00,953
- Non.
- Quelques minutes.
384
00:27:01,119 --> 00:27:05,249
Je suis épuisé
et j'ai besoin de réfléchir.
385
00:27:06,750 --> 00:27:09,002
Réfléchir à quoi ?
386
00:27:11,505 --> 00:27:15,300
Plus tu t'accroches à ce qu'il te donne,
plus tu es en danger.
387
00:27:15,467 --> 00:27:17,261
Tu te méprends.
388
00:27:17,427 --> 00:27:20,889
Tu crois que c'est une assurance,
mais non.
389
00:27:22,724 --> 00:27:25,644
Ce qui arrive au Président
n'est ni ta faute
390
00:27:25,811 --> 00:27:27,271
ni la mienne.
391
00:27:27,437 --> 00:27:30,148
- Je ne compte pas ?
- Je n'ai pas dit ça.
392
00:27:33,402 --> 00:27:36,321
Je ne suis pas assez dévoué ?
393
00:27:36,488 --> 00:27:37,906
Trop dévoué.
394
00:27:38,115 --> 00:27:40,784
C'est un problème.
Ça peut t'aveugler.
395
00:27:40,951 --> 00:27:43,453
Tu n'imagines même pas.
396
00:27:49,751 --> 00:27:52,004
J'ai fait une chose impardonnable.
397
00:27:58,010 --> 00:27:59,595
Quoi ?
398
00:28:01,889 --> 00:28:03,765
J'ai tué Zoe Barnes.
399
00:28:04,349 --> 00:28:06,727
Pourquoi tu dis ça ?
400
00:28:17,446 --> 00:28:20,282
Tout ce que je voulais,
c'était la protéger.
401
00:28:21,950 --> 00:28:23,827
Elle voulait être invisible.
402
00:28:25,704 --> 00:28:27,873
Je savais que c'était impossible.
403
00:28:31,335 --> 00:28:34,504
Je savais qu'elle ne disparaîtrait
404
00:28:34,671 --> 00:28:36,965
que si je m'en assurais.
405
00:28:40,928 --> 00:28:42,429
Je ne te crois pas.
406
00:28:43,096 --> 00:28:45,015
Si.
407
00:28:47,893 --> 00:28:49,311
Crois-moi.
408
00:28:49,478 --> 00:28:52,773
- Je mérite ce qui arrive.
- Zoe Barnes est tombée.
409
00:28:52,940 --> 00:28:55,692
- C'était un accident.
- Je l'ai poussée
410
00:28:55,859 --> 00:28:57,361
et je suis parti.
411
00:29:20,133 --> 00:29:23,887
Je sais que vous avez contacté
Bridget Cohen.
412
00:29:25,264 --> 00:29:28,225
Raconter
comment j'ai eu mon foie
413
00:29:28,392 --> 00:29:33,397
n'aidera ni cette administration
ni vous-même.
414
00:29:33,814 --> 00:29:37,067
Mais voici ce qui va aider.
415
00:29:37,276 --> 00:29:39,778
Voici ce que vous allez
dire à la commission
416
00:29:39,945 --> 00:29:41,947
à propos de Doug Stamper...
417
00:29:44,741 --> 00:29:46,576
C'est votre maison ?
418
00:29:46,743 --> 00:29:47,828
En fait,
419
00:29:47,995 --> 00:29:50,372
je ne suis pas là souvent.
420
00:29:50,539 --> 00:29:52,457
Je la prête à des amis.
421
00:29:52,624 --> 00:29:55,002
- Merci.
- Je vous en prie.
422
00:29:55,168 --> 00:29:56,712
Ce ne sera pas long.
423
00:29:57,254 --> 00:29:58,505
Prenez votre temps.
424
00:29:58,672 --> 00:30:00,966
Si vous avez besoin, appelez-moi.
425
00:30:02,092 --> 00:30:04,052
Il se montre raisonnable.
426
00:30:04,469 --> 00:30:07,889
Il fait bien.
Ils l'ont trouvé facilement.
427
00:30:08,056 --> 00:30:10,684
Ils savent que je n'ai rien à cacher.
428
00:30:10,851 --> 00:30:12,477
Il est en bas.
429
00:30:14,730 --> 00:30:16,732
Faites comme chez vous.
430
00:30:34,374 --> 00:30:37,085
J'adorais me cacher,
quand j'étais enfant.
431
00:30:37,544 --> 00:30:39,796
J'étais très doué.
432
00:30:40,839 --> 00:30:43,759
Je choisissais
les meilleures cachettes.
433
00:30:44,926 --> 00:30:47,721
Personne ne pouvait me trouver.
434
00:30:50,182 --> 00:30:53,268
Une fois, ils ont renoncé
435
00:30:53,852 --> 00:30:57,147
et je suis resté caché
13 heures d'affilée.
436
00:31:00,817 --> 00:31:02,778
Que veux-tu ?
437
00:31:05,322 --> 00:31:09,951
Il a dit que je n'aurais pas de regrets,
si j'acceptais.
438
00:31:12,746 --> 00:31:16,958
Quand j'ai accepté
d'écrire le livre sur ses origines.
439
00:31:19,086 --> 00:31:21,505
Il regrette de te l'avoir demandé.
440
00:31:22,172 --> 00:31:25,759
J'ai accepté car j'ai toujours adoré
écouter les gens
441
00:31:26,343 --> 00:31:27,594
parler d'eux-mêmes.
442
00:31:27,803 --> 00:31:30,597
Qui a le manuscrit ?
443
00:31:33,016 --> 00:31:34,351
Toi.
444
00:31:35,519 --> 00:31:37,729
Et des éditeurs ?
445
00:31:38,188 --> 00:31:39,898
Pas encore.
446
00:31:42,442 --> 00:31:44,820
Qu'en as-tu pensé ?
447
00:31:46,196 --> 00:31:48,365
De longs passages sont censurés.
448
00:31:48,532 --> 00:31:51,410
Tu nous as dépeints
comme des monstres.
449
00:31:52,619 --> 00:31:55,914
- Je n'ai pas utilisé ce mot.
- Inutile.
450
00:32:01,420 --> 00:32:05,549
Dans l'avion, au retour de Moscou,
après notre rencontre,
451
00:32:06,299 --> 00:32:09,386
Francis et toi vous êtes disputés.
452
00:32:09,553 --> 00:32:11,096
C'était violent.
453
00:32:11,263 --> 00:32:14,683
J'ai dit à Francis
que je n'avais pas bien entendu.
454
00:32:14,850 --> 00:32:16,435
Mais...
455
00:32:19,354 --> 00:32:21,857
... tu as dit
que vous étiez des assassins.
456
00:32:22,732 --> 00:32:25,360
Il a dit
que vous étiez des survivants.
457
00:32:28,905 --> 00:32:31,450
Je redoutais de venir ici.
458
00:32:31,783 --> 00:32:35,287
- Pourquoi ?
- Tu ne peux pas le publier.
459
00:32:36,455 --> 00:32:38,081
Je préférerais éviter.
460
00:32:38,248 --> 00:32:41,084
Tu veux quoi ? De l'argent ?
461
00:32:43,920 --> 00:32:45,589
En bonne quantité.
462
00:32:45,755 --> 00:32:48,467
Assez pour me faire oublier.
463
00:32:48,633 --> 00:32:51,887
Pour réfléchir
à ce que je vais faire.
464
00:32:53,680 --> 00:32:56,349
On peut y réfléchir ensemble.
465
00:32:57,142 --> 00:32:58,935
Sûrement.
466
00:33:02,272 --> 00:33:04,483
Ces parties que tu as noircies,
467
00:33:06,276 --> 00:33:08,528
je n'en ai parlé qu'à toi.
468
00:33:08,695 --> 00:33:10,447
Je sais.
469
00:33:11,239 --> 00:33:13,450
Je sais tout.
470
00:33:14,784 --> 00:33:17,370
N'est-ce pas ce que tu voulais ?
471
00:33:21,541 --> 00:33:23,668
Ta peau me manque.
472
00:33:24,878 --> 00:33:27,589
Je ne sais plus me passer de toi.
473
00:33:28,673 --> 00:33:33,762
Je pense à toi tout le temps
et je te déteste presque pour ça.
474
00:33:46,149 --> 00:33:48,360
Je ne sais pas quoi faire.
475
00:33:53,949 --> 00:33:56,201
Tu es tellement belle.
476
00:33:57,744 --> 00:33:58,745
Continue.
477
00:33:58,912 --> 00:34:00,622
Pas seulement belle.
478
00:34:00,997 --> 00:34:03,792
Beaucoup de gens sont beaux.
479
00:34:08,129 --> 00:34:09,589
Tu resplendis, Claire.
480
00:34:09,756 --> 00:34:11,091
Tu as une belle âme.
481
00:34:11,258 --> 00:34:12,467
Tellement belle.
482
00:34:12,634 --> 00:34:13,927
Non.
483
00:34:14,094 --> 00:34:16,054
Si.
484
00:34:20,976 --> 00:34:22,227
Tu ne m'embrasses pas ?
485
00:34:22,394 --> 00:34:24,187
Je veux te regarder.
486
00:34:29,776 --> 00:34:32,529
Je veux aller au Groenland, un jour.
487
00:34:33,029 --> 00:34:35,991
- On devrait y aller.
- Ne t'arrête pas.
488
00:34:36,491 --> 00:34:37,826
C'est tellement...
489
00:34:37,993 --> 00:34:39,452
gelé,
490
00:34:39,619 --> 00:34:41,413
et éloigné.
491
00:34:42,872 --> 00:34:44,332
La façon...
492
00:34:44,499 --> 00:34:46,126
La façon dont...
493
00:34:46,501 --> 00:34:48,753
L'odeur.
494
00:34:49,254 --> 00:34:50,380
Le...
495
00:34:50,547 --> 00:34:52,674
Tu comprends ?
496
00:35:00,473 --> 00:35:02,142
Aide-moi.
497
00:35:47,187 --> 00:35:49,773
Presque un demi-million de morts.
498
00:35:49,939 --> 00:35:51,608
Quatre millions de réfugiés,
499
00:35:51,775 --> 00:35:55,153
des femmes et des enfants
qui ont quitté la région.
500
00:35:56,112 --> 00:35:59,199
Au moins 12 millions
de personnes déplacées,
501
00:35:59,366 --> 00:36:02,744
qui errent et qui n'ont plus
leur place nulle part.
502
00:36:02,911 --> 00:36:04,579
On connaît l'histoire.
503
00:36:04,746 --> 00:36:08,166
La Syrie est un membre fondateur
des Nations Unies.
504
00:36:08,333 --> 00:36:09,376
Alors pourquoi ?
505
00:36:09,542 --> 00:36:12,128
On est issus
d'une civilisation ancienne.
506
00:36:12,629 --> 00:36:16,174
On doit accepter la paix
comme seule réponse.
507
00:36:16,341 --> 00:36:20,011
Chaque camp doit déposer les armes
et discuter.
508
00:37:31,750 --> 00:37:33,793
Vous avez toujours su me retrouver.
509
00:37:33,960 --> 00:37:35,462
Ça n'a pas été facile.
510
00:37:35,628 --> 00:37:39,090
Le cinéma,
une réunion confidentielle.
511
00:37:39,257 --> 00:37:40,967
Je sais ce que vous faites.
512
00:37:41,926 --> 00:37:44,679
- C'est vague.
- Vous le torpillez.
513
00:37:44,846 --> 00:37:47,974
La défection des sénateurs,
c'est vous.
514
00:37:48,141 --> 00:37:50,059
Je vous préférais
quand vous fumiez.
515
00:37:50,226 --> 00:37:52,020
Non.
516
00:37:52,645 --> 00:37:54,939
L'argent n'est pas avec lui, Mark.
517
00:37:55,106 --> 00:37:58,985
Les Koch Brothers, Wall Street,
le pétrole et le gaz.
518
00:37:59,152 --> 00:38:00,945
Même les ouvriers le lâchent.
519
00:38:01,112 --> 00:38:05,158
Il a des ressources.
Il a fait beaucoup sans argent.
520
00:38:05,325 --> 00:38:08,203
Laissez-moi m'occuper
de ces auditions.
521
00:38:08,369 --> 00:38:10,371
Je veux rester à la Maison-Blanche.
522
00:38:10,538 --> 00:38:13,249
Je ne veux pas de lui
comme président.
523
00:38:18,505 --> 00:38:19,756
Il faut du changement.
524
00:38:19,923 --> 00:38:22,383
Il suffit de se tourner
vers sa femme.
525
00:38:22,550 --> 00:38:24,052
Elle est intelligente.
526
00:38:24,219 --> 00:38:26,596
Lui aussi, mais il n'est pas fiable.
527
00:38:26,763 --> 00:38:29,808
On peut travailler avec elle.
Vous le voyez aussi.
528
00:38:29,974 --> 00:38:34,187
C'est une partenaire pour la Syrie,
ou ce qui en reste.
529
00:38:34,354 --> 00:38:35,522
Faites-moi goûter.
530
00:38:36,773 --> 00:38:40,401
Sans donner de leçons
à une ancienne civilisation,
531
00:38:40,819 --> 00:38:42,987
la Syrie est devenue
532
00:38:43,154 --> 00:38:47,575
- l'endroit le plus violent au monde.
- Je sais.
533
00:38:49,160 --> 00:38:52,831
Je ne dis pas
que gérer Frank Underwood
534
00:38:52,997 --> 00:38:56,042
ne sera pas un problème difficile.
535
00:38:56,209 --> 00:38:57,210
Mais...
536
00:38:57,418 --> 00:39:01,339
si on ne s'établit pas
dans la région,
537
00:39:02,131 --> 00:39:03,550
ce sera trop tard.
538
00:39:06,761 --> 00:39:08,054
Je préférerais fumer.
539
00:39:08,263 --> 00:39:09,806
Recrachez.
540
00:39:10,181 --> 00:39:13,977
Laissez-moi vous inviter à dîner.
541
00:39:14,602 --> 00:39:16,729
Qu'est-ce qui ne va pas ?
542
00:39:21,109 --> 00:39:23,653
Je tenais cette enfant
dans mes bras.
543
00:39:26,281 --> 00:39:30,118
Je sentais son souffle,
mais je ne pouvais pas la regarder.
544
00:39:33,454 --> 00:39:35,206
Excusez-moi.
545
00:39:38,543 --> 00:39:40,044
Je suis à 20 minutes.
546
00:39:42,881 --> 00:39:46,050
- Je dois y aller. Désolé.
- Faites, je vous en prie.
547
00:39:52,932 --> 00:39:55,643
Je suis fatiguée.
Je vais me coucher.
548
00:40:03,443 --> 00:40:05,278
J'ai besoin de vos services.
549
00:40:06,571 --> 00:40:07,739
Bon sang.
550
00:40:10,158 --> 00:40:11,826
Maintenant.
551
00:40:13,453 --> 00:40:16,331
Je pense que Doug Stamper
a tué Zoe Barnes.
552
00:40:16,497 --> 00:40:18,249
Il était instable.
553
00:40:18,416 --> 00:40:21,502
- Il l'a tuée pour aider Francis.
- Arrêtez.
554
00:40:21,669 --> 00:40:24,047
Pouvez-vous sortir un instant ?
555
00:40:24,213 --> 00:40:26,257
Je vous rappellerai.
556
00:40:30,595 --> 00:40:33,264
Seth, ça n'a rien à voir
avec l'élection,
557
00:40:33,431 --> 00:40:36,392
ou Kalabi, ou les autres accusations.
558
00:40:36,976 --> 00:40:38,394
D'où tenez-vous ça ?
559
00:40:38,561 --> 00:40:41,064
C'est ce que je sais sur Doug.
560
00:40:41,230 --> 00:40:44,442
On ne vous laissera pas témoigner
à ce sujet.
561
00:40:44,734 --> 00:40:45,902
C'est ce que j'ai.
562
00:40:46,069 --> 00:40:47,820
Vous pouvez le prouver ?
563
00:40:47,987 --> 00:40:49,614
Il l'a insinué.
564
00:40:49,989 --> 00:40:51,866
J'ai vu son comportement.
565
00:40:52,033 --> 00:40:53,701
Ses faits et gestes.
566
00:40:54,786 --> 00:40:56,704
Vous devez voir le procureur.
567
00:40:59,499 --> 00:41:03,836
Seth, si vous n'y allez pas, moi j'irai.
568
00:41:04,045 --> 00:41:06,839
"J'ai dit au Président
que le Département d'État
569
00:41:07,006 --> 00:41:10,051
traquait quatre hommes
du même nom."
570
00:41:10,259 --> 00:41:14,263
Une source à la Maison-Blanche,
citée par le Herald.
571
00:41:14,430 --> 00:41:16,849
Avez-vous connaissance
de cette conversation ?
572
00:41:17,016 --> 00:41:19,102
Non.
573
00:41:19,352 --> 00:41:22,021
Selon la source :
"Le Président a compris
574
00:41:22,188 --> 00:41:26,192
que le Kalabi du Tennessee
n'était pas une menace."
575
00:41:26,359 --> 00:41:28,319
Cela vous est-il parvenu ?
576
00:41:28,695 --> 00:41:30,154
Une fois encore, non.
577
00:41:32,865 --> 00:41:36,077
La commission a hâte d'entendre
la secrétaire Durant.
578
00:41:36,244 --> 00:41:38,538
J'ignore ce qu'elle dira.
579
00:41:38,705 --> 00:41:42,291
Mais je la respecte
et lui souhaite de se rétablir.
580
00:41:42,709 --> 00:41:46,170
Ce jour-là,
on recevait des rapports
581
00:41:46,337 --> 00:41:48,506
de façon frénétique.
582
00:41:50,967 --> 00:41:52,927
Je recommence.
583
00:41:53,511 --> 00:41:58,307
Le président a-t-il indiqué qu'il savait
que ce n'était pas une menace ?
584
00:41:59,809 --> 00:42:02,645
Je suis fier de représenter
les hommes
585
00:42:02,812 --> 00:42:04,272
et les femmes du FBI
586
00:42:04,480 --> 00:42:07,275
qui ont mené cette enquête,
comme toujours,
587
00:42:07,442 --> 00:42:09,861
de façon honnête et indépendante,
588
00:42:10,028 --> 00:42:12,196
dans la pure tradition du FBI.
589
00:42:12,530 --> 00:42:14,657
- Vraiment ?
- Ils ont fait leur travail.
590
00:42:15,116 --> 00:42:20,413
Il est impensable d'imaginer
le FBI se mêlant à une élection.
591
00:42:20,580 --> 00:42:22,999
Il y a peut-être un innocent
en prison.
592
00:42:23,249 --> 00:42:26,502
Je peux commenter
ce qui est paru dans la presse.
593
00:42:26,669 --> 00:42:31,382
On a trouvé des traces d'explosif
sur l'ordinateur de M. Kalabi.
594
00:42:33,593 --> 00:42:37,430
Le Président ignorait tout
de ce qui se passait ?
595
00:42:37,764 --> 00:42:39,766
Aidan MacAllan était à la NSA.
596
00:42:39,932 --> 00:42:43,019
Donc non,
le Président ne savait rien.
597
00:42:43,853 --> 00:42:46,481
Il était occupé à faire campagne.
598
00:42:46,647 --> 00:42:49,901
Il connaissait les effets
du travail de MacAllan ?
599
00:42:50,068 --> 00:42:51,110
Ces programmes ?
600
00:42:52,236 --> 00:42:55,948
Le Président aime serrer des mains.
601
00:42:56,115 --> 00:42:58,618
Il ne regarde pas
les réseaux sociaux.
602
00:43:00,036 --> 00:43:02,747
L'administration Underwood
a espionné
603
00:43:02,914 --> 00:43:06,709
des citoyens américains
pour influencer une élection.
604
00:43:06,876 --> 00:43:10,630
M. Romero, Aidan MacAllan
était un homme perturbé.
605
00:43:10,797 --> 00:43:14,509
Son esprit travaillait vite.
Trop vite.
606
00:43:14,675 --> 00:43:17,095
Il a emporté son secret avec lui.
607
00:43:17,261 --> 00:43:20,098
- Epargnez-moi la sémantique...
- D'accord.
608
00:43:20,264 --> 00:43:21,724
Collectait-il des données ?
609
00:43:21,891 --> 00:43:24,352
Oui. A-t-il franchi une limite ?
610
00:43:24,519 --> 00:43:25,937
Probablement.
611
00:43:26,104 --> 00:43:28,231
Je suis allée le voir au travail.
612
00:43:28,397 --> 00:43:31,651
Avez-vous déjà vu
un écran de code ?
613
00:43:31,818 --> 00:43:34,195
C'est indéchiffrable.
614
00:43:34,904 --> 00:43:37,240
Pourquoi Grayson n'a pas témoigné ?
615
00:43:37,406 --> 00:43:39,242
- Aucun commentaire.
- Il paraît
616
00:43:39,408 --> 00:43:41,577
qu'il a parlé du chef de cabinet.
617
00:43:41,744 --> 00:43:44,372
Qui est le bienvenu
devant la commission.
618
00:43:44,539 --> 00:43:47,416
Je prie Doug Stamper
et l'administration
619
00:43:47,583 --> 00:43:49,961
de renoncer au privilège exécutif.
620
00:43:50,586 --> 00:43:52,421
On a appris que le Président
621
00:43:52,588 --> 00:43:54,924
ne savait rien
de ce qui se passait.
622
00:43:58,136 --> 00:43:59,846
Ils étaient six.
623
00:44:00,012 --> 00:44:01,931
Ils l'ont fait chacun leur tour.
624
00:44:02,098 --> 00:44:03,474
Sauf Romero.
625
00:44:03,683 --> 00:44:06,102
Il a seulement regardé.
626
00:44:06,310 --> 00:44:08,437
C'est ce qu'il a dit au doyen.
627
00:44:09,188 --> 00:44:11,190
Mais je connais la vérité.
628
00:44:11,357 --> 00:44:13,568
Elle s'appelait Rochelle.
629
00:44:14,152 --> 00:44:16,904
Depuis quand savez-vous ça ?
630
00:44:17,071 --> 00:44:19,157
J'attendais qu'on en ait besoin.
631
00:44:19,323 --> 00:44:21,117
Que vous en ayez besoin.
632
00:44:21,284 --> 00:44:24,662
Ça ne change rien.
Je veux témoigner.
633
00:44:24,829 --> 00:44:27,415
Pardon, mais c'est de la folie.
634
00:44:27,582 --> 00:44:29,167
C'est de la folie ?
635
00:44:29,375 --> 00:44:32,211
- Je veux me défendre.
- On a des témoins.
636
00:44:32,378 --> 00:44:34,630
Laissez-les faire.
637
00:44:34,797 --> 00:44:36,048
Je peux gagner.
638
00:44:36,215 --> 00:44:38,676
- Si j'attends...
- Il y a d'autres moyens.
639
00:44:38,843 --> 00:44:43,598
Si vous renoncez à votre privilège,
on perd tout.
640
00:44:45,349 --> 00:44:48,186
Dites-leur
que je suis prêt à témoigner.
641
00:44:49,604 --> 00:44:54,108
Les dommages pour votre femme
n'en valent pas le coup.
642
00:44:54,275 --> 00:44:57,236
On est là pour en discuter.
643
00:44:57,403 --> 00:45:01,198
Je n'aime pas avoir à vous dire ça,
644
00:45:01,908 --> 00:45:05,119
mais il ne reste rien à sauver
dans votre mandat.
645
00:45:07,413 --> 00:45:09,248
Vous ignorez la suite.
646
00:45:09,415 --> 00:45:12,418
N'est-ce pas ce qui vous dérange ?
647
00:45:12,627 --> 00:45:16,505
Je vous ai à l'œil
depuis que vous êtes arrivée.
648
00:45:16,672 --> 00:45:18,966
Vous faites des promesses.
649
00:45:19,133 --> 00:45:24,263
J'attends toujours l'information
sur MacAllan, et Ahmadi est insaisissable.
650
00:45:25,514 --> 00:45:29,518
Depuis votre arrivée,
vous me torpillez.
651
00:45:31,646 --> 00:45:34,232
Vous ne tenez pas beaucoup à moi.
652
00:45:35,191 --> 00:45:37,234
Non, en effet.
653
00:45:37,526 --> 00:45:39,946
Je me fiche complètement de vous.
654
00:45:40,112 --> 00:45:42,698
Mais si Claire est heureuse,
je le suis.
655
00:45:42,865 --> 00:45:44,700
Si vous pouvez l'aider,
656
00:45:44,867 --> 00:45:47,411
- bien.
- Qu'êtes-vous prête à faire ?
657
00:45:48,120 --> 00:45:51,082
- Pour quoi ?
- Pour que je ne témoigne pas.
658
00:45:51,248 --> 00:45:52,917
J'ai des contacts.
659
00:45:53,084 --> 00:45:55,711
Vous pourrez avoir
un poste lucratif.
660
00:45:55,878 --> 00:45:58,547
N'importe qui peut m'offrir ça.
661
00:46:00,174 --> 00:46:01,258
Dites-moi.
662
00:46:01,425 --> 00:46:03,469
Ça ne marchera pas comme ça.
663
00:46:03,636 --> 00:46:06,222
Dites-moi
ce que vous avez à m'offrir.
664
00:46:06,389 --> 00:46:08,015
Je connais votre espèce.
665
00:46:08,182 --> 00:46:11,686
Pas à ce niveau,
mais c'est plus fort que vous.
666
00:46:15,106 --> 00:46:17,358
Faites-moi une offre, Mme Davis.
667
00:46:19,694 --> 00:46:22,279
Que vaut-elle pour vous ?
668
00:46:24,532 --> 00:46:25,741
Beaucoup.
669
00:46:30,496 --> 00:46:33,541
Alors voici mon plan.
670
00:46:34,375 --> 00:46:36,752
Jurez-vous,
lors de votre témoignage,
671
00:46:36,919 --> 00:46:39,088
de dire toute la vérité ?
672
00:46:39,296 --> 00:46:40,589
Je le jure.
673
00:46:40,756 --> 00:46:44,885
Notez que le témoin
a répondu par l'affirmative.
674
00:46:45,594 --> 00:46:47,763
Merci pour votre présence.
675
00:46:48,139 --> 00:46:50,975
J'espère qu'on va clarifier
certains points.
676
00:46:51,142 --> 00:46:54,770
La parole est à vous.
Prenez le temps qu'il vous faut.
677
00:46:54,937 --> 00:47:00,026
On inclura au dossier
toute déclaration écrite.
678
00:47:01,068 --> 00:47:04,822
- La parole est à vous.
- Merci à vous
679
00:47:04,989 --> 00:47:08,325
et à tous les membres
de cette commission.
680
00:47:08,492 --> 00:47:13,497
J'ai accepté de me présenter
devant cette commission parce que...
681
00:47:14,623 --> 00:47:15,916
je suis coupable.
682
00:47:22,256 --> 00:47:27,970
Coupable d'avoir passé
les 30 dernières années ici,
683
00:47:28,137 --> 00:47:30,181
au sein de ce Congrès,
684
00:47:30,347 --> 00:47:32,058
dans cette Chambre.
685
00:47:32,224 --> 00:47:35,144
Puis en tant que vice-président
et président,
686
00:47:35,311 --> 00:47:38,314
d'avoir essayé
de travailler pour le peuple.
687
00:47:38,481 --> 00:47:42,193
Cette commission
m'a accusé de nombreuses choses.
688
00:47:42,359 --> 00:47:46,197
Vous m'accusez de manipulation.
689
00:47:46,363 --> 00:47:50,993
Je vous accuse donc
de la même chose.
690
00:47:51,160 --> 00:47:55,414
Et de jouer le jeu de la politique
quand cela vous arrange.
691
00:47:57,333 --> 00:47:59,126
Vous êtes tous payés.
692
00:47:59,293 --> 00:48:01,754
Vous servez tous un maître.
693
00:48:01,921 --> 00:48:07,009
Chacun d'entre vous.
Et c'est un fait avéré.
694
00:48:07,176 --> 00:48:10,346
Vous, par exemple, M. Romero.
695
00:48:10,805 --> 00:48:15,267
Votre croisade pour m'écarter du pouvoir,
est-ce pour la justice ?
696
00:48:15,434 --> 00:48:17,269
Pour le bien de la nation ?
697
00:48:17,436 --> 00:48:21,315
Cherchez-vous vraiment la vérité ?
698
00:48:21,482 --> 00:48:24,068
Ou y avez-vous
un intérêt personnel ?
699
00:48:24,235 --> 00:48:29,573
Peut-être essayez-vous de combler
le trou dans votre âme
700
00:48:29,740 --> 00:48:33,327
que vous avez vendue
il y a longtemps.
701
00:48:33,828 --> 00:48:34,870
M. le Président !
702
00:48:36,372 --> 00:48:40,501
Je ferai ma déclaration en entier.
703
00:48:40,709 --> 00:48:44,630
Je n'ai pas terminé,
mesdames et messieurs.
704
00:48:45,714 --> 00:48:52,596
Vous m'accusez de briser les règles,
mais je respecte les règles.
705
00:48:52,763 --> 00:48:57,476
Les mêmes règles
que nous avons tous acceptées.
706
00:48:57,643 --> 00:49:03,858
Les mêmes règles
que nous avons tous écrites ensemble.
707
00:49:04,024 --> 00:49:07,528
Oui, je suis coupable,
tout comme vous.
708
00:49:07,695 --> 00:49:09,613
Oui, le système est corrompu,
709
00:49:09,780 --> 00:49:13,659
mais vous vouliez un gardien
comme moi. Pourquoi ?
710
00:49:13,826 --> 00:49:19,123
Parce que vous savez
que je suis prêt à tout.
711
00:49:19,290 --> 00:49:22,877
Et vous en avez tous profité.
712
00:49:23,043 --> 00:49:26,839
Vous y avez participé.
Vous en avez bénéficié.
713
00:49:27,756 --> 00:49:29,967
Ne niez pas, vous avez adoré.
714
00:49:30,134 --> 00:49:34,847
Vous ne voulez pas que je plaide,
seulement que je me lève.
715
00:49:35,014 --> 00:49:38,517
Que je sois un homme fort,
un homme d'action.
716
00:49:38,684 --> 00:49:42,980
Vous êtes accros à l'action
et aux slogans.
717
00:49:43,147 --> 00:49:46,400
Peu importe ce que je dis ou fais.
718
00:49:46,567 --> 00:49:51,155
Tant que j'agis,
vous êtes heureux de suivre.
719
00:49:51,322 --> 00:49:53,908
Et franchement,
je ne vous en veux pas.
720
00:49:54,074 --> 00:49:58,704
Vos vies sont tellement vaines.
Pourquoi pas un homme comme moi ?
721
00:49:58,871 --> 00:50:01,165
Je ne m'excuse pas.
722
00:50:01,332 --> 00:50:04,460
Peu importe qu'on m'aime
ou qu'on me déteste,
723
00:50:04,627 --> 00:50:06,921
tant que je gagne.
724
00:50:07,087 --> 00:50:10,382
Le jeu est truqué.
Les règles sont faussées.
725
00:50:14,511 --> 00:50:18,807
Bienvenue à la mise à mort
de l'âge de raison.
726
00:50:19,225 --> 00:50:21,810
Le bien et le mal n'existent pas,
727
00:50:21,977 --> 00:50:24,021
plus maintenant.
728
00:50:24,188 --> 00:50:27,149
Il s'agit seulement
d'être dans la partie...
729
00:50:27,566 --> 00:50:29,360
et d'en sortir.
730
00:50:33,530 --> 00:50:36,283
Je ne participerai plus à ce jeu.
731
00:50:36,492 --> 00:50:40,663
Je ne porterai plus la cible
à votre place.
732
00:50:40,871 --> 00:50:44,750
Vous vous êtes servis de moi
assez longtemps.
733
00:50:44,917 --> 00:50:47,628
La mascarade est terminée.
734
00:50:47,836 --> 00:50:51,215
Je respecte trop cette fonction
pour continuer.
735
00:50:51,382 --> 00:50:54,718
C'est pourquoi j'annonce
à cette commission et à la nation
736
00:50:54,885 --> 00:50:56,762
que dès 18 h demain soir,
737
00:50:56,929 --> 00:51:00,349
je démissionnerai du poste
de président des États-Unis.
738
00:51:02,518 --> 00:51:03,602
Silence !
739
00:51:03,769 --> 00:51:08,107
Et je serai heureux de répondre
à vos éventuelles questions.
740
00:51:08,399 --> 00:51:11,944
Mais mes tripes
me disent que ce sera inutile.
741
00:53:30,416 --> 00:53:32,418
Sous-titres : Stéphanie Bernard