1 00:00:07,216 --> 00:00:09,092 Jag vill ha ett uttalande, Roger. 2 00:00:09,259 --> 00:00:11,929 -Så att vi kan skicka in dem. -Fru president... 3 00:00:12,095 --> 00:00:16,767 Jag har kustbevakningen, FEMA och EPA redo utanför staden. 4 00:00:16,934 --> 00:00:21,688 Jag pratade nyss med raffinaderiet. Läckan är på väg att brinna ut. 5 00:00:21,855 --> 00:00:24,691 Jag förstår det som att luftkvaliteten är farlig. 6 00:00:24,983 --> 00:00:28,445 Nivåerna är något högre, ja. Men vindarna blåser åt rätt håll. 7 00:00:28,612 --> 00:00:30,030 Och kan vända. 8 00:00:30,197 --> 00:00:31,698 Så fungerar vindar. 9 00:00:31,865 --> 00:00:35,744 Det är snart över och tanken på att slita familjer... 10 00:00:35,911 --> 00:00:38,580 -...ur sina hem... -Detta är en åtgärd... 11 00:00:38,747 --> 00:00:41,208 ...som jag vill se oss vidta. 12 00:00:41,375 --> 00:00:44,127 Vi borde inte förvärra situationen. 13 00:00:46,421 --> 00:00:49,549 Minns du var du var på valkvällen, guvernören? 14 00:00:50,300 --> 00:00:51,885 För det minns jag. 15 00:00:52,052 --> 00:00:54,721 Du var på väg att förlora. 16 00:00:55,013 --> 00:00:58,892 Statistiskt sett borde du inte ha vunnit. 17 00:01:02,396 --> 00:01:04,856 Håll telefonen borta när du tänker. 18 00:01:05,023 --> 00:01:07,025 Jag hör dig andas. 19 00:01:07,985 --> 00:01:09,403 Ja. 20 00:01:11,154 --> 00:01:14,783 Jag behöver nog utlysa undantagstillstånd. 21 00:01:17,077 --> 00:01:20,038 Det är förstås upp till dig. 22 00:01:20,205 --> 00:01:22,666 Och du kommer att ha fullt stöd- 23 00:01:22,833 --> 00:01:24,751 -från de federala myndigheterna. 24 00:01:26,878 --> 00:01:30,132 Jag lovade mig själv att inte vara som han. 25 00:01:30,299 --> 00:01:33,051 Det var typiskt Francis, va? 26 00:01:33,218 --> 00:01:36,930 Men han lämnade över mig som ett saltkar. 27 00:01:37,097 --> 00:01:39,474 Och nu släpper de inte taget. 28 00:01:40,559 --> 00:01:43,395 Detta är ett sår som de själva orsakat. 29 00:01:46,273 --> 00:01:48,317 Herr vicepresident? 30 00:01:50,944 --> 00:01:52,529 Ja. Kom in. 31 00:01:56,116 --> 00:02:01,413 -Behöver du en stund? -Nej, vad är det? 32 00:02:06,001 --> 00:02:07,377 Okej. 33 00:02:10,672 --> 00:02:12,132 Guvernören? 34 00:02:14,509 --> 00:02:16,678 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 35 00:03:48,895 --> 00:03:50,564 De sa att de var okej. 36 00:03:50,731 --> 00:03:53,483 Det luktade ruttna ägg och sopor. 37 00:03:53,650 --> 00:03:56,445 Det var allt. Man kände doften ur kranen. 38 00:03:56,862 --> 00:03:59,364 Och sen fick min son näsblod. 39 00:03:59,531 --> 00:04:02,492 -Och jag undrade om det hörde ihop. -Var är han nu? 40 00:04:02,659 --> 00:04:05,912 Nu? På akuten med sin mor. 41 00:04:06,079 --> 00:04:08,498 -Han är mitt hjärta. -Jag vet. 42 00:04:08,665 --> 00:04:09,916 Jag vet. 43 00:04:10,083 --> 00:04:12,544 Men, frun, om jag får, du måste vara ärlig. 44 00:04:12,711 --> 00:04:14,463 Är det på riktigt? 45 00:04:14,629 --> 00:04:18,008 Först sa de att vi inte behöver evakuera, sen att vi skulle det. 46 00:04:18,175 --> 00:04:20,802 Jag lovar att allt kommer att bli bra. 47 00:04:20,969 --> 00:04:23,680 Vi litade på att fabriken skulle varna oss. 48 00:04:23,847 --> 00:04:27,517 Ni och er säkerhet är viktigast av allt. 49 00:04:27,684 --> 00:04:33,940 Alla familjerna i Bellport, inget annat spelar någon roll. 50 00:04:34,274 --> 00:04:36,860 Jag vill tacka guvernör Olmstead- 51 00:04:37,027 --> 00:04:41,448 -för sitt beslutsamma agerande när han utlyste undantagstillstånd. 52 00:04:41,740 --> 00:04:46,119 Vi har FEMA, EPA, och Ohios nationalgarde. 53 00:04:46,286 --> 00:04:48,121 De är alla här. 54 00:04:48,288 --> 00:04:51,333 Ingen ska behöva känna sig osäker- 55 00:04:52,334 --> 00:04:54,419 -i sitt eget hem. 56 00:04:55,045 --> 00:04:57,255 Och varför har du ingen aning, Mark? 57 00:04:57,422 --> 00:05:01,760 -Det spelar ingen roll. -Det är talande för överenskommelsen. 58 00:05:01,927 --> 00:05:04,471 Senare, sa jag. 59 00:05:04,638 --> 00:05:06,264 Hon skulle skriva på i morse. 60 00:05:06,431 --> 00:05:08,475 Vi hade fotografer och journalister här. 61 00:05:08,642 --> 00:05:11,353 -Men hon skrev inte på, va? -Jag är på väg dit. 62 00:05:11,520 --> 00:05:14,648 Hon var för upptagen med att skapa en kris ur inget. 63 00:05:14,815 --> 00:05:17,400 Glöm inte vem som eskalerade detta. 64 00:05:17,567 --> 00:05:18,568 Ursäkta? 65 00:05:18,735 --> 00:05:22,447 Om vi ska arbeta ihop, Bill, måste jag inkluderas i alla beslut. 66 00:05:22,823 --> 00:05:24,449 Vartenda ett. 67 00:05:24,616 --> 00:05:26,159 Samtalet är över. 68 00:05:26,326 --> 00:05:27,953 För Guds skull. 69 00:05:28,119 --> 00:05:32,958 -Jag åker till Annette i Bellport. -Nej, det är illa nog att en av er är där. 70 00:05:33,124 --> 00:05:34,876 Annette, ring upp mig. 71 00:05:36,753 --> 00:05:39,381 Mark? Mark, är du kvar? 72 00:05:40,590 --> 00:05:41,841 Ja. 73 00:05:42,008 --> 00:05:45,011 Låt mig prata med honom. Jag hör av mig. 74 00:05:57,857 --> 00:05:59,276 Hej allihop. 75 00:06:00,485 --> 00:06:02,445 Jag heter Kelsey Stewart. 76 00:06:02,612 --> 00:06:06,825 Jag är biträdande pressekreterare och jag tar era frågor idag. 77 00:06:07,742 --> 00:06:08,743 Sarah. 78 00:06:08,910 --> 00:06:12,956 Stämmer det att guvernör Olmstead tvekade inför undantagstillståndet? 79 00:06:13,123 --> 00:06:15,458 Guvernören utlyste undantagstillstånd. 80 00:06:15,625 --> 00:06:20,213 Och Vita huset håller med. Något gick fel på fabriken. 81 00:06:20,380 --> 00:06:24,509 Arcas håller igen med detaljer om läckan. 82 00:06:24,676 --> 00:06:26,469 Och de två förlorade liven. 83 00:06:26,636 --> 00:06:28,888 Har de samarbetat med Vita huset? 84 00:06:29,055 --> 00:06:34,060 Nu när presidenten är på plats verkar de vara mer tillmötesgående. 85 00:06:34,853 --> 00:06:37,188 Men det är inte den riktiga frågan. 86 00:06:37,355 --> 00:06:40,942 Någon kanske borde fråga var Shepherd Unlimited är i detta? 87 00:06:41,109 --> 00:06:44,279 Raffinaderiet tillhör familjens konglomerat. 88 00:06:44,446 --> 00:06:48,950 Menar du att familjen Shepherd är medvetna om problemen? 89 00:06:49,117 --> 00:06:53,955 Vita huset och presidenten försöker just nu ta reda på vem som bär ansvaret. 90 00:06:55,749 --> 00:06:59,252 Har detta påverkan på lagförslaget på presidentens bord? 91 00:06:59,419 --> 00:07:02,047 Presidenten ska uttala sig om det inom kort. 92 00:07:02,213 --> 00:07:05,133 -Marcus? -Tänkte presidenten skilja sig... 93 00:07:05,300 --> 00:07:08,845 ...från den forne presidenten under tiden fram till hans död? 94 00:07:12,390 --> 00:07:13,725 Låt oss... 95 00:07:14,142 --> 00:07:15,560 -Herr vicepresident. -Morgon. 96 00:07:15,727 --> 00:07:19,314 Jag hoppas att ms Stewart inte har emot att jag svarar. 97 00:07:20,273 --> 00:07:22,025 Herr vicepresident, en fråga. 98 00:07:22,192 --> 00:07:23,902 Marcus, vem är din källa? 99 00:07:24,069 --> 00:07:26,780 -Anonym tjänsteman. -Så gör vi inte längre. 100 00:07:26,947 --> 00:07:28,823 Vi behöver namn. Har du namn? 101 00:07:28,990 --> 00:07:31,868 Jag menar, var fick du det ifrån? 102 00:07:32,035 --> 00:07:37,165 Den forne presidenten tillbringade sin sista natt bredvid sin fru i Vita huset. 103 00:07:37,332 --> 00:07:39,334 Punkt. Och vad gäller Bellport- 104 00:07:39,501 --> 00:07:43,213 -låt oss inte dra slutsatser innan vi har fakta. Något mer? 105 00:07:43,380 --> 00:07:46,216 Vi går ännu dörr till dörr, som en försiktighetsåtgärd. 106 00:07:46,383 --> 00:07:47,717 Finns det sängar nog? 107 00:07:47,884 --> 00:07:50,971 Vi har kyrkokällare och fängelset om fler behövs. 108 00:07:51,137 --> 00:07:54,224 Det svavelväte som finns i luften skingras. 109 00:07:54,391 --> 00:07:56,643 Om en dag är folk tillbaka i sina sängar. 110 00:07:56,810 --> 00:07:59,813 Du måste förstå, fru president- 111 00:07:59,980 --> 00:08:03,358 -att nästan alla överreagerar när det gäller kemikalier. 112 00:08:03,525 --> 00:08:06,903 -Vi har åratal av erfarenhet... -Och de som dött då? 113 00:08:07,070 --> 00:08:08,780 Det är förstås tragiskt. 114 00:08:08,947 --> 00:08:12,617 De var uppskattade anställda. Medborgare. 115 00:08:12,784 --> 00:08:15,954 -De kan inte ersättas. -Och Bill Shepherd? 116 00:08:16,121 --> 00:08:18,915 -Ja. -Har du hört av honom? 117 00:08:19,082 --> 00:08:22,293 Jag har hållit honom, och alla våra partners, underrättade. 118 00:08:22,460 --> 00:08:23,712 Bill ringde mig. 119 00:08:23,878 --> 00:08:27,298 De gör allt som krävs. De är viktiga för Bellport. 120 00:08:27,465 --> 00:08:28,591 De byggde arenan. 121 00:08:28,758 --> 00:08:30,343 Denna gymnastiksal. De... 122 00:08:30,510 --> 00:08:33,555 Jag känner till deras välgörenhet. Det var inte frågan. 123 00:08:33,722 --> 00:08:37,600 Ja, mr Shepherd har noga övervakat situationen. 124 00:08:37,767 --> 00:08:40,145 Jag vill bli visad runt i området. 125 00:08:41,896 --> 00:08:44,858 Går det bra, guvernören? 126 00:08:45,025 --> 00:08:48,153 Nej, inte som jag förstår det. 127 00:08:48,570 --> 00:08:52,323 Jag hoppades få visa vår akutmottagning. 128 00:08:52,490 --> 00:08:55,994 -Vi borde nog hålla oss till... -Jag vill se det själv. 129 00:08:56,161 --> 00:08:58,705 Om du inte säger emot? 130 00:08:58,872 --> 00:09:00,665 Nej, självklart inte. 131 00:09:07,839 --> 00:09:11,593 Kustbevakningen markerar dörrarna hos dem som evakuerats. 132 00:09:12,844 --> 00:09:14,846 Standardförfarande. 133 00:09:16,306 --> 00:09:19,142 Stanna bilen. Jag ser någon. 134 00:09:20,185 --> 00:09:21,895 Stanna bilen. 135 00:09:22,729 --> 00:09:27,317 -Fru president, vi ber någon åka tillbaka. -Stanna bilen, nu. 136 00:09:36,284 --> 00:09:37,702 Fan också. 137 00:09:38,203 --> 00:09:39,662 Är hon säker? 138 00:09:39,829 --> 00:09:41,956 Inget är hundra procent säkert. 139 00:09:57,347 --> 00:09:59,432 Hallå? Är det någon här? 140 00:10:23,873 --> 00:10:26,584 -Han kunde ha förlorat ett öga. -Så gör vi inte mot andra. 141 00:10:26,751 --> 00:10:28,419 -Hur kunde hon? -Sluta, Elizabeth. 142 00:10:28,586 --> 00:10:32,173 -Uppfostrar jag ett odjur? -De är odjuren, de angrep henne. 143 00:10:32,340 --> 00:10:34,634 Självklart tar du hennes sida. 144 00:10:34,801 --> 00:10:36,719 Hon måste lära sig om världen. 145 00:10:36,886 --> 00:10:39,055 Fina flickor har ett ansvar. 146 00:10:39,222 --> 00:10:40,849 Mot sin skönhet. 147 00:10:41,015 --> 00:10:43,434 Hon utmanade säkert pojkarna. 148 00:10:43,601 --> 00:10:45,520 Hon ska skämmas. 149 00:10:45,895 --> 00:10:49,274 Varför gör du inte bara som du blir tillsagd? 150 00:10:49,941 --> 00:10:51,192 Ja, varför inte? 151 00:10:51,359 --> 00:10:54,904 Fru president? 152 00:10:57,615 --> 00:10:59,576 Fru president- 153 00:11:00,743 --> 00:11:03,204 -det vore nog bäst om vi återvände. 154 00:11:03,621 --> 00:11:05,582 Så huset är säkert? 155 00:11:13,798 --> 00:11:15,425 Drick det då. 156 00:11:22,682 --> 00:11:24,434 Jag tänkte väl det. 157 00:11:46,080 --> 00:11:48,708 -Vad ger jag samtycke till? -Jag kan läsa det för dig. 158 00:11:49,083 --> 00:11:50,668 Jag kan läsa. 159 00:11:50,835 --> 00:11:52,712 Vad är detta för? 160 00:11:52,962 --> 00:11:55,715 Med det räknar appen ut hur vi kan hjälpa till. 161 00:11:56,132 --> 00:11:59,552 Det kan skräddarsys efter dina behov. Du ska hållas informerad. 162 00:11:59,719 --> 00:12:02,680 Du ska veta vad som händer innan det hänt. 163 00:12:02,847 --> 00:12:04,641 Det hjälper regeringen inte till med. 164 00:12:04,807 --> 00:12:06,851 -Hej, Seth Grayson. -Trevligt att träffas. 165 00:12:07,018 --> 00:12:09,687 Jag är från Shepherds frihetsstiftelse. Kan vi talas vid? 166 00:12:10,063 --> 00:12:14,651 Visst. Jag tittade på flygbladet där det stod... 167 00:12:20,073 --> 00:12:21,866 Det är presidenten. 168 00:12:46,683 --> 00:12:48,476 Fru president. 169 00:12:49,394 --> 00:12:52,730 Vems idé var det? Att lämna den på hans säng? 170 00:12:52,897 --> 00:12:54,816 Inte här. 171 00:12:55,984 --> 00:12:59,404 Shepherds frihetsstiftelse är här för att hjälpa till. 172 00:12:59,570 --> 00:13:03,533 De federala myndigheterna är här för att hjälpa er. 173 00:13:03,700 --> 00:13:05,201 Ja, fru president. 174 00:13:05,368 --> 00:13:09,288 Enda sättet att lösa Amerikas problem är genom allianser- 175 00:13:09,455 --> 00:13:13,584 -mellan myndigheter och den privata sektorn, som bägge gör sin del. 176 00:13:15,712 --> 00:13:17,630 Vi har känt varann länge. 177 00:13:17,797 --> 00:13:21,592 Ja. Och jag vet att jag har familjen Shepherds fulla stöd. 178 00:13:21,759 --> 00:13:26,639 Den uppenbara likgiltighet för människoliv som företag som Arcas... 179 00:13:26,806 --> 00:13:31,227 Arcas hänger sig att skydda sina arbetare. Och med hjälp av- 180 00:13:31,394 --> 00:13:34,147 -rätt sorts lagstiftning, som Framtidslagen. 181 00:13:34,313 --> 00:13:36,816 Som för nuvarande granskas. 182 00:13:36,983 --> 00:13:42,405 Tills dess flyttar jag EPA:s utredningsavdelning- 183 00:13:42,572 --> 00:13:44,240 -till Pentagon- 184 00:13:44,407 --> 00:13:48,661 -där de förstärks av militärens resurser och genomslagskraft. 185 00:13:48,828 --> 00:13:51,789 Och de ska utreda denna katastrof. 186 00:13:51,956 --> 00:13:55,543 Jag svär på min makes grav. Jag ska ta reda på vad som hänt. 187 00:13:55,710 --> 00:13:57,336 PRESIDENTEN PÅ PLATS VID UTSLÄPP 188 00:13:57,503 --> 00:13:59,464 Tack för ditt stöd. 189 00:14:01,257 --> 00:14:03,384 Jag ville lägga den på din säng. 190 00:14:08,556 --> 00:14:10,558 Var inte korkad. 191 00:14:10,725 --> 00:14:13,686 -Bad hon om skilsmässa? -Det spelar ingen roll. 192 00:14:13,853 --> 00:14:15,813 Och om jag måste rättfärdiga frågan? 193 00:14:15,980 --> 00:14:19,359 Den rättfärdigades när de inte hade något svar. 194 00:14:19,525 --> 00:14:22,779 Det sista hon vill tala om är den forne presidenten. 195 00:14:22,945 --> 00:14:24,238 Låt mig fråga detta: 196 00:14:24,405 --> 00:14:27,575 Vad tyckte din mor om att presidenten ryckte undan sin hand? 197 00:14:27,742 --> 00:14:29,911 Det angår inte dig, Marcus. 198 00:14:33,873 --> 00:14:36,125 -Tillbakaryggning? -Det är vad jag ser. 199 00:14:36,292 --> 00:14:40,380 Skämtar du? Ska vi slösa tid på att dissekera en gest? 200 00:14:40,546 --> 00:14:44,217 -Nora har rätt. Hon ryggar inte bak. -Jag håller med Tom. 201 00:14:44,384 --> 00:14:46,719 Annette Shepherd tvingar presidenten- 202 00:14:46,886 --> 00:14:49,389 -som ett segertecken, sen ser jag en ryckning. 203 00:14:49,555 --> 00:14:52,475 -Och tillbakaryggning. -Tillbakaryggning? 204 00:14:52,642 --> 00:14:55,728 Hon separerar sig från de primära finansiärerna- 205 00:14:55,895 --> 00:14:59,440 -av vad som skulle vara Francis J. Underwood-stiftelsen. 206 00:14:59,607 --> 00:15:03,236 Hon åkte till Bellport för att ställa de ansvariga till svars. 207 00:15:03,403 --> 00:15:06,614 Företag som Shepherd Unlimited har blivit lamslagna. 208 00:15:06,781 --> 00:15:09,200 Därför är lagförslaget så viktigt. 209 00:15:09,367 --> 00:15:12,328 Lagstiftning är värdelöst utan korrekt tillämpning. 210 00:15:12,495 --> 00:15:16,624 EPA behöver inte förstärkas. Det hjälper inte fabriker att bli säkrare. 211 00:15:16,791 --> 00:15:23,089 Kan vi inte bara acceptera att hon var där och betedde sig som en president? 212 00:15:23,256 --> 00:15:26,384 Hon skrämde livet ur dig och dina vänner, mr Grayson. 213 00:15:26,551 --> 00:15:30,847 En president skriver på motioner. Och moderniserar förlegade regler. 214 00:15:31,013 --> 00:15:34,267 -Som om du vet något om det. -Vad menar du? 215 00:15:34,434 --> 00:15:37,687 Du var en del av hennes makes administration som... 216 00:15:37,854 --> 00:15:40,356 Upprättade en välgörenhetsstiftelse. 217 00:15:40,523 --> 00:15:43,609 -Han skulle åtalas. -Inte inför en jury. 218 00:15:43,776 --> 00:15:46,404 Enligt goda källor skulle han åtalas. 219 00:15:46,571 --> 00:15:49,866 Hon skulle benåda honom, men sökte även skilsmässa. 220 00:15:50,032 --> 00:15:52,160 För att rädda sig själv. Söka avstånd. 221 00:15:52,326 --> 00:15:55,705 Menar du att hon inte kände till vad han höll på med? 222 00:15:55,872 --> 00:15:58,124 -Om han var skyldig, var hon det. -Tom. 223 00:15:58,291 --> 00:16:00,710 Jag respekterar ditt arbete för "Herald". 224 00:16:00,877 --> 00:16:04,797 Men kan du ens se henne som en egen människa? 225 00:16:04,964 --> 00:16:08,634 Ena stunden är hon sörjande änka. I nästa utnyttjar hon det. 226 00:16:08,801 --> 00:16:11,053 Detta må vara opassande att säga- 227 00:16:11,804 --> 00:16:16,017 -men det är möjligt att makens död var presidentens lyckodag. 228 00:16:16,184 --> 00:16:17,185 TILLBAKARYGGNING? 229 00:16:18,436 --> 00:16:20,271 Säg vad du vill härinne. 230 00:16:20,438 --> 00:16:22,773 Vad du än känner och tänker. 231 00:16:22,940 --> 00:16:25,318 Jag ifrågasätter din förmåga. 232 00:16:25,985 --> 00:16:27,945 Min förmåga. 233 00:16:28,321 --> 00:16:32,658 Att skilja på befogad paranoia och... 234 00:16:33,951 --> 00:16:37,121 Används ordet längre? "Galenskap"? 235 00:16:38,581 --> 00:16:41,209 Vad är du paranoid för? 236 00:16:42,251 --> 00:16:43,419 Mig själv, kanske. 237 00:16:45,046 --> 00:16:48,090 Varför vi gör vad vi gör och för vem? 238 00:16:50,510 --> 00:16:52,637 Vem är mest ond, doktorn... 239 00:16:53,095 --> 00:16:55,723 Uppdragsgivaren eller utövaren? 240 00:16:55,890 --> 00:17:00,353 Känner du att Francis Underwood förrådde dig? 241 00:17:00,520 --> 00:17:03,189 Jag undrar väl vem som förrådde honom. 242 00:17:03,356 --> 00:17:06,609 Vem tror du? Du? 243 00:17:10,947 --> 00:17:14,242 Jag vet inte om våra samtal hjälper mig mer. 244 00:17:16,994 --> 00:17:18,996 Varför försöker du droga mig? 245 00:17:19,163 --> 00:17:20,748 Du borde överväga det? 246 00:17:20,915 --> 00:17:23,960 Klozapin? Du vet väl vad det gör med folk? 247 00:17:24,126 --> 00:17:26,420 Det är nya neuroleptika, Doug. 248 00:17:26,587 --> 00:17:31,175 Bieffekterna är inte lika starka som de äldre. 249 00:17:31,884 --> 00:17:34,095 Du behöver inte lida som du gör. 250 00:17:34,262 --> 00:17:36,264 Vad jag förstår, kan bieffekterna- 251 00:17:36,430 --> 00:17:42,103 -få en att framstå... Och jag undrar igen om du använder detta ord: galen. 252 00:17:45,398 --> 00:17:48,234 -Skämtar du med mig? -Ursäkta? 253 00:17:48,401 --> 00:17:51,153 Pratar du om bieffekter medan du glor på din klocka? 254 00:17:51,320 --> 00:17:53,155 Nej, du har rätt. Förlåt. 255 00:17:53,322 --> 00:17:55,575 Vi får ta upp det imorgon eftermiddag. 256 00:17:55,741 --> 00:17:58,077 Det är ett större samtalsämne. 257 00:18:01,747 --> 00:18:04,667 Nej, jag pratar nu. 258 00:18:06,252 --> 00:18:09,714 -Men din tid är slut. -Jag bryr mig inte ett skit om tiden. 259 00:18:09,880 --> 00:18:14,635 Mr Stamper. Jag är glad att du äntligen valt att använda din tid här. 260 00:18:14,802 --> 00:18:16,470 Men du känner till reglerna. 261 00:18:16,637 --> 00:18:18,556 Jag ska ingenstans. 262 00:18:18,723 --> 00:18:20,099 Snälla, mr Stamper. 263 00:18:20,266 --> 00:18:23,894 Jag vill inte behöva ringa någon, men det gör jag. 264 00:18:26,814 --> 00:18:28,649 Det här är ren skit. 265 00:18:38,701 --> 00:18:41,203 Din farbror är inte nöjd. 266 00:18:41,370 --> 00:18:44,457 Vet du hur ofta du inleder med att citera honom? 267 00:18:44,624 --> 00:18:45,625 Han har rätt. 268 00:18:45,791 --> 00:18:48,044 -Cirkusen misslyckades. -Du var strålande. 269 00:18:48,628 --> 00:18:51,339 Din farbror anser att vi förvärrat situationen. 270 00:18:51,505 --> 00:18:55,009 -Nu är jag ansiktet för härvan. -Vilket vi ska utnyttja. 271 00:18:55,676 --> 00:18:58,054 Hon anklagade oss vid namn. 272 00:18:58,220 --> 00:19:00,389 Vi kan vinkla det som vi vill. 273 00:19:00,556 --> 00:19:01,932 Bearbeta kongressen. 274 00:19:02,099 --> 00:19:04,477 De kan omvända hennes veto. 275 00:19:05,019 --> 00:19:07,104 Hon överreagerade. 276 00:19:07,730 --> 00:19:09,482 Och förnedrade mig. 277 00:19:09,649 --> 00:19:12,234 Jag lovar, du vann. 278 00:19:12,818 --> 00:19:14,445 Hon tror att hon vann. 279 00:19:14,612 --> 00:19:17,948 Jag känner till det uttrycket. 280 00:19:18,407 --> 00:19:21,744 Hon vet inte om hon är lady Macbeth eller Macbeth. 281 00:19:22,953 --> 00:19:25,039 -Din farbror tar över nu. -Nej. 282 00:19:25,206 --> 00:19:28,000 Det är inte personligt för mig, som för er två. 283 00:19:28,167 --> 00:19:32,004 Du vet att han avskyr uppmärksamheten. 284 00:19:32,171 --> 00:19:35,091 Han föredrar att sköta det på ett gammaldags sätt. 285 00:19:35,257 --> 00:19:38,260 -Jag... -Och tro inte att du vet allt. 286 00:19:38,427 --> 00:19:40,429 För det gör du inte. 287 00:19:42,264 --> 00:19:44,100 Låt mig tala med farbror Bill. 288 00:19:45,309 --> 00:19:48,020 Han har en svit på Hay-Adams. 289 00:19:48,187 --> 00:19:50,314 Franks gamla rum. 290 00:19:52,900 --> 00:19:54,694 Doug Stamper, fru justitieminister. 291 00:19:54,860 --> 00:19:57,071 -Hur fick du mitt nummer? -Lägg inte på. 292 00:19:57,238 --> 00:20:00,366 Nästa samtal jag förväntar mig är från din advokat. 293 00:20:00,533 --> 00:20:01,909 Det borde du inte. 294 00:20:02,076 --> 00:20:05,913 -Mr Stamper, detta är mycket... -Jag tar tillbaka mitt erkännande. 295 00:20:09,083 --> 00:20:10,501 Är du kvar? 296 00:20:10,668 --> 00:20:11,961 Ja. 297 00:20:12,128 --> 00:20:14,755 Jag ska förklara hur detta ska gå till. 298 00:20:14,922 --> 00:20:17,675 Du kan stoppa mig om jag har fel. 299 00:20:17,842 --> 00:20:19,844 Men jag drar tillbaka erkännandet. 300 00:20:20,136 --> 00:20:22,722 Så du kommer att behöva en ny åklagare. 301 00:20:22,888 --> 00:20:27,435 För du måste avsäga dig målet så att du kan vittna mot mig. 302 00:20:27,935 --> 00:20:30,062 Och detta samtalet- 303 00:20:30,688 --> 00:20:33,232 -kommer inte att se bra ut för dig. 304 00:20:34,066 --> 00:20:37,528 Allt du säger i domstolen kommer att vara hörsägen. 305 00:20:37,695 --> 00:20:39,572 Och domaren- 306 00:20:39,739 --> 00:20:46,871 -kommer att be om mer bevis, vilket du och din nya åklagare inte har. 307 00:20:47,663 --> 00:20:51,417 Och så vidare. 308 00:20:54,837 --> 00:20:57,506 Detta målet kommer inte att gynna din karriär. 309 00:20:58,841 --> 00:21:03,846 Målet som ska förändra ditt liv är åtalet mot Claire Underwood. 310 00:21:11,145 --> 00:21:13,939 Vad som har pågått är vedervärdigt. 311 00:21:14,106 --> 00:21:16,609 Jag kollade alla loggarna själv. 312 00:21:16,776 --> 00:21:20,905 Jag talade med städchefen, hon förhörde personalen. Ingen vet. 313 00:21:21,071 --> 00:21:23,908 Så hans ring dök bara upp, helt magiskt? 314 00:21:24,074 --> 00:21:28,162 Jag tror inte att vi borde fokusera på att den dök upp. 315 00:21:28,329 --> 00:21:31,749 Utan varför. 316 00:21:32,291 --> 00:21:35,669 Vad för sorts människor gräver upp en mans grav- 317 00:21:35,836 --> 00:21:40,466 -och avlägsnar en ring från hans döda finger? 318 00:21:40,633 --> 00:21:43,803 Samma personer som eldar på benådningen av Francis- 319 00:21:43,969 --> 00:21:45,888 -och er skilsmässa. 320 00:21:46,055 --> 00:21:48,140 Du utmanar dem. 321 00:21:48,307 --> 00:21:50,851 Du gjorde det till ett spektakel och nu slutar de inte. 322 00:21:51,018 --> 00:21:53,437 Tro mig. Det finns ingen hejd för dem. 323 00:21:53,604 --> 00:21:54,855 Du måste råda bot. 324 00:21:55,022 --> 00:21:56,816 För att jag förolämpade henne? 325 00:21:56,982 --> 00:21:59,610 -För att jag identifierade dem? -Ge dem något. 326 00:21:59,777 --> 00:22:04,615 -Jag tror inte på lagförslaget. -Helvete. Lagförslaget. Lyssnar du? 327 00:22:04,907 --> 00:22:09,286 Vill du ägna resten av din tid som president åt att försvara din döda make? 328 00:22:09,453 --> 00:22:11,747 Hans gärningar? 329 00:22:11,914 --> 00:22:14,834 De kommer att se till att varenda minut- 330 00:22:15,000 --> 00:22:18,295 -av din tid i Vita huset handlar om honom. 331 00:22:30,516 --> 00:22:33,060 Gottgör för de senaste 100 dagarna. 332 00:22:33,227 --> 00:22:36,188 Sen får du de kommande fyra åren. 333 00:22:36,605 --> 00:22:39,942 När du presenterar stipendiet i helgen- 334 00:22:40,109 --> 00:22:42,611 -kommer Annette Shepherd att vara där. 335 00:22:42,778 --> 00:22:44,071 De donerar allihop. 336 00:22:44,238 --> 00:22:46,699 Visa dig med din gamle vän... 337 00:22:47,366 --> 00:22:49,910 ...och skriv på lagförslaget. 338 00:22:52,162 --> 00:22:54,123 Jag kan hjälpa dig- 339 00:22:54,915 --> 00:22:57,418 -med familjen Shepherd. Jag kan tala med dem. 340 00:22:59,837 --> 00:23:02,631 Och snälla, förklara varför du trodde- 341 00:23:02,798 --> 00:23:05,718 -att en praktikant duger som pressekreterare? 342 00:23:05,884 --> 00:23:08,637 -Hon är ärlig. -Jag hade Mitch Glazer redo. 343 00:23:08,804 --> 00:23:11,765 -Han har 30 år... -För hon är inte Mitch. 344 00:23:11,932 --> 00:23:13,642 För att du tvingade ut Sean. 345 00:23:13,809 --> 00:23:16,812 Sean Jeffries kunde inte tala sanning. 346 00:23:16,979 --> 00:23:19,940 -Din sanning? -Ja, den som gett dig makten. 347 00:23:20,107 --> 00:23:21,609 Och nu då? 348 00:23:22,985 --> 00:23:25,904 Vi har bytt hans ambition mot hennes blåögdhet. 349 00:23:26,071 --> 00:23:27,573 Hon är pålitlig. 350 00:23:27,740 --> 00:23:29,700 Och det kommer alla att tycka. 351 00:23:48,761 --> 00:23:51,639 -Förlåt, ska jag...? -Nej. Jag sökte dig. 352 00:23:52,097 --> 00:23:55,434 Jag ville be om ursäkt för igår. 353 00:23:55,893 --> 00:23:58,562 Nej, snälla. Din hjälp var uppskattad. 354 00:23:58,729 --> 00:23:59,897 Okej. 355 00:24:00,939 --> 00:24:03,609 -Hörde du att Sean inte kommer tillbaka? -Ja. 356 00:24:03,776 --> 00:24:06,820 Presidenten måste se något i dig. 357 00:24:07,321 --> 00:24:09,239 Vad tror du att det är? 358 00:24:11,492 --> 00:24:13,911 Det var en fantastisk chans. 359 00:24:14,078 --> 00:24:17,039 Och det finns visst goda kandidater för platsen. 360 00:24:18,248 --> 00:24:19,708 Ja. 361 00:24:19,917 --> 00:24:22,044 Tills dess... 362 00:24:24,088 --> 00:24:27,132 ...kan du väl fortsätta som pressekreterare? 363 00:24:28,717 --> 00:24:30,511 Javisst. Ja, sir. 364 00:24:30,886 --> 00:24:33,222 Och tack till dig och presidenten. 365 00:24:35,474 --> 00:24:37,267 Tror du på henne, ms Stewart? 366 00:24:37,434 --> 00:24:38,977 Det gör jag. 367 00:24:39,812 --> 00:24:41,647 Jag undrar därför- 368 00:24:42,606 --> 00:24:45,734 -att du ska veta att det finns stora krafter där ute- 369 00:24:45,901 --> 00:24:49,071 -som vill se henne falla. 370 00:24:50,989 --> 00:24:53,409 Du kommer att höra rykten. 371 00:24:53,575 --> 00:24:56,036 Du måste hålla dig till samtalspunkterna. 372 00:24:56,203 --> 00:25:00,332 Inte låta dig vilseledas av obscena frågor. 373 00:25:00,708 --> 00:25:02,334 Jag förstår. 374 00:25:03,168 --> 00:25:05,462 Just nu är jag stabschef. 375 00:25:05,629 --> 00:25:09,925 Så om du behöver hjälp eller råd- 376 00:25:10,217 --> 00:25:11,969 -vet du var jag finns. 377 00:25:14,138 --> 00:25:16,849 -Lycka till. -Tack ska du ha. 378 00:25:26,024 --> 00:25:29,194 En brand härjar i dalen utanför Los Angeles. 379 00:25:29,361 --> 00:25:33,282 Så stiftelsen skickar in volontärer och de registrerar sig i appen. 380 00:25:33,532 --> 00:25:36,034 Hur många registrerades i Bellport? 381 00:25:36,201 --> 00:25:40,164 I och omkring området, närapå 50 000 telefoner. 382 00:25:40,330 --> 00:25:43,792 Utöver branden pågår en översvämning i Florida. 383 00:25:43,959 --> 00:25:45,836 Det har regnat i dagar. 384 00:25:46,003 --> 00:25:48,672 En oljeledning har brustit i North Dakota. 385 00:25:48,839 --> 00:25:50,507 Kom min systerson på detta? 386 00:25:50,674 --> 00:25:54,720 Teknologin fanns redan, men han såg potentialen. 387 00:25:54,887 --> 00:25:58,515 De lämnar i princip över sina mobiler, vilket, som du vet- 388 00:25:58,682 --> 00:26:01,018 -är en förlängning av jaget nuförtiden. 389 00:26:01,185 --> 00:26:04,855 Duncan kallar det själens sarkofager. 390 00:26:05,022 --> 00:26:07,065 Vi kontrollerar folks mobiler. 391 00:26:07,441 --> 00:26:10,569 Du bestämmer vad folk får se och när. 392 00:26:10,736 --> 00:26:13,781 Tog Frank detta rummet på grund av utsikten? 393 00:26:16,366 --> 00:26:18,786 Jag tror det. 394 00:26:26,168 --> 00:26:28,337 Du respekterade honom. 395 00:26:29,463 --> 00:26:31,006 Fruktade du honom? 396 00:26:31,507 --> 00:26:32,508 Ja. 397 00:26:33,133 --> 00:26:35,803 Men man visste alltid var man stod med honom. 398 00:26:35,969 --> 00:26:37,346 Och henne? 399 00:26:37,930 --> 00:26:39,681 Det vet man aldrig. 400 00:26:44,520 --> 00:26:47,356 Registrerade arbetarna på fabriken sig i appen? 401 00:26:47,731 --> 00:26:50,317 -De flesta, ja. -Bra. 402 00:26:51,026 --> 00:26:52,027 Bra. 403 00:26:52,194 --> 00:26:54,655 Jag är glad att du arbetar med oss, Seth. 404 00:26:54,863 --> 00:26:59,535 Ditt perspektiv när det gäller paret Underwood, min systerson... 405 00:27:01,286 --> 00:27:03,163 Jag uppskattar det. 406 00:27:07,125 --> 00:27:09,169 Pensionerade agenter? 407 00:27:09,503 --> 00:27:10,754 De frilansar nu. 408 00:27:10,921 --> 00:27:14,258 Arbetar för Nexis Securities. Det gör många. 409 00:27:14,424 --> 00:27:17,761 De två har varit på plats i Gaffney den senaste veckan. 410 00:27:17,928 --> 00:27:19,388 Anlitad av vem? 411 00:27:19,555 --> 00:27:23,225 Vet inte än. De tjänar nog att en av dem köpte- 412 00:27:23,392 --> 00:27:25,894 -ett andra hem i Chesapeake Bay. 413 00:27:27,145 --> 00:27:31,817 De bröt sig in i ditt hem i Gaffney. 414 00:27:32,067 --> 00:27:34,403 Vad? Var befann sig säkerhetspolisen? 415 00:27:34,570 --> 00:27:36,405 Varför underrättades inte jag? 416 00:27:36,572 --> 00:27:38,031 För att ingen blev det. 417 00:27:38,198 --> 00:27:42,786 De lämnade det helt orört, vad vi kan se. 418 00:27:44,037 --> 00:27:46,081 Hur vet du att nån var där då? 419 00:27:46,248 --> 00:27:51,003 En sömnlös granne såg ljuset från en mobilskärm. 420 00:27:52,421 --> 00:27:54,965 Jag förutsätter att de tog bilder. 421 00:27:55,132 --> 00:27:56,383 Jösses. 422 00:27:56,550 --> 00:27:59,761 Nattlivet i Gaffney har verkligen artat sig. 423 00:28:06,351 --> 00:28:08,228 Började när jag var liten. 424 00:28:08,395 --> 00:28:10,647 När möjligheten infann sig- 425 00:28:10,814 --> 00:28:15,193 -stack jag ner handen i fickan för att se vad jag kunde hitta. 426 00:28:15,777 --> 00:28:19,281 En främlings ficka är ett fönster till hans själ. 427 00:28:19,823 --> 00:28:22,284 Och vad hittade du? 428 00:28:23,744 --> 00:28:24,953 Kondomer. 429 00:28:25,787 --> 00:28:28,332 Halstabletter. Nycklar. 430 00:28:28,540 --> 00:28:31,710 Stal du vad du hittade? 431 00:28:31,877 --> 00:28:35,005 Inte halstabletterna, det vore grymt. 432 00:28:36,798 --> 00:28:38,508 Var det du- 433 00:28:39,426 --> 00:28:42,971 -på vägen till flygplatsen? Försökte du lära henne en läxa? 434 00:28:43,138 --> 00:28:44,431 -Prata med Bill. -Lägg av. 435 00:28:44,598 --> 00:28:46,934 Det har jag redan. 436 00:28:49,436 --> 00:28:51,855 -Hon är sen. -Ja, hon är presidenten. 437 00:28:52,022 --> 00:28:55,567 Du har en svaghet för starka kvinnor. 438 00:28:55,859 --> 00:28:57,527 På riktigt. 439 00:28:58,987 --> 00:29:01,490 Du tror att de behöver din hjälp. 440 00:29:06,787 --> 00:29:10,499 -Verkligen? Fortfarande? -Nej. 441 00:29:10,666 --> 00:29:12,584 Jag tuggar nu. 442 00:29:12,960 --> 00:29:16,213 Jag gillar bara att leka med den. 443 00:29:19,508 --> 00:29:20,717 Vänta. 444 00:29:23,387 --> 00:29:24,763 Hon är här. 445 00:29:46,159 --> 00:29:49,329 Fru president, Duncan Shepherd. 446 00:29:50,414 --> 00:29:52,833 -Hejsan. -Claire. 447 00:29:53,208 --> 00:29:54,751 Annette. 448 00:29:55,210 --> 00:29:57,212 Du har visst träffat Duncan. 449 00:29:57,462 --> 00:30:00,132 -Ska vi? -Ja. 450 00:30:04,344 --> 00:30:07,597 Rygga aldrig undan från mig igen. 451 00:30:19,234 --> 00:30:21,611 Vi är väl ärtiga 50-åringar? 452 00:30:22,654 --> 00:30:25,115 Sist du släpade med mig till toan- 453 00:30:25,282 --> 00:30:27,576 -skulle du visa ditt sugmärke. 454 00:30:31,079 --> 00:30:33,999 Din bror kommer nog inte att lägga av, Annette. 455 00:30:34,374 --> 00:30:37,919 Tills han får sin ring kysst, tror jag. 456 00:30:39,171 --> 00:30:41,590 Påminner om någon du var gift med. 457 00:30:41,757 --> 00:30:45,385 Nej, då. Bill och Francis är mycket olika. 458 00:30:45,552 --> 00:30:47,137 Jag håller med. 459 00:30:49,222 --> 00:30:51,767 Du vet att jag låg med honom en gång. 460 00:30:51,933 --> 00:30:53,602 Din bror? 461 00:30:54,144 --> 00:30:55,854 Din make. 462 00:30:56,897 --> 00:30:58,357 Jag vet. 463 00:30:59,524 --> 00:31:01,401 Intressant. 464 00:31:01,568 --> 00:31:04,571 Fast, när jag tänker på det, är det fullt logiskt. 465 00:31:05,489 --> 00:31:06,823 Vad då? 466 00:31:07,407 --> 00:31:09,826 Att ert äktenskap tillät det. 467 00:31:11,953 --> 00:31:13,872 Det var under kampanjen -98. 468 00:31:14,039 --> 00:31:18,543 Francis stod inför ett svårt motstånd och ni var på någon- 469 00:31:18,710 --> 00:31:20,087 -insamling i D.C. 470 00:31:20,253 --> 00:31:22,589 Det var Union Station, östra hallen. 471 00:31:22,756 --> 00:31:25,342 Och du viftade med checkhäftet. 472 00:31:25,509 --> 00:31:28,095 Det låter som en god transaktion för alla. 473 00:31:28,261 --> 00:31:31,348 -Är det vad han sa? -Jag bad aldrig om detaljer. 474 00:31:31,515 --> 00:31:33,266 Jag var ju nyfiken. 475 00:31:33,433 --> 00:31:35,310 Det var jag. 476 00:31:35,477 --> 00:31:41,066 Han kysstes bra. Det medger jag. Men resten var underväldigande. 477 00:31:41,233 --> 00:31:43,360 Kändes som att han inte var där. 478 00:31:43,527 --> 00:31:46,780 Som att han inte var helt inne, så att säga. 479 00:31:47,531 --> 00:31:50,492 Min första tanke var förstås... 480 00:31:50,867 --> 00:31:53,745 Gäller inte det alla kvinnor? Var att undra om det var jag. 481 00:31:53,912 --> 00:31:59,543 Var jag mindre skicklig än jag ville tro? 482 00:32:00,210 --> 00:32:03,255 Det kan inte jag svara på, Annette. 483 00:32:03,422 --> 00:32:04,798 Det kan jag. 484 00:32:04,965 --> 00:32:06,591 Det var han. 485 00:32:08,218 --> 00:32:12,472 Och det var säkert aldrig ens någon skillnad med dig. 486 00:32:14,266 --> 00:32:15,725 Inte ens med dig. 487 00:32:15,892 --> 00:32:17,936 Den blonda gudinnan. 488 00:32:18,103 --> 00:32:19,604 Inte ens med dig. 489 00:32:19,771 --> 00:32:21,481 Har jag rätt? 490 00:32:25,986 --> 00:32:28,738 Det är först nu jag börjar inse det. 491 00:32:28,905 --> 00:32:31,408 Vilken uppoffring du har gjort. 492 00:32:32,451 --> 00:32:37,289 Det är nästan synd om dig. Vad du måste ha förnekat dig så länge. 493 00:32:37,456 --> 00:32:41,042 Och det är nu jag säger åt dig att hålla tyst, Annette. 494 00:32:41,376 --> 00:32:45,797 Du vet inget om äktenskap, allra minst om mitt. 495 00:32:46,298 --> 00:32:49,384 Intala dig vad du vill, Claire. 496 00:32:49,634 --> 00:32:51,761 Vi vet båda sanningen. 497 00:32:52,345 --> 00:32:55,182 Han väntar på dig i köket. 498 00:32:57,309 --> 00:32:58,310 Min bror. 499 00:32:59,478 --> 00:33:02,731 Och jag kan förresten fortfarande göra det. 500 00:33:04,107 --> 00:33:05,567 Kan du? 501 00:33:59,037 --> 00:34:00,789 Du missade middagen. 502 00:34:01,414 --> 00:34:05,168 -Jag kan be dem tillaga vad du vill. -Jag är inte hungrig. 503 00:34:05,377 --> 00:34:09,089 Hemligheten är hur mycket citronsaft man använder. 504 00:34:09,256 --> 00:34:11,341 Det balanserar smöret. 505 00:34:11,967 --> 00:34:13,718 Folk och hollandaise. 506 00:34:13,885 --> 00:34:16,304 De tycker att det smakar pengar. 507 00:34:16,471 --> 00:34:19,140 -En natt på hotellet. -Vad sökte du? 508 00:34:19,307 --> 00:34:23,103 Vi har inget av värde i Gaffney-huset. 509 00:34:24,604 --> 00:34:29,401 Frank gjorde saker, och du bara såg åt andra hållet? 510 00:34:29,568 --> 00:34:33,196 Det skott du tog mot mig, du är sällan så vårdslös. 511 00:34:33,863 --> 00:34:35,824 Du är inte lättskrämd. 512 00:34:36,575 --> 00:34:41,079 Vårt lands framtid står på spel. 513 00:34:42,080 --> 00:34:46,293 Tycket du att det låter naivt? 514 00:34:46,751 --> 00:34:48,044 Nej, inte alls. 515 00:34:48,878 --> 00:34:51,381 Tror du inte att jag har vänner i Pentagon? 516 00:34:51,548 --> 00:34:54,884 Du må vilja göra mina fyra år som president bedrövliga... 517 00:34:55,051 --> 00:34:57,512 Du ska bara uppföra dig, som lovat. 518 00:34:57,679 --> 00:35:01,099 Du kan gräva upp en ring eller vad du än vill. 519 00:35:01,266 --> 00:35:05,687 Men det betyder inte att jag inte tänker göra ditt liv till ett helvete med. 520 00:35:09,232 --> 00:35:12,819 Raymond Tusk nämnde dig en gång, på någon middag vi var på... 521 00:35:12,986 --> 00:35:15,780 -I förbifarten sa han... -Ska jag vara rädd nu? 522 00:35:15,947 --> 00:35:19,075 "Jag vet inte om hon är en person- 523 00:35:20,243 --> 00:35:22,245 -eller bara spelar rollen som en." 524 00:35:22,412 --> 00:35:26,875 Och det kändes märkligt då, men det kanske är sant. 525 00:35:27,042 --> 00:35:28,627 Bara... 526 00:35:30,587 --> 00:35:32,172 ...onåbar. 527 00:35:34,924 --> 00:35:37,218 Jag vet att det blir svårt för dig. 528 00:35:38,011 --> 00:35:41,222 Men du måste behandla mig som en likvärdig, Bill. 529 00:35:44,225 --> 00:35:46,645 Vad gjorde du med din makes testamente? 530 00:35:46,895 --> 00:35:49,189 Det var en återkallelig trust. 531 00:35:49,356 --> 00:35:52,817 -Färdig. -Jag menar inte det. 532 00:35:53,068 --> 00:35:55,111 Jag menar det andra. 533 00:35:55,278 --> 00:35:56,988 Det nya. 534 00:35:57,614 --> 00:36:01,493 Doug Stamper hade säkert velat få se vad som stod i det. 535 00:36:02,577 --> 00:36:04,371 Vad fanns i det? 536 00:36:04,537 --> 00:36:07,666 Att du skulle göra så mycket- 537 00:36:08,541 --> 00:36:10,585 -för att hålla det från honom. 538 00:36:13,588 --> 00:36:15,757 Claire Hale har en hemlighet. 539 00:36:19,636 --> 00:36:25,600 Douglas Stamper är just nu i ett möte med justitieministern. 540 00:36:26,059 --> 00:36:28,103 Han är ute, Claire. 541 00:36:28,395 --> 00:36:30,939 Och han återvänder inte. 542 00:36:31,898 --> 00:36:34,984 Du behöver min hjälp. 543 00:36:35,527 --> 00:36:37,404 Senare ikväll- 544 00:36:37,821 --> 00:36:43,827 -ska jag se dig skriva på lagförslaget som ligger på ditt bord. 545 00:36:44,536 --> 00:36:46,162 För de döda- 546 00:36:46,329 --> 00:36:48,915 -är ett kungarike värdelöst. 547 00:36:49,332 --> 00:36:52,961 De har sitt rekviem och sin odödlighet. 548 00:36:53,128 --> 00:36:54,212 Det är "Macbeth". 549 00:36:54,379 --> 00:36:56,256 Operan, inte pjäsen. 550 00:36:56,589 --> 00:36:59,300 Nu behöver du bara gå ut dit- 551 00:36:59,467 --> 00:37:02,137 -med din äldsta, bästa vän- 552 00:37:02,971 --> 00:37:05,682 -och hålla upp hennes hand högt. 553 00:37:20,321 --> 00:37:21,614 Fru president? 554 00:37:21,781 --> 00:37:24,200 Du tycker väl ändå inte att militären är irrelevant? 555 00:37:24,826 --> 00:37:29,789 Jag såg din installation från min kammare på FN. 556 00:37:29,956 --> 00:37:33,001 -Inte min bästa stund. -Han som skrattar högst... 557 00:37:33,168 --> 00:37:34,919 Eller är det skrattar sist? 558 00:37:35,086 --> 00:37:36,963 Sist. Hon. 559 00:37:37,130 --> 00:37:39,424 -Vincent Abruzzo. -Nionde domstolskretsen. 560 00:37:39,591 --> 00:37:41,843 Jag är inte bra på dessa tillställningar. 561 00:37:42,010 --> 00:37:46,931 Jag brukar hitta en stol och sätta mig där för resten av kvällen. 562 00:37:47,098 --> 00:37:49,601 -Fru president. -Ja, det var ett nöje. 563 00:37:49,768 --> 00:37:55,356 Fru president, jag är så glad att vi äntligen har en kvinna i Ovala rummet. 564 00:37:55,523 --> 00:37:58,568 Historiearken är lång, men... 565 00:37:58,735 --> 00:38:01,696 Den vite medelåldersmannens styre är över. 566 00:38:01,863 --> 00:38:05,992 Alla Bill Shepherd i världen som vägrar släppa taget, måste det. 567 00:38:12,832 --> 00:38:16,252 Känner nån annan än du till dokumentet som han fick? 568 00:38:16,419 --> 00:38:18,338 Självklart inte. 569 00:38:18,755 --> 00:38:21,257 För om någon annan kommer åt testamentet... 570 00:38:21,424 --> 00:38:23,092 Det är enbart mellan oss. 571 00:38:23,259 --> 00:38:25,512 Vi upptäckte nyligen att han saknades. 572 00:38:25,678 --> 00:38:29,891 Jag ringde justitiedepartementet och fick höra att åtalet lagts ner. 573 00:38:30,517 --> 00:38:31,893 Hur är det ens möjligt? 574 00:38:32,060 --> 00:38:35,063 Jag trodde att jag tappat bort min mobil, men... 575 00:38:35,230 --> 00:38:39,442 Nu är jag säker på att han tog den och ringde dem om en överenskommelse. 576 00:38:39,734 --> 00:38:45,406 Jag kan välja ut en jury och vi kan börja ta vittnesmål inom en vecka. 577 00:38:46,574 --> 00:38:47,909 Vilka har ni? 578 00:38:48,409 --> 00:38:50,453 Sekreterare Durant? 579 00:38:51,704 --> 00:38:53,414 Och andra. 580 00:38:54,916 --> 00:38:58,711 Jag behöver säkert inte tala med dig om vad som är rätt och fel. 581 00:38:58,878 --> 00:39:04,425 Men i min erfarenhet gör de flesta allt de kan för att rädda sig själva. 582 00:39:12,475 --> 00:39:14,978 Tror du att ditt åtal är starkt nog? 583 00:39:15,311 --> 00:39:17,230 Det beror på dig. 584 00:39:17,397 --> 00:39:20,775 Om jag ska ta en risk måste jag veta att du ska vinna. 585 00:39:21,067 --> 00:39:25,280 -Det är en skoningslös stad. -Jag ger dig en chans att börja om. 586 00:39:27,615 --> 00:39:30,910 Jag kan erbjuda immunitet i utbyte mot ditt vittnesmål. 587 00:39:31,369 --> 00:39:34,330 Men, mr Stamper, jag kan inte garantera något- 588 00:39:34,497 --> 00:39:38,459 -när det gäller ditt anseende. Eller den forne presidentens. 589 00:39:38,793 --> 00:39:41,462 Du hade behövt vittna i öppen domstol. 590 00:39:41,629 --> 00:39:43,464 Det är villkoren. 591 00:39:48,761 --> 00:39:50,930 Jag borde tala med mina advokater. 592 00:39:53,808 --> 00:39:55,852 Tack för din tid, mr Stamper. 593 00:40:06,446 --> 00:40:11,993 Hjälp oss stötta Dallas stipendiefond för unga kvinnor. Ta sikte. 594 00:40:26,174 --> 00:40:28,760 Se på deras underbara ansikten. 595 00:40:28,927 --> 00:40:31,554 Framtidens ansikten. 596 00:40:31,721 --> 00:40:34,849 Och jag är så hedrad- 597 00:40:35,016 --> 00:40:37,727 -att ha blivit utvald till att få presentera- 598 00:40:37,894 --> 00:40:42,065 -Förenta staternas president, Claire Underwood. 599 00:41:07,674 --> 00:41:10,176 Jag ser på dessa geniala unga kvinnor- 600 00:41:10,343 --> 00:41:12,637 -och jag saknar ord. 601 00:41:15,181 --> 00:41:17,183 Vad är detta? De gav oss de här. 602 00:41:17,350 --> 00:41:18,893 Vad ska de göra? 603 00:41:19,060 --> 00:41:22,146 Jag vägrar dricka vattnet, aldrig i livet. 604 00:41:22,605 --> 00:41:24,857 Jag köper det i Canton om det krävs. 605 00:41:25,316 --> 00:41:30,697 Vad berättade han mer om appen? 606 00:41:30,863 --> 00:41:33,950 Inget. Gå ut på nätet och kolla upp den. 607 00:41:34,117 --> 00:41:38,079 Många registrerade sig, även efter att presidenten åkt. 608 00:41:41,958 --> 00:41:43,167 Han sa... 609 00:41:45,086 --> 00:41:46,546 Mr Grayson? 610 00:41:47,964 --> 00:41:49,924 Ja, han. 611 00:41:50,383 --> 00:41:53,553 De ska varna om vad som ska hända innan det hänt. 612 00:41:53,720 --> 00:41:54,971 Hur? 613 00:41:56,139 --> 00:41:59,017 Jag vet inte. 614 00:41:59,183 --> 00:42:02,353 Var ligger Ithaca? 615 00:42:02,645 --> 00:42:04,272 Det finns ett i Grekland. 616 00:42:04,439 --> 00:42:08,735 Och det andra i New York. Gissa vilket jag är ifrån. 617 00:42:13,656 --> 00:42:16,534 Det är en tidning som kommer ut en gång i veckan. 618 00:42:24,083 --> 00:42:28,004 Det skulle hända för det har hänt förr. 619 00:42:28,171 --> 00:42:32,550 Vi klagade hela vägen till EPA. 620 00:42:32,800 --> 00:42:35,011 Men den här gången var explosionen kraftig. 621 00:42:35,178 --> 00:42:36,888 Och ja, några män dog. 622 00:42:37,055 --> 00:42:39,515 Och företaget kände till det. 623 00:42:40,933 --> 00:42:42,435 De visste. 624 00:42:54,322 --> 00:42:55,740 Välkommen hem. 625 00:43:06,918 --> 00:43:10,088 Bra timing. Jag satte nyss på kaffe. 626 00:43:10,421 --> 00:43:14,592 -Lite sent för kaffe. -Vi har så mycket att prata om. 627 00:43:15,718 --> 00:43:17,261 Jag är glad att du är ute. 628 00:43:17,428 --> 00:43:19,931 Jag vet inte vad du gjorde därinne. 629 00:43:21,265 --> 00:43:23,476 Hur mår justitieministern? 630 00:43:27,105 --> 00:43:30,274 Sekreterare Durant förhandlar sitt framträdande. 631 00:43:32,068 --> 00:43:36,322 Och om Cathy skulle avrådas? 632 00:43:36,614 --> 00:43:37,740 Tystad? 633 00:43:37,907 --> 00:43:39,742 Då försvinner allt. 634 00:43:40,451 --> 00:43:45,623 Ja, men de hade ändå velat veta vem som visste vad, när. 635 00:43:47,458 --> 00:43:48,709 Jag känner mig säker. 636 00:43:51,337 --> 00:43:53,297 Du tror att jag bad dig ta smällen... 637 00:43:53,464 --> 00:43:56,509 -...bara för att jag sa orden? -Han sa att det var du. 638 00:43:56,676 --> 00:44:01,055 -Han viskade det i mitt öra. -Du trodde honom. Som du alltid gjorde. 639 00:44:01,931 --> 00:44:03,266 Det här tror jag: 640 00:44:03,432 --> 00:44:05,268 Zoe Barnes begick självmord... 641 00:44:05,434 --> 00:44:07,395 Jag förväntade mig att benådas. 642 00:44:07,645 --> 00:44:10,565 Sedan han dog har mina händer varit bundna. 643 00:44:11,232 --> 00:44:14,527 Men jag tror att universum har gett oss en gåva. 644 00:44:15,820 --> 00:44:17,864 Jag vet inte vad det ska betyda. 645 00:44:18,364 --> 00:44:19,824 Tja... 646 00:44:21,033 --> 00:44:23,661 ...vi förlorade båda någon- 647 00:44:23,828 --> 00:44:26,164 -som formade våra liv. 648 00:44:26,330 --> 00:44:29,584 För det bättre, men även för det sämre. 649 00:44:30,084 --> 00:44:31,502 Och nu är vi här... 650 00:44:32,545 --> 00:44:34,839 ...oväntat fria. 651 00:44:36,048 --> 00:44:38,259 Att följa en annan kurs. 652 00:44:41,762 --> 00:44:44,557 Vi kan göra vad vi vill, Doug. 653 00:44:45,892 --> 00:44:48,186 Och vi har varit sammanflätade. 654 00:44:48,352 --> 00:44:51,731 Vare sig du har gillat det eller ej, i årtionden. 655 00:44:51,898 --> 00:44:56,152 Men jag tror att vi förtjänar att gå skilda vägar. 656 00:44:57,653 --> 00:45:02,116 Problemet är bara att vi har ett trängande ärende som heter Cathy Durant. 657 00:45:03,910 --> 00:45:06,829 Och sen kan vi äntligen bli fria. 658 00:45:08,372 --> 00:45:10,666 Att göra vad vi verkligen vill. 659 00:45:10,833 --> 00:45:12,877 Göra vad som krävs. 660 00:45:15,838 --> 00:45:18,257 Vad vill Doug Stamper ha? 661 00:45:18,883 --> 00:45:21,177 Försöker du radera honom? 662 00:45:22,386 --> 00:45:24,138 För det kan du inte. 663 00:45:24,305 --> 00:45:29,685 Jag försöker inte göra något annat än att vara den sittande presidenten. 664 00:45:30,728 --> 00:45:33,147 Det är fel att anta- 665 00:45:33,606 --> 00:45:37,485 -att Francis ambitioner stod i rak linje med mina, Doug. 666 00:45:38,152 --> 00:45:41,948 Det bästa sättet att inte associeras med hans tvivelaktiga dåd- 667 00:45:42,114 --> 00:45:43,866 -är att göra gott. 668 00:45:44,033 --> 00:45:46,118 Det är vad jag planerar att göra. 669 00:45:50,581 --> 00:45:52,917 Tycker du att det är lustigt? 670 00:45:53,084 --> 00:45:55,002 Det är sant. 671 00:45:59,882 --> 00:46:02,134 Jag förstod aldrig vad han såg i dig. 672 00:46:03,135 --> 00:46:05,388 Visst, på utsidan. 673 00:46:06,097 --> 00:46:07,890 Men på insidan... 674 00:46:08,808 --> 00:46:11,435 -LeAnns död. -Nej. 675 00:46:12,103 --> 00:46:15,648 -Du brydde dig inte om henne. -Det var inte nödvändigt. 676 00:46:15,898 --> 00:46:18,067 Och det sa jag till honom. 677 00:46:18,234 --> 00:46:19,860 Och ändå... 678 00:46:26,867 --> 00:46:29,036 Doug, gör mig en tjänst. 679 00:46:33,541 --> 00:46:35,334 Blunda. 680 00:46:36,669 --> 00:46:38,254 Snälla. 681 00:46:50,057 --> 00:46:52,268 Han ville att du skulle ha dem. 682 00:47:37,104 --> 00:47:42,401 Att detta händer just nu... Prognosen är inte god. 683 00:47:43,819 --> 00:47:45,362 Jag vet. 684 00:47:56,665 --> 00:47:58,334 Någon dödade Francis- 685 00:47:58,501 --> 00:48:00,836 -men vill ändå inte att de ska dö. 686 00:48:01,003 --> 00:48:05,382 Den sista kvällen vi talades vid var när jag inte tog hans samtal- 687 00:48:05,549 --> 00:48:07,343 -i Ovala rummet. 688 00:48:07,635 --> 00:48:11,597 Det hade gått nästan två månader och han var trött på att vänta. 689 00:48:11,764 --> 00:48:14,600 Så han dök upp här i Vita huset. 690 00:48:14,767 --> 00:48:16,477 Som en tjuv. 691 00:48:16,644 --> 00:48:18,687 Det var skräckinjagande. 692 00:48:18,896 --> 00:48:20,940 Han var rasande och sluddrade. 693 00:48:21,107 --> 00:48:24,110 "Varför gör du inte som du blivit tillsagd, Claire?" 694 00:48:25,152 --> 00:48:28,197 Jag sa till världen att han dog i vår säng- 695 00:48:28,364 --> 00:48:30,032 -men det är inte sanningen. 696 00:48:30,199 --> 00:48:33,202 Jag låste in mig själv i mitt rum den kvällen- 697 00:48:33,369 --> 00:48:35,663 -och hittade honom död i sitt. 698 00:48:37,414 --> 00:48:39,875 De dödade honom för att tysta mig. 699 00:48:41,252 --> 00:48:45,214 Jag måste begrava Francis för gott. 700 00:49:04,942 --> 00:49:07,945 Behöver du hjälp med att skriva under? 701 00:49:16,162 --> 00:49:18,998 Nej. Bill Shepherd. Nu räcker det. 702 00:49:20,749 --> 00:49:23,294 Jag har faktiskt ett villkor. 703 00:49:26,130 --> 00:49:27,798 Lägg tillbaka den. 704 00:51:56,739 --> 00:51:59,241 Undertextning: Tomas Lundholm