1 00:00:07,383 --> 00:00:09,023 Fratelli e sorelle... 2 00:00:09,810 --> 00:00:11,660 ecco io vi annunzio un mistero. 3 00:00:12,340 --> 00:00:14,806 Non tutti, certo, moriremo... 4 00:00:15,293 --> 00:00:17,213 ma tutti saremo trasformati... 5 00:00:17,720 --> 00:00:18,817 in un istante... 6 00:00:19,124 --> 00:00:22,244 in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba. 7 00:00:23,296 --> 00:00:25,067 Suonerà infatti la tromba... 8 00:00:25,562 --> 00:00:28,732 e i morti risorgeranno incorrotti... 9 00:00:29,412 --> 00:00:31,292 e noi saremo trasformati. 10 00:00:33,510 --> 00:00:34,830 Dio onnipotente... 11 00:00:35,670 --> 00:00:39,534 ricorda la misericordia con cui hai salvato la tua umile serva. 12 00:00:40,388 --> 00:00:44,745 Preghiamo affinché tu la riceva nella dimora dei santi. 13 00:00:44,999 --> 00:00:48,740 Mentre prepariamo nostra sorella al riposo eterno, 14 00:00:48,741 --> 00:00:51,927 guarda con amore anche a coloro che soffrono... 15 00:00:52,219 --> 00:00:55,156 e dai loro conforto per la loro perdita. 16 00:00:55,847 --> 00:01:00,075 Per Cristo nostro Signore, Amen. 17 00:01:00,448 --> 00:01:01,448 Amen. 18 00:01:49,192 --> 00:01:51,682 Signora presidente, possiamo andare insieme? 19 00:01:52,202 --> 00:01:53,322 Ma certo. 20 00:03:46,136 --> 00:03:47,362 Ti ha parlato? 21 00:03:49,193 --> 00:03:50,193 Chi? 22 00:03:51,222 --> 00:03:52,222 Petrov. 23 00:03:55,239 --> 00:03:56,879 Non è appena arrivato? 24 00:03:58,538 --> 00:04:01,888 Se i negoziati sulla Siria sono stati interrotti, cosa ci fa qui? 25 00:04:01,889 --> 00:04:04,443 Potrebbe essere buon segno, ma anche cattivo. 26 00:04:05,448 --> 00:04:06,929 Beh, quale sarà delle due? 27 00:04:08,929 --> 00:04:10,125 Signora presidente? 28 00:04:11,754 --> 00:04:13,488 Era affezionato a Cathy. 29 00:04:20,440 --> 00:04:23,471 Devo sapere che non ti intrometterai nella mia gestione... 30 00:04:23,472 --> 00:04:25,790 Mark... è finita. 31 00:04:27,336 --> 00:04:28,483 Hai vinto tu. 32 00:04:34,823 --> 00:04:36,860 Era necessario mostrartelo... 33 00:04:37,620 --> 00:04:40,906 - ma non era quello che volevo. - Non so di cosa stai parlando. 34 00:04:42,167 --> 00:04:44,544 L'hai fatto a entrambi. Sei stata tu. 35 00:04:45,709 --> 00:04:48,419 Mi hai coinvolto, mi hai incastrato. 36 00:04:51,037 --> 00:04:53,691 - L'hai lasciato a casa mia. - Mark, adesso basta. 37 00:04:54,917 --> 00:04:56,505 Non ha più importanza. 38 00:05:08,350 --> 00:05:10,770 Stan, le mie più sentite condoglianze. 39 00:05:11,144 --> 00:05:15,571 Lui è Hunter, il fratello di Cathy. È venuto qui da Eugene. 40 00:05:15,985 --> 00:05:18,277 Appena fuori la Contea di Lane. 41 00:05:18,450 --> 00:05:20,070 È un bellissimo posto. 42 00:05:21,433 --> 00:05:24,026 Avevo già programmato di venire in ogni caso. 43 00:05:24,786 --> 00:05:27,965 Il 6 è il compleanno di Stan. Io e Cathy facevamo... 44 00:05:28,365 --> 00:05:31,886 - avanti e indietro da mesi. - Mi dispiace molto per la sua perdita. 45 00:05:33,086 --> 00:05:34,086 Doug... 46 00:05:34,846 --> 00:05:36,867 - Lui è Hunter, il fratello di Cathy. - Salve. 47 00:05:36,868 --> 00:05:38,397 - Salve. - E conosci già Stan. 48 00:05:38,398 --> 00:05:40,543 - Ma certo. - Grazie di essere venuto. 49 00:05:40,983 --> 00:05:44,930 Credo che Doug abbia passato con Cathy più tempo di chiunque altro. 50 00:05:45,955 --> 00:05:47,340 Non lo meritava. 51 00:05:48,296 --> 00:05:50,336 Sinceramente, non sembra neanche vero. 52 00:05:54,401 --> 00:05:55,827 Scusatemi un attimo. 53 00:05:58,185 --> 00:05:59,651 A che ora è morta? 54 00:06:01,105 --> 00:06:02,105 Io non... 55 00:06:02,764 --> 00:06:07,136 Scusi, è una domanda strana. Solo che quel giorno avevo un brutto presentimento. 56 00:06:09,774 --> 00:06:12,038 Alle 5.43, credo. 57 00:06:12,372 --> 00:06:14,958 Già, proprio attorno a quell'ora. 58 00:06:17,212 --> 00:06:18,587 Signor presidente. 59 00:06:18,670 --> 00:06:20,102 Presidente Underwood. 60 00:06:21,502 --> 00:06:24,574 Il segretario Durant era vecchio stampo. 61 00:06:24,845 --> 00:06:26,386 Holbrooke, Albright... 62 00:06:26,387 --> 00:06:29,162 sapevano come organizzare cene e fare belle chiacchierate, 63 00:06:29,163 --> 00:06:31,556 prima che la diplomazia degenerasse. 64 00:06:32,649 --> 00:06:34,957 Sicuramente non sarà lo stesso senza di lei. 65 00:06:35,708 --> 00:06:38,440 Ho sentito dire che la tengono al guinzaglio. 66 00:06:39,047 --> 00:06:41,610 Come è potuto succedere, signora Presidente? 67 00:06:41,917 --> 00:06:45,442 Proprio adesso che siamo a un passo dalla crisi. 68 00:06:47,917 --> 00:06:52,971 Sai, in alcune culture i morti vengono onorati davvero. 69 00:06:54,705 --> 00:06:59,233 Ogni sette anni, la gente del Madagascar riesuma le ossa e le avvolge in una stoffa, 70 00:06:59,234 --> 00:07:01,729 in modo da poter danzare coi defunti. 71 00:07:03,842 --> 00:07:06,755 Cosa fa questa città per essere all'altezza della situazione? 72 00:07:08,011 --> 00:07:10,559 È come se tutti avessero la testa su un perno. 73 00:07:12,349 --> 00:07:15,251 Già, come si chiamano quelle bamboline? 74 00:07:15,475 --> 00:07:16,958 Con la testa dondolante? 75 00:07:17,951 --> 00:07:19,018 È terrificante. 76 00:07:20,418 --> 00:07:21,900 No, lasciala stare. 77 00:07:25,234 --> 00:07:27,197 Volevi che recitasse la sua parte. 78 00:07:28,087 --> 00:07:29,087 Voilà. 79 00:07:29,993 --> 00:07:33,014 - La presidente. - La presidente è troppo accondiscendente. 80 00:07:33,894 --> 00:07:36,351 - Cosa le hai fatto? - Mi fido più... 81 00:07:36,352 --> 00:07:38,499 del suo disprezzo che di questo modo di fare, qualunque cosa sia. 82 00:07:38,500 --> 00:07:40,460 Amore, so di cosa sei capace. 83 00:07:42,440 --> 00:07:43,440 Ehi. 84 00:07:44,045 --> 00:07:48,258 La DIA pensa che ci siano più di 100 mila soldati russi diretti al confine. 85 00:07:48,259 --> 00:07:49,761 Hai trovato Bugayev? 86 00:07:50,183 --> 00:07:52,595 Poco fa il suo vice mi ha assicurato 87 00:07:52,596 --> 00:07:55,678 che quello era l'ultimo contatto che avremmo ricevuto dal Cremlino. 88 00:07:56,518 --> 00:07:57,936 A parte lui. 89 00:07:59,134 --> 00:08:01,602 Ha richiesto un incontro privato con la presidente. 90 00:08:01,603 --> 00:08:03,775 - Certo. - Porca troia. 91 00:08:04,530 --> 00:08:06,877 - Signor presidente. - Signor vicepresidente. 92 00:08:07,169 --> 00:08:08,601 Conosce il segretario Siegerson. 93 00:08:08,602 --> 00:08:10,707 - Sì, ma certo. - È un piacere vederla. 94 00:08:11,627 --> 00:08:13,747 Signora presidente, mi scusi. 95 00:08:14,411 --> 00:08:17,149 - Sì, certo. Mi scusi un attimo. - Certamente. 96 00:08:19,416 --> 00:08:21,018 Cathy era gentile con me. 97 00:08:21,438 --> 00:08:24,212 Un modello da seguire. Sensibile, perspicace. 98 00:08:24,532 --> 00:08:26,229 Parlava benissimo il francese. 99 00:08:26,629 --> 00:08:28,056 Riposi in pace. 100 00:08:29,949 --> 00:08:31,855 So che non è il luogo adatto, ma... 101 00:08:32,895 --> 00:08:35,140 quello che sta succedendo non è normale. 102 00:08:35,697 --> 00:08:39,986 Quando ho accettato questo lavoro, era per lavorare con lei e il suo programma, non... 103 00:08:40,533 --> 00:08:41,533 non... 104 00:08:44,362 --> 00:08:48,974 Alcuni membri del Gabinetto, con ruoli legati alla sicurezza nazionale, 105 00:08:48,975 --> 00:08:51,906 hanno tenuto diversi incontri riguardanti la Siria. 106 00:08:51,907 --> 00:08:54,370 Il presidente Petrov ha scoperto i loro piani 107 00:08:54,371 --> 00:08:57,275 di inviare contractor privati in zona. 108 00:08:57,495 --> 00:08:58,495 Signora... 109 00:08:59,337 --> 00:09:03,572 ci sono funzionari del Pentagono e persone al Cremlino che vorrebbero davvero evitare 110 00:09:03,573 --> 00:09:06,631 - una guerra per procura... - Nora, apprezzo la tua sincerità... 111 00:09:07,005 --> 00:09:08,463 ma Mark ha tutto sotto controllo. 112 00:09:08,464 --> 00:09:12,054 - Signora, il Gabinetto è con lui. - Lui sa cosa è meglio fare. 113 00:09:15,555 --> 00:09:19,251 Quello che mi fa pensare che tu sia in lizza per la carica di presidente della Camera 114 00:09:19,252 --> 00:09:21,264 è che i favoriti cambiano ogni giorno, 115 00:09:21,265 --> 00:09:23,916 ma la seconda scelta di tutti rimane la stessa: tu. 116 00:09:23,917 --> 00:09:26,583 Brett, stai dicendo che se il partito te lo chiedesse non lo faresti? 117 00:09:26,584 --> 00:09:28,611 Se il partito sapesse qual è il suo bene. 118 00:09:28,612 --> 00:09:31,972 Lui è Douglas Stamper. Si unirà a noi come consulente. 119 00:09:32,348 --> 00:09:36,057 Ci siamo già incontrati. Con Jonah, quando Francis era capogruppo. 120 00:09:36,234 --> 00:09:38,411 Con te, quando ci portavi il caffè. 121 00:09:38,412 --> 00:09:41,556 Mi chiedo cosa ne penserebbe delle leggi 122 00:09:41,557 --> 00:09:44,316 su cui il nostro buon deputato sta mettendo il suo nome. 123 00:09:44,538 --> 00:09:46,669 La Costituzione è nata sulla separazione dei poteri. 124 00:09:46,670 --> 00:09:47,962 E sul volere del popolo. 125 00:09:48,876 --> 00:09:50,844 Non conta chi sia il presidente. 126 00:09:50,845 --> 00:09:53,213 Conta ciò che questa carica è diventata. 127 00:09:55,386 --> 00:09:57,826 Signori, vi prego di scusarmi un attimo. 128 00:09:57,827 --> 00:10:00,775 Ho promesso a Brett di presentarlo a un democratico Blue Dog... 129 00:10:00,776 --> 00:10:02,200 ammesso che riesca a trovarne uno. 130 00:10:04,200 --> 00:10:07,265 - Non pensavo che l'avrei rivisto. - Era in riabilitazione. 131 00:10:07,919 --> 00:10:09,317 Ed è tornato in pista. 132 00:10:09,645 --> 00:10:13,204 Hanno lasciato cadere le accuse, ma è ancora al centro di un procedimento. 133 00:10:13,205 --> 00:10:16,741 Io scommetterei che è la presidente ad esserne al centro. 134 00:10:17,000 --> 00:10:18,822 Petrov non è più nella sala principale. 135 00:10:18,823 --> 00:10:21,469 Il segretario Siegerson è ancora con la signora Davis... 136 00:10:21,602 --> 00:10:23,605 mentre il vicepresidente sta uscendo. 137 00:10:23,792 --> 00:10:27,799 E il segretario alla sicurezza nazionale, Cafferty, sta bisbigliando col presidente. 138 00:10:28,585 --> 00:10:32,549 Doug Stamper invece è con il vicedirettore Green. 139 00:10:36,835 --> 00:10:38,595 Voglio sapere con chi era Durant... 140 00:10:38,888 --> 00:10:42,035 quando e dove, fino al momento in cui non l'hanno dichiarata morta. 141 00:10:42,036 --> 00:10:44,090 Se cominciassi a chiede in giro... 142 00:10:44,477 --> 00:10:46,771 Le domande portano altre domande. 143 00:10:46,942 --> 00:10:49,299 - C'è un'indagine in corso? - No. 144 00:10:49,569 --> 00:10:52,898 Ma per ogni agente con cui lavoro, sarà un segnale. 145 00:10:53,805 --> 00:10:57,532 Doug, più cose so, meglio sarà per entrambi. 146 00:10:58,950 --> 00:11:00,183 Ti fidi di me? 147 00:11:03,656 --> 00:11:05,665 Hai sempre portato le cose a termine. 148 00:11:06,710 --> 00:11:08,126 Allora fai come dico. 149 00:11:15,216 --> 00:11:16,801 Ma cos'hai trovato? 150 00:11:18,781 --> 00:11:19,956 Sta confessando? 151 00:11:21,967 --> 00:11:24,260 Va bene. Richiamami appena saprai qualcos'altro. 152 00:11:24,261 --> 00:11:25,476 Giorno o notte. 153 00:11:28,755 --> 00:11:30,023 Va tutto bene? 154 00:11:30,576 --> 00:11:31,923 È per Tom Yates. 155 00:11:32,442 --> 00:11:35,082 Di recente è stato fatto un acquisto con la sua carta... 156 00:11:35,083 --> 00:11:37,500 all'hotel The Grand Mark, a Praga, però... 157 00:11:37,625 --> 00:11:40,050 non era Tom. Non è stato lui a fare l'acquisto. 158 00:11:40,051 --> 00:11:41,284 E neanche gli altri. 159 00:11:41,880 --> 00:11:44,069 - Qualcuno gli ha rubato... - L'identità. 160 00:11:45,121 --> 00:11:48,748 Al momento non abbiamo idea di dove sia il vero Tom Yates. 161 00:11:51,295 --> 00:11:52,545 Spero sia sano e salvo. 162 00:11:53,107 --> 00:11:54,283 Dovunque sia. 163 00:11:55,403 --> 00:11:56,403 Anch'io. 164 00:12:13,476 --> 00:12:16,820 Un Mouton-Rothschild del 1945. 165 00:12:17,886 --> 00:12:19,076 Etichetta "V". 166 00:12:22,716 --> 00:12:26,658 Rothschild lo commissionò per festeggiare la vittoria degli alleati 167 00:12:26,659 --> 00:12:28,499 nella Grande Guerra Patriottica. 168 00:12:29,299 --> 00:12:31,050 Intende la Seconda Guerra Mondiale. 169 00:12:33,232 --> 00:12:35,513 Chissà per cosa la stava conservando. 170 00:12:39,425 --> 00:12:40,468 La apriamo? 171 00:12:43,707 --> 00:12:47,514 Ma dai, vuole dirmi che non è capace di compiere una marachella? 172 00:12:48,762 --> 00:12:49,894 Si oppone? 173 00:12:51,521 --> 00:12:52,772 Non spetta a me. 174 00:12:53,679 --> 00:12:55,797 E cosa le spetta, esattamente? 175 00:12:56,891 --> 00:12:59,849 Ho specificato che volevo incontrare la presidente. 176 00:13:06,597 --> 00:13:09,156 Dev'esserci un cavatappi da qualche parte, no? 177 00:13:09,157 --> 00:13:11,905 Non terrebbe le bottiglie qui se non ce l'avesse. 178 00:13:11,906 --> 00:13:15,494 - Signor presidente, parlando della Siria... - Un attimo, per favore. 179 00:13:17,227 --> 00:13:18,227 Signore... 180 00:13:19,088 --> 00:13:21,497 i nostri unici obiettivi sono la stabilità... 181 00:13:21,915 --> 00:13:24,403 la pace e la prosperità per il popolo siriano. 182 00:13:25,016 --> 00:13:27,639 Dobbiamo riattivarci. Dobbiamo ripristinare i negoziati... 183 00:13:27,640 --> 00:13:28,640 Negoziati? 184 00:13:28,980 --> 00:13:30,397 Sono solo chiacchiere. 185 00:13:30,637 --> 00:13:33,055 Mentre lei è occupato a fare accordi collaterali con la Nexis 186 00:13:33,056 --> 00:13:35,411 e con tutti i suoi amici Repubblicani. 187 00:13:35,412 --> 00:13:36,563 Gli Shepherd. 188 00:13:36,772 --> 00:13:39,567 È per loro che lavora in realtà... non è vero? 189 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 Possiamo congelare i beni... 190 00:13:43,614 --> 00:13:46,367 possiamo rimettere in atto le sanzioni. 191 00:13:50,792 --> 00:13:52,259 Dovrebbero essere circa... 192 00:13:53,112 --> 00:13:55,545 le sette e mezza di sera a Damasco. 193 00:13:57,065 --> 00:13:58,463 Se non faremo niente... 194 00:13:59,071 --> 00:14:02,722 gli scontri tra le nostre truppe e le vostre inizieranno prima dell'alba. 195 00:14:02,723 --> 00:14:05,928 E appena i soldati russi inizieranno ad uccidere quelli americani... 196 00:14:07,138 --> 00:14:08,689 il caos dilagherà. 197 00:14:10,796 --> 00:14:11,796 Oppure... 198 00:14:13,081 --> 00:14:15,348 possiamo tirare fuori una mappa della Siria... 199 00:14:15,868 --> 00:14:17,857 qui... e adesso. 200 00:14:18,622 --> 00:14:22,178 E io e lei, da bravi imperialisti quali siamo... 201 00:14:22,804 --> 00:14:24,822 possiamo decidere a chi spetta cosa. 202 00:14:28,186 --> 00:14:29,243 Che ne dice? 203 00:14:30,944 --> 00:14:32,497 Parlerò con la presidente. 204 00:14:37,104 --> 00:14:38,711 Dovrebbe parlare... 205 00:14:40,094 --> 00:14:41,734 con chi prende le decisioni. 206 00:14:49,145 --> 00:14:50,348 Che peccato. 207 00:14:56,398 --> 00:14:57,563 Che peccato. 208 00:15:22,716 --> 00:15:24,086 Ho parlato con Doug. 209 00:15:24,636 --> 00:15:26,155 Mi ha fatto delle domande. 210 00:15:26,156 --> 00:15:30,668 All'inizio pensavo che fosse per coprire le sue tracce per la morte del segretario, ma... 211 00:15:30,815 --> 00:15:32,014 adesso mi chiedo... 212 00:15:33,174 --> 00:15:35,421 quale fosse il motivo. 213 00:15:35,422 --> 00:15:37,373 Signora, ho fatto un giro di telefonate. 214 00:15:37,666 --> 00:15:39,289 Ci sono delle incongruenze. 215 00:15:39,290 --> 00:15:41,496 L'ora in cui è uscita di casa, il luogo in cui è morta. 216 00:15:41,497 --> 00:15:43,480 - Cosa vuoi dire? - Non dico che sia una farsa... 217 00:15:43,481 --> 00:15:46,811 - Fermati un secondo. - Dico solo che è difficile essere certi. 218 00:15:50,505 --> 00:15:53,990 - Vorrei che lo andassi a cercare. - Non posso parlare di nuovo con lui. 219 00:15:56,678 --> 00:15:58,666 Temo che possa insospettirsi. 220 00:15:59,725 --> 00:16:01,626 Mi crede uno che fa ciò che gli viene detto. 221 00:16:01,627 --> 00:16:04,155 Non capisco, se non è lui allora... 222 00:16:05,047 --> 00:16:07,126 com'è morta, per l'amor del cielo? 223 00:16:08,446 --> 00:16:09,446 Signora... 224 00:16:10,410 --> 00:16:11,596 Non lo so. 225 00:16:22,814 --> 00:16:26,109 Il signor Shepherd vuole essere aggiornato in tempo reale. 226 00:16:26,110 --> 00:16:27,316 È tutto sotto controllo. 227 00:16:27,317 --> 00:16:30,061 Allora non dovrebbe essere un problema renderci partecipi. 228 00:16:30,062 --> 00:16:32,536 Sa da quanto tempo conosco gli Shepherd? 229 00:16:32,816 --> 00:16:35,908 Di qualunque cosa lei abbia parlato con Petrov, deve gestirla lui. 230 00:16:35,909 --> 00:16:38,277 Lasci che le spieghi una cosa, signor Grayson. 231 00:16:38,278 --> 00:16:41,500 Non ho bisogno che consegni messaggi tra me e Bill Shepherd, okay? 232 00:16:41,501 --> 00:16:44,294 Sarebbe preferibile, visto che, mi perdoni, 233 00:16:44,295 --> 00:16:47,797 lei non prenderà decisioni sulla Siria senza la sua approvazione. 234 00:16:47,798 --> 00:16:50,440 - Non faccia il passo più lungo della gamba. - Conversazione finita. 235 00:16:50,441 --> 00:16:53,249 - Non credo che... - Il vicepresidente ha detto basta. 236 00:16:58,198 --> 00:16:59,435 Doug Stamper. 237 00:17:02,905 --> 00:17:03,935 Linda. 238 00:17:04,238 --> 00:17:05,398 Come stai? 239 00:17:06,263 --> 00:17:08,365 - Non c'eri al funerale. - Sono arrivata tardi. 240 00:17:09,363 --> 00:17:11,196 Ho sentito che non sei più in politica. 241 00:17:11,197 --> 00:17:13,657 Il presidente Walker mi ha assicurato un atterraggio morbido. 242 00:17:13,658 --> 00:17:16,076 Sono all'università del Colorado, 243 00:17:16,077 --> 00:17:19,497 dove l'acqua è fresca e l'aria è pulita. 244 00:17:20,526 --> 00:17:22,502 - Suona pericolo. - Lo è. 245 00:17:22,503 --> 00:17:24,126 Si pensa troppo chiaramente. 246 00:17:24,919 --> 00:17:26,085 Come stai? 247 00:17:27,088 --> 00:17:28,400 Cosa hai letto? 248 00:17:28,673 --> 00:17:29,764 Su di te? 249 00:17:30,466 --> 00:17:31,619 Praticamente tutto. 250 00:17:32,051 --> 00:17:33,928 Degli ultimi tre mesi. 251 00:17:35,091 --> 00:17:37,265 Della tua presunta confessione. 252 00:17:38,208 --> 00:17:41,226 Cosa potrei aggiungere che non hai già letto? 253 00:17:41,227 --> 00:17:44,480 C'è ciò che leggi... e c'è la verità. 254 00:17:45,897 --> 00:17:47,066 Non mi vergogno. 255 00:17:47,549 --> 00:17:51,281 Il tempo che ho passato rinchiuso mi ha fatto finalmente capire chi sono. 256 00:17:53,322 --> 00:17:56,127 Il deputato sa di te? 257 00:17:56,776 --> 00:17:57,776 Intendo... 258 00:17:58,206 --> 00:17:59,264 veramente? 259 00:18:00,329 --> 00:18:02,872 Col mio aiuto sarà il prossimo presidente della Camera... 260 00:18:02,873 --> 00:18:05,293 Ho studiato Legge col procuratore distrettuale. 261 00:18:05,751 --> 00:18:07,420 È stanca di aspettare. 262 00:18:07,920 --> 00:18:11,977 Emetterà un mandato di comparizione a tuo nome, domani. 263 00:18:12,758 --> 00:18:14,760 Dille cosa sai. 264 00:18:15,511 --> 00:18:18,097 Hai la possibilità di salvarti, Doug. 265 00:18:23,333 --> 00:18:24,432 Tartus? 266 00:18:25,940 --> 00:18:27,732 Ma il resto della costa... 267 00:18:28,479 --> 00:18:31,516 possiamo rinunciarci? 268 00:18:33,779 --> 00:18:34,780 A presto. 269 00:18:35,179 --> 00:18:36,271 Potrebbe funzionare. 270 00:18:37,074 --> 00:18:39,868 Petrov progetta di espandere la base navale 271 00:18:39,869 --> 00:18:41,372 al porto di Tartus. 272 00:18:41,620 --> 00:18:45,165 L'unica ragione per cui appoggia il regime è perché ha il controllo della costa. 273 00:18:45,166 --> 00:18:46,709 Vuole i porti. 274 00:18:47,329 --> 00:18:50,554 Obbligalo a lottare per i porti e lascerà stare il resto della Siria. 275 00:18:52,882 --> 00:18:53,882 Mark... 276 00:18:55,926 --> 00:18:58,304 è arrivato il momento. Lui è qui. 277 00:18:59,138 --> 00:19:01,366 - Non si può aspettare. - Ancora non capisco come... 278 00:19:01,367 --> 00:19:03,516 accordi non ancora ratificati... 279 00:19:03,517 --> 00:19:05,811 - Non importa, ha avuto una soffiata. - Da chi? 280 00:19:06,729 --> 00:19:09,899 - Il punto è che è un avido... - Figlio di puttana, sì. 281 00:19:09,900 --> 00:19:12,245 E gli avidi figli di puttana scoprono sempre tutto. 282 00:19:13,444 --> 00:19:14,862 È implacabile. 283 00:19:17,184 --> 00:19:19,783 Ho passato due anni nel nord ovest del Kurdistan 284 00:19:19,784 --> 00:19:22,331 a rifornire i ribelli del sud est. 285 00:19:23,120 --> 00:19:26,165 Conosco ogni angolazione che Petrov terrà in considerazione. 286 00:19:27,261 --> 00:19:30,586 Ha un sesto senso per l'esitazione. 287 00:19:33,489 --> 00:19:35,987 Se hai bisogno di me... 288 00:19:36,123 --> 00:19:38,135 Non ci riesci proprio, vero? 289 00:19:39,720 --> 00:19:40,720 A fare cosa? 290 00:19:41,430 --> 00:19:42,430 Niente. 291 00:19:42,598 --> 00:19:45,768 - Mark... - Non riesci a farti da parte e fidarti. 292 00:19:46,477 --> 00:19:47,903 Mi fido di te, Mark. 293 00:19:48,706 --> 00:19:52,108 Ma se prenderai le redini, poi dovrai guidare. 294 00:19:55,236 --> 00:19:58,430 C'è un perché se io e te siamo soli al mondo, Jane. 295 00:20:02,291 --> 00:20:03,828 Sì, certamente. 296 00:20:06,414 --> 00:20:07,739 Quanto tempo! 297 00:20:08,119 --> 00:20:09,322 Una vita. 298 00:20:10,000 --> 00:20:13,002 Ti sei trasferita ad est, vero? Hai più tempo con tuo figlio. 299 00:20:13,003 --> 00:20:14,787 Quanto me ne concede. 300 00:20:14,964 --> 00:20:17,569 - Frequenta sempre la Stan... - Claire. 301 00:20:18,065 --> 00:20:19,634 Signora presidente... 302 00:20:19,635 --> 00:20:22,155 non serve scambiarci i convenevoli. 303 00:20:23,893 --> 00:20:27,435 In questi giorni penso molto a come sarebbe potuta andare. 304 00:20:28,477 --> 00:20:30,217 Vorrei scusarmi. 305 00:20:31,439 --> 00:20:33,603 - Per cosa? - Il mio unico rimpianto. 306 00:20:35,034 --> 00:20:37,160 Sarei dovuta venire a Gaffney. 307 00:20:37,862 --> 00:20:38,946 Onestamente... 308 00:20:39,321 --> 00:20:43,027 mi perseguita. C'è una cosa che lui avrebbe dovuto sapere. 309 00:20:44,034 --> 00:20:45,286 È stato un errore. 310 00:20:46,954 --> 00:20:49,914 Non considerare Francis per la carica di segretario di Stato. 311 00:20:49,915 --> 00:20:52,050 - Linda, è acqua passata - No. 312 00:20:52,853 --> 00:20:53,853 No. 313 00:20:54,628 --> 00:20:56,183 Se l'avessimo fatto... 314 00:20:56,422 --> 00:20:57,631 Non lo so... 315 00:20:58,000 --> 00:21:00,134 Forse sarebbe stato tutto diverso. 316 00:21:01,927 --> 00:21:02,970 Per chi? 317 00:21:03,204 --> 00:21:04,388 Per il Paese. 318 00:21:05,806 --> 00:21:08,601 Ovviamente non posso più dirlo a lui, ormai. 319 00:21:09,101 --> 00:21:11,145 Il minimo che io possa fare è dirlo a te. 320 00:21:11,437 --> 00:21:13,439 Non ce n'è bisogno. 321 00:21:13,522 --> 00:21:16,317 Come credi di dissociarti dai suoi crimini? 322 00:21:17,318 --> 00:21:21,197 Visto quanto è diventata corrotta la politica con cui abbiamo a che fare... 323 00:21:22,909 --> 00:21:25,284 come possono i tuoi rivali non approfittarne? 324 00:21:27,703 --> 00:21:30,343 Credi di averla fatta franca per tutto, Claire. 325 00:21:30,539 --> 00:21:32,416 Ma resta ancora da vedere. 326 00:21:36,170 --> 00:21:39,421 Sta andando tutto esattamente come dovrebbe. 327 00:21:42,218 --> 00:21:43,580 È stato bello vederti. 328 00:21:57,233 --> 00:21:58,567 Cosa stai pensando? 329 00:22:01,445 --> 00:22:03,405 Riflettevo sulla mortalità. 330 00:22:04,406 --> 00:22:06,609 Immagino che in molti lo stiano facendo, oggi. 331 00:22:07,117 --> 00:22:08,660 Stiamo per incontrarlo. 332 00:22:08,661 --> 00:22:11,120 Non posso partecipare. Viktor mi conosce troppo bene. 333 00:22:11,121 --> 00:22:12,498 Io sono pronta. 334 00:22:13,474 --> 00:22:16,502 Claire, ti capisco. Ho detto a Mark di non preoccuparsi. 335 00:22:16,503 --> 00:22:18,419 Ma ho il sentore che non sia per forza... 336 00:22:18,420 --> 00:22:20,548 Risparmiami i tuoi sentori, Jane. 337 00:22:22,675 --> 00:22:26,470 Questo accordo è per il tuo bene, è per tutta la Regione. 338 00:22:26,929 --> 00:22:28,889 La nostra presenza, la nostra autorità. 339 00:22:30,333 --> 00:22:32,852 Mark e Marcy possono fare il lavoro sporco. 340 00:22:35,479 --> 00:22:38,190 Aiutami a prevenire lo scoppio di una guerra. 341 00:22:39,149 --> 00:22:42,736 Se aumenta l'instabilità, perderemo tutti. Aiutami ad impedirlo. 342 00:22:45,651 --> 00:22:47,283 Ti prometto che... 343 00:22:48,296 --> 00:22:51,713 smantellerò Bill e Annette Shepherd. 344 00:22:53,706 --> 00:22:56,375 Perché l'unico modo per distruggerli veramente... 345 00:22:57,960 --> 00:22:59,753 è un pezzo alla volta. 346 00:23:04,633 --> 00:23:07,344 Cosa credi sia successo davvero a Cathy? 347 00:23:14,852 --> 00:23:15,873 Okay. 348 00:23:17,730 --> 00:23:19,481 Sei stata fortunata, allora. 349 00:23:22,128 --> 00:23:23,736 Nessuno è così fortunato. 350 00:23:28,100 --> 00:23:30,825 La presidente è disposta a cedere la costa. 351 00:23:30,826 --> 00:23:33,161 - Tartus... - Quel porto è già nostro. 352 00:23:33,162 --> 00:23:34,495 E rimarrà tale. 353 00:23:34,496 --> 00:23:37,415 Terremo le nostre forze armate lontane dalla costa occidentale. 354 00:23:37,416 --> 00:23:39,944 Avrete libero accesso al Mediterraneo. 355 00:23:39,945 --> 00:23:42,379 - No. - Signore, la sesta flotta è in viaggio... 356 00:23:42,380 --> 00:23:44,006 - No. - Se vuole uno stallo navale... 357 00:23:44,007 --> 00:23:46,300 No! Non prendiamoci in giro. 358 00:23:46,440 --> 00:23:49,854 Stiamo parlando del vostro Paese che si riempie le tasche e... 359 00:23:52,072 --> 00:23:54,597 Signora presidente. Signor presidente. 360 00:23:55,190 --> 00:23:57,769 - Il vicepresidente mi ha chiesto di unirmi. - Signor Grayson... 361 00:23:57,770 --> 00:23:59,020 A nome di una compagnia 362 00:23:59,021 --> 00:24:01,061 - con filiali nel Medio Oriente. - Mi scusi. 363 00:24:01,062 --> 00:24:03,668 Vogliamo essere parte della soluzione. 364 00:24:03,669 --> 00:24:06,774 Questo manderà a tutti il segnale che la Russia è tornata. 365 00:24:06,775 --> 00:24:08,404 - Tornata? - Signor vicepresidente, 366 00:24:08,405 --> 00:24:11,449 stiamo negoziando termini che devono essere discussi... 367 00:24:11,450 --> 00:24:12,534 Gesù! 368 00:24:13,483 --> 00:24:17,163 Se il segretario Durant fosse qui, avremmo chiuso con i capricci 369 00:24:17,164 --> 00:24:19,916 - per discutere delle questioni vere. - Infatti, la pace nella Regione. 370 00:24:19,917 --> 00:24:21,794 La pace? Davvero? 371 00:24:22,381 --> 00:24:24,796 Vuole usare la pace per decidere 372 00:24:24,797 --> 00:24:28,467 chi sistemerà questo... pizdets? 373 00:24:28,852 --> 00:24:31,051 Non so cosa significhi signor presidente. 374 00:24:31,052 --> 00:24:33,806 Significa fottuto casino. 375 00:24:33,807 --> 00:24:36,432 Signore, la stabilità della zona favorisce entrambi. 376 00:24:36,433 --> 00:24:39,188 Volete darmi l'ovest e prendere l'est? 377 00:24:40,168 --> 00:24:41,408 Questa mi è nuova. 378 00:24:41,938 --> 00:24:43,399 Ecco cosa voglio io. 379 00:24:43,857 --> 00:24:45,817 I porti, sì, sicuramente. 380 00:24:45,818 --> 00:24:47,828 Ma voglio anche l'esclusiva russa 381 00:24:47,829 --> 00:24:50,405 su tutta l'attività di prospezione offshore di gas e petrolio. 382 00:24:50,406 --> 00:24:52,908 - Credo dovremmo aspettare... - Silenzio. 383 00:24:53,300 --> 00:24:56,828 Non possiamo ritrovarci con un accesso ma nessuna via d'uscita per le nostre risorse. 384 00:24:56,829 --> 00:25:01,374 Se la storia ci ha insegnato qualcosa, è che l'America trova sempre una via d'uscita 385 00:25:01,375 --> 00:25:03,127 non importa a che prezzo. 386 00:25:03,836 --> 00:25:04,836 Quindi... 387 00:25:06,045 --> 00:25:08,632 dubbi, signora presidente? 388 00:25:12,265 --> 00:25:13,321 Niente? 389 00:25:19,226 --> 00:25:21,435 Concordo col vicepresidente. 390 00:25:28,152 --> 00:25:30,457 Direi che abbiamo molto su cui riflettere. 391 00:25:41,915 --> 00:25:44,626 Fingersi incompetenti è estenuante. 392 00:25:47,880 --> 00:25:48,880 Ehi. 393 00:25:48,881 --> 00:25:52,133 Ecco una copia del discorso della presidente per la commemorazione di stasera. 394 00:25:52,134 --> 00:25:53,718 Ho già una copia. 395 00:25:53,719 --> 00:25:55,970 Ci sono le modifiche che ha fatto in macchina. 396 00:25:55,971 --> 00:25:57,765 Okay, grazie. 397 00:26:00,768 --> 00:26:01,768 Ehi. 398 00:26:02,493 --> 00:26:04,313 È vero che Tom Yates è scomparso? 399 00:26:04,646 --> 00:26:06,023 Credo di sì. 400 00:26:06,953 --> 00:26:10,527 Ed è vero che aveva una tresca con qualcuno alla Casa Bianca? 401 00:26:11,392 --> 00:26:12,446 Eri tu? 402 00:26:12,762 --> 00:26:14,159 Scusami? 403 00:26:17,405 --> 00:26:18,835 Gli darò un'occhiata. 404 00:26:32,341 --> 00:26:33,341 Grazie. 405 00:26:37,308 --> 00:26:39,640 - Non mi piacciono i bugiardi. - Neanche a me. 406 00:26:40,056 --> 00:26:41,142 Mi hai fatto credere... 407 00:26:41,143 --> 00:26:44,651 Sembrava volessi che fossi io il responsabile di quanto accaduto a Cathy. 408 00:26:44,987 --> 00:26:47,184 Che ti facesse comodo, in qualche modo. 409 00:26:50,350 --> 00:26:53,654 Ogni volta che voglio mollare, succede qualcosa. 410 00:26:56,242 --> 00:26:58,909 Francis sarebbe di sicuro deluso da me. 411 00:27:02,871 --> 00:27:04,081 Abitudine terribile. 412 00:27:05,916 --> 00:27:08,051 Anche se mi ha aiutato, quando ho smesso di bere. 413 00:27:10,408 --> 00:27:13,047 Non dire niente al procuratore, Doug. 414 00:27:13,048 --> 00:27:15,087 Lavora con gli Shepherd. 415 00:27:16,312 --> 00:27:19,972 Ti darò la grazia stasera e tutto il resto sarà un mio problema. 416 00:27:22,103 --> 00:27:23,975 Sarò sempre un problema per te. 417 00:27:23,976 --> 00:27:25,944 Cosa vuoi da me, Doug? 418 00:27:26,311 --> 00:27:28,678 Se tu ad avere tutti i vantaggi, qui. 419 00:27:29,703 --> 00:27:32,729 Il deputato Cole. Lo inserirò nella mia candidatura per il 2020. 420 00:27:33,527 --> 00:27:35,362 Mark non sopravviverà, è sicuro. 421 00:27:35,715 --> 00:27:38,322 Nel 2024, Brett Cole sarà presidente. 422 00:27:38,323 --> 00:27:40,200 E tu tornerai alla Casa Bianca. 423 00:27:43,078 --> 00:27:44,839 Possiamo farlo diventare presidente. 424 00:27:45,914 --> 00:27:47,886 Proprio come abbiamo fatto con Francis. 425 00:27:49,418 --> 00:27:51,604 Inserire Cole vorrebbe dire candidatura disgiunta. 426 00:27:51,837 --> 00:27:54,982 E potrebbe essere la cosa migliore per questo Paese. 427 00:27:58,802 --> 00:28:00,697 Concedi la grazia anche a Francis. 428 00:28:03,637 --> 00:28:05,641 Se lo facessi, rischierei l'impeachment. 429 00:28:05,642 --> 00:28:06,642 No. 430 00:28:07,596 --> 00:28:10,856 Sei una sopravvissuta. Lo hai ampiamente dimostrato. 431 00:28:12,277 --> 00:28:13,758 Concedigli la grazia. 432 00:28:16,528 --> 00:28:20,073 Bill odierà qualsiasi accenno di collaborazione con il Cremlino. 433 00:28:20,074 --> 00:28:23,621 È la sorella a serbare rancore. E comunque non hai scelta. 434 00:28:24,657 --> 00:28:28,289 Nella mia esperienza, quando il caos raggiunge il punto di non ritorno, 435 00:28:28,290 --> 00:28:31,397 non ottieni niente. E noi siamo vicinissimi a quel punto. 436 00:28:35,547 --> 00:28:37,482 E lei non ha detto niente. 437 00:28:39,676 --> 00:28:43,800 Ti dà fastidio, vero? Quando non riesci ad inquadrare una persona. 438 00:28:44,237 --> 00:28:47,267 - Soprattutto se ne sei attratto. - Oddio, cosa stai... 439 00:28:48,886 --> 00:28:52,105 Non sono attratto da Claire Underwood. 440 00:28:52,888 --> 00:28:54,900 Io parlavo di Annette. 441 00:28:55,984 --> 00:28:58,819 Non sono interessato a nessuno in questo momento. 442 00:28:58,820 --> 00:29:02,334 Ogni volta che vi vedo insieme, mi tornano alla mente molti ricordi. 443 00:29:03,784 --> 00:29:06,337 Non avrei mai creduto che sarebbe uscito da dietro le quinte. 444 00:29:06,502 --> 00:29:09,602 Beh, vado dove posso dare il contributo maggiore, deputato. 445 00:29:09,944 --> 00:29:12,918 - Non è cambiato affatto. - Croce e delizia. 446 00:29:14,294 --> 00:29:16,421 Non ho dimenticato tutto quello che ha fatto per me. 447 00:29:17,421 --> 00:29:19,841 Saresti arrivato alla Camera con o senza di me. 448 00:29:20,055 --> 00:29:21,468 Lei mi ha mostrato la via. 449 00:29:23,595 --> 00:29:24,638 Bene... 450 00:29:25,211 --> 00:29:26,892 volevo salutarla... 451 00:29:27,557 --> 00:29:30,102 da quando ha lasciato il partito per andare dall'altra parte. 452 00:29:32,271 --> 00:29:33,313 Jane. 453 00:29:40,445 --> 00:29:42,238 Non gli parlavo da dieci anni. 454 00:29:42,239 --> 00:29:43,447 Lo sa. 455 00:29:43,448 --> 00:29:45,075 Sa che ero coinvolto. 456 00:29:46,080 --> 00:29:47,536 Beh, non lo eri? 457 00:29:49,329 --> 00:29:50,455 Non lo eravamo? 458 00:29:53,583 --> 00:29:55,875 Quand'è stata l'ultima volta che sei venuta da me? 459 00:29:58,088 --> 00:29:59,088 Non farlo. 460 00:30:01,800 --> 00:30:03,847 Mark, non ripercorrerò quella strada. 461 00:30:05,601 --> 00:30:09,140 No, no, Tom Yates andava a letto con la nuova capo ufficio stampa. 462 00:30:09,141 --> 00:30:10,644 Alla Casa Bianca. 463 00:30:16,273 --> 00:30:18,358 Ha ceduto l'est in cambio dell'ovest. 464 00:30:19,318 --> 00:30:22,876 Sì, tutte le prospezioni di gas e petrolio, signore. 465 00:30:25,032 --> 00:30:26,657 Dice che avremo ancora accesso, 466 00:30:26,658 --> 00:30:28,826 ma tutte le spedizioni attraverso il Mediterraneo ne risentiranno 467 00:30:28,827 --> 00:30:31,994 ed è inutile negare che saremo alla loro mercé. 468 00:30:34,916 --> 00:30:37,252 Perché non c'è stato tempo per consultarla. 469 00:30:40,630 --> 00:30:42,071 Petrov ha rilanciato 470 00:30:42,072 --> 00:30:45,135 e sembra che il vicepresidente cederà. 471 00:30:47,667 --> 00:30:49,973 Non è una domanda complicata, signorina Stewart. 472 00:30:50,521 --> 00:30:51,933 Andava a letto con lui? 473 00:30:54,770 --> 00:30:58,439 Non serve ricordarle che il governo corre un grosso rischio con lei. 474 00:30:58,440 --> 00:31:00,900 - Andava a letto... - Non sono affari suoi. 475 00:31:00,901 --> 00:31:01,901 Beh... 476 00:31:02,417 --> 00:31:04,529 questo risponde alla domanda. 477 00:31:06,156 --> 00:31:08,950 Questo è esattamente il genere di cose che la Casa Bianca deve... 478 00:31:11,411 --> 00:31:12,537 evitare. 479 00:31:17,125 --> 00:31:19,256 E Tom Yates è scomparso. 480 00:31:20,337 --> 00:31:22,880 Il che rende tutta la faccenda più complicata. 481 00:31:22,881 --> 00:31:24,799 Non ho idea da dove escano queste dicerie. 482 00:31:24,800 --> 00:31:27,928 Beh, le suggerisco di trovare un modo più convincente di negare. 483 00:31:28,845 --> 00:31:32,557 Perché la sua incapacità di mentire è un rischio, okay? 484 00:31:36,801 --> 00:31:39,147 Ora, dov'è il nostro presidente? 485 00:31:43,026 --> 00:31:45,237 Perché non ha detto loro che sono stata io ad invitarla? 486 00:31:46,738 --> 00:31:48,197 Non mi ha tradito. 487 00:31:48,198 --> 00:31:50,826 Parla come un gangster, signora presidente. 488 00:31:53,036 --> 00:31:54,537 Curiosità, suppongo. 489 00:31:54,538 --> 00:31:56,790 Volevo osservarla... 490 00:31:57,893 --> 00:31:59,098 mentre li ascoltava. 491 00:32:00,508 --> 00:32:03,171 Il suo vicepresidente serve troppi padroni. 492 00:32:06,716 --> 00:32:08,009 Strano, no? 493 00:32:09,719 --> 00:32:12,764 Cathy che muore così presto dopo Francis. 494 00:32:13,181 --> 00:32:15,183 Le morti di solito arrivano a gruppi di 3. 495 00:32:16,714 --> 00:32:19,271 Eccetto quando arrivano a gruppi di 4 o 5. 496 00:32:20,611 --> 00:32:23,233 È libera ora, signora presidente? 497 00:32:25,516 --> 00:32:26,516 Non proprio. 498 00:32:28,637 --> 00:32:30,893 È soddisfatto delle loro proposte? 499 00:32:30,894 --> 00:32:32,742 Più che altro, sono curioso. 500 00:32:33,987 --> 00:32:34,987 Riguardo cosa? 501 00:32:34,988 --> 00:32:38,039 Cosa sta per offrirmi. È per questo che mi ha invitato. 502 00:32:38,540 --> 00:32:40,584 E per questo ho accettato di venire. 503 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Beh, né la Nexis Security... 504 00:32:43,914 --> 00:32:48,008 né ogni altro contractor collegato alla Shepherd Unlimited... 505 00:32:48,925 --> 00:32:52,262 sarà ammesso in Siria finché sarò in carica io. 506 00:32:52,637 --> 00:32:54,681 È una dichiarazione forte. 507 00:32:55,615 --> 00:32:58,497 Gli appalti saranno soggetti alla mia approvazione. 508 00:32:59,085 --> 00:33:01,312 Puoi avere il petrolio e il gas e i porti. 509 00:33:01,313 --> 00:33:05,192 E il 20% dei profitti delle risorse che da lì passeranno. 510 00:33:06,401 --> 00:33:07,600 Questa... 511 00:33:08,820 --> 00:33:10,655 è un'offerta piuttosto ghiotta. 512 00:33:13,617 --> 00:33:15,273 Forse lei è davvero un gangster. 513 00:33:16,969 --> 00:33:18,538 E come farà... 514 00:33:19,080 --> 00:33:20,957 a difendere la sua posizione? 515 00:33:22,876 --> 00:33:23,956 Con la pace. 516 00:33:26,171 --> 00:33:28,787 Non è questa la scusa che i nostri due Paesi hanno usato 517 00:33:28,788 --> 00:33:31,759 per giustificare il loro operato nella Regione per oltre un secolo? 518 00:33:31,760 --> 00:33:33,427 La pace è sopravvalutata, Claire. 519 00:33:33,428 --> 00:33:35,513 Così come le promesse del mio vicepresidente. 520 00:33:35,514 --> 00:33:37,849 Eppure, le sue sembrano troppo generose. 521 00:33:41,406 --> 00:33:44,087 Suo marito si sarebbe perso... 522 00:33:44,878 --> 00:33:47,316 nella vivacità di questa giornata... 523 00:33:47,317 --> 00:33:49,796 accecato dal bisogno di essere notato. 524 00:33:50,942 --> 00:33:52,489 È un prezzo che ha sempre pagato. 525 00:33:53,709 --> 00:33:54,824 Posso chiederle... 526 00:33:56,618 --> 00:33:58,353 se lo sapeva... 527 00:34:00,622 --> 00:34:02,140 perché lo ha sposato? 528 00:34:04,461 --> 00:34:05,866 Lo sa almeno? 529 00:34:09,339 --> 00:34:10,715 A quanto pare... 530 00:34:11,424 --> 00:34:13,860 mio marito è stato il mezzo per raggiungere un fine. 531 00:34:30,944 --> 00:34:33,404 Di' alle persone per cui lavori che non testimonierò. 532 00:34:33,405 --> 00:34:34,607 Un secondo. 533 00:34:35,532 --> 00:34:36,532 Seth. 534 00:34:38,260 --> 00:34:39,828 Seth, mi hai sentito? 535 00:34:40,328 --> 00:34:41,580 Smettila, Doug. 536 00:34:42,664 --> 00:34:45,124 Qualsiasi cosa tu abbia detto loro, io non voglio farne parte. 537 00:34:45,125 --> 00:34:48,070 Il procuratore può citarmi in giudizio, può provare a... 538 00:34:51,631 --> 00:34:52,632 Sono fuori. 539 00:34:54,587 --> 00:34:57,554 Non riconosceresti una cosa buona nemmeno se ti colpisse in faccia. 540 00:34:59,784 --> 00:35:01,641 Non so perché cerco di aiutarti. 541 00:35:04,311 --> 00:35:06,688 Non sei più alla Casa Bianca, Doug. 542 00:35:13,410 --> 00:35:14,512 Dov'eri? 543 00:35:14,738 --> 00:35:16,822 Anche i presidenti fanno la pipì, Mark. 544 00:35:16,823 --> 00:35:18,907 Ascolta, c'è una voce che gira. 545 00:35:18,908 --> 00:35:21,494 - Interessante? - Facilmente smentibile. 546 00:35:21,495 --> 00:35:23,912 Poi ho parlato con l'NSA. Non funzionerà, Claire. 547 00:35:23,913 --> 00:35:27,302 Una tresca alla Casa Bianca non farà sparire tutto. 548 00:35:28,446 --> 00:35:31,127 I morti non restano mai tali, Mark. 549 00:35:31,713 --> 00:35:33,590 Non per chi li ha amati. 550 00:35:46,773 --> 00:35:48,438 - Mi scusi. - Scusi. 551 00:35:52,442 --> 00:35:53,985 Ti sei fatto più alto? 552 00:35:54,611 --> 00:35:55,654 Sì. 553 00:35:56,740 --> 00:35:58,216 Strano... 554 00:35:58,358 --> 00:36:01,200 per uno vittima del complesso di Napoleone. 555 00:36:01,201 --> 00:36:05,538 Se solo la tua personalità e il tuo aspetto coincidessero, Jane Davis. 556 00:36:08,385 --> 00:36:10,834 Mi ha sorpreso che lasciassi negoziare 557 00:36:10,835 --> 00:36:14,130 il tuo surrogato, la signora Siegerson. 558 00:36:14,631 --> 00:36:17,085 È sempre meglio parlare per se stessi. 559 00:36:17,086 --> 00:36:19,023 Divertente, detto da te. 560 00:36:19,260 --> 00:36:21,345 L'ambiguità è la tua lingua madre. 561 00:36:21,346 --> 00:36:23,181 E il sotterfugio è la tua. 562 00:36:23,659 --> 00:36:25,974 Tu e le tue agenzie... 563 00:36:27,727 --> 00:36:32,065 La CIA non è altro che un'associazione di terroristi culturali. 564 00:36:32,148 --> 00:36:33,148 Uomini come te... 565 00:36:33,149 --> 00:36:35,526 Che si intromette negli affari di Paesi di cui non sa niente. 566 00:36:35,527 --> 00:36:38,654 - Mi irriti terribilmente. - Che guadagna dalla destabilizzazione, 567 00:36:38,655 --> 00:36:40,989 lasciando solo macerie dove passa. 568 00:36:40,990 --> 00:36:43,271 - È una questione chimica... - E poi vi offendete... 569 00:36:43,272 --> 00:36:46,453 vi offendete perché sono i miei uomini, i miei attacchi aerei, 570 00:36:46,454 --> 00:36:48,099 a portare un po' di ordine. 571 00:36:48,100 --> 00:36:52,334 Non sei altro che un comunista in un abito su misura. 572 00:36:52,335 --> 00:36:53,586 Un maiale! 573 00:36:58,133 --> 00:36:59,661 Quanta emotività. 574 00:37:01,010 --> 00:37:03,513 Le emozioni fanno saltare gli accordi, Jane. 575 00:37:04,347 --> 00:37:05,472 Dimmi... 576 00:37:05,473 --> 00:37:09,310 perché dovrei fidarmi di un accordo che coinvolge anche te? 577 00:37:18,486 --> 00:37:21,197 Non avrò pace... 578 00:37:21,823 --> 00:37:23,908 finché non sarai finito, Viktor. 579 00:37:25,952 --> 00:37:27,954 Morto e sepolto. 580 00:37:30,957 --> 00:37:32,083 Bastardo! 581 00:37:33,334 --> 00:37:34,606 Allora immagino... 582 00:37:37,213 --> 00:37:38,673 che non avrai mai pace. 583 00:37:51,477 --> 00:37:54,915 Senti. Le mie direttive erano chiare. 584 00:37:54,916 --> 00:37:57,149 - Senza dubbio. - Quindi dov'è il problema? 585 00:37:57,150 --> 00:37:59,693 Immagino da qualche parte tra quello che volevi succedesse 586 00:37:59,694 --> 00:38:01,278 e quello che doveva succedere. 587 00:38:01,279 --> 00:38:04,072 Se non volevi che chiamassi Bill, non avresti dovuto darmene motivo. 588 00:38:04,073 --> 00:38:05,908 Non dovevi entrare in quella stanza. 589 00:38:05,909 --> 00:38:09,453 E se non mi mostri un po' di rispetto, non entrerai più in questa cazzo di città. 590 00:38:09,454 --> 00:38:10,879 Me ne assicurerò personalmente. 591 00:38:10,880 --> 00:38:12,206 Lo terrò a mente. 592 00:38:12,207 --> 00:38:15,042 D'ora in poi, stai al tuo posto, tieni la bocca chiusa, 593 00:38:15,043 --> 00:38:16,986 a meno che non ti dico il contrario, capito? 594 00:38:17,378 --> 00:38:19,626 Di nuovo, ricevuto forte e chiaro... 595 00:38:20,507 --> 00:38:21,767 ma come non detto. 596 00:38:22,885 --> 00:38:24,594 Va bene, ci arriveremo. 597 00:38:25,386 --> 00:38:28,181 E anche se così non fosse, che cazzo vuoi che me ne freghi? 598 00:38:29,307 --> 00:38:30,677 Non lavoro per te. 599 00:38:31,841 --> 00:38:33,523 Lavoriamo entrambi per lui. 600 00:38:39,526 --> 00:38:40,902 Signor Stamper. 601 00:38:44,113 --> 00:38:48,451 Solitamente ci incontriamo in circostanze più orchestrate. 602 00:38:48,535 --> 00:38:51,246 Non che questa non lo sia. 603 00:38:52,121 --> 00:38:54,082 Di cosa di occupa, ora? 604 00:38:54,374 --> 00:38:56,792 Faccio il consulente per un ambizioso deputato. 605 00:38:56,793 --> 00:38:58,544 Le elezioni di metà mandato sono in arrivo. 606 00:38:58,545 --> 00:38:59,545 Scommetto... 607 00:39:00,588 --> 00:39:03,675 che non ha idea di quanto lei veda bene nell'oscurità. 608 00:39:06,135 --> 00:39:07,887 Chi teme di più? 609 00:39:09,222 --> 00:39:10,598 Tra tutti quanti. 610 00:39:14,519 --> 00:39:15,519 Lei. 611 00:39:27,073 --> 00:39:29,450 Neanche io riesco a mangiare, in queste occasioni. 612 00:39:36,499 --> 00:39:38,814 Il banchetto è molto elegante, come tutto il resto. 613 00:39:39,127 --> 00:39:40,919 Le avete reso omaggio. 614 00:39:40,920 --> 00:39:42,486 Beh, io non ho fatto niente. 615 00:39:43,470 --> 00:39:45,550 Si è occupato di tutto Stan 616 00:39:49,929 --> 00:39:51,306 Come si sente? 617 00:39:53,933 --> 00:39:55,768 Non riesco a farmene una ragione. 618 00:39:57,656 --> 00:39:59,723 Con mio padre è stato lo stesso, sa? 619 00:40:01,542 --> 00:40:03,693 Non si era mai ammalato e poi... 620 00:40:06,237 --> 00:40:07,822 mentre era alla guida... 621 00:40:08,364 --> 00:40:10,490 ha sbandato, finendo nella corsia opposta. 622 00:40:10,491 --> 00:40:12,535 - Gesù. - Oh, mio Dio. 623 00:40:12,911 --> 00:40:16,289 Ho dovuto prendere al volo il volante e accostare sul ciglio della strada. 624 00:40:17,332 --> 00:40:18,791 Quanti anni aveva? 625 00:40:19,083 --> 00:40:20,126 Dodici. 626 00:40:22,375 --> 00:40:24,505 Dodici... È dura. 627 00:40:25,423 --> 00:40:26,633 È sempre dura. 628 00:40:27,351 --> 00:40:28,827 Dodici, ventuno. 629 00:40:29,193 --> 00:40:30,221 Cinquantuno... 630 00:40:31,846 --> 00:40:32,972 Non sei mai pronto. 631 00:40:40,939 --> 00:40:43,527 Mercoledì pomeriggio mi ha chiamato, come al solito. 632 00:40:43,816 --> 00:40:47,787 Mi ha detto che aveva mal di testa. Una brutta emicrania, quindi... 633 00:40:48,321 --> 00:40:50,782 stava andando dal suo dottore. 634 00:40:52,116 --> 00:40:55,161 L'ho richiamata per sapere come stava. 635 00:40:55,319 --> 00:40:57,103 Stan mi ha dato la notizia. 636 00:40:58,509 --> 00:41:01,446 Non è riuscita nemmeno a raggiungere lo studio. È successo in macchina. 637 00:41:02,418 --> 00:41:04,379 Così sono salito sul primo aereo. 638 00:41:05,487 --> 00:41:06,798 Ehi, va tutto bene. 639 00:41:07,188 --> 00:41:08,299 Doug ha ragione. 640 00:41:09,470 --> 00:41:11,135 Va tutto bene, si sfoghi. 641 00:41:16,558 --> 00:41:18,893 Quando sono arrivato, era tutto fatto. 642 00:41:20,812 --> 00:41:21,938 Il corpo era... 643 00:41:23,022 --> 00:41:25,358 dove doveva... 644 00:41:26,732 --> 00:41:28,126 per essere cremato. 645 00:41:28,945 --> 00:41:30,738 Niente autopsia, niente. 646 00:41:31,447 --> 00:41:33,589 Stan ha fatto tutto in fretta. 647 00:41:38,788 --> 00:41:42,290 E io sono l'unico che sta dando di matto, è solo che... 648 00:41:43,334 --> 00:41:44,466 Non ho... 649 00:41:44,655 --> 00:41:46,344 avuto modo... 650 00:41:46,710 --> 00:41:47,785 di vederla. 651 00:41:50,049 --> 00:41:51,436 Di dirle addio. 652 00:41:52,719 --> 00:41:54,886 Mi dispiace scaricarvi tutto addosso. 653 00:41:54,887 --> 00:41:57,015 - No. La prego. - La capiamo. 654 00:41:58,182 --> 00:42:02,241 Sì, Doug Stamper e la presidente sembrano molto in sintonia. 655 00:42:04,775 --> 00:42:08,568 Speravo di poter partecipare anche alla commemorazione, 656 00:42:08,569 --> 00:42:10,569 ma devo andare. 657 00:42:10,570 --> 00:42:13,113 È stato un bel gesto venire fino a qui. 658 00:42:13,114 --> 00:42:15,414 Ho riflettuto su quello che mi ha detto. 659 00:42:17,994 --> 00:42:19,162 Accetto. 660 00:42:20,913 --> 00:42:22,749 Ne sono molto felice. 661 00:42:24,490 --> 00:42:26,502 Un'altra cosa: Tom Yates. 662 00:42:27,920 --> 00:42:30,642 Il suo governo è dietro qualsiasi cosa gli sia accaduta. 663 00:42:44,687 --> 00:42:47,148 Ai presidenti non è permesso essere umani. 664 00:42:47,231 --> 00:42:50,004 Bisogna scegliere. Il potere o l'amore. 665 00:42:50,610 --> 00:42:52,820 Questo era chiaro dall'inizio. 666 00:42:54,072 --> 00:42:55,656 Perdonami, Tom Yates. 667 00:42:56,032 --> 00:42:58,328 Sto per trascinarti nel fango... 668 00:42:59,178 --> 00:43:01,120 per cancellare quello che c'è stato. 669 00:43:01,829 --> 00:43:04,624 Sto per ucciderti la seconda volta. 670 00:43:05,625 --> 00:43:07,959 Un giorno riposerai in pace. 671 00:43:07,960 --> 00:43:09,087 Signora presidente. 672 00:43:11,130 --> 00:43:12,199 Signora... 673 00:43:12,692 --> 00:43:14,024 devo dirle... 674 00:43:14,550 --> 00:43:16,984 - Stanno girando dei pettegolezzi... - Lo so, lo so. 675 00:43:17,720 --> 00:43:20,807 - Se vuole che mi dimetta... - Kelsey, non andrai da nessuna parte. 676 00:43:24,911 --> 00:43:27,451 Puoi stare da me finché vuoi. 677 00:43:27,814 --> 00:43:29,190 Lo apprezzo molto. 678 00:43:29,941 --> 00:43:32,610 Due settimane a Bellport mi hanno prosciugata. 679 00:43:33,111 --> 00:43:35,612 Beh, il tuo giornale coprirà qualche spesa. 680 00:43:36,413 --> 00:43:38,432 Non danno rimborsi spese, Tom. 681 00:43:40,618 --> 00:43:44,080 E mia madre non mi ha lasciato molto. 682 00:43:46,415 --> 00:43:47,761 Mi è piaciuto il pezzo. 683 00:43:48,835 --> 00:43:49,835 Era forte. 684 00:43:50,795 --> 00:43:52,421 Come sarà il seguito? 685 00:43:52,505 --> 00:43:55,632 Beh, quelli dell'EPA non confermeranno. 686 00:43:55,633 --> 00:43:58,593 Ma se le email esistono, sono arrivate a qualcuno. 687 00:43:58,594 --> 00:44:01,639 Sì, ma la mia unica fonte non risponde alle mie chiamate. 688 00:44:02,515 --> 00:44:04,671 Dovrà presentarsi a lavoro ogni giorno. 689 00:44:04,672 --> 00:44:06,412 Ha paura e ha ragione. 690 00:44:10,815 --> 00:44:12,389 Approfondisci la faccenda dell'app. 691 00:44:13,192 --> 00:44:14,607 Grayson era lì... 692 00:44:15,406 --> 00:44:17,572 a far registrare persone molto impaurite. 693 00:44:18,208 --> 00:44:19,901 Hanno approfittato di un momento di crisi. 694 00:44:19,902 --> 00:44:23,031 - Gli Shepherd. - È immorale, non illegale. 695 00:44:25,167 --> 00:44:26,312 Merda. 696 00:44:27,165 --> 00:44:29,250 Hanno chiuso la Pennsylvania Avenue. 697 00:44:35,339 --> 00:44:37,967 Dice di prendere la Massachusetts. 698 00:44:39,010 --> 00:44:40,010 D'accordo. 699 00:44:43,890 --> 00:44:46,058 C'è la commemorazione per Cathy Durant, oggi. 700 00:44:49,478 --> 00:44:51,230 I morti aumentano. 701 00:44:56,360 --> 00:45:00,031 Tom, dall'inizio abbiamo fatto quello che ci sembrava giusto. 702 00:45:03,951 --> 00:45:05,551 All'epoca, almeno. 703 00:45:05,828 --> 00:45:07,662 È così che siamo finiti in questa macchina? 704 00:45:07,663 --> 00:45:10,957 - Senti, non puoi incolparti per... - Non aver fatto abbastanza, perché no? 705 00:45:10,958 --> 00:45:13,126 - Perché non dovrei? - È per Rachel Posner? 706 00:45:13,127 --> 00:45:16,129 Qualcuno sta pagando con assegni scoperti a suo nome nel New Mexico. 707 00:45:16,130 --> 00:45:18,382 Già. E se non portasse da nessuna parte? 708 00:45:23,596 --> 00:45:25,348 Saresti mai in grado di... 709 00:45:25,848 --> 00:45:26,951 lasciar perdere? 710 00:45:27,850 --> 00:45:29,852 Se la verità iniziasse a svanire? 711 00:45:31,520 --> 00:45:32,605 Sinceramene... 712 00:45:36,067 --> 00:45:37,193 non lo so. 713 00:45:44,784 --> 00:45:47,787 Ho appena parlato con Bugayev. Il 20%? 714 00:45:48,829 --> 00:45:52,833 Non l'ho ancora detto a Mark né agli altri. Sarai crocifissa. 715 00:45:52,917 --> 00:45:55,002 Sì, e credi noterò la differenza? 716 00:45:55,836 --> 00:45:57,880 Non mi avresti dovuto escludere. 717 00:46:05,513 --> 00:46:07,556 Cosa succede tra te e Claire? 718 00:46:09,016 --> 00:46:12,060 Desumo che mentre sei stato via 719 00:46:12,061 --> 00:46:14,543 qualcuno abbia cambiato la definizione di pazzia. 720 00:46:14,897 --> 00:46:16,607 Altrimenti, ecco un ripasso. 721 00:46:17,066 --> 00:46:21,612 Ripetere gli stessi errori più volte, aspettandosi un risultato diverso. 722 00:46:23,739 --> 00:46:25,699 Non so cosa ti abbia detto, 723 00:46:25,700 --> 00:46:27,649 per provocarti questa amnesia... 724 00:46:27,895 --> 00:46:30,412 ma se davvero stai valutando di intraprendere di nuovo quella strada 725 00:46:30,413 --> 00:46:33,603 c'è una cosa che devi sapere sul testamento di Francis. 726 00:46:34,041 --> 00:46:35,643 Ti ha detto cosa dice? 727 00:46:36,585 --> 00:46:37,851 A te chi l'ha detto? 728 00:46:38,324 --> 00:46:41,298 Se fossi in te, non sarebbe questa la domanda che mi porrei. 729 00:46:41,299 --> 00:46:45,469 Mi chiederei: "perché mi nasconde la verità"? 730 00:46:47,638 --> 00:46:49,890 Ti ha lasciato molto più di quei gemelli. 731 00:46:52,518 --> 00:46:53,978 Non c'è di che, Doug. 732 00:47:02,278 --> 00:47:03,737 Presidente Underwood. 733 00:47:03,738 --> 00:47:04,864 Brett Cole. 734 00:47:04,947 --> 00:47:06,532 Sì, so chi è lei. 735 00:47:07,033 --> 00:47:08,367 Lo prendo come un complimento. 736 00:47:08,868 --> 00:47:11,328 Signora presidente, è ora di avvicinarsi al palco. 737 00:47:11,329 --> 00:47:12,871 Sì, certo. Grazie. 738 00:47:12,872 --> 00:47:13,872 Doug. 739 00:47:16,177 --> 00:47:18,210 - Ci sentiamo presto? - Sì, signora. 740 00:47:20,134 --> 00:47:21,843 C'è qualcosa che vuoi dirmi subito? 741 00:47:22,114 --> 00:47:23,716 No, niente. 742 00:47:25,634 --> 00:47:28,057 La storia di tuo padre è vera? 743 00:47:31,849 --> 00:47:32,975 Ha importanza? 744 00:47:33,517 --> 00:47:35,686 Beh, se fosse vera, spiegherebbe molte cose. 745 00:47:36,937 --> 00:47:39,231 Se non lo fosse, spiegherebbe molte cose. 746 00:47:52,230 --> 00:47:53,974 - Grazie di essere venuta. - Condoglianze. 747 00:47:53,975 --> 00:47:55,164 Grazie. 748 00:47:56,707 --> 00:47:57,833 Mi spiace molto. 749 00:48:00,336 --> 00:48:01,462 È bello vederti. 750 00:48:27,113 --> 00:48:31,199 Resistere ai colpi di fionda e ai dardi di 30 anni di servizio 751 00:48:31,200 --> 00:48:33,493 senza perdere nemmeno un'oncia... 752 00:48:33,494 --> 00:48:36,503 della propria grinta ed integrità... 753 00:48:36,831 --> 00:48:38,707 non è un lascito... 754 00:48:39,417 --> 00:48:40,835 è un miracolo. 755 00:48:41,460 --> 00:48:44,964 Ma Catherine Durant non era solo un segretario di Stato. 756 00:48:45,923 --> 00:48:47,393 Era una sorella. 757 00:48:47,591 --> 00:48:50,469 Perché non c'è nessuno a casa mia, ora? 758 00:48:51,345 --> 00:48:53,221 Beh, allora avete capito male. 759 00:48:53,222 --> 00:48:55,359 Esatto, giorno e notte. 760 00:48:55,641 --> 00:48:57,370 Sì, ogni secondo, 761 00:48:57,371 --> 00:49:00,855 finché non sarà sul C-130 per la Svizzera. 762 00:49:00,938 --> 00:49:03,022 No, no, no. Niente stime. 763 00:49:03,023 --> 00:49:04,525 Voglio date e orari precisi. 764 00:49:10,007 --> 00:49:11,007 Esatto. 765 00:49:11,991 --> 00:49:15,244 No, sarò io a raggiungerlo ad Annecy. 766 00:49:15,828 --> 00:49:18,998 Sì, certo. Appena i soldi verranno trasferiti, ci occuperemo di te. 767 00:49:49,171 --> 00:49:52,572 Sottotitoli: A7A Vive la résistance