1
00:00:07,341 --> 00:00:08,759
"Chers frères et sœurs,
2
00:00:09,718 --> 00:00:12,054
voici, je vous dis un mystère.
3
00:00:12,262 --> 00:00:17,184
Nous ne mourrons pas tous,
mais nous serons tous changés,
4
00:00:17,643 --> 00:00:21,897
en un instant, en un clin d'œil,
à la dernière trompette.
5
00:00:23,190 --> 00:00:25,317
La trompette sonnera,
6
00:00:25,484 --> 00:00:28,445
et les morts ressusciteront
incorruptibles,
7
00:00:29,404 --> 00:00:31,240
et nous, nous serons changés."
8
00:00:33,450 --> 00:00:34,785
Dieu Tout-Puissant,
9
00:00:35,661 --> 00:00:39,373
souviens-Toi de la miséricorde dont
Tu as honoré Ton humble servante.
10
00:00:40,332 --> 00:00:44,503
Reçois-la, nous Te prions,
dans la demeure des saints.
11
00:00:44,920 --> 00:00:48,549
Tandis que nous nous préparons
au dernier repos de notre sœur,
12
00:00:48,674 --> 00:00:51,969
enveloppe aussi de Ton amour
ceux qui la pleurent
13
00:00:52,219 --> 00:00:54,638
et réconforte-les dans leur peine.
14
00:00:55,806 --> 00:01:00,018
Permets-le à travers Christ,
notre seigneur. Amen.
15
00:01:49,109 --> 00:01:50,360
Madame la Présidente.
16
00:01:50,527 --> 00:01:51,737
Puis-je monter ?
17
00:01:52,112 --> 00:01:52,946
Bien sûr.
18
00:02:07,085 --> 00:02:09,796
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
19
00:03:46,101 --> 00:03:47,394
Vous a-t-il contactée ?
20
00:03:49,104 --> 00:03:49,938
Qui ?
21
00:03:51,148 --> 00:03:52,023
Petrov.
22
00:03:55,152 --> 00:03:57,112
Ne vient-il pas juste d'arriver ?
23
00:03:58,405 --> 00:04:01,032
Si les négociations ont échoué,
que fait-il ici ?
24
00:04:01,825 --> 00:04:03,952
C'est soit bon, soit mauvais signe.
25
00:04:05,495 --> 00:04:06,788
Alors ?
26
00:04:08,874 --> 00:04:10,083
Madame la Présidente ?
27
00:04:11,793 --> 00:04:12,878
Il adorait Cathy.
28
00:04:20,427 --> 00:04:23,388
Je dois être sûr
que vous me laisserez faire...
29
00:04:23,555 --> 00:04:25,599
Mark. C'est fait.
30
00:04:27,267 --> 00:04:28,310
Vous avez gagné.
31
00:04:34,775 --> 00:04:36,860
Il était nécessaire de vous montrer...
32
00:04:37,527 --> 00:04:40,614
- Mais je ne le voulais pas.
- J'ignore de quoi vous parlez.
33
00:04:42,073 --> 00:04:44,576
Vous nous avez fait ça
à tous les deux. Vous.
34
00:04:45,702 --> 00:04:48,205
Vous m'avez impliqué là-dedans.
35
00:04:50,999 --> 00:04:53,418
- Vous l'avez laissé chez moi.
- Mark, ça suffit.
36
00:04:54,836 --> 00:04:56,338
Ça n'a plus d'importance.
37
00:05:08,433 --> 00:05:10,560
Stan,
mes plus sincères condoléances.
38
00:05:11,228 --> 00:05:13,939
Voici le frère de Cathy, Hunter.
39
00:05:14,022 --> 00:05:15,732
Il arrive de Eugene.
40
00:05:15,899 --> 00:05:18,193
Dans le comté de Lane.
41
00:05:18,527 --> 00:05:19,861
Une très belle région.
42
00:05:21,279 --> 00:05:23,782
J'avais l'intention de venir,
de toute façon.
43
00:05:24,825 --> 00:05:26,409
Stan est né le 6.
44
00:05:26,576 --> 00:05:29,746
Cathy et moi faisions les trajets
depuis des mois.
45
00:05:30,080 --> 00:05:31,706
Toutes mes condoléances.
46
00:05:33,041 --> 00:05:36,837
- Doug. Le frère de Cathy, Hunter.
- Bonjour.
47
00:05:37,212 --> 00:05:38,338
Vous connaissez Stan.
48
00:05:38,421 --> 00:05:40,257
- Bien sûr.
- Merci d'être venu.
49
00:05:40,882 --> 00:05:44,886
Doug a passé plus de temps
avec Cathy que quiconque ici.
50
00:05:45,846 --> 00:05:47,264
Elle ne méritait pas ça.
51
00:05:48,265 --> 00:05:50,141
Honnêtement,
ça paraît encore irréel.
52
00:05:54,271 --> 00:05:55,397
Veuillez m'excuser.
53
00:05:58,275 --> 00:05:59,693
À quelle heure est-elle morte ?
54
00:06:01,027 --> 00:06:02,487
Je ne...
55
00:06:02,654 --> 00:06:04,364
La question peut surprendre,
56
00:06:04,447 --> 00:06:06,950
mais j'ai eu
un mauvais pressentiment ce jour-là.
57
00:06:09,828 --> 00:06:12,122
17 h 43, je crois.
58
00:06:12,455 --> 00:06:14,541
Oui, à peu près à cette heure-là.
59
00:06:17,127 --> 00:06:18,420
M. le Président.
60
00:06:18,587 --> 00:06:20,255
Mme la Présidente Underwood.
61
00:06:21,423 --> 00:06:24,634
La Secrétaire d'État Durant
était de l'ancienne époque.
62
00:06:24,759 --> 00:06:25,802
Holbrooke, Albright.
63
00:06:26,303 --> 00:06:28,930
Les bons repas,
les conversations amicales,
64
00:06:29,014 --> 00:06:31,349
avant que la diplomatie
ne s'enlaidisse.
65
00:06:32,559 --> 00:06:34,811
Ce ne sera plus pareil sans elle,
c'est certain.
66
00:06:35,645 --> 00:06:38,565
J'ai cru comprendre
qu'ils vous contrôlaient de près.
67
00:06:38,940 --> 00:06:41,651
Comment pouvez-vous
les laisser faire ça ?
68
00:06:41,818 --> 00:06:45,155
Surtout maintenant,
avec une crise imminente.
69
00:06:47,866 --> 00:06:50,952
Dans certaines cultures,
ils ont l'intelligence
70
00:06:51,036 --> 00:06:52,704
d'honorer les morts.
71
00:06:54,706 --> 00:06:57,959
Tous les sept ans,
les Malgaches exhument les os
72
00:06:58,043 --> 00:07:01,463
et les enveloppent dans du tissu,
afin de danser avec les corps.
73
00:07:03,798 --> 00:07:06,259
En quoi cette ville est-elle
à la hauteur ?
74
00:07:07,928 --> 00:07:10,180
Leurs têtes semblent
montées sur pivot.
75
00:07:12,265 --> 00:07:15,185
Comment appelle-t-on
ces choses, déjà ?
76
00:07:15,393 --> 00:07:16,728
Figurines à tête branlante ?
77
00:07:17,896 --> 00:07:18,897
C'est terrifiant.
78
00:07:20,357 --> 00:07:21,942
Non, ne... Laissez-la faire.
79
00:07:25,195 --> 00:07:27,280
Vous vouliez qu'elle joue son rôle.
80
00:07:28,073 --> 00:07:29,240
Voilà.
81
00:07:29,950 --> 00:07:32,327
- La présidente.
- Elle est trop aimable.
82
00:07:33,828 --> 00:07:34,996
Que lui avez-vous fait ?
83
00:07:35,080 --> 00:07:38,333
J'ai davantage confiance
en son mépris qu'en... ça.
84
00:07:38,416 --> 00:07:40,418
Je sais de quoi vous êtes capable.
85
00:07:42,337 --> 00:07:43,254
Bonjour.
86
00:07:43,964 --> 00:07:47,509
La DIA pense
que 100 000 soldats russes
87
00:07:47,592 --> 00:07:49,844
- avancent vers la frontière.
- Et Bugayev ?
88
00:07:50,011 --> 00:07:52,555
Il y a quelques minutes,
son n° 2 m'a assuré
89
00:07:52,639 --> 00:07:55,558
que ce serait notre dernier contact
avec le Kremlin.
90
00:07:56,601 --> 00:07:57,519
Mis à part lui.
91
00:07:59,062 --> 00:08:01,481
Il a demandé
un entretien privé avec elle.
92
00:08:01,648 --> 00:08:03,650
- Bah voyons.
- Bon sang !
93
00:08:04,484 --> 00:08:06,903
- M. le Président.
- M. le Vice-président.
94
00:08:07,153 --> 00:08:08,530
La secrétaire Siegerson.
95
00:08:08,613 --> 00:08:10,740
- Bien sûr.
- Ravie de vous voir.
96
00:08:11,700 --> 00:08:13,868
Madame la Présidente...
97
00:08:14,369 --> 00:08:16,121
Oui. Veuillez m'excuser.
98
00:08:16,287 --> 00:08:17,122
Je vous en prie.
99
00:08:19,332 --> 00:08:21,167
Cathy était gentille avec moi.
100
00:08:21,334 --> 00:08:22,377
Un vrai modèle.
101
00:08:22,585 --> 00:08:24,212
Sensée, maligne...
102
00:08:24,462 --> 00:08:25,839
Parlant français couramment...
103
00:08:29,843 --> 00:08:31,678
L'endroit est mal choisi,
104
00:08:32,929 --> 00:08:35,140
mais ce qui se passe
n'est pas normal.
105
00:08:35,724 --> 00:08:39,686
J'ai accepté ce poste pour travailler
avec vous sur votre programme.
106
00:08:40,478 --> 00:08:41,312
Pas pour...
107
00:08:44,441 --> 00:08:48,695
Certains membres de notre cabinet
proches de la Sécurité du territoire
108
00:08:48,778 --> 00:08:51,656
se sont réunis en secret
au sujet de la Syrie.
109
00:08:51,823 --> 00:08:54,868
Le président Petrov a eu vent
de leur intention
110
00:08:54,951 --> 00:08:56,953
d'y envoyer des entrepreneurs privés.
111
00:08:57,412 --> 00:08:58,246
Madame...
112
00:08:59,289 --> 00:09:01,958
des fonctionnaires du Pentagone
et du Kremlin
113
00:09:02,042 --> 00:09:04,127
veulent éviter
une guerre par procuration.
114
00:09:04,210 --> 00:09:06,421
Nora, j'apprécie votre franchise,
115
00:09:06,921 --> 00:09:08,256
mais Mark s'en occupe.
116
00:09:08,381 --> 00:09:10,091
Madame, il dirige le cabinet.
117
00:09:10,258 --> 00:09:11,926
Il sait ce que nous devons faire.
118
00:09:15,513 --> 00:09:19,017
Je pense que vous visez
la Chambre des Représentants,
119
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
car si les favoris fluctuent,
120
00:09:21,269 --> 00:09:23,646
les seconds choix demeurent.
Comme vous.
121
00:09:23,855 --> 00:09:26,524
Brett, vous refuseriez,
si le parti le demandait ?
122
00:09:26,608 --> 00:09:28,568
S'il savait
ce qui était bon pour lui.
123
00:09:28,651 --> 00:09:31,821
Douglas Stamper.
Il fait office de consultant.
124
00:09:32,238 --> 00:09:33,114
On se connaît.
125
00:09:33,406 --> 00:09:35,784
Jonah, à l'époque
où Francis était whip
126
00:09:36,159 --> 00:09:38,244
et vous nous serviez le café.
127
00:09:38,328 --> 00:09:40,955
Qu'aurait-il pensé
de certaines législations
128
00:09:41,122 --> 00:09:44,292
sur lesquelles certains
apposent leur nom ?
129
00:09:44,459 --> 00:09:46,628
La Constitution repose
sur un équilibre.
130
00:09:46,711 --> 00:09:47,879
Et la volonté du peuple.
131
00:09:48,755 --> 00:09:50,590
Qu'importe le président.
132
00:09:50,757 --> 00:09:52,550
Seul compte
ce que le bureau est devenu.
133
00:09:55,303 --> 00:09:57,597
Messieurs, veuillez m'excuser...
134
00:09:57,764 --> 00:10:00,642
j'ai promis à Brett de le présenter
à un démocrate conservateur.
135
00:10:00,725 --> 00:10:02,102
Si j'arrive à en trouver un.
136
00:10:04,104 --> 00:10:07,148
- Je ne pensais pas le revoir.
- Il était en désintox.
137
00:10:07,857 --> 00:10:09,359
Et de retour dans le jeu.
138
00:10:09,567 --> 00:10:12,987
Ces charges ont été abandonnées,
mais une autre affaire le poursuit.
139
00:10:13,154 --> 00:10:16,616
Et je parie que cette affaire
poursuit aussi la présidente.
140
00:10:16,950 --> 00:10:18,743
Petrov n'est plus dans la salle.
141
00:10:18,827 --> 00:10:20,870
La secrétaire Siegerson
est avec Mlle Davis
142
00:10:21,538 --> 00:10:23,289
et le vice-président s'en va.
143
00:10:24,124 --> 00:10:27,752
Le secrétaire à la Sécurité intérieure
Cafferty murmure à la présidente.
144
00:10:28,503 --> 00:10:32,507
Quant à Doug Stamper, il est
avec le directeur adjoint Green.
145
00:10:36,719 --> 00:10:39,681
Je veux savoir avec qui était Durant,
quand et où,
146
00:10:39,848 --> 00:10:41,933
jusqu'à l'annonce de sa mort.
147
00:10:42,142 --> 00:10:43,977
Si je commence à me renseigner,
148
00:10:44,477 --> 00:10:46,729
mes questions
en entraîneront d'autres.
149
00:10:46,896 --> 00:10:48,982
- Une enquête a été ouverte ?
- Non.
150
00:10:49,524 --> 00:10:53,027
Mais pour chaque agent travaillant
avec moi, je serai un signal d'alarme.
151
00:10:53,820 --> 00:10:57,365
Doug, plus j'en sais,
mieux c'est pour vous et moi.
152
00:10:58,908 --> 00:11:00,118
Vous me faites confiance ?
153
00:11:03,538 --> 00:11:05,456
Vous allez toujours
au fond des choses.
154
00:11:06,666 --> 00:11:08,209
Alors faites ce que je vous dis.
155
00:11:15,133 --> 00:11:16,676
Mais qu'avez-vous trouvé ?
156
00:11:19,012 --> 00:11:19,846
Parle-t-il ?
157
00:11:21,890 --> 00:11:24,225
Rappelez-moi
dès que vous avez du nouveau.
158
00:11:24,309 --> 00:11:25,143
Même la nuit.
159
00:11:28,855 --> 00:11:29,689
Tout va bien ?
160
00:11:30,523 --> 00:11:32,233
C'est au sujet de Tom Yates.
161
00:11:32,400 --> 00:11:34,402
Sa carte de crédit a été débitée,
162
00:11:35,069 --> 00:11:36,487
au Grand Mark, à Prague.
163
00:11:36,571 --> 00:11:39,741
Sauf que ce n'est pas Tom
qui a payé.
164
00:11:39,949 --> 00:11:41,492
Ni cette fois ni les autres.
165
00:11:41,743 --> 00:11:43,995
- Quelqu'un lui a volé...
- Son identité.
166
00:11:45,163 --> 00:11:48,541
Pour l'instant, nous ignorons
où est le vrai Tom Yates.
167
00:11:51,336 --> 00:11:52,670
En sécurité, j'espère.
168
00:11:53,046 --> 00:11:54,297
Où qu'il soit.
169
00:11:55,298 --> 00:11:56,132
Moi aussi.
170
00:12:13,441 --> 00:12:16,527
Un Mouton-Rothschild de 1945.
171
00:12:17,820 --> 00:12:19,322
Avec le V de la victoire.
172
00:12:22,659 --> 00:12:25,453
Rothschild l'a demandé
pour célébrer
173
00:12:25,536 --> 00:12:28,706
la victoire des alliés
dans la Grande Guerre patriotique.
174
00:12:29,207 --> 00:12:30,833
La Seconde Guerre mondiale, plutôt.
175
00:12:33,169 --> 00:12:35,630
Je me demande pour quoi
elle gardait cette bouteille.
176
00:12:39,342 --> 00:12:40,218
On l'ouvre ?
177
00:12:43,638 --> 00:12:47,267
Allez... vous devez bien avoir
un petit côté rebelle en vous ?
178
00:12:48,685 --> 00:12:49,852
Vous vous y opposez ?
179
00:12:51,437 --> 00:12:52,730
Ce n'est pas mon rôle.
180
00:12:53,606 --> 00:12:55,650
Quel est votre rôle, exactement ?
181
00:12:56,818 --> 00:12:59,862
J'ai clairement exprimé le désir
de voir la présidente.
182
00:13:06,536 --> 00:13:08,955
Il doit forcément y avoir
un tire-bouchon.
183
00:13:09,080 --> 00:13:11,666
Pas de bouteilles
sans tire-bouchon.
184
00:13:11,833 --> 00:13:14,669
- Pour la Syrie, M. le Président...
- Un instant.
185
00:13:17,171 --> 00:13:21,634
Notre unique objectif
est la stabilité,
186
00:13:21,843 --> 00:13:24,220
la paix et la prospérité
pour le peuple syrien.
187
00:13:24,971 --> 00:13:27,557
Nous devons nous réengager,
relancer les pourparlers...
188
00:13:27,640 --> 00:13:28,474
Les pourparlers ?
189
00:13:28,891 --> 00:13:30,184
Parler, toujours parler.
190
00:13:30,518 --> 00:13:33,479
Pendant que vous concluez
des ententes particulières avec Nexis
191
00:13:33,604 --> 00:13:35,315
et vos autres amis républicains.
192
00:13:35,481 --> 00:13:36,482
Les Shepherd.
193
00:13:36,691 --> 00:13:39,736
C'est pour eux que vous travaillez
vraiment, n'est-ce pas ?
194
00:13:40,987 --> 00:13:42,530
On peut geler des actifs,
195
00:13:43,740 --> 00:13:46,075
remettre les sanctions en place.
196
00:13:50,872 --> 00:13:55,376
Il doit être 19 h 30 à Damas.
197
00:13:56,961 --> 00:13:58,588
Si l'on ne fait rien,
d'ici l'aube,
198
00:13:58,963 --> 00:14:02,175
nos troupes commenceront
à s'affronter.
199
00:14:02,633 --> 00:14:06,095
Et quand les soldats russes
tueront des soldats américains,
200
00:14:07,263 --> 00:14:08,890
le chaos ne s'arrêtera pas.
201
00:14:10,725 --> 00:14:11,559
À moins que...
202
00:14:13,019 --> 00:14:16,773
On pourrait sortir
une carte de la Syrie, ici...
203
00:14:17,023 --> 00:14:17,857
et maintenant.
204
00:14:18,608 --> 00:14:22,320
Et vous et moi, tels les impérialistes
que nous sommes,
205
00:14:22,779 --> 00:14:24,864
nous pourrions décider
de qui obtient quoi.
206
00:14:28,117 --> 00:14:28,951
Voulez-vous ?
207
00:14:30,953 --> 00:14:32,455
J'en parlerai à la présidente.
208
00:14:37,043 --> 00:14:38,669
Celui qui décide réellement
209
00:14:40,004 --> 00:14:41,923
est celui à qui vous devriez parler.
210
00:14:49,055 --> 00:14:49,889
Quel dommage.
211
00:14:56,312 --> 00:14:57,230
Quel dommage.
212
00:15:22,588 --> 00:15:23,673
J'ai parlé à Doug.
213
00:15:24,590 --> 00:15:27,885
Il m'a demandé, et au début, j'ai cru
qu'il voulait que je le couvre
214
00:15:28,052 --> 00:15:30,096
pour la mort de la secrétaire d'État.
215
00:15:30,721 --> 00:15:34,434
Mais à présent, je me demande
pourquoi il se pose ces questions.
216
00:15:35,351 --> 00:15:37,311
J'ai aussi passé quelques appels.
217
00:15:37,562 --> 00:15:39,021
Certaines choses ne collent pas.
218
00:15:39,105 --> 00:15:41,315
Quand elle est partie.
Le lieu de sa mort.
219
00:15:41,399 --> 00:15:43,609
- Que me dites-vous ?
- Non pas que c'est faux...
220
00:15:43,693 --> 00:15:46,279
- Attendez. Arrêtez.
- C'est juste difficile d'être sûr.
221
00:15:50,533 --> 00:15:53,536
- Allez le voir et...
- Je ne peux pas lui reparler.
222
00:15:56,622 --> 00:15:58,624
Je crains qu'il finisse
par douter.
223
00:15:59,584 --> 00:16:01,627
Il sait que je fais
ce qu'on me dit.
224
00:16:01,711 --> 00:16:04,046
Je ne comprends pas.
Si ce n'est pas lui,
225
00:16:05,006 --> 00:16:07,049
alors comment est-elle décédée,
bon sang ?
226
00:16:08,384 --> 00:16:09,218
Madame...
227
00:16:10,344 --> 00:16:11,179
je l'ignore.
228
00:16:22,732 --> 00:16:25,526
M. Shepherd aimerait être informé
à tout moment.
229
00:16:26,027 --> 00:16:27,278
Tout est sous contrôle.
230
00:16:27,361 --> 00:16:29,447
Vous accepterez sûrement
de lui raconter.
231
00:16:29,989 --> 00:16:32,200
Je connais les Shepherd
depuis très longtemps.
232
00:16:32,742 --> 00:16:35,745
Il doit savoir
ce dont vous et Petrov avez discuté.
233
00:16:35,912 --> 00:16:38,039
Laissez-moi vous dire,
M. Grayson.
234
00:16:38,206 --> 00:16:41,542
Inutile de jouer
les intermédiaires entre Bill et moi.
235
00:16:41,626 --> 00:16:44,212
C'est pourtant préférable,
tant que... Pardon,
236
00:16:44,295 --> 00:16:47,715
vous ne prenez aucune décision
sur la Syrie sans son aval.
237
00:16:47,882 --> 00:16:50,218
- Ne vous emballez pas.
- C'est terminé.
238
00:16:50,384 --> 00:16:52,803
- Je ne crois pas.
- Le Vice-président l'a décidé.
239
00:16:58,184 --> 00:16:59,393
Doug Stamper.
240
00:17:02,939 --> 00:17:03,856
Linda.
241
00:17:04,148 --> 00:17:05,274
Comment allez-vous ?
242
00:17:06,192 --> 00:17:08,361
- Vous n'étiez pas aux funérailles.
- En retard.
243
00:17:09,320 --> 00:17:10,863
Alors, plus de politique ?
244
00:17:10,947 --> 00:17:13,574
Walker m'a assuré
un atterrissage en douceur.
245
00:17:13,699 --> 00:17:16,077
Je travaille
dans une université du Colorado,
246
00:17:16,244 --> 00:17:19,205
où l'eau est claire
et l'air respirable.
247
00:17:20,498 --> 00:17:22,250
- Dangereux, donc.
- Ça l'est.
248
00:17:22,667 --> 00:17:24,210
On a des pensées limpides.
249
00:17:24,877 --> 00:17:26,003
Comment allez-vous ?
250
00:17:27,046 --> 00:17:28,422
Qu'avez-vous lu ?
251
00:17:28,589 --> 00:17:29,507
À votre sujet ?
252
00:17:30,466 --> 00:17:31,634
Presque tout.
253
00:17:31,968 --> 00:17:33,511
Les trois derniers mois.
254
00:17:35,179 --> 00:17:37,181
Au sujet de votre soi-disant aveu.
255
00:17:38,474 --> 00:17:40,601
Qu'ajouter
que vous n'auriez pas lu ?
256
00:17:41,269 --> 00:17:43,854
Il y a ce qu'on lit
et il y a la vérité.
257
00:17:45,856 --> 00:17:46,941
Je n'ai pas honte.
258
00:17:47,525 --> 00:17:50,945
Mon séjour à l'écart m'a permis
de réaliser qui j'étais.
259
00:17:53,447 --> 00:17:55,992
Le membre du Congrès
sait-il qui vous êtes ?
260
00:17:56,742 --> 00:17:58,995
Vraiment, je veux dire.
261
00:18:00,371 --> 00:18:02,832
Grâce à moi, il présidera
la Chambre des Représentants.
262
00:18:02,915 --> 00:18:05,167
J'ai fait mon droit
avec la procureure.
263
00:18:05,751 --> 00:18:07,378
Elle en a marre d'attendre.
264
00:18:08,087 --> 00:18:11,507
Demain,
elle vous assignera à comparaître.
265
00:18:12,800 --> 00:18:14,468
Dites-lui ce que vous savez.
266
00:18:15,469 --> 00:18:18,180
Vous avez une chance
de survivre à tout ça, Doug.
267
00:18:23,394 --> 00:18:24,270
Tartous, oui.
268
00:18:26,022 --> 00:18:27,648
Mais le reste de la côte...
269
00:18:28,524 --> 00:18:31,193
Peut-on se permettre de la céder ?
270
00:18:33,738 --> 00:18:34,572
Au revoir.
271
00:18:35,114 --> 00:18:36,157
Ça pourrait marcher.
272
00:18:37,033 --> 00:18:41,370
Petrov envisage d'agrandir
la base navale au port de Tartous.
273
00:18:41,579 --> 00:18:45,124
Il ne soutient le régime
que parce qu'il contrôle la côte.
274
00:18:45,207 --> 00:18:46,542
Il a besoin des ports.
275
00:18:47,293 --> 00:18:50,504
Forcez-le à se battre pour ça.
Il laissera le reste de la Syrie.
276
00:18:52,882 --> 00:18:53,716
Mark.
277
00:18:55,968 --> 00:18:57,053
Le moment est venu.
278
00:18:57,219 --> 00:18:59,930
Il est ici.
Ça ne peut plus attendre.
279
00:19:00,056 --> 00:19:03,476
Je ne comprends pas.
Les accords ne sont pas finalisés...
280
00:19:03,643 --> 00:19:05,811
- Peu importe. Il l'a su.
- Par qui ?
281
00:19:06,729 --> 00:19:09,732
- C'est un enfoiré de...
- Cupide ? Oui.
282
00:19:09,815 --> 00:19:12,151
Et ces chiens-là
finissent toujours par savoir.
283
00:19:13,486 --> 00:19:14,779
Il est impitoyable.
284
00:19:17,156 --> 00:19:19,742
J'ai passé deux ans
dans le nord-ouest kurde,
285
00:19:19,825 --> 00:19:22,244
j'ai équipé les rebelles
dans le sud-est...
286
00:19:23,120 --> 00:19:26,123
Je sais exactement
ce que Petrov souhaite conserver.
287
00:19:27,249 --> 00:19:30,211
Il a un sixième sens
lorsqu'il s'agit d'hésitation.
288
00:19:33,464 --> 00:19:35,383
Si vous voulez que je sois là...
289
00:19:36,092 --> 00:19:38,135
Vous ne pouvez pas le faire,
c'est ça ?
290
00:19:39,720 --> 00:19:40,554
Quoi ?
291
00:19:41,347 --> 00:19:42,181
Rien.
292
00:19:42,682 --> 00:19:45,393
- Mark ?
- Vous n'avez plus confiance.
293
00:19:46,477 --> 00:19:47,812
J'ai confiance en vous, Mark.
294
00:19:48,646 --> 00:19:52,191
Mais si le président d'apparence prend
le volant, vous devrez conduire.
295
00:19:55,277 --> 00:19:57,780
Voilà pourquoi
vous et moi sommes seuls, Jane.
296
00:20:02,326 --> 00:20:03,285
Oui, bien sûr.
297
00:20:06,414 --> 00:20:07,498
Combien de temps ?
298
00:20:07,998 --> 00:20:08,833
Une éternité.
299
00:20:10,000 --> 00:20:11,502
Partie à l'ouest, non ?
300
00:20:11,669 --> 00:20:12,795
Pour être avec votre fils.
301
00:20:12,962 --> 00:20:14,463
Le temps
qu'il veut bien m'accorder.
302
00:20:14,964 --> 00:20:17,258
- Toujours heureux à Stanford ?
- Claire.
303
00:20:18,134 --> 00:20:21,470
Madame la Présidente,
inutile d'échanger des civilités.
304
00:20:23,848 --> 00:20:27,435
Ces jours-ci, je réfléchis beaucoup
à ce qui aurait pu se passer.
305
00:20:28,602 --> 00:20:29,937
Je tenais à m'excuser.
306
00:20:31,522 --> 00:20:33,482
- Pour quoi ?
- Mon unique regret.
307
00:20:34,984 --> 00:20:36,902
J'aurais dû être là-bas, à Gaffney.
308
00:20:37,862 --> 00:20:40,489
En toute sincérité, ça me hante.
309
00:20:40,614 --> 00:20:42,992
Il y a quelque chose
qu'il devait savoir.
310
00:20:44,034 --> 00:20:45,161
C'était une erreur.
311
00:20:46,996 --> 00:20:49,665
Négliger Francis
comme secrétaire d'État.
312
00:20:49,832 --> 00:20:51,751
- De l'eau a coulé sous les ponts.
- Non.
313
00:20:54,754 --> 00:20:57,131
Si on ne l'avait pas fait, qui sait ?
314
00:20:57,923 --> 00:20:59,967
Tout aurait peut-être été différent.
315
00:21:01,927 --> 00:21:02,762
Pour qui ?
316
00:21:03,179 --> 00:21:04,013
Ce pays.
317
00:21:05,848 --> 00:21:08,517
Bien sûr, je ne peux plus
le lui dire, à présent.
318
00:21:09,018 --> 00:21:11,103
Mais je peux au moins vous le dire.
319
00:21:11,562 --> 00:21:12,938
C'est inutile.
320
00:21:13,481 --> 00:21:16,400
Comment comptez-vous
vous détacher de ses crimes ?
321
00:21:17,359 --> 00:21:21,363
Aussi corrompus que soient devenus
ces politiciens que nous tolérons,
322
00:21:22,823 --> 00:21:25,618
comment vos ennemis
ne pourraient-ils pas s'en servir ?
323
00:21:27,828 --> 00:21:29,747
Vous pensez vous en être sortie,
324
00:21:30,498 --> 00:21:31,916
mais ça reste à voir.
325
00:21:36,253 --> 00:21:39,006
Tout se passe exactement
comme ça le devrait.
326
00:21:41,842 --> 00:21:43,052
Ravie de vous avoir revue.
327
00:21:57,233 --> 00:21:58,317
Que mijotez-vous ?
328
00:22:01,403 --> 00:22:03,280
Je pense au fait d'être mortel.
329
00:22:04,406 --> 00:22:06,575
Comme beaucoup d'autres
ici, aujourd'hui.
330
00:22:07,159 --> 00:22:08,577
Une réunion va se tenir.
331
00:22:08,661 --> 00:22:11,080
Mais sans moi.
Viktor me connaît trop bien.
332
00:22:11,163 --> 00:22:12,164
Je suis partante.
333
00:22:13,415 --> 00:22:16,335
Je vous connais. J'ai dit à Mark
de ne pas s'inquiéter,
334
00:22:16,418 --> 00:22:18,504
mais je soupçonne
que ce ne soit pas...
335
00:22:18,587 --> 00:22:20,506
Épargnez-moi vos soupçons, Jane.
336
00:22:22,800 --> 00:22:24,635
Cet accord est pour votre bien.
337
00:22:24,885 --> 00:22:26,428
Il concerne toute la région.
338
00:22:26,929 --> 00:22:28,764
Notre présence, notre autorité.
339
00:22:30,307 --> 00:22:32,726
Mark et Marcy peuvent faire
le plus gros du travail.
340
00:22:35,396 --> 00:22:38,232
Aidez-moi à empêcher
qu'une guerre n'arrive aujourd'hui.
341
00:22:39,149 --> 00:22:41,360
À la moindre instabilité,
tout le monde perd.
342
00:22:41,443 --> 00:22:42,778
Aidez-moi à éviter ça.
343
00:22:45,739 --> 00:22:46,824
Je vous promets...
344
00:22:48,492 --> 00:22:51,328
de détruire Bill et Annette Shepherd
à petit feu.
345
00:22:53,789 --> 00:22:56,417
Parce que la seule façon
de les faire tomber,
346
00:22:58,085 --> 00:22:59,420
c'est pièce par pièce.
347
00:23:04,675 --> 00:23:07,177
Que pensez-vous
qu'il soit vraiment arrivé à Cathy ?
348
00:23:14,810 --> 00:23:15,644
D'accord.
349
00:23:17,730 --> 00:23:19,481
Dans ce cas,
vous avez eu de la chance.
350
00:23:22,026 --> 00:23:23,652
Personne n'a autant de chance.
351
00:23:28,115 --> 00:23:30,743
La Présidente est prête
à laisser la côte.
352
00:23:30,910 --> 00:23:33,120
- Tartous...
- Le port nous appartient déjà.
353
00:23:33,203 --> 00:23:34,330
Et il le restera.
354
00:23:34,496 --> 00:23:37,124
Nos forces n'approcheront pas
la côte ouest.
355
00:23:37,291 --> 00:23:39,710
Vous aurez un accès
sans entraves à la Méditerranée.
356
00:23:39,877 --> 00:23:42,254
- Non.
- La sixième flotte est en route.
357
00:23:42,421 --> 00:23:44,757
- Non.
- Si vous voulez le retrait de...
358
00:23:44,924 --> 00:23:46,091
Ne faisons pas semblant.
359
00:23:46,425 --> 00:23:50,137
Ce qui est en jeu, c'est que votre pays
se remplisse les poches...
360
00:23:52,014 --> 00:23:54,558
Madame la Présidente,
Monsieur le Président,
361
00:23:55,142 --> 00:23:57,770
- le vice-président m'a invité.
- M. Grayson.
362
00:23:57,853 --> 00:24:00,356
Notre société
ayant des filiales au Moyen-Orient...
363
00:24:00,439 --> 00:24:01,899
- Pardon ?
- ... nous voulons
364
00:24:01,982 --> 00:24:03,359
faire partie de la solution.
365
00:24:03,609 --> 00:24:06,570
Cela enverra le message
que la Russie est de retour.
366
00:24:06,695 --> 00:24:08,989
- La Russie est de retour ?
- M. le Vice-président,
367
00:24:09,073 --> 00:24:11,492
ces négociations
doivent être étudiées...
368
00:24:11,575 --> 00:24:12,952
Bon sang !
369
00:24:13,494 --> 00:24:16,914
Si la secrétaire Durant était ici,
nous serions déjà passés
370
00:24:16,997 --> 00:24:19,833
- à la véritable question.
- La paix dans la région.
371
00:24:20,000 --> 00:24:21,460
La paix, vraiment ?
372
00:24:22,294 --> 00:24:26,924
Vous voulez vous servir de la paix
pour décider qui va reconstruire ça ?
373
00:24:28,968 --> 00:24:31,053
Je ne comprends pas.
374
00:24:31,220 --> 00:24:33,639
Ça signifie : "ramassis de conneries".
375
00:24:33,806 --> 00:24:36,183
La stabilité en Syrie
profite à tous.
376
00:24:36,392 --> 00:24:39,103
Vous voulez me donner l'ouest
et prendre l'est ?
377
00:24:40,104 --> 00:24:41,647
C'est une première.
378
00:24:41,855 --> 00:24:43,190
Voici ce que je veux.
379
00:24:43,774 --> 00:24:45,609
Les ports, évidemment.
380
00:24:45,818 --> 00:24:50,197
Mais aussi l'exclusivité russe
sur le pétrole offshore et le gaz.
381
00:24:50,322 --> 00:24:52,241
- Nous devons...
- Vous, la ferme !
382
00:24:53,534 --> 00:24:56,870
On ne peut pas entrer
sans pouvoir sortir nos ressources.
383
00:24:56,954 --> 00:25:01,208
L'Histoire nous a appris une chose :
les Américains savent se retirer.
384
00:25:01,375 --> 00:25:02,835
Qu'importe le coût.
385
00:25:03,794 --> 00:25:04,628
Alors ?
386
00:25:06,088 --> 00:25:08,298
Votre opinion, Madame la Présidente ?
387
00:25:12,177 --> 00:25:13,012
J'écoute.
388
00:25:19,143 --> 00:25:21,395
Je suis d'accord
avec le vice-président.
389
00:25:28,152 --> 00:25:30,070
Je crois que nous avons
de quoi réfléchir.
390
00:25:41,832 --> 00:25:44,293
Jouer les incompétentes,
c'est épuisant.
391
00:25:47,880 --> 00:25:50,424
La copie du discours
de la présidente
392
00:25:50,507 --> 00:25:52,301
pour le mémorial de ce soir.
393
00:25:52,384 --> 00:25:53,469
Je l'ai déjà.
394
00:25:53,635 --> 00:25:55,763
Avec les changements
qu'elle a faits.
395
00:25:56,055 --> 00:25:57,431
D'accord, merci.
396
00:26:00,726 --> 00:26:01,560
Dis...
397
00:26:02,436 --> 00:26:04,396
C'est vrai, Tom Yates a disparu ?
398
00:26:04,605 --> 00:26:05,773
Je crois bien, oui.
399
00:26:06,982 --> 00:26:10,486
C'est vrai qu'il avait une liaison
avec quelqu'un à la Maison-Blanche ?
400
00:26:11,361 --> 00:26:12,237
C'était toi ?
401
00:26:12,738 --> 00:26:13,947
Pardon ?
402
00:26:17,409 --> 00:26:18,619
Je vais jeter un œil à ça.
403
00:26:32,257 --> 00:26:33,092
Merci.
404
00:26:37,221 --> 00:26:38,680
Je n'aime pas les menteurs.
405
00:26:38,764 --> 00:26:41,016
- Idem.
- Pourquoi me laisser croire...
406
00:26:41,100 --> 00:26:44,520
Vous sembliez vouloir
que je sois responsable, pour Cathy.
407
00:26:44,937 --> 00:26:47,064
Quelque part,
ça semblait vous être utile.
408
00:26:50,275 --> 00:26:53,862
Chaque fois que j'envisage de tout
arrêter, quelque chose se passe.
409
00:26:56,323 --> 00:26:58,659
J'aurais très certainement
déçu Francis.
410
00:27:02,913 --> 00:27:04,123
Très mauvaise habitude.
411
00:27:05,958 --> 00:27:07,918
Même si ça m'a aidé
pour arrêter de boire.
412
00:27:10,379 --> 00:27:12,923
Ne dites rien à la procureure, Doug.
413
00:27:13,090 --> 00:27:15,050
Elle travaille avec les Shepherd.
414
00:27:16,260 --> 00:27:17,469
Je vous gracie ce soir
415
00:27:17,553 --> 00:27:20,013
Tout ce qu'elle a
sera désormais mon problème.
416
00:27:22,057 --> 00:27:23,934
Je serai toujours
un problème pour vous.
417
00:27:24,017 --> 00:27:25,894
Qu'attendez-vous de moi, Doug ?
418
00:27:26,395 --> 00:27:28,480
C'est vous qui avez de l'influence.
419
00:27:29,648 --> 00:27:32,609
Le Représentant Cole.
Je le prends colistier pour 2020.
420
00:27:33,443 --> 00:27:35,487
Mark ne survivra pas,
j'en suis sûre.
421
00:27:35,696 --> 00:27:37,823
En 2024, Brett Cole sera président.
422
00:27:38,282 --> 00:27:40,325
Vous serez de retour
à la Maison-Blanche.
423
00:27:43,036 --> 00:27:44,788
On peut le faire devenir président,
424
00:27:45,831 --> 00:27:47,791
tout comme on l'a fait pour Francis.
425
00:27:49,376 --> 00:27:51,170
Ce sera une candidature bipartite.
426
00:27:51,837 --> 00:27:54,756
Ce sera peut-être
ce qu'il y a de mieux pour ce pays.
427
00:27:58,760 --> 00:28:00,095
Graciez aussi Francis.
428
00:28:03,557 --> 00:28:05,559
- Je pourrais être destituée.
- Non.
429
00:28:07,561 --> 00:28:10,939
Vous êtes une survivante,
vous l'avez maintes fois prouvé.
430
00:28:12,232 --> 00:28:13,483
Graciez-le lui aussi.
431
00:28:16,528 --> 00:28:19,281
Bill détestera l'idée
d'une collaboration
432
00:28:19,448 --> 00:28:21,867
- avec le Kremlin.
- Non. Sa sœur, oui.
433
00:28:22,034 --> 00:28:24,203
Qu'importe,
vous n'avez pas le choix.
434
00:28:24,661 --> 00:28:28,373
Mon expérience montre qu'une fois
le chaos installé pour de bon,
435
00:28:28,457 --> 00:28:31,501
on n'a plus rien.
Et on est proches du "pour de bon".
436
00:28:35,505 --> 00:28:37,799
Et elle n'a rien dit.
437
00:28:39,635 --> 00:28:41,720
Ça vous dérange vraiment,
438
00:28:41,803 --> 00:28:43,764
de ne pas savoir lire une personne.
439
00:28:44,223 --> 00:28:47,184
- Surtout quand elle vous plaît.
- C'est pas vrai...
440
00:28:48,936 --> 00:28:51,521
Je ne suis pas attaché
à Claire Underwood.
441
00:28:52,898 --> 00:28:54,441
Je parle d'Annette.
442
00:28:55,943 --> 00:28:58,612
Je ne suis attaché à personne,
en ce moment.
443
00:28:58,779 --> 00:29:02,032
À chaque fois, vous voir ensemble
me rappelle des souvenirs.
444
00:29:03,700 --> 00:29:06,245
Je ne vous aurais jamais
imaginé dans la lumière.
445
00:29:06,453 --> 00:29:08,997
Si c'est là où je peux faire le bien...
446
00:29:09,915 --> 00:29:11,250
Il n'a pas changé.
447
00:29:11,458 --> 00:29:13,001
Ça a du bon et du mauvais.
448
00:29:14,211 --> 00:29:16,588
Je n'ai pas oublié
ce que vous avez fait pour moi.
449
00:29:17,339 --> 00:29:19,800
Vous êtes à la Chambre,
avec ou sans moi.
450
00:29:20,008 --> 00:29:21,510
Vous m'avez montré la voie.
451
00:29:23,553 --> 00:29:26,848
J'ai toujours voulu vous saluer,
452
00:29:27,474 --> 00:29:29,977
depuis que vous avez quitté le parti
pour l'autre camp.
453
00:29:32,229 --> 00:29:33,105
Jane.
454
00:29:40,404 --> 00:29:42,197
Je ne lui avais pas parlé
depuis 10 ans.
455
00:29:42,281 --> 00:29:43,115
Il sait.
456
00:29:43,407 --> 00:29:45,075
Il sait que j'étais mouillé.
457
00:29:46,159 --> 00:29:47,411
Ne l'étais-tu pas ?
458
00:29:49,329 --> 00:29:50,539
Ne l'étions-nous pas ?
459
00:29:53,583 --> 00:29:55,627
Quand es-tu venue chez moi
la dernière fois ?
460
00:29:58,046 --> 00:29:58,964
Ne fais pas ça.
461
00:30:01,800 --> 00:30:03,510
Mark, je n'y retournerai pas.
462
00:30:05,554 --> 00:30:07,639
Non, Tom Yates couchait
463
00:30:07,806 --> 00:30:10,434
avec la nouvelle attachée de presse
à la Maison-Blanche.
464
00:30:16,189 --> 00:30:18,400
Il a négocié l'est,
à la place de l'ouest.
465
00:30:19,234 --> 00:30:22,696
Oui, tout le pétrole offshore
et les explorations gazières.
466
00:30:25,157 --> 00:30:28,744
On aura un accès, mais le transport
en Méditerranée sera affecté.
467
00:30:28,827 --> 00:30:31,538
Et on ne peut pas nier
qu'on sera à leur merci.
468
00:30:34,916 --> 00:30:37,169
Je n'ai pas eu le temps
de vous consulter.
469
00:30:40,672 --> 00:30:44,885
Petrov a fait monter les enchères
et le vice-président va bientôt céder.
470
00:30:47,596 --> 00:30:49,806
Ma question est simple, Mlle Stewart.
471
00:30:50,474 --> 00:30:52,392
Couchiez-vous avec lui ?
472
00:30:54,686 --> 00:30:58,315
Dois-je vous rappeler
que votre embauche était un risque ?
473
00:30:58,482 --> 00:31:00,859
- Couchiez-vous avec...
- Ça ne vous regarde pas.
474
00:31:00,942 --> 00:31:03,487
Je suppose que j'ai ma réponse,
dans ce cas.
475
00:31:06,323 --> 00:31:09,076
C'est exactement ce genre de chose
que la Maison-Blanche...
476
00:31:11,328 --> 00:31:12,329
se doit d'éviter.
477
00:31:17,125 --> 00:31:18,794
Et Tom Yates a disparu.
478
00:31:20,462 --> 00:31:22,881
Ce qui complique davantage
cette histoire.
479
00:31:23,048 --> 00:31:24,758
J'ignore d'où ça provient.
480
00:31:24,925 --> 00:31:28,011
Je vous suggère de trouver un moyen
plus convaincant de nier.
481
00:31:28,845 --> 00:31:32,682
Car votre incapacité à mentir
est un vrai risque, vous comprenez ?
482
00:31:36,895 --> 00:31:38,772
Bien, où est notre présidente ?
483
00:31:42,984 --> 00:31:45,237
Pourquoi cacher
que je vous avais invité ?
484
00:31:46,696 --> 00:31:48,240
Vous ne m'avez pas balancée.
485
00:31:48,323 --> 00:31:50,951
Vous parlez comme un gangster,
Madame la Présidente.
486
00:31:52,994 --> 00:31:54,413
La curiosité, je dirais.
487
00:31:54,538 --> 00:31:58,500
Je voulais vous regarder les écouter.
488
00:32:00,419 --> 00:32:03,088
Votre vice-président
est au service de trop de maîtres.
489
00:32:06,675 --> 00:32:07,801
C'est étrange...
490
00:32:09,803 --> 00:32:12,556
que Cathy décède
si peu de temps après Francis.
491
00:32:13,098 --> 00:32:14,808
Jamais deux morts sans trois.
492
00:32:16,685 --> 00:32:18,645
Parfois même quatre ou cinq.
493
00:32:20,564 --> 00:32:23,400
Êtes-vous libre à présent,
Madame la Présidente ?
494
00:32:25,444 --> 00:32:26,403
Pas tout à fait.
495
00:32:28,572 --> 00:32:30,991
Leur proposition vous convenait-elle ?
496
00:32:31,116 --> 00:32:32,826
Globalement.
Je suis surtout curieux.
497
00:32:33,910 --> 00:32:36,121
- À quel sujet ?
- Votre proposition.
498
00:32:36,246 --> 00:32:37,873
Vous m'avez invité pour ça,
499
00:32:38,498 --> 00:32:40,208
et c'est pour ça que j'ai accepté.
500
00:32:41,585 --> 00:32:43,003
Jamais Nexis Securities,
501
00:32:43,962 --> 00:32:47,841
ni aucune autre entreprise
liée à Shepherd Unlimited,
502
00:32:48,967 --> 00:32:51,887
ne sera autorisée en Syrie
sous ma présidence.
503
00:32:52,637 --> 00:32:55,390
C'est une puissante déclaration.
504
00:32:55,724 --> 00:32:58,351
Les offres seront soumises
à mon approbation.
505
00:32:59,060 --> 00:33:01,354
Vous pourrez avoir le pétrole,
le gaz, les ports.
506
00:33:01,438 --> 00:33:04,733
Et 20 % des bénéfices
sur les ressources qui transitent.
507
00:33:06,401 --> 00:33:07,235
C'est...
508
00:33:08,820 --> 00:33:10,363
une sacrée part du gâteau.
509
00:33:13,617 --> 00:33:15,160
Vous êtes vraiment un gangster.
510
00:33:17,037 --> 00:33:20,415
Et comment allez-vous défendre
votre position ?
511
00:33:22,918 --> 00:33:23,752
Avec la paix.
512
00:33:26,087 --> 00:33:29,925
N'est-ce pas ce dont nos deux pays
se sont servi pour justifier
513
00:33:30,091 --> 00:33:33,303
- nos actions ce dernier siècle ?
- La paix est surcotée.
514
00:33:33,428 --> 00:33:35,472
Comme les promesses
de mon vice-président.
515
00:33:35,555 --> 00:33:37,974
Pourtant, les vôtres semblent
bien trop généreuses.
516
00:33:41,478 --> 00:33:43,647
Votre mari se serait perdu
517
00:33:44,773 --> 00:33:47,067
dans la luminosité de cette journée,
518
00:33:47,234 --> 00:33:49,694
ébloui par la façon
dont il devait être vu.
519
00:33:50,946 --> 00:33:52,364
Ça lui a toujours coûté.
520
00:33:53,657 --> 00:33:54,908
Puis-je vous demander...
521
00:33:56,701 --> 00:33:58,036
Si vous le saviez,
522
00:34:00,622 --> 00:34:02,082
pourquoi l'avoir épousé ?
523
00:34:04,459 --> 00:34:05,794
Le savez-vous, au moins ?
524
00:34:09,256 --> 00:34:10,340
Il se trouve...
525
00:34:11,424 --> 00:34:13,843
que mon mari était un moyen
de parvenir à une fin.
526
00:34:30,944 --> 00:34:33,780
Dites à vos supérieurs
que je ne témoignerai pas.
527
00:34:35,448 --> 00:34:36,283
Seth ?
528
00:34:38,243 --> 00:34:39,786
Seth, vous m'avez entendu ?
529
00:34:40,245 --> 00:34:41,329
Laissez-moi, Doug.
530
00:34:42,622 --> 00:34:44,708
Quoi que vous leur ayez dit,
ce sera sans moi.
531
00:34:45,041 --> 00:34:47,794
La procureure peut
me citer à comparaître, ou...
532
00:34:51,631 --> 00:34:52,591
J'en ai terminé.
533
00:34:54,509 --> 00:34:57,679
Vous ne sauriez pas reconnaître
une bonne chose, juste sous votre nez.
534
00:34:59,723 --> 00:35:01,558
J'ignore pourquoi
j'essaie de vous aider.
535
00:35:04,269 --> 00:35:06,479
Vous n'êtes plus
à la Maison-Blanche, Doug.
536
00:35:13,320 --> 00:35:14,446
Où étiez-vous ?
537
00:35:14,613 --> 00:35:16,698
Même les présidents
vont aux toilettes.
538
00:35:16,865 --> 00:35:18,700
Il y a une rumeur qui traîne...
539
00:35:18,908 --> 00:35:21,328
- Une bonne ?
- On peut facilement l'écarter.
540
00:35:21,411 --> 00:35:23,747
J'ai parlé à la NSA.
Ça ne marchera pas.
541
00:35:23,872 --> 00:35:27,208
Une affaire à la Maison-Blanche
ne fera pas tout disparaître.
542
00:35:28,418 --> 00:35:30,629
Les morts ne le sont jamais vraiment.
543
00:35:31,671 --> 00:35:33,590
Pas pour ceux qui les ont aimés.
544
00:35:47,228 --> 00:35:48,313
- Pardon.
- Pardon.
545
00:35:52,525 --> 00:35:53,735
Auriez-vous grandi ?
546
00:35:54,569 --> 00:35:55,403
Oui.
547
00:35:56,655 --> 00:36:00,950
Comme c'est étrange pour quelqu'un
qui a un complexe de Napoléon.
548
00:36:01,117 --> 00:36:05,163
Si seulement votre personnalité
collait à votre physique, Jane Davis.
549
00:36:08,333 --> 00:36:13,755
Quelle surprise de vous voir laisser
les négociations à Mlle Siegerson.
550
00:36:14,547 --> 00:36:16,633
Mieux vaut parler en son propre nom.
551
00:36:17,133 --> 00:36:18,510
Ça vous va bien, tiens.
552
00:36:19,260 --> 00:36:21,304
La langue de bois
est votre religion.
553
00:36:21,388 --> 00:36:23,014
Le subterfuge est la vôtre.
554
00:36:23,723 --> 00:36:25,558
Et celle de vos agences.
555
00:36:27,644 --> 00:36:32,023
La CIA n'est rien de moins
qu'un terroriste culturel.
556
00:36:32,107 --> 00:36:34,109
- Les hommes comme vous...
- Vous débarquez
557
00:36:34,192 --> 00:36:36,528
- sans rien connaître.
- ... me prennent aux tripes.
558
00:36:36,611 --> 00:36:38,613
Vous profitez de la déstabilisation.
559
00:36:38,697 --> 00:36:40,907
Tout n'est que ruines
dans votre sillage.
560
00:36:41,074 --> 00:36:43,702
- C'est chimique.
- Puis vous êtes offensés.
561
00:36:43,785 --> 00:36:46,496
Vous l'êtes quand ce sont
mes hommes, mes attaques
562
00:36:46,579 --> 00:36:48,039
qui ramènent l'ordre.
563
00:36:48,206 --> 00:36:52,043
Vous n'êtes qu'un communiste
dans un costume sur mesure.
564
00:36:52,210 --> 00:36:53,253
Un porc.
565
00:36:58,091 --> 00:36:59,384
Vous êtes si émotive.
566
00:37:00,969 --> 00:37:03,513
Les émotions font échouer
les accords, Jane.
567
00:37:04,264 --> 00:37:08,768
Pourquoi devrais-je avoir confiance
en un accord qui vous implique ?
568
00:37:18,570 --> 00:37:23,533
Je n'arrêterai que lorsque
c'en sera fini pour vous, Viktor.
569
00:37:25,869 --> 00:37:27,662
Mort et enterré.
570
00:37:31,082 --> 00:37:31,916
Salopard.
571
00:37:33,251 --> 00:37:34,711
Alors je suppose que...
572
00:37:37,130 --> 00:37:38,798
vous ne vous arrêterez jamais.
573
00:37:51,478 --> 00:37:52,312
Bien.
574
00:37:52,937 --> 00:37:54,731
Mes consignes étaient claires.
575
00:37:54,814 --> 00:37:56,900
- Absolument.
- Alors pourquoi ?
576
00:37:57,066 --> 00:37:59,611
Vous vouliez qu'il se passe
quelque chose,
577
00:37:59,694 --> 00:38:02,322
mais il devait s'en passer une autre.
Il fallait
578
00:38:02,405 --> 00:38:05,867
- que j'appelle Bill.
- Vous n'aviez rien à faire là-bas.
579
00:38:06,034 --> 00:38:09,370
Vu votre manque de respect, vous
n'avez rien à faire dans cette ville.
580
00:38:09,454 --> 00:38:12,123
- J'y veillerai personnellement.
- C'est noté.
581
00:38:12,207 --> 00:38:15,001
À partir de maintenant,
restez à votre place et fermez-la,
582
00:38:15,084 --> 00:38:16,878
sauf si j'en décide autrement.
Pigé ?
583
00:38:17,378 --> 00:38:19,631
Encore une fois,
le message est passé,
584
00:38:20,423 --> 00:38:21,716
mais ça ne change rien.
585
00:38:22,967 --> 00:38:24,594
Peu importe, on y arrivera.
586
00:38:25,386 --> 00:38:28,223
Et même si ce n'est pas le cas,
j'en ai rien à foutre.
587
00:38:29,265 --> 00:38:30,725
Je ne bosse pas pour vous.
588
00:38:31,810 --> 00:38:33,561
On travaille tous les deux pour lui.
589
00:38:39,567 --> 00:38:40,568
M. Stamper.
590
00:38:44,072 --> 00:38:48,284
On se rencontre généralement
dans des circonstances plus officielles.
591
00:38:48,451 --> 00:38:50,745
Non pas que celle-ci ne le soit pas.
592
00:38:52,080 --> 00:38:53,915
Que faites-vous, ces temps-ci ?
593
00:38:54,332 --> 00:38:57,877
Consultant pour un membre
du Congrès. Les élections arrivent.
594
00:38:58,503 --> 00:38:59,337
Je parie...
595
00:39:00,588 --> 00:39:03,800
qu'il ignore combien vous voyez clair
dans la pénombre.
596
00:39:06,135 --> 00:39:07,762
Qui craignez-vous le plus ?
597
00:39:09,097 --> 00:39:10,390
Parmi tous ces gens ?
598
00:39:14,519 --> 00:39:15,353
Elle.
599
00:39:27,031 --> 00:39:29,242
Ce contexte me coupe l'appétit aussi.
600
00:39:36,416 --> 00:39:38,376
Le buffet est magnifique, tout...
601
00:39:39,127 --> 00:39:40,378
Vous l'avez honorée.
602
00:39:41,045 --> 00:39:42,171
Je n'ai rien fait.
603
00:39:43,423 --> 00:39:45,091
Stan s'est occupé de tout.
604
00:39:49,929 --> 00:39:51,139
Vous tenez le coup ?
605
00:39:53,892 --> 00:39:55,602
Je n'arrive pas à comprendre.
606
00:39:57,604 --> 00:39:59,480
Mon père aussi
est parti comme ça.
607
00:40:01,524 --> 00:40:03,735
Jamais malade de toute sa vie
et d'un coup...
608
00:40:06,321 --> 00:40:07,739
alors qu'il conduisait,
609
00:40:08,323 --> 00:40:10,366
il s'est assoupi
sur une route à double sens.
610
00:40:10,450 --> 00:40:11,910
- Seigneur...
- Mon Dieu.
611
00:40:12,785 --> 00:40:16,331
J'ai dû prendre le volant et braquer
vers la bande d'arrêt d'urgence.
612
00:40:17,290 --> 00:40:18,541
Quel âge aviez-vous ?
613
00:40:19,042 --> 00:40:19,876
Douze ans.
614
00:40:22,337 --> 00:40:23,963
Douze ans. C'est rude.
615
00:40:25,423 --> 00:40:26,633
C'est toujours rude.
616
00:40:27,258 --> 00:40:29,802
À 12 ans, 21 ans, 51 ans...
617
00:40:31,804 --> 00:40:33,056
On n'est jamais prêt.
618
00:40:40,897 --> 00:40:43,483
Mercredi après-midi,
elle m'appelle, comme toujours.
619
00:40:43,733 --> 00:40:44,984
Elle a mal à la tête.
620
00:40:45,151 --> 00:40:50,573
Une énorme migraine.
Elle allait voir son médecin.
621
00:40:52,200 --> 00:40:55,078
Je l'ai rappelée
pour prendre des nouvelles.
622
00:40:55,244 --> 00:40:57,205
C'est là que Stan me l'a annoncé.
623
00:40:58,414 --> 00:41:01,334
Elle n'est pas arrivée au bureau,
c'est arrivé dans la voiture.
624
00:41:02,418 --> 00:41:04,253
J'ai pris le premier vol et...
625
00:41:05,546 --> 00:41:06,422
Ce n'est rien.
626
00:41:07,090 --> 00:41:07,924
Doug a raison.
627
00:41:09,467 --> 00:41:11,010
Ce n'est rien. Laissez-vous aller.
628
00:41:16,516 --> 00:41:19,018
Quand j'ai atterri,
tout avait déjà été réglé.
629
00:41:20,728 --> 00:41:21,813
Son corps avait été...
630
00:41:23,106 --> 00:41:24,983
emmené à l'endroit
631
00:41:26,693 --> 00:41:27,735
de l'incinération.
632
00:41:28,820 --> 00:41:30,863
Pas d'autopsie, rien.
633
00:41:31,322 --> 00:41:32,991
Stan a fait ça si vite...
634
00:41:38,746 --> 00:41:40,832
Je suis le seul
à ne pas pouvoir se contenir
635
00:41:40,915 --> 00:41:42,291
mais c'est juste que...
636
00:41:43,209 --> 00:41:47,296
je n'ai pas eu l'occasion de la voir.
637
00:41:50,049 --> 00:41:51,134
De lui dire adieu.
638
00:41:52,677 --> 00:41:55,930
- Pardon, vous n'avez rien demandé.
- Je vous en prie.
639
00:41:56,305 --> 00:41:57,140
Je comprends.
640
00:41:58,141 --> 00:42:01,769
Oui, Doug Stamper et la présidente
semblent bien s'entendre.
641
00:42:04,939 --> 00:42:07,942
J'espérais assister
au mémorial pour Cathy,
642
00:42:08,109 --> 00:42:10,361
mais je manque de temps.
643
00:42:10,528 --> 00:42:12,905
Vous être déplacé jusqu'ici
en dit long.
644
00:42:12,989 --> 00:42:14,532
J'ai repensé à votre proposition.
645
00:42:17,952 --> 00:42:18,828
Je l'accepte.
646
00:42:20,872 --> 00:42:22,540
Je suis ravie de l'entendre.
647
00:42:24,459 --> 00:42:26,252
Une dernière chose. Tom Yates.
648
00:42:27,920 --> 00:42:30,631
Votre gouvernement est responsable
de ce qui lui est arrivé.
649
00:42:44,645 --> 00:42:46,981
Les présidents ne sont pas autorisés
à être humains.
650
00:42:47,148 --> 00:42:48,316
Il faut choisir.
651
00:42:48,483 --> 00:42:49,817
Le pouvoir ou l'amour.
652
00:42:50,526 --> 00:42:52,737
Ça a toujours été très clair
dès le départ.
653
00:42:54,072 --> 00:42:55,782
Pardonne-moi, Tom Yates.
654
00:42:55,990 --> 00:42:58,159
Je vais devoir te traîner dans la boue.
655
00:42:59,118 --> 00:43:01,204
Pour nier toute liaison entre nous.
656
00:43:01,913 --> 00:43:04,248
Je vais devoir te tuer
une seconde fois.
657
00:43:05,541 --> 00:43:07,710
Un jour, tu reposeras en paix.
658
00:43:07,877 --> 00:43:09,670
Madame la Présidente.
659
00:43:11,130 --> 00:43:13,508
Madame, il faut que je vous dise.
660
00:43:14,467 --> 00:43:16,594
- Des rumeurs circulent...
- Je sais.
661
00:43:17,595 --> 00:43:20,932
- Si vous souhaitez ma démission...
- Vous n'irez nulle part.
662
00:43:24,894 --> 00:43:27,021
Reste chez moi autant que tu veux.
663
00:43:27,855 --> 00:43:28,940
Merci, j'apprécie.
664
00:43:29,941 --> 00:43:32,360
Ces deux semaines à Bellport
m'ont ruinée.
665
00:43:33,111 --> 00:43:35,655
Ton article devrait te renflouer,
en partie.
666
00:43:36,364 --> 00:43:38,407
Ils ne font pas
de notes de frais, Tom.
667
00:43:40,535 --> 00:43:43,830
Et ma mère
n'a pas laissé grand-chose.
668
00:43:46,374 --> 00:43:47,834
J'ai bien aimé l'article.
669
00:43:48,751 --> 00:43:49,752
C'était puissant.
670
00:43:50,711 --> 00:43:51,963
Quelle est la suite ?
671
00:43:52,463 --> 00:43:55,466
C'est pas comme si l'Agence
pour l'environnement pouvait confirmer.
672
00:43:55,675 --> 00:43:58,344
Si ces emails existent,
quelqu'un les a reçus.
673
00:43:58,511 --> 00:44:01,305
Oui, mais mon unique source
ne me rappelle pas.
674
00:44:02,390 --> 00:44:04,392
Il doit se pointer au travail
tous les jours.
675
00:44:04,725 --> 00:44:06,227
Il a peur et il a raison.
676
00:44:10,690 --> 00:44:12,024
Continue avec l'appli.
677
00:44:13,109 --> 00:44:14,443
Grayson était présent,
678
00:44:15,278 --> 00:44:17,488
il recrutait des gens très effrayés.
679
00:44:18,197 --> 00:44:20,283
Ils ont profité d'une crise.
Les Shepherd.
680
00:44:20,366 --> 00:44:22,451
C'est contraire à l'éthique,
mais pas illégal.
681
00:44:25,079 --> 00:44:25,913
Merde...
682
00:44:27,248 --> 00:44:29,041
Ils ont fermé Pennsylvania Avenue.
683
00:44:35,256 --> 00:44:37,633
Ça dit de prendre Massachusetts.
684
00:44:39,010 --> 00:44:39,844
D'accord.
685
00:44:43,848 --> 00:44:45,975
C'est le mémorial
de Cathy Durant, aujourd'hui.
686
00:44:49,604 --> 00:44:51,147
Les cadavres s'accumulent.
687
00:44:56,277 --> 00:44:59,947
Tom, dès le départ, nous avons fait
ce qui nous semblait juste.
688
00:45:03,826 --> 00:45:04,869
À l'époque, du moins.
689
00:45:05,953 --> 00:45:09,373
Et nous voilà dans cette voiture.
Tu ne peux pas t'en vouloir de ne...
690
00:45:09,457 --> 00:45:10,875
Pas en faire assez ? Pourquoi
691
00:45:11,042 --> 00:45:13,002
- Je ne pourrais pas ?
- Rachel Posner ?
692
00:45:13,085 --> 00:45:16,047
Au Nouveau-Mexique, on fait
des chèques sans provision à son nom.
693
00:45:16,130 --> 00:45:17,965
Oui, et si ça ne mène à rien ?
694
00:45:23,638 --> 00:45:26,432
Serais-tu capable de laisser tomber ?
695
00:45:27,850 --> 00:45:29,936
Si la vérité finit par s'évanouir ?
696
00:45:31,395 --> 00:45:32,230
Honnêtement...
697
00:45:35,983 --> 00:45:37,109
je n'en sais rien.
698
00:45:44,700 --> 00:45:46,410
Bugayev m'a contactée.
699
00:45:46,577 --> 00:45:47,578
Vingt pour cent ?
700
00:45:48,829 --> 00:45:52,708
Je n'ai encore rien dit à Mark et
aux autres, mais vous serez crucifiée.
701
00:45:52,792 --> 00:45:54,961
En quoi
cela fera-t-il une différence ?
702
00:45:55,836 --> 00:45:57,672
Vous n'auriez pas dû m'exclure.
703
00:46:05,554 --> 00:46:07,431
Que se passe-t-il
entre vous et Claire ?
704
00:46:09,016 --> 00:46:11,936
Je ne peux que supposer,
durant votre absence,
705
00:46:12,103 --> 00:46:14,397
qu'on vous a donné
la définition de la folie.
706
00:46:14,897 --> 00:46:16,274
Sinon, voici un rappel.
707
00:46:16,983 --> 00:46:21,195
Refaire sans arrêt la même connerie
et attendre un résultat différent.
708
00:46:23,656 --> 00:46:27,368
J'ignore ce qu'elle vous a dit
pour provoquer une telle amnésie,
709
00:46:27,910 --> 00:46:30,329
mais si vous comptez recommencer,
710
00:46:30,413 --> 00:46:33,249
vous devez savoir une chose
sur le testament de Francis.
711
00:46:34,000 --> 00:46:35,501
Vous a-t-elle révélé le contenu ?
712
00:46:36,460 --> 00:46:37,670
Qui vous l'a dit, à vous ?
713
00:46:38,212 --> 00:46:40,840
Si j'étais vous,
je me demanderais plutôt :
714
00:46:41,257 --> 00:46:44,885
"Pourquoi me cache-t-elle
la vérité ?"
715
00:46:47,513 --> 00:46:49,807
Il vous a laissé plus
que ces boutons de manchette.
716
00:46:52,518 --> 00:46:53,352
De rien, Doug.
717
00:47:02,320 --> 00:47:04,655
Présidente Underwood, Brett Cole.
718
00:47:04,905 --> 00:47:06,532
Oui, je sais qui vous êtes.
719
00:47:06,949 --> 00:47:08,326
J'en suis flatté.
720
00:47:08,909 --> 00:47:11,162
Madame la Présidente,
vous êtes attendue.
721
00:47:11,245 --> 00:47:12,663
Oui, bien sûr. Merci.
722
00:47:12,830 --> 00:47:13,664
Doug.
723
00:47:16,125 --> 00:47:18,044
- À très bientôt ?
- Oui, madame.
724
00:47:20,338 --> 00:47:21,881
Quelque chose à me dire ?
725
00:47:22,048 --> 00:47:23,299
Non, rien.
726
00:47:25,634 --> 00:47:27,928
Cette histoire sur votre père
est-elle vraie ?
727
00:47:31,932 --> 00:47:32,975
Est-ce important ?
728
00:47:33,434 --> 00:47:35,770
Si c'est vrai,
ça explique beaucoup de choses.
729
00:47:36,896 --> 00:47:39,190
Si c'est faux,
ça explique beaucoup de choses.
730
00:47:52,203 --> 00:47:53,704
Merci d'être venue.
731
00:47:53,871 --> 00:47:55,081
J'apprécie le geste.
732
00:47:56,749 --> 00:47:57,666
Mes condoléances.
733
00:48:00,461 --> 00:48:01,420
Bon de vous voir.
734
00:48:27,071 --> 00:48:31,033
Subir la fronde et les flèches
durant 30 années de service
735
00:48:31,200 --> 00:48:36,038
sans perdre une once du cran
et de l'intégrité qui la définissaient,
736
00:48:36,831 --> 00:48:40,292
ce n'est pas un héritage,
c'est un miracle.
737
00:48:41,419 --> 00:48:45,172
Mais Catherine Durant n'était pas
uniquement une secrétaire d'État.
738
00:48:45,840 --> 00:48:47,049
C'était une sœur.
739
00:48:47,550 --> 00:48:50,553
Pourquoi personne
ne surveille la maison en ce moment ?
740
00:48:51,345 --> 00:48:53,013
Eh oui, tu as mal compris...
741
00:48:53,139 --> 00:48:55,391
C'est ça. Jour et nuit.
742
00:48:55,558 --> 00:49:00,771
Chaque seconde jusqu'à ce qu'il ait pris
son vol C130 pour la Suisse.
743
00:49:00,938 --> 00:49:02,731
Non,
pas d'heure approximative.
744
00:49:02,898 --> 00:49:04,733
Une date et une heure précises.
745
00:49:09,905 --> 00:49:10,739
Exactement.
746
00:49:11,907 --> 00:49:14,827
Non, c'est moi
qui le réceptionnerai à Annecy.
747
00:49:15,744 --> 00:49:17,746
Oui, bien sûr.
Dès que le virement sera fait,
748
00:49:17,830 --> 00:49:18,956
on s'occupera de vous.
749
00:52:04,747 --> 00:52:07,249
{\an8}Sous-titres traduits par :
Hélène Janin