1 00:00:07,040 --> 00:00:10,880 NĂM 2500 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 2 00:00:11,800 --> 00:00:14,160 Ngươi nên biết lý do ngươi sắp chết. 3 00:00:15,680 --> 00:00:17,360 Chúa đã bỏ rơi ngươi rồi. 4 00:00:19,200 --> 00:00:21,080 Chúa tự nhận yêu thương ngươi, 5 00:00:22,280 --> 00:00:24,000 yêu cầu ngươi cầu nguyện, 6 00:00:24,560 --> 00:00:26,800 Ngài đã bỏ mặc cho ngươi bị hủy diệt. 7 00:00:28,240 --> 00:00:29,320 Xủi xẻo ghê. 8 00:00:31,000 --> 00:00:32,040 Ta bắt đầu nhé? 9 00:00:33,320 --> 00:00:36,280 VÙNG ĐẤT UZ 10 00:00:42,240 --> 00:00:46,680 Dừng tay ngươi lại, đồ ma quỷ, công cụ bỉ ổi của Satan, 11 00:00:46,760 --> 00:00:50,360 nhân danh Chúa Toàn Năng, hãy biến đi! 12 00:00:55,720 --> 00:00:57,720 Là ông kìa. Trời đất. 13 00:00:58,560 --> 00:01:01,600 Chưa gặp ông từ hồi trận lụt nhỉ? 14 00:01:02,440 --> 00:01:03,280 Ừ. 15 00:01:04,080 --> 00:01:05,960 Xin lỗi vụ này trước nha. 16 00:01:06,000 --> 00:01:07,160 Không, có gì đâu. 17 00:01:11,880 --> 00:01:13,120 Trời ạ. 18 00:01:13,200 --> 00:01:14,560 - Đến đâu rồi? - Biến đi. 19 00:01:14,640 --> 00:01:16,120 À, đúng. 20 00:01:16,200 --> 00:01:19,280 Biến đi, ma quỷ xấu xa. 21 00:01:19,360 --> 00:01:23,640 Nhân danh Đấng Toàn Năng, ta ra lệnh cho ngươi biến đi. 22 00:01:23,720 --> 00:01:24,720 Không. 23 00:01:25,800 --> 00:01:26,640 Không? 24 00:01:28,440 --> 00:01:30,560 Không, cảm ơn. Tôi có giấy phép mà. 25 00:01:30,640 --> 00:01:32,240 Giấy phép? 26 00:01:32,320 --> 00:01:33,680 Ai cấp? 27 00:01:33,759 --> 00:01:34,680 Từ Chúa. 28 00:01:37,039 --> 00:01:38,720 Không phải tôi ngại đùa đâu. 29 00:01:38,800 --> 00:01:41,520 Không. Đâu có đùa. 30 00:01:41,600 --> 00:01:43,560 Đàn dê này của Job, phải không? 31 00:01:43,640 --> 00:01:44,960 Phải, của Job. 32 00:01:45,039 --> 00:01:46,680 Và tôi phải nói thêm, 33 00:01:46,759 --> 00:01:50,240 ông ấy là một người mà Chúa đặc biệt yêu thích. Nên... 34 00:01:58,320 --> 00:01:59,600 Tôi tóm tắt nhé? 35 00:02:00,360 --> 00:02:03,400 Satan và những tay sai ma quỷ của mình 36 00:02:03,480 --> 00:02:06,320 được hủy diệt mọi thứ của Job. Không cần hỏi. 37 00:02:06,400 --> 00:02:08,360 - Ôm và hôn, Chúa. - Không. 38 00:02:08,440 --> 00:02:10,120 Không thể là thật! 39 00:02:11,400 --> 00:02:14,880 Job là người tốt và rất chính trực. 40 00:02:14,960 --> 00:02:17,320 Ông ấy là người vô cùng lương thiện. 41 00:02:21,440 --> 00:02:23,880 Còn, tôi là ma quỷ mà. 42 00:02:23,960 --> 00:02:25,440 Có khi tôi nói dối. 43 00:02:26,040 --> 00:02:27,600 Nói này. Cùng tìm hiểu đi. 44 00:02:38,440 --> 00:02:40,400 Tôi thấy là thật rồi! 45 00:02:44,840 --> 00:02:49,680 "Được niêm phong bằng dấu tay và móng guốc của hai bên. Amen". 46 00:02:50,280 --> 00:02:52,360 Phải. Cái này ổn cả. 47 00:02:52,440 --> 00:02:53,880 Thiên đàng ơi. 48 00:02:54,800 --> 00:02:55,960 Ông ấy đã làm gì? 49 00:02:56,560 --> 00:02:58,440 Job hả? Không làm gì cả. 50 00:02:58,520 --> 00:03:00,720 Job là người tử tế nhất trên đời. 51 00:03:00,800 --> 00:03:03,160 Thế nên mới hoàn hảo cho vụ cược này. 52 00:03:04,200 --> 00:03:05,800 - Vụ cược? - Phải. 53 00:03:06,320 --> 00:03:09,320 Chúa nói Job công chính thế nào, 54 00:03:09,400 --> 00:03:10,760 yêu Chúa ra làm sao. 55 00:03:10,840 --> 00:03:13,400 - Và Satan chỉ ra rằng... - Xin lỗi, Satan? 56 00:03:13,480 --> 00:03:17,079 ...có lẽ ông ấy như thế vì Chúa quá tốt với ông ấy rồi. 57 00:03:17,160 --> 00:03:21,640 Nói cho gọn là Chúa để Satan hủy diệt mọi thứ Job có. 58 00:03:21,720 --> 00:03:22,920 Rồi xem thế nào. 59 00:03:24,320 --> 00:03:26,800 Vậy là chỉ của cải vật chất? 60 00:03:26,880 --> 00:03:29,720 Chính xác. Có gì quan trọng đâu. 61 00:03:29,800 --> 00:03:33,200 Chỉ là nông trại, lạc đà, dê, 62 00:03:33,280 --> 00:03:35,360 đàn bò, con cái, 63 00:03:35,440 --> 00:03:36,800 - đàn ngỗng... - Gì cơ? 64 00:03:37,360 --> 00:03:41,079 Ngỗng hả? Là vịt cỡ lớn khó chịu ấy mà. 65 00:03:41,160 --> 00:03:42,760 Con cái của ông ấy? 66 00:03:47,720 --> 00:03:51,000 Tôi hiểu rồi! Thế thì ổn cả. 67 00:03:51,079 --> 00:03:52,520 Dĩ nhiên rồi. 68 00:03:52,600 --> 00:03:55,680 Hãy luôn tin tưởng kế hoạch của Chúa, Aziraphale. 69 00:03:55,760 --> 00:03:57,000 Tất nhiên. 70 00:03:57,079 --> 00:04:00,120 Khi những thử thách của Job kết thúc, 71 00:04:00,200 --> 00:04:02,960 mọi thứ sẽ được trả lại cho ông ấy chứ? 72 00:04:03,040 --> 00:04:04,560 Còn hơn thế nữa. 73 00:04:05,160 --> 00:04:08,840 Chúa sẽ thưởng cho ông ấy gấp đôi những gì từng có. 74 00:04:09,800 --> 00:04:12,080 - Ơn Chúa. - Gấp đôi bò, gấp đôi dê, 75 00:04:12,160 --> 00:04:14,480 - gấp đôi con cái. - Gấp đôi con cái? 76 00:04:15,520 --> 00:04:16,560 Dĩ nhiên rồi. 77 00:04:17,120 --> 00:04:19,959 Giờ ông ấy có mấy đứa? Ba à? Vậy thì sẽ có sáu. 78 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Có lẽ là bảy. 79 00:04:22,079 --> 00:04:24,680 - Biết Chúa thích số bảy mà. - Phải rồi. 80 00:04:24,760 --> 00:04:25,760 Trời ạ. 81 00:04:27,200 --> 00:04:28,640 Vấn đề duy nhất là... 82 00:04:29,360 --> 00:04:32,159 Sitis đã 58 tuổi. 83 00:04:33,760 --> 00:04:39,360 Tôi không biết anh nắm rõ quy trình sinh sản của con người đến đâu. 84 00:04:39,440 --> 00:04:41,320 Thật ra là nắm khá rõ. 85 00:04:41,920 --> 00:04:45,680 Tôi đã chứng kiến ca sinh sản ra con người đầu tiên mà. 86 00:04:45,760 --> 00:04:47,080 Phải. Hẳn rồi. 87 00:04:47,680 --> 00:04:50,080 Dù cho, có lẽ việc sinh ra Eva 88 00:04:50,159 --> 00:04:53,080 không hẳn là điển hình... 89 00:04:53,800 --> 00:04:55,920 Dù gì thì, ý tôi chỉ là... 90 00:04:56,040 --> 00:04:59,720 Ta có chắc Sitis muốn sinh thêm bốn lần nữa không? 91 00:05:00,240 --> 00:05:01,680 Thêm bảy lần chứ. 92 00:05:01,760 --> 00:05:03,640 Nhưng bà ấy đã có ba con rồi. 93 00:05:03,720 --> 00:05:06,800 Nhưng mấy đứa đó sẽ chết. Nghe kịp đi chứ. 94 00:05:07,880 --> 00:05:10,520 Ta không hồi sinh mấy đứa nhỏ cũ à? 95 00:05:10,600 --> 00:05:11,880 Dĩ nhiên là không. 96 00:05:12,440 --> 00:05:14,320 Nhưng ta sẽ cho họ con cái mới. 97 00:05:15,200 --> 00:05:17,360 Tôi nghĩ họ thích con cái cũ hơn. 98 00:05:18,920 --> 00:05:22,080 - Và nếu ta giết chúng... - Aziraphale... 99 00:05:23,000 --> 00:05:24,520 ta là những người tốt. 100 00:05:24,920 --> 00:05:26,800 Được chứ? Ta không giết ai cả. 101 00:05:26,880 --> 00:05:31,120 Ta chỉ không ngăn cản Địa ngục thôi. 102 00:05:32,600 --> 00:05:34,200 Họ làm gì là việc của họ. 103 00:05:36,760 --> 00:05:38,720 LUÂN ĐÔN 104 00:05:38,880 --> 00:05:41,400 NGÀY NAY 105 00:05:50,280 --> 00:05:51,880 Sau "K" là chữ gì? 106 00:05:53,159 --> 00:05:55,240 - Giật cả mình. - Thế là tốt? 107 00:05:55,320 --> 00:05:57,720 - Chỉ là tôi không thấy anh lại đây. - Phải. 108 00:05:57,800 --> 00:06:00,840 Có lẽ anh nên tạo tiếng động khi di chuyển. 109 00:06:01,560 --> 00:06:04,640 - Được. - Sau "K" là "L". 110 00:06:04,720 --> 00:06:06,760 Nhưng chính xác anh đang làm gì vậy? 111 00:06:06,840 --> 00:06:09,040 Tôi tính làm cho sách dễ tìm hơn. 112 00:06:09,120 --> 00:06:11,960 Nên tôi nghĩ nếu xếp chúng theo bảng chữ cái... 113 00:06:12,040 --> 00:06:14,720 Thứ tự chữ cái... Theo tên tác giả? 114 00:06:15,960 --> 00:06:16,920 Tác giả gì chứ? 115 00:06:17,000 --> 00:06:22,360 Không, xếp sách theo chữ cái đầu tiên của câu đầu tiên. 116 00:06:22,920 --> 00:06:26,200 Nhưng đâu có ai... Ý hay đấy. Cảm ơn Jim. Làm tiếp đi. 117 00:06:26,280 --> 00:06:28,600 Và giờ, tôi sẽ tạo tiếng động 118 00:06:28,680 --> 00:06:30,280 - khi di chuyển. - Chuẩn. 119 00:06:35,040 --> 00:06:36,080 Không phải kiểu đó. 120 00:06:40,440 --> 00:06:41,760 Hay kiểu đó. 121 00:06:44,640 --> 00:06:48,600 Mỗi ngày lại càng gần hơn 122 00:06:48,680 --> 00:06:52,200 Lao nhanh hơn cả tàu lượn siêu tốc 123 00:06:53,360 --> 00:06:59,360 Tình yêu như của em chắc chắn sẽ chạm phải anh, a-hey 124 00:07:00,040 --> 00:07:01,440 Anh đang hát gì thế? 125 00:07:02,760 --> 00:07:03,920 Tôi đang hát à? 126 00:07:06,040 --> 00:07:08,440 A-hey, a-hey. 127 00:07:08,520 --> 00:07:09,640 Chắc là thế. 128 00:07:10,760 --> 00:07:12,360 Chắc tôi tự bịa ra. 129 00:07:13,440 --> 00:07:16,680 "Đấy là thời gian tuyệt nhất, cũng là lúc tệ nhất..." 130 00:07:16,760 --> 00:07:18,840 Cho vào kệ chữ "Đ". 131 00:07:40,120 --> 00:07:41,200 Anh gặp rắc rối rồi. 132 00:07:41,280 --> 00:07:42,520 Rõ ràng mà. 133 00:07:43,040 --> 00:07:46,159 Cựu ác quỷ, bị Thiên Đường ghét, bị Địa ngục khinh. 134 00:07:46,240 --> 00:07:49,840 - Anh hùng của ta sẽ đương đầu thế nào? - Anh đem tôi ra chọc hả? 135 00:07:49,920 --> 00:07:51,880 Tôi chọc thì bà có biết không? 136 00:07:53,040 --> 00:07:54,159 Tôi lên xe được chứ? 137 00:07:55,600 --> 00:07:57,480 Gabriel biến mất rồi. 138 00:07:57,560 --> 00:07:59,080 Tôi biết rồi. 139 00:07:59,880 --> 00:08:01,520 Đã nói chuyện với Beelzebub, 140 00:08:01,600 --> 00:08:04,720 và chúng tôi tin Aziraphale có liên quan. 141 00:08:04,800 --> 00:08:06,560 Chắc là không có đâu. 142 00:08:07,120 --> 00:08:09,680 Một phép màu cực đại đã xảy ra tối qua. 143 00:08:09,760 --> 00:08:11,400 Kiểu phép màu 144 00:08:11,480 --> 00:08:15,080 mà chỉ có tổng lãnh thiên thần quyền năng nhất mới làm được. 145 00:08:17,640 --> 00:08:20,080 Địa điểm rất gần hiệu sách của bạn anh. 146 00:08:20,160 --> 00:08:22,160 Mà anh không rõ do thứ gì tạo ra? 147 00:08:22,240 --> 00:08:23,840 Sao bà biết không phải tôi làm? 148 00:08:25,160 --> 00:08:27,760 Giúp tôi đi, chúng tôi sẽ mang ơn. 149 00:08:29,160 --> 00:08:30,040 Nếu không, 150 00:08:31,160 --> 00:08:33,200 anh sẽ bị Thiên Đường thù ghét, 151 00:08:33,720 --> 00:08:35,760 bị Địa ngục săn lùng và trừ khử. 152 00:08:40,000 --> 00:08:42,880 Anh hiểu là tôi đang đe dọa anh chứ? 153 00:10:07,240 --> 00:10:09,320 CHƯƠNG 2: MANH MỐI 154 00:10:19,520 --> 00:10:21,040 ĐIỀM LÀNH 155 00:10:24,080 --> 00:10:24,880 Maggie. 156 00:10:25,960 --> 00:10:27,160 Cô rành về âm nhạc. 157 00:10:27,240 --> 00:10:30,400 Cô có biết bài hát nào có lời kiểu... 158 00:10:30,480 --> 00:10:33,840 Mỗi ngày, nó lại mạnh dần lên 159 00:10:35,840 --> 00:10:40,000 Tình yêu như thế chắc chắn sẽ chạm đến anh 160 00:10:42,080 --> 00:10:42,960 Cô đang khóc. 161 00:10:43,040 --> 00:10:44,040 Không. 162 00:10:45,440 --> 00:10:47,040 Cô nói thật đấy à? 163 00:10:47,120 --> 00:10:49,720 - Vì tôi... - Tôi biết mình đang khóc chứ. 164 00:10:49,760 --> 00:10:51,480 Chỉ là người ta hay nói vậy. 165 00:10:52,640 --> 00:10:53,720 Phải, hẳn rồi. 166 00:10:55,440 --> 00:11:00,320 Và cho tôi hỏi tại sao cô "không khóc" đi? 167 00:11:00,400 --> 00:11:03,480 Chắc chắn tôi không khóc vì cô ấy rồi. 168 00:11:06,000 --> 00:11:08,320 Không. Rõ ràng là không. 169 00:11:08,400 --> 00:11:13,600 Hẳn rồi, tôi mất mấy tháng mới có gan tặng cô ấy một cái đĩa, 170 00:11:13,680 --> 00:11:16,640 rồi tối qua chúng tôi bị kẹt trong tiệm cà phê, 171 00:11:16,720 --> 00:11:19,280 và chắc là tôi đã tự làm mình xấu mặt, 172 00:11:19,360 --> 00:11:22,680 đồng thời cô ấy đã có bạn đời. Nhưng trừ việc đó ra, 173 00:11:23,520 --> 00:11:26,200 tôi khá chắc là mình đang yêu. 174 00:11:27,320 --> 00:11:29,480 Nhưng cô ấy ghét tôi, 175 00:11:30,600 --> 00:11:32,120 tôi phải làm sao bây giờ? 176 00:11:33,640 --> 00:11:35,560 Tôi nói chuyện đó sau được chứ? 177 00:11:35,640 --> 00:11:38,560 Hình như hiện giờ tôi hơi cạn phép rồi. 178 00:11:39,280 --> 00:11:41,000 Được, đừng lo. 179 00:11:41,560 --> 00:11:42,520 Tôi lo được mà. 180 00:11:42,600 --> 00:11:46,920 Và anh nói đúng. Việc của anh đâu phải là lo giải ế cho tôi. 181 00:11:47,000 --> 00:11:50,720 Bài đó tên là "Everyday", của Buddy Holly và Norman Petty. 182 00:11:50,800 --> 00:11:53,000 Nó nằm ở mặt B của đĩa đơn "Peggy Sue" 183 00:11:53,080 --> 00:11:55,040 do Coral phát hành vào năm 1957. 184 00:11:56,280 --> 00:11:57,320 Thật xuất sắc. 185 00:11:57,720 --> 00:11:58,720 Cô có đĩa nào không? 186 00:11:58,800 --> 00:12:00,120 Nhiều lắm. 187 00:12:01,160 --> 00:12:04,120 Có một quán rượu ở Edinburgh. 188 00:12:04,200 --> 00:12:07,960 Tôi gửi họ đĩa đơn cho máy phát tự động, họ gửi lại các đĩa "Everyday". 189 00:12:08,440 --> 00:12:12,040 Họ nói mở đĩa nào cuối cùng cũng biến thành bài đó, 190 00:12:12,120 --> 00:12:14,840 lạ ghê, nhưng họ là người Scotland, nên... 191 00:12:15,880 --> 00:12:16,720 Đây. 192 00:12:18,800 --> 00:12:21,200 KẺ ĐÀO MỘ 66, CỔNG DÊ - EDINBURGH 193 00:12:22,840 --> 00:12:23,680 Ôi, không. 194 00:12:24,720 --> 00:12:26,240 - Không hay chút nào. - Gì? 195 00:12:26,320 --> 00:12:28,480 Họ đến rồi. Cô cảm nhận được không? 196 00:12:28,560 --> 00:12:29,400 Ai đến cơ? 197 00:12:30,640 --> 00:12:32,120 Anh ấy đang ở nhà một mình. 198 00:12:44,960 --> 00:12:45,960 Chà. 199 00:12:46,080 --> 00:12:48,560 - Thật vui khi gặp cô ở đây. - Aziraphale, 200 00:12:48,640 --> 00:12:50,280 tôi nghĩ anh biết lý do. 201 00:12:50,360 --> 00:12:51,880 - Chúng tôi đang tìm... - Chào. 202 00:12:52,440 --> 00:12:56,240 Tôi là Jim. Viết tắt của James. Nhưng tôi không cần nhắc mãi chuyện đó. 203 00:12:56,320 --> 00:12:58,000 Tôi là trợ lý bán sách. 204 00:12:58,840 --> 00:12:59,840 Gabriel. 205 00:13:00,320 --> 00:13:03,720 - Gabriel đâu? - Gabriel? 206 00:13:03,800 --> 00:13:05,960 Thỉnh thoảng người ta gọi tôi là Gabriel. 207 00:13:06,360 --> 00:13:08,200 Ta vào trong nói chuyện nhé? 208 00:13:08,280 --> 00:13:09,120 Được! 209 00:13:12,320 --> 00:13:13,400 Vậy cũng được. 210 00:13:14,880 --> 00:13:16,760 Các cô muốn vào không? 211 00:13:21,680 --> 00:13:24,200 Hoan hô! Bắt đầu bán sách thôi nào! 212 00:13:24,640 --> 00:13:27,120 Jim, để mấy người tốt này yên đi. 213 00:13:27,200 --> 00:13:29,040 Họ không muốn mua sách đâu. 214 00:13:29,120 --> 00:13:33,120 Vì họ chưa thử đọc chúng thôi. Sách đỉnh lắm. Để tôi chỉ cho xem. 215 00:13:34,240 --> 00:13:36,360 Nghĩ chúng tôi không thấy tàn dư à? 216 00:13:37,360 --> 00:13:39,800 Tàn dư? Tàn dư gì? 217 00:13:39,880 --> 00:13:42,240 Tàn dư cực lớn từ việc tạo ra phép màu? 218 00:13:42,320 --> 00:13:44,840 Tối qua, ở hiệu sách này. 219 00:13:44,920 --> 00:13:47,320 Gần 25 Lazarii. 220 00:13:48,400 --> 00:13:50,080 Đừng bảo là anh làm đấy. 221 00:13:50,920 --> 00:13:52,240 Tôi cho là tôi... 222 00:13:53,600 --> 00:13:55,280 Có lẽ tôi đã làm một phép màu. 223 00:13:56,080 --> 00:13:58,560 Và đó là phép màu gì, Aziraphale? 224 00:13:58,640 --> 00:14:01,360 Phép màu mạnh như thế hẳn là quan trọng lắm. 225 00:14:01,440 --> 00:14:03,680 Mấy trang sách này là một cái quạt tuyệt vời. 226 00:14:03,760 --> 00:14:04,720 Nó là... 227 00:14:07,560 --> 00:14:09,320 Tình yêu! Đúng vậy. 228 00:14:10,120 --> 00:14:11,560 Phải, chuyện là... 229 00:14:12,520 --> 00:14:16,360 Maggie, cô chủ tiệm đĩa than, 230 00:14:17,040 --> 00:14:18,120 đang yêu! 231 00:14:19,280 --> 00:14:21,560 Việc của con người ấy mà. 232 00:14:21,640 --> 00:14:24,160 Yêu Nina, phía bên kia đường. 233 00:14:24,720 --> 00:14:28,200 Nina không đáp lại tình yêu. 234 00:14:28,280 --> 00:14:30,880 Và... Nhưng Maggie thuê nhà của tôi. 235 00:14:30,960 --> 00:14:32,360 Nên tôi... 236 00:14:32,920 --> 00:14:35,920 Tôi đã làm một phép màu lớn 237 00:14:36,480 --> 00:14:38,240 để khiến cho cô ấy 238 00:14:38,720 --> 00:14:42,680 và Nina yêu nhau. 239 00:14:43,760 --> 00:14:45,440 - Hiệu quả không? - Có. 240 00:14:45,520 --> 00:14:47,880 Hiệu quả tuyệt vời luôn. 241 00:14:47,960 --> 00:14:50,120 Yêu say sưa thắm thiết lắm. 242 00:14:50,560 --> 00:14:53,560 Vậy phép màu đó không liên quan gì 243 00:14:53,640 --> 00:14:56,000 đến việc Gabriel biến mất? 244 00:14:57,840 --> 00:14:58,720 Gabriel? 245 00:15:00,720 --> 00:15:02,440 Các cô đã nói là 246 00:15:02,520 --> 00:15:04,000 đang tìm Gabriel. 247 00:15:04,080 --> 00:15:05,040 Có không? 248 00:15:05,880 --> 00:15:06,720 Phải. 249 00:15:08,920 --> 00:15:11,320 Xem này, mấy quyển bự có thể dùng đập ruồi. 250 00:15:11,400 --> 00:15:13,640 Tôi biết cô nghĩ gì. Không sao đâu. 251 00:15:13,720 --> 00:15:16,200 Vì phần nhân văn là, chưa bao giờ đập được. 252 00:15:20,800 --> 00:15:21,680 Tôi có... 253 00:15:23,800 --> 00:15:24,800 Tôi quen anh không? 254 00:15:25,600 --> 00:15:26,560 Có. 255 00:15:28,680 --> 00:15:29,520 Có quen. 256 00:15:31,200 --> 00:15:33,040 Tôi là trợ lý bán sách mà. 257 00:15:33,120 --> 00:15:35,520 Tôi đã mở cửa cho cô chăng? 258 00:15:36,960 --> 00:15:40,520 Sáng mai tôi sẽ cử người đến ghi lại và thẩm tra phép màu đó. 259 00:15:41,400 --> 00:15:45,520 Chúng tôi sẽ theo dõi sát anh, Aziraphale. 260 00:15:46,480 --> 00:15:48,480 Việc đó, chuyên nghiệp lắm. 261 00:15:50,760 --> 00:15:51,600 Còn tôi thì sao? 262 00:15:52,000 --> 00:15:54,520 Mọi người, không theo sát cả tôi à? 263 00:15:57,760 --> 00:15:58,880 Họ có vẻ tử tế đấy. 264 00:16:04,680 --> 00:16:08,200 Mỗi ngày lại càng gần hơn. 265 00:16:08,280 --> 00:16:11,840 Lao nhanh hơn cả tàu lượn siêu tốc 266 00:16:12,200 --> 00:16:13,600 MỖI NGÀY LẠI CÀNG GẦN HƠN 267 00:16:13,680 --> 00:16:18,680 Tình yêu như của em chắc chắn sẽ chạm phải anh, a-hey 268 00:16:18,760 --> 00:16:21,880 Mỗi ngày lại càng nhanh hơn. 269 00:16:22,640 --> 00:16:26,240 Mọi người nói, "Hãy mạnh dạn hỏi cô ấy đi" 270 00:16:26,320 --> 00:16:27,440 Tình yêu như của em 271 00:16:28,320 --> 00:16:30,840 QUÁN CON LỪA XẤU XA 272 00:16:35,400 --> 00:16:37,240 Ta đang vào quán rượu. 273 00:16:37,320 --> 00:16:38,760 Ông đời nào đến quán rượu. 274 00:16:38,840 --> 00:16:41,760 - Giờ đến rồi đây. - Quán cà phê bị sao mà không đi? 275 00:16:41,840 --> 00:16:43,720 Đó chính xác là vấn đề. 276 00:16:43,800 --> 00:16:45,440 Cho một ly sherry lớn. 277 00:16:52,160 --> 00:16:54,040 Talisker, ly lớn. 278 00:16:54,120 --> 00:16:55,960 Và một sherry cho Phu nhân Brighton. 279 00:16:56,520 --> 00:16:58,280 Anh Fell. 280 00:16:59,160 --> 00:17:00,200 Xin chào. 281 00:17:00,280 --> 00:17:03,160 Brown. Ở tiệm Thế Giới Thảm Nhà Brown? 282 00:17:03,240 --> 00:17:05,200 Ta đã gặp ở Cuộc họp Thường niên 283 00:17:05,280 --> 00:17:07,960 Hiệp hội Thương nhân và Chủ tiệm Phố Whickber. 284 00:17:08,040 --> 00:17:09,599 - Phải rồi. - Hồi đó anh có nói 285 00:17:09,720 --> 00:17:13,240 là sẵn lòng tổ chức một trong những buổi họp hàng tháng. 286 00:17:13,319 --> 00:17:14,319 Thế à? 287 00:17:14,440 --> 00:17:17,280 Hễ tôi nhìn vào hiệu sách của anh, là anh đóng cửa. 288 00:17:17,319 --> 00:17:20,000 Nếu tôi mà mê tín, tôi đã để bụng rồi. 289 00:17:20,079 --> 00:17:20,920 Phải đấy. 290 00:17:21,000 --> 00:17:24,640 Ta cần bàn về giờ thu gom rác và chiến dịch đèn đường mùa đông 291 00:17:24,720 --> 00:17:26,560 mà hội đồng đã đề xuất 292 00:17:26,680 --> 00:17:28,440 - Tôi e là... - Sherry cho ông. 293 00:17:28,960 --> 00:17:29,960 Whisky cho tôi. 294 00:17:30,040 --> 00:17:31,160 Chào. 295 00:17:31,240 --> 00:17:33,040 Anh Fell đã nói là rất mong 296 00:17:33,080 --> 00:17:36,520 được tổ chức buổi họp mặt hiệp hội tiểu thương của phố. 297 00:17:36,560 --> 00:17:39,200 - Ngạc nhiên quá. - Tôi sẽ gửi chi tiết. 298 00:17:39,280 --> 00:17:41,440 Vào tối thứ Năm, sau giờ đóng cửa. 299 00:17:44,560 --> 00:17:45,520 Thấy chưa? 300 00:17:45,560 --> 00:17:47,680 Tôi không vào quán rượu là vì thế. 301 00:17:47,760 --> 00:17:48,920 Ông rủ tôi vào mà. 302 00:17:49,000 --> 00:17:51,720 Có chuyện gấp tôi cần kể với ông ngay. 303 00:17:51,800 --> 00:17:53,720 - Tôi nữa. Phép màu tối qua. - Ừ. 304 00:17:53,800 --> 00:17:56,080 - Không nói ở quán cà phê được. - Tại sao? 305 00:17:56,200 --> 00:17:58,080 Vì là chuyện về cô chủ quán. 306 00:17:58,160 --> 00:17:59,280 Cô ấy tên Nina. 307 00:17:59,320 --> 00:18:01,240 Maggie ở tiệm đĩa than... 308 00:18:02,200 --> 00:18:06,040 say nắng cô ấy, mà lại chẳng biết cách tán tỉnh. 309 00:18:06,080 --> 00:18:09,560 Ta có một vấn đề thực sự, nó đang ở trong hiệu sách của ông. 310 00:18:09,960 --> 00:18:11,200 Cùng một vấn đề mà. 311 00:18:11,920 --> 00:18:15,240 Phép màu cho Gabriel tối qua đã đánh động Thiên Đường. 312 00:18:15,320 --> 00:18:16,960 Họ nghi ngờ gì đó. 313 00:18:17,040 --> 00:18:20,880 Nên tôi bảo họ là tôi đã làm cho Nina và Maggie yêu nhau. 314 00:18:20,960 --> 00:18:23,800 - Tại sao? - Lúc đó, tôi chợt nghĩ ra thôi. 315 00:18:23,920 --> 00:18:24,880 Họ tin ông à? 316 00:18:24,960 --> 00:18:27,200 - Họ sẽ cử người xuống kiểm tra. - Hay. 317 00:18:27,280 --> 00:18:29,760 Làm chút phép màu đi, vẫy vẫy ngón tay, 318 00:18:29,800 --> 00:18:33,200 - Nina phải lòng Maggie. Xong chuyện. - Đâu như thế được. 319 00:18:33,280 --> 00:18:35,080 Vậy ý ông là sao? 320 00:18:35,200 --> 00:18:37,400 Ta phải khắc phục. 321 00:18:38,200 --> 00:18:39,720 Nina và Maggie yêu nhau. 322 00:18:39,800 --> 00:18:41,800 Thiên Đường hết nghi ngờ. 323 00:18:44,080 --> 00:18:49,720 Ý ông là làm mưa bất chợt để ép họ phải ngồi với nhau dưới hiên. 324 00:18:50,560 --> 00:18:54,920 Họ nhìn vào mắt nhau và nhận ra mình dành cho nhau. 325 00:18:55,520 --> 00:18:56,720 Nghe hơi khó thành. 326 00:18:56,800 --> 00:18:58,960 Không, không. 327 00:18:59,680 --> 00:19:03,760 Hãy làm cho con người bị ướt và nhìn vào mắt nhau, va-voom, xong. 328 00:19:04,880 --> 00:19:06,800 Tôi xem phim của Richard Curtis rồi. 329 00:19:07,920 --> 00:19:10,040 Nếu ông định làm theo tiểu thuyết, 330 00:19:10,680 --> 00:19:12,640 thì làm cho chuẩn đi. 331 00:19:12,720 --> 00:19:14,040 Chuẩn thế nào? 332 00:19:14,560 --> 00:19:16,400 - Nhớ Jane Austen không? - Nhớ. 333 00:19:16,480 --> 00:19:18,640 Tôi đâu có nhanh quên cô ấy được. 334 00:19:18,720 --> 00:19:21,680 Đầu sỏ giật dây Vụ cướp Kim cương Clerkenwell 1810. 335 00:19:21,760 --> 00:19:23,680 Buôn lậu brandy. Siêu điệp viên. 336 00:19:24,280 --> 00:19:25,480 Thật quá đỉnh! 337 00:19:26,040 --> 00:19:28,400 Cô ấy viết sách. Tiểu thuyết. 338 00:19:29,000 --> 00:19:31,040 - Jane Austen? - Phải. 339 00:19:34,040 --> 00:19:36,440 Bất ngờ đấy. Tiểu thuyết à? 340 00:19:36,520 --> 00:19:38,320 Phải, và sách hay lắm. 341 00:19:38,680 --> 00:19:42,920 Tôi chỉ ngạc nhiên thôi. Cứ tưởng mình hiểu người ta. 342 00:19:43,000 --> 00:19:45,080 - Cô ấy bạo đấy. - Chà... 343 00:19:45,160 --> 00:19:46,680 Tổ chức tiệc khiêu vũ. 344 00:19:47,160 --> 00:19:50,080 Người ta tụ tập và khiêu vũ trang trọng 345 00:19:50,200 --> 00:19:52,720 rồi nhận ra họ đã hiểu lầm nhau, 346 00:19:52,800 --> 00:19:55,160 rồi thật sự phải lòng nhau. 347 00:19:55,240 --> 00:19:56,760 Vụ đó nghe mới khó thành. 348 00:19:56,800 --> 00:19:58,640 Có vẻ là luôn hiệu quả đấy. 349 00:19:58,720 --> 00:19:59,960 Còn một chuyện nữa. 350 00:20:00,040 --> 00:20:01,560 Tôi sẽ cho ông xem cái đĩa. 351 00:20:01,680 --> 00:20:03,480 Có lẽ nó là manh mối. 352 00:20:03,560 --> 00:20:05,680 Chẳng hiểu gì cả. Tôi bị triệu hồi à? 353 00:20:05,760 --> 00:20:07,640 Đi. Tôi muốn cho ông xem manh mối. 354 00:20:13,040 --> 00:20:15,240 Dù ông tìm ra gì, đừng gọi là manh mối. 355 00:20:15,320 --> 00:20:18,040 - Nhưng nó là thế mà. - Đừng nói như thể viết in hoa. 356 00:20:18,080 --> 00:20:20,280 Sáng nay Gabriel hát một bài. 357 00:20:20,320 --> 00:20:23,480 - Gì cơ? - Ông có từng nghe bài thế này... 358 00:20:23,560 --> 00:20:25,800 Mỗi ngày lại càng gần hơn... 359 00:20:25,920 --> 00:20:27,680 - Chưa. - Anh ấy hát vậy đó. 360 00:20:27,760 --> 00:20:28,760 Bài của con người. 361 00:20:28,800 --> 00:20:30,680 Và có một bí ẩn 362 00:20:30,760 --> 00:20:34,560 liên quan tới bài hát đó, đấy chính là manh mối. Phải. 363 00:20:35,640 --> 00:20:36,920 Đừng nói gì nữa. 364 00:20:45,320 --> 00:20:48,280 Jane Austen còn viết cả sách. 365 00:20:49,400 --> 00:20:52,160 Tôi chẳng bao giờ hiểu nổi đám con người các ngươi. 366 00:20:53,280 --> 00:20:55,880 Jim, nói tôi nghe, anh biết gì nào? 367 00:20:56,280 --> 00:20:57,280 Được. 368 00:20:58,240 --> 00:20:59,240 Anh biết gì nào? 369 00:20:59,320 --> 00:21:02,000 Không, ý tôi là anh nhớ được chuyện gì? 370 00:21:03,440 --> 00:21:06,520 Tôi nhớ ra bài hát tôi hát sáng nay. 371 00:21:06,920 --> 00:21:08,480 Nhưng anh nghe nó ở đâu? 372 00:21:08,560 --> 00:21:11,440 Tôi nghe nó sáng nay. Từ miệng tôi. 373 00:21:12,040 --> 00:21:15,760 Và tôi nhớ ba người tử tế vừa vào hiệu sách. 374 00:21:15,800 --> 00:21:17,160 Thế à? 375 00:21:17,240 --> 00:21:19,400 Họ vừa vào hiệu sách mà. 376 00:21:20,320 --> 00:21:22,000 Anh có thể làm tốt hơn. 377 00:21:22,280 --> 00:21:23,760 Nào, suy nghĩ đi. 378 00:21:24,160 --> 00:21:25,400 Nghĩ kỹ vào! 379 00:21:25,480 --> 00:21:28,040 Điều đầu tiên nhất mà anh nhớ là gì? 380 00:21:34,240 --> 00:21:36,960 Tôi nhớ khi những ngôi sao mai hát cùng nhau 381 00:21:37,040 --> 00:21:39,560 và mọi thiên thần của Chúa hân hoan reo mừng. 382 00:21:40,480 --> 00:21:42,000 Phải. 383 00:21:42,080 --> 00:21:43,400 Phải, đúng rồi đấy. 384 00:21:43,480 --> 00:21:44,760 - Không. - Tiếp tục đi. 385 00:21:44,800 --> 00:21:46,200 - Chịu. - Làm được mà. 386 00:21:46,280 --> 00:21:47,640 Tôi chịu. Không thể. 387 00:21:48,200 --> 00:21:52,200 Tôi không nhớ được mấy chuyện đó. Đầu tôi không đủ lớn. Không còn nữa. 388 00:21:52,280 --> 00:21:54,160 Tôi hiểu mà. 389 00:21:54,720 --> 00:21:55,880 Tôi xin lỗi, Jim. 390 00:21:56,960 --> 00:21:58,560 Nhưng anh đã làm rất tốt. 391 00:21:59,560 --> 00:22:00,720 Giờ nghỉ ngơi đi. 392 00:22:12,560 --> 00:22:15,960 Sếp ông đã nói thế với Job, 393 00:22:16,040 --> 00:22:17,080 nhớ không? 394 00:22:17,720 --> 00:22:19,200 Tất nhiên là có nhớ. 395 00:22:29,080 --> 00:22:32,120 SÁCH VỀ JOB HỦY DIỆT CHUỒNG GIA SÚC CỦA JOB 396 00:22:38,560 --> 00:22:39,760 Các con tôi? 397 00:22:41,400 --> 00:22:44,280 Chúng có đây không? Tôi có việc cần chúng. 398 00:22:45,160 --> 00:22:47,000 Tôi không chắc. 399 00:22:47,080 --> 00:22:48,720 Sitis sẽ biết. 400 00:22:49,680 --> 00:22:52,560 Xin lỗi. Anh đến không đúng lúc rồi. 401 00:22:52,640 --> 00:22:55,040 Ừ, tôi thấy mà. Đã có chuyện gì? 402 00:22:55,800 --> 00:22:59,200 Chúa đã bỏ rơi tôi và trao tôi vào tay quỷ dữ. 403 00:23:00,120 --> 00:23:01,320 Hẳn ông giận lắm. 404 00:23:01,400 --> 00:23:03,280 Tôi giận điên người. 405 00:23:03,360 --> 00:23:04,480 Dĩ nhiên rồi. 406 00:23:05,200 --> 00:23:07,120 Sau tất cả sự tận tụy với Chúa. 407 00:23:07,880 --> 00:23:09,000 Không phải giận Chúa. 408 00:23:09,600 --> 00:23:11,280 Tôi giận mình. 409 00:23:11,360 --> 00:23:13,880 - Giận ông? Ông đã làm gì? - Tôi không biết. 410 00:23:14,720 --> 00:23:18,560 Tôi không biết tội mình nặng thế nào, để không những trả giá thế này, 411 00:23:18,640 --> 00:23:20,160 lại còn chẳng biết lý do? 412 00:23:20,240 --> 00:23:22,120 Giờ là gì nữa đây? 413 00:23:22,960 --> 00:23:26,760 Sitis à, người này đang tìm con chúng ta. 414 00:23:28,160 --> 00:23:29,480 Tại sao? Anh là ai? 415 00:23:29,560 --> 00:23:32,400 Chỉ là một người bạn cũ đến đây để an ủi. 416 00:23:32,480 --> 00:23:34,080 Bạn cũ nào? 417 00:23:34,600 --> 00:23:35,800 Bà nói xem. 418 00:23:39,280 --> 00:23:40,720 Bildad người Shuhite. 419 00:23:41,960 --> 00:23:45,560 Đúng. Vậy bọn trẻ đâu rồi? 420 00:23:45,640 --> 00:23:47,160 Giờ không được, Bildad. 421 00:23:47,240 --> 00:23:51,120 Cảm ơn anh, nhưng chúng tôi đang chống chịu cơn thịnh nộ của Chúa. 422 00:23:51,200 --> 00:23:55,040 Ừ. Tôi nghĩ bà có thể nhờ ai đó trông chừng bọn trẻ. 423 00:23:56,240 --> 00:23:58,560 Không. Chúa không làm thế đâu. 424 00:23:59,640 --> 00:24:01,040 Bà chắc chứ? 425 00:24:01,600 --> 00:24:04,160 Nhưng chúng đâu có làm gì. Chúng vô tội mà. 426 00:24:04,240 --> 00:24:05,680 Bầy dê cũng vậy. 427 00:24:22,720 --> 00:24:24,000 Nhà đẹp đấy. 428 00:24:24,680 --> 00:24:25,520 Thật tiếc. 429 00:24:27,120 --> 00:24:28,360 Crowley. 430 00:24:28,440 --> 00:24:30,520 Ông không cần hủy diệt con cái của Job. 431 00:24:30,600 --> 00:24:32,880 Lần trước ta gặp, ông có vẻ rất tự tin 432 00:24:32,960 --> 00:24:35,360 là tôi không diệt được đàn dê của Job. 433 00:24:35,440 --> 00:24:36,960 Đúng, tôi đã sai. 434 00:24:37,040 --> 00:24:38,720 - Về giấy tờ, ông có thể. - Tốt. 435 00:24:38,800 --> 00:24:40,520 Vậy theo giấy tờ, tôi sẽ làm. 436 00:24:40,600 --> 00:24:41,920 Nhưng ông đâu cần làm! 437 00:24:42,000 --> 00:24:45,160 Chắc chắn cái hay khi làm ác quỷ 438 00:24:45,240 --> 00:24:48,440 - là ông có thể làm gì tùy ý. - Ông có vẻ ghen tị đấy. 439 00:24:48,520 --> 00:24:49,600 Chắc chắn là không. 440 00:24:49,680 --> 00:24:51,840 Tôi phải làm điều Chúa muốn. 441 00:24:51,920 --> 00:24:54,880 Như giết trẻ em vô tội để thắng cược Satan? 442 00:24:54,960 --> 00:24:57,360 Tôi không nghĩ 443 00:24:58,400 --> 00:25:00,600 Chúa muốn thế đâu. 444 00:25:00,680 --> 00:25:01,720 Chà... 445 00:25:02,800 --> 00:25:05,200 Và tôi cũng không nghĩ ông muốn thế. 446 00:25:05,280 --> 00:25:07,320 Ông làm sao biết được tôi muốn gì? 447 00:25:08,280 --> 00:25:10,320 - Tôi hiểu ông. - Không hiểu đâu. 448 00:25:11,280 --> 00:25:13,240 Tôi biết ông từng là thiên thần. 449 00:25:13,320 --> 00:25:15,600 Thiên thần ông quen không phải tôi. 450 00:25:16,760 --> 00:25:20,120 Vậy ông nói là muốn làm việc này đi. 451 00:25:20,760 --> 00:25:23,200 Nhìn vào mắt tôi mà nói. 452 00:25:27,400 --> 00:25:28,680 Tôi muốn làm. 453 00:25:30,360 --> 00:25:35,200 Tôi thèm khát được hủy diệt đám con vô tội của Job vô tội, 454 00:25:35,960 --> 00:25:39,680 như đã hủy diệt đàn dê vô tội của ông ta. 455 00:25:47,640 --> 00:25:49,080 Cầu Chúa tha thứ cho ông. 456 00:26:24,960 --> 00:26:25,880 Chà... 457 00:26:29,760 --> 00:26:32,040 - Đừng cười mỉa nữa. - Tôi đâu có cười. 458 00:26:32,120 --> 00:26:35,520 - Không có nghĩa ta cùng phe đâu. - Không, đâu có. 459 00:26:37,680 --> 00:26:39,840 Tạm thời thì không khác phe. 460 00:26:39,920 --> 00:26:41,160 Cứ theo lời ông vậy. 461 00:26:43,560 --> 00:26:45,760 Đừng sợ hãi. 462 00:26:45,840 --> 00:26:50,040 Ta là thiên thần của Ngài, Chúa của các con. 463 00:26:50,760 --> 00:26:53,040 Ông có đem rượu cha tôi cầu nguyện chứ? 464 00:26:53,120 --> 00:26:54,200 Để mở tiệc ấy. 465 00:26:55,320 --> 00:26:58,480 Cái gì? Không. Ta không có rượu, con à. 466 00:26:59,000 --> 00:27:00,600 - Ta đem... - Ennon. 467 00:27:00,680 --> 00:27:01,920 Gì thế? 468 00:27:02,360 --> 00:27:05,160 Các thiên thần ở đây. Không phải mấy người quen. 469 00:27:05,240 --> 00:27:07,120 Và họ không đem rượu đến. 470 00:27:08,000 --> 00:27:09,280 Vậy thì... 471 00:27:09,360 --> 00:27:12,200 Tốt hơn là mấy người nên đi lấy ngay, phải không? 472 00:27:17,560 --> 00:27:19,160 Nó có vẻ tử tế ghê đấy. 473 00:27:21,040 --> 00:27:23,040 Ta đem đến lời cảnh báo! 474 00:27:23,120 --> 00:27:29,120 Satan đã phái một con quỷ tới đây để hủy diệt các con... vào tối nay! 475 00:27:29,440 --> 00:27:31,400 Đừng nói nhảm. Hắn không dám đâu. 476 00:27:32,960 --> 00:27:34,120 Xin lỗi, Satan hả? 477 00:27:34,200 --> 00:27:36,280 - Satan mà không dám à? - Chắc chắn. 478 00:27:36,360 --> 00:27:38,400 Tôi là Keziah, con gái của Job. 479 00:27:38,480 --> 00:27:40,440 Tôi là Ennon, con trai của Job. 480 00:27:40,520 --> 00:27:42,720 Còn con là Jemimah. con làm cái chén này. 481 00:27:43,120 --> 00:27:45,960 Đúng là thế. Nhưng nó cũng là con gái của Job. 482 00:27:46,040 --> 00:27:48,160 Ông biết mà, Job ấy? 483 00:27:48,800 --> 00:27:51,320 Người được Chúa yêu thích. 484 00:27:51,400 --> 00:27:52,840 Ta biết các con là ai. 485 00:27:52,920 --> 00:27:54,600 Ông là thiên thần nhìn mắc cười. 486 00:27:54,960 --> 00:27:56,600 Nhưng có đẹp không? 487 00:27:57,800 --> 00:27:59,600 Ông là ác quỷ hả? 488 00:28:00,640 --> 00:28:01,800 Giỏi đó con. 489 00:28:02,640 --> 00:28:05,760 Phải. Quả thật, về lý thuyết, 490 00:28:05,840 --> 00:28:08,320 - ông ấy là ác quỷ. - Chuẩn rồi! 491 00:28:08,960 --> 00:28:13,640 Được gửi đến để hủy diệt các ngươi! Sẵn sàng chưa? 492 00:28:15,720 --> 00:28:17,840 Hả? Nhưng ông nói sẽ không làm mà. 493 00:28:17,920 --> 00:28:20,000 Tôi là ác quỷ. Tôi nói dối đấy. 494 00:28:21,440 --> 00:28:22,440 Ông không cứu được? 495 00:28:23,400 --> 00:28:24,240 Ta e là không. 496 00:28:24,760 --> 00:28:26,720 Ông ta được cấp phép rồi. 497 00:28:27,600 --> 00:28:30,240 Nhưng đừng sợ. 498 00:28:30,720 --> 00:28:32,120 Các con tuyệt đối an toàn. 499 00:28:35,120 --> 00:28:36,520 Ông chắc chứ, Thiên thần? 500 00:28:37,320 --> 00:28:39,800 Có. Chắc chắn. 501 00:28:52,760 --> 00:28:55,040 Có chuyện gì vậy? Ta ở trong hầm rượu. 502 00:28:55,120 --> 00:28:58,080 Tôi biết mà! Chắc là dùng gió. 503 00:28:58,640 --> 00:29:00,560 Satan thật sự đã trù tính thế à? 504 00:29:00,640 --> 00:29:02,160 Một cơn gió mạnh 505 00:29:02,240 --> 00:29:04,640 từ hoang địa thổi đến đánh sập ngôi nhà 506 00:29:04,720 --> 00:29:06,560 khiến chúng bị đè chết. 507 00:29:06,640 --> 00:29:08,160 Thông minh quá nhỉ? 508 00:29:08,240 --> 00:29:12,080 Thật ra, tôi nghĩ đưa chúng ta xuống hầm là ý rất thông minh. 509 00:29:12,160 --> 00:29:14,480 Có ai nói cho tôi... 510 00:29:14,560 --> 00:29:15,840 - chuyện gì... - Không. 511 00:29:20,520 --> 00:29:22,480 - Ông đã làm gì anh ấy? - Làm thế này. 512 00:29:31,080 --> 00:29:32,240 Cho con màu xanh nhé? 513 00:29:34,520 --> 00:29:37,000 Không sao. Ngươi chưa làm ta cáu. 514 00:29:37,680 --> 00:29:38,680 Nhưng có được không? 515 00:29:40,560 --> 00:29:41,600 Được. 516 00:30:00,520 --> 00:30:02,280 Họ ra tay sớm rồi. 517 00:30:05,360 --> 00:30:06,200 Chà... 518 00:30:07,600 --> 00:30:09,400 Ta cũng nghỉ ngơi thôi. 519 00:30:13,080 --> 00:30:17,040 Ông uống rượu của con người sao? 520 00:30:17,560 --> 00:30:19,400 Nó là căn nguyên của tội say xỉn. 521 00:30:19,480 --> 00:30:20,760 Thế cơ à? 522 00:30:25,200 --> 00:30:27,280 Ngửi mùi nho có vẻ hứa hẹn đấy. 523 00:30:31,360 --> 00:30:32,320 Được rồi. 524 00:30:32,880 --> 00:30:33,840 Ông không uống, 525 00:30:34,760 --> 00:30:36,000 vậy thử thức ăn đi. 526 00:30:37,200 --> 00:30:38,640 Ăn thì không say được. 527 00:30:41,920 --> 00:30:43,040 Nào. 528 00:30:43,880 --> 00:30:45,440 Ăn miếng sườn bò đi. 529 00:30:47,080 --> 00:30:50,640 Ông đang cám dỗ tôi đấy à? 530 00:30:50,720 --> 00:30:53,160 Không hề. Đâu có cám dỗ được thiên thần, nhỉ? 531 00:30:53,240 --> 00:30:55,200 - Chắc chắn rồi. - Vậy thì đây. 532 00:30:55,280 --> 00:30:56,960 Ông cứ tự nhiên nếm thử. 533 00:31:26,640 --> 00:31:27,640 Ôi trời. 534 00:31:35,680 --> 00:31:36,520 Ngon miệng nhé! 535 00:31:50,560 --> 00:31:53,840 Thôi nào. Ông hơi ngả về phe chúng tôi rồi. 536 00:31:53,920 --> 00:31:56,960 Một chút cũng không. 537 00:31:57,040 --> 00:31:58,840 Nhưng ông không về phe Địa ngục. 538 00:32:00,000 --> 00:32:03,160 Tôi về phe Địa ngục hết sức có thể thôi. 539 00:32:04,880 --> 00:32:06,520 Vậy ông về phe nào? 540 00:32:07,160 --> 00:32:08,160 Phe của tôi. 541 00:32:09,240 --> 00:32:10,240 Trời ạ. 542 00:32:11,200 --> 00:32:13,600 - Chà, nghe thật là... - Sao? 543 00:32:14,600 --> 00:32:15,760 Cô đơn. 544 00:32:16,720 --> 00:32:18,800 Cô đơn? Không cô đơn đâu. 545 00:32:20,040 --> 00:32:21,360 Còn ông về phe ai? 546 00:32:23,320 --> 00:32:24,800 Chúa, rõ ràng. 547 00:32:25,920 --> 00:32:26,880 Thật hả? 548 00:32:27,680 --> 00:32:30,120 Cùng một vị Chúa muốn tôi xử bọn trẻ? 549 00:32:32,800 --> 00:32:33,640 Phải. 550 00:32:35,080 --> 00:32:37,280 - Nhưng... - Ừ. 551 00:32:38,240 --> 00:32:40,240 Chuyện của tôi cũng khởi đầu như vậy. 552 00:32:41,560 --> 00:32:43,320 Hẹn gặp ở Địa ngục. 553 00:32:48,360 --> 00:32:49,200 NGÀY HÔM SAU 554 00:32:49,280 --> 00:32:50,440 Job... 555 00:32:59,720 --> 00:33:01,040 Ôi, lạy Chúa tôi! 556 00:33:01,120 --> 00:33:04,320 - Báng bổ đấy Thiên thần. Không giống ông. - Không, nhìn đi. 557 00:33:07,080 --> 00:33:08,080 Chúa ơi! 558 00:33:09,080 --> 00:33:11,200 Job, nếu ngươi có câu hỏi cho ta, 559 00:33:11,280 --> 00:33:13,360 thì ta có câu hỏi cho ngươi đây. 560 00:33:13,440 --> 00:33:15,560 Ngươi có biết ta tạo ra Trái Đất thế nào? 561 00:33:15,640 --> 00:33:18,880 Ngươi ở đâu khi ta đặt nền móng cho Trái Đất, hả Job? 562 00:33:18,960 --> 00:33:21,760 Ngươi ở đâu khi những ngôi sao mai hòa ca 563 00:33:21,840 --> 00:33:24,280 và mọi thiên thần hoan hỉ reo mừng? 564 00:33:24,360 --> 00:33:25,920 - Là Chúa đang... - Có lẽ vậy. 565 00:33:26,000 --> 00:33:27,200 ...nói với ông ta? 566 00:33:29,440 --> 00:33:32,120 - Tôi không nghĩ ông ta có câu trả lời. - Ừ. 567 00:33:32,800 --> 00:33:34,920 Nhưng được đi hỏi đã rất này nọ rồi. 568 00:33:35,000 --> 00:33:37,200 Ngươi có biết quy tắc của Thiên Đường? 569 00:33:37,680 --> 00:33:40,280 Ngươi có tạo thành các chòm sao trên trời? 570 00:33:40,880 --> 00:33:45,400 Ngươi có phóng tia sét đi rồi khiến chúng quay về báo cáo cho ngươi? 571 00:33:45,480 --> 00:33:47,640 Ngươi có cho loài công đôi cánh? 572 00:33:47,720 --> 00:33:49,640 Có dạy đà điểu chạy? 573 00:33:54,800 --> 00:33:56,400 Chúa đã nói sao? 574 00:33:57,800 --> 00:34:00,520 Anh... Anh không chắc nữa. 575 00:34:00,600 --> 00:34:02,200 Anh không hiểu lắm. 576 00:34:03,120 --> 00:34:04,680 Mọi thứ quá kỳ diệu. 577 00:34:08,040 --> 00:34:10,000 Nhắc tới cả đà điểu nữa. 578 00:34:10,480 --> 00:34:12,480 - Đà điểu? - Và cá voi. 579 00:34:13,520 --> 00:34:15,880 Chúa rất tự hào về cá voi. 580 00:34:16,560 --> 00:34:20,880 Ngài nói chi tiết về sự tuyệt vời của nó. 581 00:34:21,880 --> 00:34:23,360 Họ có giải thích không? 582 00:34:26,280 --> 00:34:28,440 Anh nghĩ vấn đề là, 583 00:34:29,520 --> 00:34:31,120 nếu ta muốn câu trả lời, 584 00:34:32,920 --> 00:34:35,040 thì tạo ra được cá voi hẵng quay lại. 585 00:34:35,679 --> 00:34:37,600 Còn bọn trẻ? 586 00:34:37,639 --> 00:34:39,800 Họ có nói đến bọn trẻ không? 587 00:34:40,280 --> 00:34:41,440 Không. 588 00:34:41,520 --> 00:34:42,840 Không. 589 00:34:53,000 --> 00:34:56,159 Job nhân đức, ngươi đã vượt qua thử thách của Chúa. 590 00:34:57,200 --> 00:34:59,400 Chuẩn bị nhận thưởng đi. Nghe này. 591 00:34:59,480 --> 00:35:01,800 Nơi đâu ngươi mất 300 con cừu, 592 00:35:01,880 --> 00:35:04,680 Chúa ban lại cho ngươi 600 con. 593 00:35:08,960 --> 00:35:10,120 Xin lỗi. 594 00:35:13,520 --> 00:35:14,640 Ngươi nói sao nào? 595 00:35:15,880 --> 00:35:16,880 Tạ ơn? 596 00:35:16,960 --> 00:35:19,960 Đừng tạ ơn ta. Tạ ơn Chúa ấy. 597 00:35:20,040 --> 00:35:22,480 Ngài muốn tôi tạ ơn Chúa vì đám cừu? 598 00:35:24,080 --> 00:35:25,080 Con của chúng tôi? 599 00:35:25,160 --> 00:35:26,880 Còn con chúng tôi thì sao? 600 00:35:26,960 --> 00:35:30,160 Phải rồi. Ta chuẩn bị nói đến chuyện đó. 601 00:35:30,200 --> 00:35:35,160 Vì dù cho ba đứa con của ngươi đều đã chết hẳn, 602 00:35:35,200 --> 00:35:40,760 giờ Chúa ban cho ngươi sinh thêm bảy đứa con nữa. 603 00:35:43,000 --> 00:35:45,960 - Con cái chúng tôi chết rồi sao? - Phải. 604 00:35:46,640 --> 00:35:48,640 Nhưng tôi thương con mình. 605 00:35:48,760 --> 00:35:51,360 Tôi không... Không muốn có thêm con nữa. 606 00:35:52,400 --> 00:35:55,320 Nếu con cái tôi mà chết, tôi sẽ nguyền rủa Chúa. 607 00:35:59,520 --> 00:36:02,200 Làm thế không có hậu đâu. Nhớ tôi không? 608 00:36:02,920 --> 00:36:04,040 Bildad người Shuhite. 609 00:36:04,920 --> 00:36:05,800 Ai đây? 610 00:36:06,800 --> 00:36:10,000 Anh ta nói mình là Bildad người Shuhite? 611 00:36:10,080 --> 00:36:13,360 Và tôi đúng là thế. Bildad người Shuhite. 612 00:36:14,280 --> 00:36:15,160 Cần cao su không? 613 00:36:16,520 --> 00:36:18,800 "Shuhite", hẳn rồi, nghĩa là 614 00:36:18,880 --> 00:36:21,400 - "từ vùng đất của Shuah" ấy. - Phải. 615 00:36:21,680 --> 00:36:24,640 Đúng rồi đấy. 616 00:36:24,680 --> 00:36:29,160 Tình cờ, ở nơi ấy, tôi là thợ đóng giày hàng đầu. 617 00:36:31,200 --> 00:36:33,200 Gì, tưởng ở Shuah không đi giày à? 618 00:36:33,960 --> 00:36:39,000 Rồi, sẽ rất hữu ích nếu anh là chuyên gia 619 00:36:39,080 --> 00:36:41,120 về việc sinh sản của con người. 620 00:36:42,320 --> 00:36:45,200 Hôm nay các anh gặp may rồi! 621 00:36:45,320 --> 00:36:48,520 Đóng giày và sản khoa 622 00:36:48,600 --> 00:36:51,440 luôn là hai đam mê của Bildad người Shuhite. 623 00:36:51,520 --> 00:36:53,040 Rắc rối là gì nào? 624 00:36:53,120 --> 00:36:58,640 Sitis đây vừa biết là bà ấy phải sinh thêm nhiều con. 625 00:37:00,000 --> 00:37:02,480 Được, vào việc thôi nào. 626 00:37:02,560 --> 00:37:06,440 Không cần ngại ngùng, Sitis. Tôi là hộ sinh chuyên nghiệp. 627 00:37:06,520 --> 00:37:09,760 Tôi chắc chắn mấy thực thể thiên thần này đã thấy vụ đó rồi. 628 00:37:09,880 --> 00:37:13,160 Đúng. Thật sự là, Gabriel đây 629 00:37:13,280 --> 00:37:17,960 đã đích thân chứng kiến việc sinh hạ trong Vườn Địa Đàng. 630 00:37:18,600 --> 00:37:20,040 Thật thế à? 631 00:37:20,120 --> 00:37:24,760 Vậy thì tôi phải cẩn thận kẻo múa rìu qua mắt thợ rồi. 632 00:37:29,640 --> 00:37:30,640 Xin lỗi. 633 00:37:30,760 --> 00:37:32,640 Làm đúng lời tôi nói. Tin tôi đi. 634 00:37:34,760 --> 00:37:36,640 Nào, quý bà tốt bụng, 635 00:37:36,680 --> 00:37:39,480 hãy quay sang chồng bà. 636 00:37:39,560 --> 00:37:41,560 Cho tay vào áo choàng ông ấy. 637 00:37:42,760 --> 00:37:43,760 Cao hơn nữa. 638 00:37:44,520 --> 00:37:45,800 Cao nữa. 639 00:37:46,560 --> 00:37:48,320 Cao hơn chút nữa. Đúng rồi. 640 00:37:48,400 --> 00:37:51,880 Và rút ba chiếc xương sườn của ông ấy ra. 641 00:37:51,960 --> 00:37:53,600 Phải. Xương sườn. 642 00:37:53,640 --> 00:37:55,080 Nó là... Đừng lo. 643 00:37:55,160 --> 00:37:57,960 Đều là một phần tiến trình. Tôi chứng kiến rồi. 644 00:38:04,400 --> 00:38:07,640 Và để hoàn thành tiến trình, một cái ôm nữa là xong. 645 00:38:20,680 --> 00:38:22,160 Mẹ! 646 00:38:26,760 --> 00:38:29,480 Nhưng chúng không phải trẻ sơ sinh. 647 00:38:30,040 --> 00:38:31,160 Chắc chắn rồi. 648 00:38:31,280 --> 00:38:33,120 - Eva là trẻ sơ sinh à? - Có không? 649 00:38:33,160 --> 00:38:35,400 Không. Xuất hiện với kích cỡ nào cũng được. 650 00:38:35,920 --> 00:38:37,640 Ennon, con trai ta. 651 00:38:37,680 --> 00:38:39,440 - Ennon? - Không. 652 00:38:39,520 --> 00:38:41,320 Không phải Ennon, Job. Ennon đi rồi. 653 00:38:41,400 --> 00:38:44,040 Đây là con trai mới của ông. 654 00:38:44,280 --> 00:38:46,280 - Nhưng đây... - Là phép màu. 655 00:38:47,320 --> 00:38:48,760 Đây là phép màu 656 00:38:48,840 --> 00:38:51,640 khi con trai mới của ta trông rất giống con trai cũ. 657 00:38:51,760 --> 00:38:53,560 - Nhưng nó... - Không, Job. 658 00:38:53,640 --> 00:38:56,000 Nhìn đi, không phải Ennon. 659 00:38:56,080 --> 00:38:58,320 Mà là đứa con mới. 660 00:38:58,400 --> 00:39:02,160 Chúng đều là... Chúng đều là con cái mới. 661 00:39:02,880 --> 00:39:06,880 Không phải. Em nói đúng. Không phải Ennon. 662 00:39:06,960 --> 00:39:08,000 Đúng là con mà. 663 00:39:10,040 --> 00:39:12,520 Aziraphale, đây là các con mới 664 00:39:13,080 --> 00:39:14,320 mà Chúa hứa cho Job à? 665 00:39:17,560 --> 00:39:19,080 Chắc chắn có vẻ là thế. 666 00:39:19,160 --> 00:39:21,120 Không, chắc chắn phải thế. 667 00:39:21,160 --> 00:39:24,040 Nhưng chúng có vẻ là các con cũ. 668 00:39:26,280 --> 00:39:28,160 Aziraphale, chúng là ai? 669 00:39:30,320 --> 00:39:31,440 Chúng là... 670 00:39:36,960 --> 00:39:38,160 con cái mới của ông ấy. 671 00:39:40,000 --> 00:39:43,120 Tôi... Tôi thề với tư cách thiên thần. 672 00:39:46,960 --> 00:39:48,680 Thế thì tốt rồi. 673 00:39:49,640 --> 00:39:52,080 Sao không nói vậy luôn đi? 674 00:39:53,800 --> 00:39:55,560 Chúc mừng nhé. 675 00:40:04,200 --> 00:40:07,440 PHẦN KẾT JOB VÀ GIA ĐÌNH THỊNH VƯỢNG LẠI NHƯ XƯA 676 00:40:09,440 --> 00:40:10,520 Crowley? 677 00:40:11,640 --> 00:40:13,160 Anh ấy đã bỏ đi, 678 00:40:14,920 --> 00:40:16,400 khi anh mải suy nghĩ. 679 00:40:17,160 --> 00:40:18,000 Nói nghe, 680 00:40:18,760 --> 00:40:22,160 anh đã từng rất tệ hại. 681 00:40:23,120 --> 00:40:25,040 Xấu tính lắm. 682 00:40:27,600 --> 00:40:28,600 Giờ có tệ hại không? 683 00:40:30,040 --> 00:40:31,160 Tôi không biết. 684 00:40:33,040 --> 00:40:34,080 Hy vọng là không. 685 00:40:37,080 --> 00:40:38,080 Tốt. 686 00:41:04,440 --> 00:41:06,080 Anh là người hôm qua. 687 00:41:06,520 --> 00:41:08,040 Bị sét đánh. 688 00:41:08,120 --> 00:41:09,560 Nhìn vậy chứ không sao đâu. 689 00:41:09,640 --> 00:41:12,400 Anh Sáu Ly Espresso Cho Vào Một Ly Lớn. 690 00:41:13,560 --> 00:41:17,400 Hỏi hơi ngốc nhé, nhưng cô thấy thế nào nếu bất chợt mưa? 691 00:41:18,080 --> 00:41:20,520 Ừ, hỏi thế ngốc thật. 692 00:41:20,600 --> 00:41:23,960 Không, nhưng lỡ như có một trận mưa xối xả bất ngờ, 693 00:41:24,040 --> 00:41:26,680 cô có muốn trú mình dưới mái hiên không? 694 00:41:27,400 --> 00:41:31,440 Chà, có vẻ anh đi guốc trong bụng tôi rồi. 695 00:41:31,520 --> 00:41:33,040 Nghề của tôi mà. 696 00:41:33,520 --> 00:41:34,520 Ví dụ như... 697 00:41:37,200 --> 00:41:40,080 Maggie hả? Không, chẳng có gì đâu. 698 00:41:40,640 --> 00:41:43,480 Chúng tôi là bạn. Không hẳn. Mới quen sơ thôi. 699 00:41:43,560 --> 00:41:45,960 Chúng tôi bị kẹt trong quán khi cúp điện. 700 00:41:46,040 --> 00:41:47,800 Người yêu của tôi bực lắm. 701 00:41:49,640 --> 00:41:52,160 Tối đó cũng chẳng thú vị gì. Vậy thôi. 702 00:41:53,120 --> 00:41:54,280 Hiểu rồi. 703 00:42:00,880 --> 00:42:02,480 Cần quá giang à? 704 00:42:02,560 --> 00:42:05,920 Không, cảm ơn. Tôi đang định nói với ông chuyện này. 705 00:42:06,480 --> 00:42:07,840 Manh mối của tôi. 706 00:42:07,920 --> 00:42:09,360 "Kẻ đào mộ". 707 00:42:09,440 --> 00:42:11,160 Quán đó có máy hát tự động. 708 00:42:11,560 --> 00:42:15,840 Đĩa này được tìm thấy trong máy hát. 709 00:42:16,320 --> 00:42:17,200 Thì sao? 710 00:42:17,320 --> 00:42:20,400 Ban đầu nó không có trong máy hát đâu. 711 00:42:20,480 --> 00:42:23,480 Dù người ở quán muốn nghe gì, 712 00:42:23,560 --> 00:42:27,920 thì sớm hay muộn, đĩa trong máy hát sẽ phát bài này. 713 00:42:28,000 --> 00:42:30,880 Nó là thứ mà ông có thể gọi là... một phép màu. 714 00:42:32,360 --> 00:42:35,920 Nên tôi nghĩ có lẽ tôi nên đích thân đến đó 715 00:42:36,560 --> 00:42:38,320 để điều tra. 716 00:42:39,280 --> 00:42:41,200 Cũng có lý. Mấy giờ tàu ông chạy? 717 00:42:41,320 --> 00:42:44,120 Thật ra, tôi nghĩ nên đi bằng xe thì hơn. 718 00:42:45,360 --> 00:42:47,880 - Xe nào? - Xe của chúng ta. 719 00:42:48,800 --> 00:42:49,800 Ta làm gì có xe. 720 00:42:50,280 --> 00:42:51,560 Dĩ nhiên là có. 721 00:42:52,120 --> 00:42:53,880 Nó đẹp nhỉ? 722 00:42:54,360 --> 00:42:56,160 Chiếc Bentley này là xe tôi. 723 00:42:56,280 --> 00:43:01,320 Trên giấy tờ thì đúng là vậy, cũng như trên giấy tờ hiệu sách là của tôi. 724 00:43:01,400 --> 00:43:05,160 Nhưng cả hai ta đều dùng đến nó rất nhiều mà nhỉ? 725 00:43:05,200 --> 00:43:06,640 Ông không thể lái xe tôi. 726 00:43:06,680 --> 00:43:08,960 Được mà. Tôi có bằng lái rồi. 727 00:43:09,040 --> 00:43:11,640 Tôi đã qua bài thi lấy bằng từ 90 năm trước. 728 00:43:11,760 --> 00:43:14,280 Thời đó không cần bằng, nhưng tôi nhất định thi. 729 00:43:14,360 --> 00:43:16,640 - Không. - Đừng lo. 730 00:43:17,960 --> 00:43:20,640 - Tôi sẽ rất, cực kỳ cẩn thận. - Không. 731 00:43:21,280 --> 00:43:24,160 Và khi tôi đi, ông có thể trông hiệu sách. 732 00:43:24,200 --> 00:43:25,080 Và Gabriel. 733 00:43:25,920 --> 00:43:27,000 Được chứ? 734 00:43:29,040 --> 00:43:31,480 "Đó là ngày bà tôi đã nổ tung". 735 00:43:38,400 --> 00:43:41,000 "Đây là sự thật mà cả thế giới đều biết, 736 00:43:41,080 --> 00:43:44,080 "rằng người độc thân nhiều tiền của 737 00:43:44,160 --> 00:43:45,760 "hẳn phải muốn có vợ". 738 00:43:47,320 --> 00:43:48,560 Chẳng hiểu gì cả. 739 00:44:00,240 --> 00:44:02,360 KHỞI NGUYÊN ĐÓ LÀ MỘT NGÀY ĐẸP TRỜI. 740 00:44:02,760 --> 00:44:04,120 "Đó là một ngày đẹp trời". 741 00:44:05,200 --> 00:44:06,400 Thích hơn rồi đấy. 742 00:44:33,440 --> 00:44:36,120 Tôi nghĩ có lẽ họ sẽ cử ông tới. 743 00:44:39,640 --> 00:44:40,840 Ừm... 744 00:44:44,240 --> 00:44:45,320 tôi sẵn sàng đi rồi. 745 00:44:45,880 --> 00:44:47,040 Đi đâu? 746 00:44:47,120 --> 00:44:48,640 Đến Địa Ngục. 747 00:44:51,560 --> 00:44:53,600 Tôi không đưa ông xuống Địa Ngục. 748 00:44:55,880 --> 00:44:56,880 Sao lại không? 749 00:44:57,440 --> 00:44:58,880 Tôi không nghĩ ông thích. 750 00:45:01,120 --> 00:45:02,200 Nhưng ông phải làm. 751 00:45:04,960 --> 00:45:06,360 Giờ tôi giống ông rồi. 752 00:45:07,560 --> 00:45:08,640 Một con quỷ. 753 00:45:17,280 --> 00:45:18,440 Xin lỗi. 754 00:45:20,240 --> 00:45:21,800 Ông nghĩ ông là quỷ hả? 755 00:45:23,800 --> 00:45:26,280 Với bộ tóc xoăn... Và dáng đi yểu điệu... 756 00:45:26,360 --> 00:45:28,440 Tôi là thiên thần sa ngã. 757 00:45:30,680 --> 00:45:32,000 Tôi đã nói dối... 758 00:45:33,120 --> 00:45:35,160 để cản trở ý muốn của Chúa. 759 00:45:36,040 --> 00:45:37,600 Ừ, ông đã làm thế, nhưng... 760 00:45:39,680 --> 00:45:41,280 tôi sẽ không mách ai đâu. 761 00:45:42,080 --> 00:45:43,000 Còn ông? 762 00:45:47,080 --> 00:45:49,400 Tốt. Đâu có gì phải thay đổi nhỉ? 763 00:46:12,760 --> 00:46:14,200 Nhưng tôi là gì đây? 764 00:46:15,400 --> 00:46:16,840 Ông chỉ là một thiên thần 765 00:46:16,920 --> 00:46:20,560 về phe Thiên Đường hết sức có thể thôi. 766 00:46:25,280 --> 00:46:26,880 Nói thế nghe... 767 00:46:27,760 --> 00:46:29,000 Cô đơn? 768 00:46:31,480 --> 00:46:32,600 Ừ. 769 00:46:34,320 --> 00:46:35,960 Nhưng ông đã nói là không mà. 770 00:46:37,360 --> 00:46:38,760 Tôi là ác quỷ. 771 00:46:39,800 --> 00:46:40,800 Tôi nói dối đấy. 772 00:48:31,720 --> 00:48:33,720 Biên dịch: John Thai Hoa 773 00:48:33,800 --> 00:48:35,800 Giám sát Sáng tạo: Nguyễn Hồng Phương