1 00:00:06,040 --> 00:00:08,560 ‫אספן ספרים עתיקים וספרים יוצאי דופן‬ 2 00:00:10,320 --> 00:00:11,960 ‫ספק ספרים לבני המעמד הגבוה‬ 3 00:00:15,760 --> 00:00:17,200 ‫השוקו החם של ג'ים הספל של ג'ים‬ 4 00:00:25,920 --> 00:00:29,280 ‫"על הקפאין ועל המוות"‬ 5 00:00:31,760 --> 00:00:34,000 ‫תקשיבי לי, אל תסתכלי בהודעה.‬ 6 00:00:35,120 --> 00:00:39,080 ‫אמרתי לך. הקפה שלך טעים יותר כשטוב לך. הבנות שמות לב.‬ 7 00:00:39,200 --> 00:00:40,360 ‫טוב לי מאוד.‬ 8 00:00:40,840 --> 00:00:42,520 ‫זאת שוב לינדזי.‬ 9 00:00:42,600 --> 00:00:45,280 ‫מערכת היחסים שלי היא לא עניינך.‬ 10 00:00:45,360 --> 00:00:46,560 ‫מובן שלא.‬ 11 00:00:46,640 --> 00:00:51,080 ‫עד שזה פוגע ברווחתן ובאיכות החיים והקפה של הבנות שלי.‬ 12 00:00:53,920 --> 00:00:54,920 ‫איזה יופי.‬ 13 00:00:55,000 --> 00:00:58,280 ‫למישהי יש חוש הומור. או סטייה מעניינת.‬ 14 00:00:58,360 --> 00:01:00,600 ‫כך או כך, זה מעלה חיוך על הפנים.‬ 15 00:01:01,840 --> 00:01:05,560 ‫אמריקנו כפול אחד עם חלב שיבולת שועל וסירופ אגוזי לוז.‬ 16 00:01:07,120 --> 00:01:10,520 ‫לא על הפנים שלך, נינה היקרה. מן הסתם.‬ 17 00:01:16,640 --> 00:01:18,640 ‫משטרה! לפתוח!‬ 18 00:01:34,000 --> 00:01:35,640 ‫שלום, שלום, שלום.‬ 19 00:01:35,720 --> 00:01:37,080 ‫מה קורה פה?‬ 20 00:01:39,080 --> 00:01:40,520 ‫בוקר טוב, גברתי השוטרת.‬ 21 00:01:40,600 --> 00:01:42,840 ‫כן. בדיוק.‬ 22 00:01:42,920 --> 00:01:44,560 ‫אני שוטרת אנושית.‬ 23 00:01:45,440 --> 00:01:46,840 ‫כך תיארתי לעצמי.‬ 24 00:01:47,400 --> 00:01:49,200 ‫כן? באמת?‬ 25 00:01:49,280 --> 00:01:50,920 ‫נפלא.‬ 26 00:01:51,000 --> 00:01:52,759 ‫טוב, אתה צודק. זה מה שאני.‬ 27 00:01:52,840 --> 00:01:54,759 ‫טוב מאוד. ו...‬ 28 00:01:55,759 --> 00:01:58,560 ‫- איך אוכל לעזור לך? - ובכן, אדוני,‬ 29 00:01:58,640 --> 00:02:01,440 ‫כפי שאתה יודע, בתור שוטרת אנושית,‬ 30 00:02:01,520 --> 00:02:05,120 ‫כך שביכולתי לפקח עליך בהיחבא מבלי לעורר חשד.‬ 31 00:02:05,680 --> 00:02:07,560 ‫- אכן כך. - יופי.‬ 32 00:02:07,640 --> 00:02:10,160 ‫אם כך, יורשה לי להיכנס ולעשות זאת מבפנים?‬ 33 00:02:10,280 --> 00:02:12,480 ‫פשוט כי רועש מאוד בחוץ.‬ 34 00:02:12,560 --> 00:02:15,520 ‫- אני לא שומעת כלום. - בבקשה.‬ 35 00:02:32,840 --> 00:02:34,040 ‫ספל תה, השוטרת?‬ 36 00:02:36,600 --> 00:02:37,440 ‫כן?‬ 37 00:02:37,520 --> 00:02:41,120 ‫שוטרים אנושיים ישמחו לרוב לספל תה.‬ 38 00:02:41,560 --> 00:02:43,280 ‫אם כך, גם אני אשמח.‬ 39 00:02:50,560 --> 00:02:51,600 ‫שותים את זה.‬ 40 00:03:08,200 --> 00:03:11,880 ‫אני חושבת שאני רק אביט בשלי בינתיים.‬ 41 00:03:12,320 --> 00:03:14,400 ‫- כרצונך. - יופי.‬ 42 00:03:15,160 --> 00:03:16,360 ‫אני תמיד אומרת,‬ 43 00:03:16,440 --> 00:03:20,560 ‫"הדרך הכי טובה ליהנות מספל תה היא להביט בו."‬ 44 00:03:22,680 --> 00:03:24,320 ‫זה מגוחך.‬ 45 00:03:25,480 --> 00:03:28,640 ‫למה שלא תיסע ברכבת? אתה מת על רכבות.‬ 46 00:03:29,240 --> 00:03:30,680 ‫מי זאת אמורה להיות?‬ 47 00:03:30,760 --> 00:03:32,680 ‫זו שוטרת אנושית‬ 48 00:03:32,760 --> 00:03:36,320 ‫שקפצה להעיף מבט זריז בספל תה.‬ 49 00:03:37,000 --> 00:03:38,040 ‫שלום, שלום, שלום.‬ 50 00:03:39,040 --> 00:03:41,600 ‫- אמרי לי, גברתי השוטרת... - המפקחת.‬ 51 00:03:42,600 --> 00:03:46,079 ‫את לובשת מדי שוטרים, את יודעת.‬ 52 00:03:46,160 --> 00:03:49,200 ‫המפקחת השוטרת. כך קוראים לי.‬ 53 00:03:49,280 --> 00:03:50,400 ‫כמובן.‬ 54 00:03:54,079 --> 00:03:56,040 ‫זה במקרה ביקורך הראשון בכדור הארץ?‬ 55 00:03:56,120 --> 00:03:59,400 ‫כן. מדהים פה, נכון? פשוט ה...‬ 56 00:04:05,880 --> 00:04:07,320 ‫בעצם, לא.‬ 57 00:04:07,400 --> 00:04:09,880 ‫אני מן הסתם נמצאת פה משהו כמו...‬ 58 00:04:11,240 --> 00:04:12,480 ‫מאתיים שנה.‬ 59 00:04:13,040 --> 00:04:16,120 ‫אבל כשאמרתי "כן" מקודם, זו הייתה שגיאה,‬ 60 00:04:16,240 --> 00:04:18,000 ‫מה שמוכיח שאני אנושית.‬ 61 00:04:18,120 --> 00:04:19,600 ‫כמובן.‬ 62 00:04:19,680 --> 00:04:22,800 ‫אולי התכוונת שזהו ביקורך הראשון בלונדון.‬ 63 00:04:22,880 --> 00:04:25,240 ‫כן, בדיוק.‬ 64 00:04:25,320 --> 00:04:27,640 ‫לאחרונה הועברתי ללונדון‬ 65 00:04:27,720 --> 00:04:30,760 ‫מ... התיישבות אחרת של בני אנוש.‬ 66 00:04:30,800 --> 00:04:32,360 ‫כן? איזו מהן?‬ 67 00:04:36,159 --> 00:04:38,240 ‫בוא נחליף מילה, מלאך, בפרטיות.‬ 68 00:04:41,159 --> 00:04:43,360 ‫לא... אבל אני אמורה להתבונן בך.‬ 69 00:04:43,480 --> 00:04:44,920 ‫אל דאגה.‬ 70 00:04:45,040 --> 00:04:48,600 ‫נוכל לספר לך על מה דיברנו אחר כך.‬ 71 00:04:48,680 --> 00:04:50,800 ‫יופי. תודה.‬ 72 00:05:06,080 --> 00:05:09,560 ‫לא ברור לי איך הצלחתם להישאר בפיקוד כל כך הרבה זמן.‬ 73 00:05:09,640 --> 00:05:11,160 ‫אני לא בטוח שהצלחנו.‬ 74 00:05:11,600 --> 00:05:14,040 ‫איפה גבריאל? מה המלאכית הזו עושה כאן?‬ 75 00:05:14,120 --> 00:05:16,040 ‫ג'ים נמצא למעלה בחדרו.‬ 76 00:05:16,120 --> 00:05:18,480 ‫אמרתי לו שחנויות ספרים סגורות בימי רביעי.‬ 77 00:05:18,560 --> 00:05:21,240 ‫באשר למפקחת השוטרת, אני מנחש‬ 78 00:05:21,320 --> 00:05:24,480 ‫שהיא נשלחה הנה כדי לאמת את נס ה-25 לזארי‬ 79 00:05:24,560 --> 00:05:26,880 ‫ששנינו חוללנו בטעות באותו לילה.‬ 80 00:05:26,920 --> 00:05:28,760 ‫כך אתם מודדים ניסים,‬ 81 00:05:28,840 --> 00:05:31,760 ‫לפי כמות הפעמים שיכולתם להחזיר מישהו מהמתים?‬ 82 00:05:31,840 --> 00:05:34,520 ‫והחשש הגדול שלי הוא שהמלאכית שבחוץ‬ 83 00:05:34,600 --> 00:05:36,040 ‫תבין במהרה‬ 84 00:05:36,120 --> 00:05:38,920 ‫ששיקרתי לגן עדן לגבי הנס המדובר.‬ 85 00:05:39,040 --> 00:05:42,159 ‫אנחנו רק צריכים שנינה תתאהב במגי.‬ 86 00:05:42,240 --> 00:05:44,000 ‫נשיקה מדהימה אחת, ואנחנו מסודרים.‬ 87 00:05:44,080 --> 00:05:46,360 ‫- יש לי תוכנית. - יופי. את מפתחות הרכב?‬ 88 00:05:46,440 --> 00:05:49,159 ‫אתה לא רוצה לשמוע את התוכנית? או לנסוע ברכבת?‬ 89 00:05:49,720 --> 00:05:51,200 ‫את מפתחות הרכב, בבקשה.‬ 90 00:05:52,480 --> 00:05:53,960 ‫- סיימתם? - כן.‬ 91 00:05:54,040 --> 00:05:55,640 ‫לא משהו שצריך להטריד אותך.‬ 92 00:05:55,720 --> 00:05:57,920 ‫תקשיבי, לא יעניין אותך במקרה‬ 93 00:05:58,000 --> 00:05:59,960 ‫לראות בני אדם מתאהבים, נכון?‬ 94 00:06:00,040 --> 00:06:02,360 ‫אני יודע שעבור חלק מהשוטרים,‬ 95 00:06:02,440 --> 00:06:03,600 ‫- זה תחביב. - כן.‬ 96 00:06:03,680 --> 00:06:05,520 ‫כן, זה מעניין אותי. במיוחד...‬ 97 00:06:05,600 --> 00:06:07,720 ‫מגי ונינה שבצד השני של הכביש. כן.‬ 98 00:06:07,800 --> 00:06:11,080 ‫לנו, אנשי כדור הארץ, יש פתגם,‬ 99 00:06:11,160 --> 00:06:12,200 ‫"הדרך היחידה לדעת‬ 100 00:06:12,280 --> 00:06:14,880 ‫"אם אנשים מאוהבים היא לחכות כמה ימים."‬ 101 00:06:14,960 --> 00:06:17,960 ‫כי בני אדם הם מוזרים, וככה זה עובד.‬ 102 00:06:18,760 --> 00:06:20,840 ‫כן, ידעתי את זה.‬ 103 00:06:21,160 --> 00:06:24,440 ‫טוב, אל תהססי לפנות אליי אם יהיו לך שאלות נוספות‬ 104 00:06:24,520 --> 00:06:26,840 ‫על אהבה, המפקחת השוטרת.‬ 105 00:06:26,920 --> 00:06:29,080 ‫אני אעזור לנהל את חנות הספרים‬ 106 00:06:29,160 --> 00:06:31,680 ‫בזמן שידידי ינהג במכוניתי לאדינבורו.‬ 107 00:06:37,440 --> 00:06:39,520 ‫- סלחי לי. - מה? אני קצת עסוקה.‬ 108 00:06:39,600 --> 00:06:41,360 ‫כן, אני רואה.‬ 109 00:06:41,440 --> 00:06:44,960 ‫אבל אני צריכה לדון איתך בחיי האהבה שלך.‬ 110 00:06:45,560 --> 00:06:47,560 ‫צאי מפה מיד.‬ 111 00:06:48,000 --> 00:06:51,159 ‫עכשיו... אנחנו נוסעים לאדינבורו.‬ 112 00:06:51,640 --> 00:06:53,400 ‫נוליו‬ 113 00:08:21,760 --> 00:08:23,720 ‫פרק 3: אני יודע לאן מועדות פניי‬ 114 00:08:33,799 --> 00:08:35,520 ‫בשורות טובות ‬ 115 00:08:36,960 --> 00:08:40,360 ‫מתוך יומניו הסודיים של א"ז פל...‬ 116 00:08:40,440 --> 00:08:42,120 ‫עשרה בנובמבר 1827‬ 117 00:08:42,200 --> 00:08:44,600 ‫...כרך 603. יומני היקר,‬ 118 00:08:44,640 --> 00:08:49,240 ‫בחודש שעבר, גם אני וגם קראולי היינו במקרה באדינבורו...‬ 119 00:08:51,240 --> 00:08:55,880 ‫והוא עמד על כך שאבקר בבית קברות מקומי בחצות.‬ 120 00:08:56,440 --> 00:08:58,520 ‫הוא נתקל במשהו, כך אמר,‬ 121 00:08:58,640 --> 00:09:00,080 ‫שאולי ישעשע אותי.‬ 122 00:09:00,640 --> 00:09:04,840 ‫פסל של המלאך העליון בכבודו ובעצמו.‬ 123 00:09:10,960 --> 00:09:12,480 ‫מדכא כמה שהוא מדויק.‬ 124 00:09:12,520 --> 00:09:14,320 ‫זה ללא ספק גבריאל.‬ 125 00:09:14,400 --> 00:09:15,720 ‫הדמיון מפחיד.‬ 126 00:09:15,760 --> 00:09:17,160 ‫אתה חושב שהוא יודע?‬ 127 00:09:17,240 --> 00:09:19,320 ‫הוא בטח מגיע הנה כדי לבהות בו‬ 128 00:09:19,400 --> 00:09:21,160 ‫ולהתפעל מהיופי של עצמו.‬ 129 00:09:23,520 --> 00:09:25,400 ‫אני חושב שיש כאן מישהו.‬ 130 00:09:26,160 --> 00:09:28,120 ‫היא שלי, מנוולים.‬ 131 00:09:30,080 --> 00:09:32,520 ‫שעה משונה לקבור בה מישהו.‬ 132 00:09:32,640 --> 00:09:33,640 ‫יש לי את חפירה.‬ 133 00:09:33,720 --> 00:09:37,440 ‫אם עדיין תהיו כאן בעוד עשר שניות, אתקוף אתכם בעזרתה.‬ 134 00:09:37,520 --> 00:09:38,760 ‫את מוצאת חן בעיניי.‬ 135 00:09:38,880 --> 00:09:40,640 ‫אל תיתני לנו לעצור בעדך.‬ 136 00:09:42,880 --> 00:09:44,000 ‫זה לא טוב.‬ 137 00:09:44,080 --> 00:09:46,640 ‫תלוי איך מסתכלים על זה.‬ 138 00:09:46,760 --> 00:09:49,160 ‫אתה אומר שזה רע, אני אומר שזה מעולה.‬ 139 00:09:49,240 --> 00:09:52,240 ‫החבר'ה שלי ימותו על קצת גניבת גופות.‬ 140 00:09:53,520 --> 00:09:56,960 ‫- הרשי לי להציג את עצמי. אני... - אנגלי.‬ 141 00:09:57,040 --> 00:09:59,600 ‫...אדון מקפל.‬ 142 00:10:00,760 --> 00:10:02,760 ‫חשבתי להזהיר אותך‬ 143 00:10:02,880 --> 00:10:04,840 ‫שהוצאת גופות מהקבר...‬ 144 00:10:06,120 --> 00:10:07,520 ‫ובכן, היא פסולה.‬ 145 00:10:07,600 --> 00:10:09,120 ‫הוא לא משתמש בה יותר.‬ 146 00:10:09,200 --> 00:10:11,520 ‫זה סתם משהו שהמשפחה שלו תוכל לבכות עליו.‬ 147 00:10:11,600 --> 00:10:14,520 ‫תרצי קצת עזרה עם הגופה שלך?‬ 148 00:10:19,640 --> 00:10:23,440 ‫החלטתי להעמיד את הצעירה הזו על טעותה.‬ 149 00:10:23,880 --> 00:10:25,120 ‫זאת משימה לא קלה.‬ 150 00:10:25,200 --> 00:10:27,400 ‫אם המשמר תופס אותך, אתה נשלח לגרדום.‬ 151 00:10:27,480 --> 00:10:31,600 ‫זה לא קשור לסכנה שבעניין. את לא יודעת שזה מעשה פסול?‬ 152 00:10:31,640 --> 00:10:34,200 ‫אני רק יודעת שיש מנתח בניואינגטון‬ 153 00:10:34,280 --> 00:10:37,440 ‫שישלם לי במזומן על גופה טרייה כזאת.‬ 154 00:10:37,520 --> 00:10:40,480 ‫אבל את לא חייבת לעשות זאת. את יכולה להיות מוכרת ספרים.‬ 155 00:10:40,520 --> 00:10:42,960 ‫אני לא יודעת לקרוא טוב. ואין לי חנות.‬ 156 00:10:43,040 --> 00:10:45,160 ‫אז אורגת.‬ 157 00:10:45,240 --> 00:10:47,280 ‫אריגה! רעיון מבריק.‬ 158 00:10:47,360 --> 00:10:50,640 ‫אני לא ממש זוכרת איפה שמתי את הנול שלי.‬ 159 00:10:50,720 --> 00:10:51,520 ‫חקלאות.‬ 160 00:10:51,640 --> 00:10:54,360 ‫בוודאי השארת את הנול בחווה, לא כך?‬ 161 00:10:54,760 --> 00:10:57,960 ‫אני והחברה שלי ישנות בסמטה המלאה בשתן הזאת.‬ 162 00:10:58,920 --> 00:11:02,440 ‫- שלומך טוב, מוראג הקטנה? - מעולם לא היה טוב יותר.‬ 163 00:11:02,520 --> 00:11:04,320 ‫אני רק מנסה לשמור עלינו בחיים.‬ 164 00:11:04,400 --> 00:11:06,600 ‫זה פוגע רק במי שכבר מת.‬ 165 00:11:06,680 --> 00:11:09,640 ‫אתה יכול לדחוף את המוסר שלך לתחת, אדון מקפל.‬ 166 00:11:10,680 --> 00:11:12,200 ‫הבאתי לך משהו.‬ 167 00:11:13,720 --> 00:11:16,240 ‫נו, אני כבר אכלתי. עוף צלוי.‬ 168 00:11:16,320 --> 00:11:19,680 ‫תפוחי אדמה בחמאה. שתי מנות של פודינג מרמלדה לקינוח.‬ 169 00:11:19,760 --> 00:11:22,000 ‫את שקרנית מטונפת, אלספת מקינון.‬ 170 00:11:22,640 --> 00:11:23,800 ‫ומלאכית קטנה.‬ 171 00:11:24,520 --> 00:11:25,600 ‫אכן.‬ 172 00:11:27,520 --> 00:11:28,920 ‫מה יש בחבית, תרנגולת?‬ 173 00:11:31,080 --> 00:11:33,720 ‫לא נכון. בבקשה תגידי לי שלא עשית את זה.‬ 174 00:11:33,800 --> 00:11:35,520 ‫עשתה ועוד איך.‬ 175 00:11:36,200 --> 00:11:37,760 ‫גופה נחמדה וטרייה.‬ 176 00:11:37,840 --> 00:11:39,040 ‫זה חד-פעמי.‬ 177 00:11:39,120 --> 00:11:42,480 ‫נוכל להשיג שבעה פאונדים, או אפילו שמונה, על גופה טובה.‬ 178 00:11:42,560 --> 00:11:45,720 ‫נוכל לשכור חדר באכסנייה איכותית. בניגוד לקודמת.‬ 179 00:11:45,800 --> 00:11:47,840 ‫ואף פעם לא תלכי לישון רעבה.‬ 180 00:11:51,640 --> 00:11:53,320 ‫את בדרך לגיהינום, תרנגולת.‬ 181 00:11:53,960 --> 00:11:55,160 ‫נכון מאוד.‬ 182 00:11:58,400 --> 00:12:01,680 ‫היה נפלא להכיר אותך, מוראג הקטנה.‬ 183 00:12:02,320 --> 00:12:05,360 ‫ישנה גופה גנובה בחבית הזו.‬ 184 00:12:05,440 --> 00:12:06,280 ‫הרינג כבוש‬ 185 00:12:06,360 --> 00:12:07,520 ‫זה מרושע.‬ 186 00:12:07,600 --> 00:12:09,880 ‫אין לי בעיה עם רשעות!‬ 187 00:12:10,480 --> 00:12:12,760 ‫חוץ מזה, זה באמת מרושע? היא נזקקה לכסף.‬ 188 00:12:12,840 --> 00:12:15,320 ‫זה לא רלוונטי. אני טוב.‬ 189 00:12:15,400 --> 00:12:17,720 ‫אתה, לצערי, רע.‬ 190 00:12:17,800 --> 00:12:19,920 ‫אבל לאנשים יש בחירה.‬ 191 00:12:20,000 --> 00:12:22,040 ‫הם יכולים להיות קדושים לגמרי‬ 192 00:12:22,120 --> 00:12:25,480 ‫רק אם יש להם הזדמנות להיות רעים.‬ 193 00:12:26,120 --> 00:12:28,040 ‫היא רעה.‬ 194 00:12:28,480 --> 00:12:32,200 ‫כן, טוב, זה נכון רק אם כולם מתחילים מאותה נקודת מוצא.‬ 195 00:12:32,280 --> 00:12:36,360 ‫אי אפשר להשוות בין מישהו שמתחיל מלמטה לבין מישהו שנולד בטירה.‬ 196 00:12:36,440 --> 00:12:38,320 ‫אבל לא. לא, זה היתרון.‬ 197 00:12:38,400 --> 00:12:39,960 ‫ככל שמתחילים יותר מלמטה,‬ 198 00:12:40,040 --> 00:12:42,520 ‫יש יותר הזדמנויות.‬ 199 00:12:42,600 --> 00:12:44,640 ‫לאלספת יש אינסוף הזדמנויות‬ 200 00:12:44,720 --> 00:12:46,960 ‫כי היא כל כך ענייה.‬ 201 00:12:47,920 --> 00:12:50,760 ‫- זה טירוף. - לא, זה בל יתואר.‬ 202 00:13:02,440 --> 00:13:04,200 ‫עכשיו קלטת.‬ 203 00:13:04,960 --> 00:13:06,600 ‫ככה הרבה יותר טוב.‬ 204 00:13:06,680 --> 00:13:08,040 ‫מה נעשה?‬ 205 00:13:08,120 --> 00:13:12,920 ‫נשמיע מוזיקה קלאסית שנשארת מוזיקה קלאסית.‬ 206 00:13:16,120 --> 00:13:19,000 ‫מלאך, מה אתה עושה?‬ 207 00:13:19,960 --> 00:13:23,920 ‫כלום. אנחנו מסתדרים ביחד נפלא.‬ 208 00:13:24,000 --> 00:13:27,800 ‫אתה מבין שאני מרגיש את זה כשאתה נוהג מתחת למהירות המינימלית.‬ 209 00:13:31,120 --> 00:13:33,400 ‫- אני בטוח שאתה לא. - אני כן.‬ 210 00:13:33,480 --> 00:13:36,360 ‫- אז שים גז... - בסדר, בסדר.‬ 211 00:13:40,240 --> 00:13:41,440 ‫אני נורא מצטער.‬ 212 00:13:41,520 --> 00:13:43,240 ‫נראה שהיא לא רוצה.‬ 213 00:13:47,360 --> 00:13:50,360 ‫זה היה ממתק לדרך?‬ 214 00:13:51,960 --> 00:13:53,320 ‫לא.‬ 215 00:13:56,560 --> 00:13:59,440 ‫המכונית שלי לא משמיעה קולות כאלה. מה אתה עושה לה?‬ 216 00:13:59,520 --> 00:14:02,080 ‫- כלום. - עשית משהו למכונית,‬ 217 00:14:02,160 --> 00:14:03,040 ‫אני מרגיש את זה.‬ 218 00:14:03,120 --> 00:14:04,800 ‫לא יודע למה אתה מתכוון.‬ 219 00:14:04,880 --> 00:14:07,480 ‫המכונית שלי לא צהובה. היא אף פעם לא הייתה צהובה,‬ 220 00:14:07,560 --> 00:14:10,040 ‫והיא לא תתחיל להיות עכשיו.‬ 221 00:14:10,760 --> 00:14:11,960 ‫תשנה את הצבע בחזרה!‬ 222 00:14:12,040 --> 00:14:15,360 ‫- אבל הוא יפה. - לא! אם לא תשנה אותו מיד,‬ 223 00:14:15,440 --> 00:14:17,400 ‫אני אתחיל למכור לאנשים ספרים.‬ 224 00:14:17,480 --> 00:14:19,040 ‫אולי אפילו אחלק בחינם.‬ 225 00:15:02,360 --> 00:15:04,480 ‫יש חדש לגבי גבריאל?‬ 226 00:15:04,560 --> 00:15:05,680 ‫לא.‬ 227 00:15:05,760 --> 00:15:09,040 ‫אין חדש לגבי אויבנו המקולל.‬ 228 00:15:09,120 --> 00:15:10,440 ‫לא?‬ 229 00:15:11,640 --> 00:15:15,680 ‫- תעדכן אותי ברגע שנגלה משהו. - כמובן, בעל זבוב.‬ 230 00:15:23,280 --> 00:15:25,920 ‫אתה חושב לפעמים שהיה נחמד‬ 231 00:15:26,000 --> 00:15:28,560 ‫אם מישהו היה מחמיא לך על עבודתך?‬ 232 00:15:28,920 --> 00:15:30,600 ‫- בגיהינום? - כן.‬ 233 00:15:30,680 --> 00:15:33,000 ‫אני פשוט מרוצה כשאת לא דנה אותי‬ 234 00:15:33,080 --> 00:15:34,960 ‫לבורות הגללים כשאני מעצבן אותך.‬ 235 00:15:35,040 --> 00:15:37,880 ‫יום שבו אני לא נשלח לבורות הגללים הוא יום טוב.‬ 236 00:15:37,960 --> 00:15:41,640 ‫כל עוד לא תולשים לי את הלשון מפני שדיברתי יותר מדי.‬ 237 00:15:41,720 --> 00:15:44,760 ‫יום שבו לא שולחים אותך לבורות הגללים‬ 238 00:15:44,840 --> 00:15:47,480 ‫או תולשים לך את הלשון מפני שדיברת יותר...‬ 239 00:15:47,840 --> 00:15:49,320 ‫אני מדבר יותר מדי?‬ 240 00:15:50,120 --> 00:15:52,680 ‫את תתלשי לי את הלשון שוב?‬ 241 00:15:53,440 --> 00:15:55,480 ‫לא אכפת לי. רק תהיה בשקט.‬ 242 00:15:56,400 --> 00:15:57,440 ‫בסדר.‬ 243 00:16:03,240 --> 00:16:04,800 ‫את מרגישה טוב?‬ 244 00:16:04,880 --> 00:16:07,040 ‫אתה רוצה להישלח לבורות הגללים?‬ 245 00:16:33,800 --> 00:16:35,080 ‫כן, זה כוח המשיכה.‬ 246 00:16:35,160 --> 00:16:38,600 ‫זה משהו שקורה כשחפצים נמשכים זה אל זה.‬ 247 00:16:38,680 --> 00:16:40,520 ‫כאן הם נמשכים למטה‬ 248 00:16:40,600 --> 00:16:43,000 ‫כי כדור הארץ הוא הדבר הכי גדול בסביבה.‬ 249 00:16:43,080 --> 00:16:44,040 ‫למה?‬ 250 00:16:48,480 --> 00:16:50,480 ‫בכנות, אני לא זוכר.‬ 251 00:16:50,920 --> 00:16:53,920 ‫זה נראה רעיון טוב כשדיברנו על זה.‬ 252 00:16:55,800 --> 00:16:58,040 ‫אז הדברים נשארים איפה ששמים אותם,‬ 253 00:16:58,120 --> 00:16:59,880 ‫הם לא מרחפים משם?‬ 254 00:17:00,280 --> 00:17:02,640 ‫אבל הוא לא נשאר איפה ששמתי אותו.‬ 255 00:17:02,720 --> 00:17:04,200 ‫הוא נופל.‬ 256 00:17:05,319 --> 00:17:07,200 ‫חוץ מזבובים. הם עפים למעלה.‬ 257 00:17:12,880 --> 00:17:15,079 ‫הבחנה יפה. כן.‬ 258 00:17:15,200 --> 00:17:19,079 ‫אז בחזרה לתוכנית. מבצע "זוג יונים".‬ 259 00:17:19,200 --> 00:17:22,640 ‫אני אחכה ששתיהן יעמדו במקרה ליד הגגון.‬ 260 00:17:22,720 --> 00:17:25,280 ‫ואז מבול פתאומי,‬ 261 00:17:25,319 --> 00:17:27,960 ‫הן יסתתרו מפני הגשם, ייתקלו זו בזו,‬ 262 00:17:28,040 --> 00:17:30,680 ‫יסתכלו זו לזו בעיניים ו...‬ 263 00:17:32,320 --> 00:17:34,040 ‫זאת התוכנית.‬ 264 00:17:34,080 --> 00:17:35,080 ‫כן.‬ 265 00:17:36,400 --> 00:17:37,960 ‫לא התעסקתי עם מזג האוויר שנים.‬ 266 00:17:38,040 --> 00:17:42,160 ‫בלב כבד, הגענו ליעד של אלספת.‬ 267 00:17:42,680 --> 00:17:46,760 ‫אני הייתי נחוש בדעתי לסכל את תוכניתה המפלצתית.‬ 268 00:17:49,680 --> 00:17:50,760 ‫ד"ר דלרימפל?‬ 269 00:17:51,880 --> 00:17:54,720 ‫מר דלרימפל, עמית הקולג' המלכותי למנתחים.‬ 270 00:17:55,240 --> 00:17:56,760 ‫אני מנתח, לא רופא.‬ 271 00:17:56,800 --> 00:18:00,880 ‫צר לי לבשר לך שאין פה הרינג כבוש.‬ 272 00:18:01,480 --> 00:18:04,400 ‫- וחוששני שעליי להתעקש... - מה אתה רוצה?‬ 273 00:18:04,480 --> 00:18:08,200 ‫בחייך, מר דלרימפל. זה לא בדיוק ניתוח מוח!‬ 274 00:18:22,880 --> 00:18:25,520 ‫כדאי שתשקול לשטוף ידיים.‬ 275 00:18:25,560 --> 00:18:27,920 ‫זה יהיה חזק באופנה בעוד כמה שנים.‬ 276 00:18:28,000 --> 00:18:29,520 ‫אתה מצחיק, מר...‬ 277 00:18:29,560 --> 00:18:33,280 ‫- דוקטור. אני לא מנתח. - כמובן. דוקטור.‬ 278 00:18:33,520 --> 00:18:38,320 ‫היה נדרש נס כדי להביא את הגופה הטרייה הזו למצב שלא ירצו לקנות אותה.‬ 279 00:18:41,880 --> 00:18:43,160 ‫אוי לי.‬ 280 00:18:43,240 --> 00:18:45,960 ‫משהו פה מריח בשל למדי.‬ 281 00:18:48,440 --> 00:18:49,720 ‫זאת בדיחה?‬ 282 00:18:49,800 --> 00:18:52,480 ‫אני מצטער נורא, מר דלרימפל.‬ 283 00:18:52,560 --> 00:18:55,280 ‫כמה חבל. כנראה חם מדי הלילה.‬ 284 00:18:55,320 --> 00:18:56,480 ‫אין לי מה לעשות בזה.‬ 285 00:18:56,560 --> 00:18:59,320 ‫היא הייתה בסדר כשאני... איך זה בכלל...‬ 286 00:18:59,960 --> 00:19:02,480 ‫תשמע מה נעשה, אמכור לך אותה במחצית המחיר.‬ 287 00:19:03,280 --> 00:19:06,400 ‫לא אשלם אגורה על המרק הזה.‬ 288 00:19:06,480 --> 00:19:08,400 ‫תוכל לנסות לדוג את השיניים.‬ 289 00:19:08,480 --> 00:19:10,920 ‫אנשים ישלמו הרבה כסף על שיניים טובות.‬ 290 00:19:11,000 --> 00:19:13,960 ‫תעיפו מפה את הגועל נפש הזה.‬ 291 00:19:15,320 --> 00:19:17,320 ‫אתה אחראי לזה, נכון?‬ 292 00:19:17,440 --> 00:19:19,520 ‫סתם הפתעה מבורכת.‬ 293 00:19:34,760 --> 00:19:36,240 ‫אכפת לך?‬ 294 00:19:38,560 --> 00:19:39,680 ‫כן.‬ 295 00:19:44,160 --> 00:19:45,800 ‫עשיתי מעשה טוב, אם כך.‬ 296 00:19:45,920 --> 00:19:48,880 ‫עכשיו, אני לא רוצה שאלספת תחזור לכאן עם גופה נוספת.‬ 297 00:19:48,960 --> 00:19:52,200 ‫צריך לעצור גם את הביקוש, לא רק את ההיצע.‬ 298 00:19:52,560 --> 00:19:55,720 ‫הרופא ואני נהיה‬ 299 00:19:55,800 --> 00:19:58,040 ‫אסירי תודה אם נוכל להישאר‬ 300 00:19:58,080 --> 00:19:59,880 ‫ולדון איתך בעבודתך.‬ 301 00:20:01,040 --> 00:20:02,920 ‫על איזה ויסקי טוב, אולי.‬ 302 00:20:05,800 --> 00:20:07,080 ‫דוקטורים,‬ 303 00:20:07,720 --> 00:20:12,040 ‫אולי אוכל לעניין אתכם במשקה קטן בזמן שנדון בעבודתי.‬ 304 00:20:14,200 --> 00:20:16,320 ‫הוא נורא, כל עניין קניית הגופות.‬ 305 00:20:16,400 --> 00:20:20,000 ‫אבל אני מנסה ללמד סטודנטים אנטומיה ופיזיולוגיה בסיסית.‬ 306 00:20:20,080 --> 00:20:22,560 ‫גם בעיניי זה לא מוצא חן יותר מדי, ד"ר מקפל.‬ 307 00:20:24,080 --> 00:20:26,880 ‫הבעיה היא שאף פעם אין מספיק רוצחים.‬ 308 00:20:27,800 --> 00:20:30,240 ‫- סליחה? - רוצחים מתים בתלייה.‬ 309 00:20:30,560 --> 00:20:32,400 ‫לאיש לא אכפת אם מנתחים רוצחים.‬ 310 00:20:32,480 --> 00:20:35,760 ‫רעיון מצוין! עוד רוצחים! אני אשתה לחיי זה.‬ 311 00:20:35,800 --> 00:20:39,800 ‫אבל אם אתה כל כך נואש לגופות, למה אתה לא מוציא אותן מהקבר בעצמך‬ 312 00:20:39,920 --> 00:20:43,160 ‫במקום לגרום לעניים ולנדכאים לעשות זאת?‬ 313 00:20:45,400 --> 00:20:46,760 ‫ברצינות?‬ 314 00:20:50,040 --> 00:20:53,160 ‫אתה לא באמת חושב שזה יהיה הניצול הכי טוב של הזמן שלי,‬ 315 00:20:53,240 --> 00:20:55,720 ‫להתגנב לבתי קברות בשעות הקטנות של הלילה‬ 316 00:20:55,800 --> 00:21:00,000 ‫ולהסתכן בירי מקבר ממולכד או במוות בתלייה במקום ללמד, לחקור ולהציל חיים.‬ 317 00:21:00,080 --> 00:21:01,280 ‫יש משהו בדבריו.‬ 318 00:21:02,440 --> 00:21:03,640 ‫שניכם אנשי רפואה.‬ 319 00:21:03,720 --> 00:21:07,480 ‫מהי דעתך המקצועית לגבי זה, דוקטור?‬ 320 00:21:09,520 --> 00:21:12,280 ‫לפי דעתי המקצועית,‬ 321 00:21:12,320 --> 00:21:14,080 ‫זה נראה כמו...‬ 322 00:21:16,720 --> 00:21:18,680 ‫זה נראה כמו...‬ 323 00:21:21,680 --> 00:21:23,080 ‫מה אתה חושב?‬ 324 00:21:24,880 --> 00:21:27,560 ‫זו כף רגל, אז זו בוודאות לא כף רגל.‬ 325 00:21:27,640 --> 00:21:30,800 ‫זו הנקודה שלי. אם שני אנשים משכילים כמוכם לא מזהים מה זה,‬ 326 00:21:30,920 --> 00:21:33,000 ‫מה יגידו הסטודנטים שלי?‬ 327 00:21:33,080 --> 00:21:36,200 ‫הסרתי את הגידול הזה מילד בן שבע.‬ 328 00:21:37,080 --> 00:21:38,200 ‫אוי לי.‬ 329 00:21:40,040 --> 00:21:41,320 ‫והוא...‬ 330 00:21:43,080 --> 00:21:46,880 ‫ולכן יש לנו צורך באספקה קבועה של גוויות.‬ 331 00:21:47,320 --> 00:21:50,480 ‫אנחנו צריכים לנתח. אם לא ננתח, לא נלמד,‬ 332 00:21:50,560 --> 00:21:53,640 ‫ואם לא נלמד יותר, הרבה יותר, אז איך לכל הרוחות‬ 333 00:21:53,720 --> 00:21:57,440 ‫ננצח בקרב נגד זוועות שכאלה?‬ 334 00:21:57,520 --> 00:22:00,040 ‫אני רק מנסה להציל חיים וללמד סטודנטים.‬ 335 00:22:00,640 --> 00:22:02,800 ‫בסוף יכתירו אותי לאביר‬ 336 00:22:03,520 --> 00:22:06,720 ‫או שיידונו אותי למוות על החייאת מתים ויתלו אותי מחבל.‬ 337 00:22:36,560 --> 00:22:39,000 ‫המחיה‬ 338 00:22:55,360 --> 00:22:56,760 ‫שלום לך.‬ 339 00:22:56,840 --> 00:22:59,000 ‫הרשה לי להציג את עצמי.‬ 340 00:22:59,080 --> 00:23:01,920 ‫אני מה שנקרא עיתונאי.‬ 341 00:23:02,000 --> 00:23:03,320 ‫אמור לי...‬ 342 00:23:04,760 --> 00:23:07,880 ‫האם זה פאב "המחיה"?‬ 343 00:23:08,920 --> 00:23:12,160 ‫אתה ללא ספק עיתונאי חוקר.‬ 344 00:23:12,240 --> 00:23:13,400 ‫אכן.‬ 345 00:23:13,480 --> 00:23:16,600 ‫איך אפשר לעזור לך? ומה תרצה לשתות?‬ 346 00:23:17,440 --> 00:23:18,400 ‫בשבילי כלום.‬ 347 00:23:18,480 --> 00:23:22,480 ‫רק באתי לשמוע ממקור ראשון את הסיפור שמאחורי השיר המסתורי‬ 348 00:23:22,560 --> 00:23:25,800 ‫שהתנגן מעצמו במכונת התקליטים במוסד שלך.‬ 349 00:23:25,880 --> 00:23:27,240 ‫זה התחיל בשנה שעברה.‬ 350 00:23:28,200 --> 00:23:29,280 ‫ספר לי את העובדות.‬ 351 00:23:29,360 --> 00:23:32,480 ‫- היה זה ערב יום שישי. הייתי... - נפלא!‬ 352 00:23:32,560 --> 00:23:35,920 ‫רק לשם ה"אווירה", כפי שאנו, אנשי המילה הכתובה, קוראים לזה,‬ 353 00:23:36,280 --> 00:23:40,720 ‫האם הבחור הזה היה במקרה בין הנוכחים?‬ 354 00:23:40,800 --> 00:23:44,880 ‫אני משרת מאות אנשים בשבוע. אני לא אזכור איזה...‬ 355 00:23:46,560 --> 00:23:48,000 ‫בעצם, כן.‬ 356 00:23:49,480 --> 00:23:50,800 ‫בסדר. אני זוכר אותו.‬ 357 00:23:50,880 --> 00:23:52,880 ‫- הוא היה לבד? - לא.‬ 358 00:23:52,960 --> 00:23:54,240 ‫מי היה איתו?‬ 359 00:23:54,320 --> 00:23:57,280 ‫לא יודע, סתם עוד איזה בונה חופשי.‬ 360 00:23:58,000 --> 00:23:58,920 ‫בונה חופשי?‬ 361 00:23:59,000 --> 00:24:03,080 ‫הוא בונה חופשי בעצמו, לא? הוא ישב עם עוד אחד מהם.‬ 362 00:24:03,160 --> 00:24:06,120 ‫הם מגיעים הנה לעיתים קרובות. יש אכסניה בסמוך לכאן.‬ 363 00:24:06,640 --> 00:24:10,360 ‫אבל זו הפעם הראשונה שראיתי אחד מהם בחליפה אפורה ומהודרת.‬ 364 00:24:10,920 --> 00:24:12,960 ‫הוא היה בדרגה בכירה או משהו?‬ 365 00:24:14,240 --> 00:24:15,880 ‫הוא בהחלט היה.‬ 366 00:24:17,720 --> 00:24:20,360 ‫מי היו המחיים?‬ 367 00:24:28,440 --> 00:24:30,960 ‫- אני לא מעוניינת בעזרה שלך. - אבל צדקת.‬ 368 00:24:31,040 --> 00:24:33,800 ‫גניבת גופות מקלה את הסבל האנושי.‬ 369 00:24:33,880 --> 00:24:35,440 ‫זה דבר חיובי.‬ 370 00:24:35,520 --> 00:24:37,160 ‫אז אוכל לעזור לך הפעם.‬ 371 00:24:37,240 --> 00:24:39,680 ‫אני לא סומכת עליך. אני לא יודעת מה עשית,‬ 372 00:24:39,760 --> 00:24:41,080 ‫אבל זה היית אתה.‬ 373 00:24:41,160 --> 00:24:43,920 ‫תגידו את זה לנשמות המסכנות שלא ייכנסו לגן עדן‬ 374 00:24:44,000 --> 00:24:46,760 ‫כי הגופות שלהן קצוצות לחתיכות קטנות.‬ 375 00:24:47,680 --> 00:24:49,240 ‫האמת שלא ככה זה...‬ 376 00:24:49,320 --> 00:24:52,200 ‫גן העדן פחות מרשים ממה שעושים ממנו, את יודעת.‬ 377 00:24:52,280 --> 00:24:54,440 ‫זה לא בסדר. תאמיני לי.‬ 378 00:24:55,440 --> 00:24:56,280 ‫כן.‬ 379 00:24:56,360 --> 00:24:59,880 ‫אמרת שתעזרי, מוראג. גופה אחת יכולה להציל אותנו מהרחוב.‬ 380 00:24:59,960 --> 00:25:02,520 ‫כן, אני אעזור, כי זה מה שחברים עושים.‬ 381 00:25:02,600 --> 00:25:06,080 ‫- זה עדיין לא אומר שזה בסדר. - ככה צריך.‬ 382 00:25:06,160 --> 00:25:09,480 ‫אז כמו שאמרתי, יש לך את תמיכתי המלאה.‬ 383 00:25:09,560 --> 00:25:11,560 ‫תוציאי מהקבר כמה גופות שבא לך.‬ 384 00:25:12,160 --> 00:25:14,680 ‫לאחר שהבנתי את טעותי,‬ 385 00:25:14,760 --> 00:25:17,280 ‫החלטתי לעזור לאלספת ולמוראג הקטנה‬ 386 00:25:17,360 --> 00:25:20,720 ‫במשימתן האצילית להפחית את הסבל האנושי.‬ 387 00:25:20,800 --> 00:25:25,440 ‫הקדשתי זמן לבדיקה מקיפה של אמצעי האבטחה הקטלניים בבית הקברות.‬ 388 00:25:25,520 --> 00:25:27,440 ‫גאונות לשמה.‬ 389 00:25:28,360 --> 00:25:31,520 ‫נתקלים בחוט התיל ואז...‬ 390 00:25:32,240 --> 00:25:33,280 ‫בום.‬ 391 00:25:34,440 --> 00:25:37,480 ‫אז העשירים יכולים לשלם על כל הקשקושים האלה‬ 392 00:25:37,560 --> 00:25:39,720 ‫כדי שגופות קרוביהם לא יוצאו מהקבר,‬ 393 00:25:39,800 --> 00:25:41,840 ‫והעניים פשוט צריכים לקבל את זה.‬ 394 00:25:42,720 --> 00:25:44,440 ‫זה מקובל עליך?‬ 395 00:25:45,440 --> 00:25:48,960 ‫- את בסדר שם למטה, תרנגולת? - כמעט סיימתי, מוראג.‬ 396 00:25:49,040 --> 00:25:51,800 ‫האדמה פה טרייה. קל לחפור בה.‬ 397 00:26:01,280 --> 00:26:02,280 ‫מוראג!‬ 398 00:26:04,640 --> 00:26:06,920 ‫מן הסתם, הכדור שנורה מהקבר‬ 399 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 ‫משך את תשומת לב השומרים המקומיים.‬ 400 00:26:17,520 --> 00:26:18,920 ‫זה המשמר.‬ 401 00:26:35,520 --> 00:26:38,040 ‫אולי הגזמתי קצת עם הבור.‬ 402 00:26:52,160 --> 00:26:53,480 ‫אני אציל אותה.‬ 403 00:26:53,560 --> 00:26:56,240 ‫אני יודע שזה אסור בעיקרון,‬ 404 00:26:56,320 --> 00:26:58,560 ‫אבל הכול קרה באשמתי.‬ 405 00:26:59,160 --> 00:27:02,080 ‫ולא אעמוד בזה אם האישה הצעירה הזו...‬ 406 00:27:02,520 --> 00:27:05,560 ‫אני יכול לרפא אותה. לא, לא, לא, זה המעשה הנכון.‬ 407 00:27:05,640 --> 00:27:07,680 ‫שום טיעון לא ישכנע אותי...‬ 408 00:27:07,760 --> 00:27:08,960 ‫מה אתה...‬ 409 00:27:33,720 --> 00:27:34,800 ‫מאוחר מדי.‬ 410 00:27:43,640 --> 00:27:45,600 ‫מישהו מכם מוכן להביא את העגלה?‬ 411 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 ‫בשביל מה?‬ 412 00:27:50,080 --> 00:27:52,080 ‫אולי אני טועה, אבל נראה לי‬ 413 00:27:52,160 --> 00:27:55,680 ‫שאלספת לוקחת את מוראג הקטנה אל מר דלרימפל.‬ 414 00:27:57,280 --> 00:27:58,520 ‫- אבל... - אבל מה?‬ 415 00:27:59,560 --> 00:28:02,120 ‫עדיף שאתן לה להירקב באדמה ואגווע ברעב?‬ 416 00:28:02,200 --> 00:28:04,000 ‫זה מה שתרצה שאעשה, אדון מקפל?‬ 417 00:28:04,080 --> 00:28:07,360 ‫כי זה בוודאות לא מה שמוראג הקטנה הייתה רוצה.‬ 418 00:28:07,480 --> 00:28:09,000 ‫לא, מובן שלא.‬ 419 00:28:09,320 --> 00:28:10,680 ‫אני פשוט...‬ 420 00:28:11,160 --> 00:28:14,560 ‫זה קצת שונה כשמדובר במישהו שמכירים, לא?‬ 421 00:28:22,120 --> 00:28:24,160 ‫זה לא מרק, זה מה שבטוח.‬ 422 00:28:24,520 --> 00:28:27,560 ‫היא בכלל לא רצתה להיות בבית הקברות.‬ 423 00:28:29,280 --> 00:28:31,240 ‫היא רק רצתה לשמור עליי.‬ 424 00:28:32,480 --> 00:28:34,320 ‫רעל לאודנום‬ 425 00:28:34,400 --> 00:28:36,400 ‫את זה היא עשתה בהצלחה, לא?‬ 426 00:28:36,480 --> 00:28:37,760 ‫נחמדה וטרייה.‬ 427 00:28:38,520 --> 00:28:41,400 ‫- שנסכם על חמישה פאונדים? - חמישה פאונדים?‬ 428 00:28:42,000 --> 00:28:44,720 ‫המחיר על גופה טרייה הוא שבעה פאונדים, אפילו שמונה.‬ 429 00:28:44,800 --> 00:28:48,800 ‫את יכולה ללכת לדפוק על דלתות אחרות ולראות אם מישהו יציע לך עליה יותר.‬ 430 00:28:48,880 --> 00:28:50,280 ‫אבל אני אתן לך חמישה פאונדים.‬ 431 00:29:02,520 --> 00:29:03,520 ‫חמישה פאונדים.‬ 432 00:29:03,920 --> 00:29:06,280 ‫בבקשה. כספי דמים.‬ 433 00:29:06,840 --> 00:29:09,160 ‫ועל מה תבזבזי אותם?‬ 434 00:29:09,240 --> 00:29:10,920 ‫- על ג'ין? - על יין.‬ 435 00:29:11,560 --> 00:29:12,960 ‫להרמת כוסית.‬ 436 00:29:24,960 --> 00:29:26,240 ‫הנה את.‬ 437 00:29:37,880 --> 00:29:39,040 ‫שלום, אלספת.‬ 438 00:29:40,280 --> 00:29:43,120 ‫אני כל כך מצטער... על החברה שלך.‬ 439 00:29:43,200 --> 00:29:44,560 ‫קורה.‬ 440 00:29:45,320 --> 00:29:47,680 ‫- אנשים מתים. - כן, נכון?‬ 441 00:29:47,760 --> 00:29:50,120 ‫קניתי ברווחים בקבוק יין טוב.‬ 442 00:29:50,200 --> 00:29:52,720 ‫ג'ין זה מהיר יותר. יין זה מפונפן יותר.‬ 443 00:29:52,800 --> 00:29:54,480 ‫נוכל להרים כוסית לזכרה.‬ 444 00:29:54,560 --> 00:29:57,040 ‫נרים כוסית לזכרה, ואז אלך.‬ 445 00:29:57,120 --> 00:29:59,240 ‫ואתם תוכלו להשתמש בכסף כדי לקבור אותי‬ 446 00:29:59,320 --> 00:30:01,920 ‫במקום שאף שודד קברים לא יוכל לשלוף אותי מתוכו.‬ 447 00:30:02,000 --> 00:30:04,400 ‫הולכת? לאן את הולכת?‬ 448 00:30:04,480 --> 00:30:06,760 ‫להצטרף למוראג הקטנה.‬ 449 00:30:06,840 --> 00:30:08,840 ‫אפשר להרים כוסית לזכרה עכשיו?‬ 450 00:30:12,320 --> 00:30:15,200 ‫לא, לא, לא. למה עשית את זה?‬ 451 00:30:15,280 --> 00:30:16,680 ‫אתה תמות.‬ 452 00:30:17,720 --> 00:30:21,400 ‫- אני חזק כמו שור. - אני לא צריכה לאודנום כדי להתאבד.‬ 453 00:30:21,480 --> 00:30:24,280 ‫בלי מוות! מספיק עם המוות.‬ 454 00:30:24,360 --> 00:30:26,360 ‫לא עוד מוות!‬ 455 00:30:26,440 --> 00:30:29,480 ‫לא עוד מוות! המוות פשוט...‬ 456 00:30:29,560 --> 00:30:32,120 ‫הוא פשוט... הוא פשוט...‬ 457 00:30:32,200 --> 00:30:34,480 ‫פסול!‬ 458 00:30:34,560 --> 00:30:36,000 ‫- קראולי. - לא!‬ 459 00:30:37,120 --> 00:30:38,560 ‫אני נשמע כמו עז?‬ 460 00:30:40,480 --> 00:30:45,080 ‫הו, פרח סקוטלנד‬ 461 00:30:45,160 --> 00:30:48,040 ‫מתי נראה‬ 462 00:30:48,480 --> 00:30:49,960 ‫כמותך שוב?‬ 463 00:30:50,040 --> 00:30:54,520 ‫טוב, קדימה, בוא נתחיל. מלאך. מלאך, תגיד משהו‬ 464 00:30:54,600 --> 00:30:59,360 ‫שישכנע אותה שאין מילים לתאר עד כמה העוני נפלא ושיש טעם לחיות. קדימה!‬ 465 00:31:00,360 --> 00:31:04,320 ‫אין שום טעם לחיים, ומפלצות כמוני יבואו לשלוף אותך מהקבר...‬ 466 00:31:04,400 --> 00:31:06,360 ‫אני חייב לעצור אותך. קראולי, אני...‬ 467 00:31:09,280 --> 00:31:10,480 ‫איפה אתה?‬ 468 00:31:11,200 --> 00:31:14,680 ‫שלא תעז לדרוך עליי!‬ 469 00:31:14,760 --> 00:31:18,480 ‫אני רואה אותך. ואותך, חתיכת מגודלת...‬ 470 00:31:22,360 --> 00:31:23,760 ‫אני קטן, נכון?‬ 471 00:31:23,840 --> 00:31:25,320 ‫טוב, אני מסוגל לזה.‬ 472 00:31:53,280 --> 00:31:54,680 ‫נוף מהמם.‬ 473 00:31:57,320 --> 00:31:59,640 ‫באמת שאין צורך בכל זה...‬ 474 00:31:59,720 --> 00:32:00,840 ‫יש!‬ 475 00:32:00,920 --> 00:32:02,480 ‫הנה את!‬ 476 00:32:03,120 --> 00:32:05,880 ‫חטאת חטא גדול!‬ 477 00:32:06,720 --> 00:32:09,360 ‫ניסיון התאבדות הוא...‬ 478 00:32:09,720 --> 00:32:12,720 ‫כלומר, הוא... הוא לא לעניין!‬ 479 00:32:13,680 --> 00:32:18,160 ‫אם תעזי לנסות את זה שוב,‬ 480 00:32:18,240 --> 00:32:21,240 ‫תידוני לחיי נצח בגיהינום.‬ 481 00:32:21,320 --> 00:32:23,840 ‫- אלא אם כן... - אלא אם כן?‬ 482 00:32:23,920 --> 00:32:27,160 ‫אלא אם כן... כמה כסף יש לך בארנק?‬ 483 00:32:29,520 --> 00:32:32,800 ‫- לי? - כמה, ד"ר מקפל?‬ 484 00:32:33,960 --> 00:32:35,440 ‫תשעים גינאות בערך.‬ 485 00:32:36,080 --> 00:32:38,040 ‫זה אמור להספיק. תן לה אותם.‬ 486 00:32:38,320 --> 00:32:40,640 ‫מעלות העוני...‬ 487 00:32:42,520 --> 00:32:46,040 ‫היא תחטוף כדור מקבר ממולכד‬ 488 00:32:46,120 --> 00:32:49,640 ‫או תיתלה, אם היא לא תהרוג את עצמה קודם. היי!‬ 489 00:32:50,720 --> 00:32:52,680 ‫תן לה את הכסף, מלאך!‬ 490 00:32:52,760 --> 00:32:55,240 ‫אבל מה אעשה ב-90 גינאות?‬ 491 00:32:55,320 --> 00:32:58,920 ‫תקני חווה ותהיי טובה.‬ 492 00:32:59,000 --> 00:33:01,480 ‫אבל לא טובה בכאילו.‬ 493 00:33:01,560 --> 00:33:03,400 ‫טובה באמת.‬ 494 00:33:04,000 --> 00:33:06,360 ‫אני מבטיחה שאעשה זאת. אני מבטיחה.‬ 495 00:33:07,040 --> 00:33:08,320 ‫אבל באמת?‬ 496 00:33:08,800 --> 00:33:10,120 ‫זה מספיק טוב בשבילי.‬ 497 00:33:10,200 --> 00:33:12,120 ‫טוב, תרנגולת, תסתלקי לך.‬ 498 00:33:16,480 --> 00:33:17,880 ‫לאודנום!‬ 499 00:33:19,200 --> 00:33:20,760 ‫פעם אחרונה שאני עושה זאת.‬ 500 00:33:21,480 --> 00:33:24,280 ‫- איפה אתה? - אני כאן. אני כאן.‬ 501 00:33:26,080 --> 00:33:28,320 ‫זה היה אדיב מאוד מצידך, קראולי.‬ 502 00:33:28,400 --> 00:33:30,880 ‫- הצלת את הילדה הזאת... - לא אדיב!‬ 503 00:33:31,520 --> 00:33:33,000 ‫נדפק לי הראש מהלאודנום.‬ 504 00:33:33,080 --> 00:33:35,480 ‫לא הייתי אחראי למעשיי.‬ 505 00:33:35,560 --> 00:33:37,280 ‫אתה תסתבך בצרות.‬ 506 00:33:37,920 --> 00:33:40,280 ‫החבר'ה למטה בטוח שמו לב.‬ 507 00:33:40,960 --> 00:33:43,600 ‫עשית מעשה טוב בהחלט.‬ 508 00:33:43,680 --> 00:33:47,760 ‫תאמין לי, אם היו שמים לב למפגן הקטן הזה בגיהינום, כבר הייתי...‬ 509 00:33:48,800 --> 00:33:50,200 ‫כבר הייתי...‬ 510 00:33:53,840 --> 00:33:58,960 ‫ולאחר מכן לא ראיתי את קראולי במשך תקופה ארוכה.‬ 511 00:34:11,080 --> 00:34:12,280 ‫סלחו לי.‬ 512 00:34:12,400 --> 00:34:15,560 ‫אני מתנצל על ההפרעה, אבל למישהו מכם יש במקרה‬ 513 00:34:15,639 --> 00:34:18,360 ‫טלפון נייד שאוכל להשתמש בו?‬ 514 00:34:20,960 --> 00:34:23,840 ‫לגמרי יצאת מדעתך הקטנה?‬ 515 00:34:25,400 --> 00:34:27,760 ‫טלפון, בבקשה. אין לי יום שלם.‬ 516 00:34:27,840 --> 00:34:29,159 ‫ובכל זאת ביקשתי יפה.‬ 517 00:34:29,199 --> 00:34:30,960 ‫אני כל כך מפחד.‬ 518 00:34:32,440 --> 00:34:35,679 ‫מה תעשה אם נסרב?‬ 519 00:34:35,800 --> 00:34:37,000 ‫אין לי שיחות יוצאות.‬ 520 00:34:37,080 --> 00:34:40,000 ‫אני משתמש בו בעיקר בשביל טוויטר. ובשביל גריינדר.‬ 521 00:34:40,480 --> 00:34:41,920 ‫נחמד מאוד מצידך.‬ 522 00:34:42,000 --> 00:34:44,760 ‫עכשיו, חוששני שאני זקוק למעט פרטיות.‬ 523 00:34:50,920 --> 00:34:53,679 ‫שלום. אשמח אם תוכל לחייג‬ 524 00:34:53,800 --> 00:34:56,000 ‫לטלפון בחנות הספרים שלי, בבקשה.‬ 525 00:34:56,560 --> 00:34:59,160 ‫טלפון. הוא על השולחן שלי.‬ 526 00:35:13,640 --> 00:35:16,360 ‫חנות הספרים של פל. כנראה אין לנו מה שאתה מחפש.‬ 527 00:35:16,440 --> 00:35:20,640 ‫- וגם אם היה, לא היינו מוכרים לך את זה. - נראה לי שמצאתי רמזים.‬ 528 00:35:20,760 --> 00:35:23,640 ‫ואתה זוכר את הפסל של גבריאל‬ 529 00:35:23,680 --> 00:35:25,760 ‫בבית הקברות באדינבורו?‬ 530 00:35:25,840 --> 00:35:28,520 ‫אני מסתכל עליו עכשיו.‬ 531 00:35:28,600 --> 00:35:29,920 ‫עבודה טובה.‬ 532 00:35:30,920 --> 00:35:32,280 ‫אתה באמת חושב?‬ 533 00:35:33,280 --> 00:35:37,160 ‫קראולי, אתה זוכר את ד"ר דלרימפל?‬ 534 00:35:37,880 --> 00:35:40,400 ‫- ההוא שקנה... - את הגופה של מוראג הקטנה.‬ 535 00:35:40,800 --> 00:35:44,160 ‫לא רופא, אדון, כן. מה עלה בגורלו באמת?‬ 536 00:35:44,280 --> 00:35:47,160 ‫הוא עזב את אדינבורו בבושת פנים.‬ 537 00:35:48,040 --> 00:35:51,200 ‫ואז הוא התאבד. וקראו לפאב על שמו.‬ 538 00:35:51,320 --> 00:35:53,880 ‫בני אדם, אסור להיקשר אליהם יותר מדי.‬ 539 00:35:53,960 --> 00:35:56,000 ‫לא. לא, אני מניח שלא.‬ 540 00:35:57,400 --> 00:36:00,040 ‫לא מכרת אף ספר, נכון?‬ 541 00:36:00,560 --> 00:36:02,000 ‫אף לא אחד.‬ 542 00:36:02,840 --> 00:36:03,680 ‫יופי.‬ 543 00:36:04,280 --> 00:36:06,040 ‫- רמז? - כן.‬ 544 00:36:06,680 --> 00:36:10,920 ‫אז חשפתי מידע חיוני.‬ 545 00:36:11,320 --> 00:36:15,000 ‫גבריאל אכן ביקר‬ 546 00:36:15,640 --> 00:36:18,160 ‫במוסד המדובר,‬ 547 00:36:18,200 --> 00:36:21,520 ‫- יחד עם... - מי?‬ 548 00:36:21,600 --> 00:36:23,160 ‫לא יודע. מישהו.‬ 549 00:36:23,200 --> 00:36:24,560 ‫אבל הוא לא היה לבד.‬ 550 00:36:24,640 --> 00:36:27,360 ‫בכל אופן, זה רמז מועיל, נכון?‬ 551 00:36:27,440 --> 00:36:30,160 ‫נראה לי שזה עומד לקרות. גגון אחרית הימים.‬ 552 00:36:30,280 --> 00:36:32,400 ‫- נתראה כשתחזור. - בסדר.‬ 553 00:36:37,280 --> 00:36:39,120 ‫תבורך.‬ 554 00:36:39,840 --> 00:36:41,040 ‫וגם הטלפון שלך.‬ 555 00:36:41,920 --> 00:36:44,880 ‫וגם טוויטר וגריינדר, מה שהם לא יהיו.‬ 556 00:36:45,440 --> 00:36:46,440 ‫הטלפון שלי.‬ 557 00:36:48,200 --> 00:36:50,280 ‫אהבת אותו יותר קודם?‬ 558 00:36:50,360 --> 00:36:53,160 ‫לא. אני לא יודע מה עשית, אבל תודה.‬ 559 00:36:58,200 --> 00:37:01,080 ‫בסדר. בסדר, גשם. אני יכול להוריד גשם.‬ 560 00:37:02,160 --> 00:37:03,800 ‫רק רציתי להגיד‬ 561 00:37:04,480 --> 00:37:07,120 ‫שאני לא בטוחה מה קרה באותו ערב.‬ 562 00:37:07,160 --> 00:37:08,200 ‫אבל נוכל לדבר?‬ 563 00:37:11,640 --> 00:37:13,680 ‫אין לנו על מה לדבר.‬ 564 00:37:13,800 --> 00:37:15,200 ‫לדעתי יש.‬ 565 00:37:15,320 --> 00:37:17,680 ‫את נסערת. ואת מתנהגת כאילו זה באשמתי.‬ 566 00:37:17,800 --> 00:37:22,040 ‫אני לא יודעת מה קורה איתך, אבל לא ננעלנו באשמתי.‬ 567 00:37:22,120 --> 00:37:24,640 ‫טיפות גשם קטנות ונחמדות.‬ 568 00:37:35,280 --> 00:37:39,000 ‫- אני לא מבינה למה את כועסת עליי. - אני לא כועסת עלייך. פשוט...‬ 569 00:37:39,080 --> 00:37:40,200 ‫זה לא קשור אלייך.‬ 570 00:37:40,320 --> 00:37:43,800 ‫לינדזי חושבת שאני מנהלת רומן כי לא עניתי לה להודעות.‬ 571 00:37:43,880 --> 00:37:46,280 ‫- לא יכולתי להתמודד עם זה. - זה לא הוגן.‬ 572 00:37:46,360 --> 00:37:48,840 ‫אני בחיים לא... הייתה הפסקת חשמל.‬ 573 00:37:48,920 --> 00:37:50,600 ‫נו כבר, תיכנסו מתחת לגגון.‬ 574 00:37:50,640 --> 00:37:52,760 ‫גשם כבד, כמו שצריך.‬ 575 00:38:00,200 --> 00:38:03,400 ‫אנחנו לא מנהלות... מה שבת הזוג שלך אמרה.‬ 576 00:38:03,480 --> 00:38:04,880 ‫אני יודעת שלא.‬ 577 00:38:06,040 --> 00:38:09,840 ‫- אני מניחה שאני חייבת לך התנצלות. - את לא. זה פשוט היה...‬ 578 00:38:09,920 --> 00:38:11,440 ‫אני בחיים לא...‬ 579 00:38:12,200 --> 00:38:13,920 ‫אני לא כזאת.‬ 580 00:38:14,000 --> 00:38:16,640 ‫אני יודעת. אני לא הטיפוס שלך.‬ 581 00:38:20,360 --> 00:38:22,080 ‫אין לך מושג.‬ 582 00:38:27,600 --> 00:38:29,880 ‫כן, זה עובד.‬ 583 00:38:35,600 --> 00:38:38,280 ‫לעזאזל! לעזאזל, לעזאזל, לעזאזל!‬ 584 00:38:40,480 --> 00:38:42,040 ‫זה היה יכול ללכת טוב יותר.‬ 585 00:38:42,120 --> 00:38:43,160 ‫הן התמזמזו?‬ 586 00:38:43,280 --> 00:38:45,080 ‫אפשר לומר בביטחון מלא, ג'ים,‬ 587 00:38:45,160 --> 00:38:49,160 ‫שמזמוזים לא היו התוצאה הסופית של הסופה המסוימת הזו.‬ 588 00:38:54,400 --> 00:38:56,000 ‫עוד תבוא סופה,‬ 589 00:38:56,080 --> 00:38:59,120 ‫האפלה והסערות האדירות,‬ 590 00:38:59,160 --> 00:39:03,080 ‫והמתים יצאו מקברם ויהלכו שוב על פני הארץ.‬ 591 00:39:03,160 --> 00:39:05,320 ‫ויהיו קינות גדולות.‬ 592 00:39:05,920 --> 00:39:06,960 ‫תמשיך.‬ 593 00:39:07,400 --> 00:39:09,360 ‫בכל יום, זה מתקרב.‬ 594 00:39:10,960 --> 00:39:12,520 ‫על מה אנחנו מדברים פה?‬ 595 00:39:22,560 --> 00:39:24,480 ‫מי אני? מה קרה לי?‬ 596 00:39:28,280 --> 00:39:29,320 ‫תישאר כאן.‬ 597 00:39:29,960 --> 00:39:32,160 ‫אל תפתח את הדלת לאיש.‬ 598 00:39:35,480 --> 00:39:37,120 ‫סגור מאוד‬ 599 00:39:40,640 --> 00:39:42,080 ‫שאקס?‬ 600 00:39:42,160 --> 00:39:43,640 ‫איפה את?‬ 601 00:39:48,360 --> 00:39:50,200 ‫סליחה. ידוע לך איפה...‬ 602 00:39:51,080 --> 00:39:54,200 ‫אתה מסתיר את גבריאל בחנות הספרים. נכון, קראולי?‬ 603 00:39:54,320 --> 00:39:56,640 ‫סליחה, חבר, אני רק מנסה...‬ 604 00:39:56,680 --> 00:39:58,600 ‫בעל זבוב לא מרוצה ממך.‬ 605 00:39:58,640 --> 00:40:01,280 ‫בעל זבוב? לא מרוצה?‬ 606 00:40:01,360 --> 00:40:04,160 ‫אבל היא תמיד קורנת מאושר!‬ 607 00:40:04,640 --> 00:40:06,840 ‫היא ממש לא מרוצה.‬ 608 00:40:06,920 --> 00:40:09,680 ‫בעל זבוב יודעת שהמלאך מסתיר אותו בפנים.‬ 609 00:40:09,800 --> 00:40:12,160 ‫- לא, הוא לא. - איך אתה כל כך בטוח?‬ 610 00:40:13,120 --> 00:40:15,280 ‫- כי הוא לא יכול. - למה לא?‬ 611 00:40:15,360 --> 00:40:18,440 ‫כי הוא לא! אני לא משחק איתך במשחקים האלה.‬ 612 00:40:22,320 --> 00:40:25,080 ‫אני לא מטומטמת, קראולי. נו, תן לי להיכנס.‬ 613 00:40:25,160 --> 00:40:27,960 ‫כן, זה לא יקרה. אז תסלחי לי?‬ 614 00:40:33,400 --> 00:40:35,000 ‫הוא שם בפנים.‬ 615 00:40:35,920 --> 00:40:40,000 ‫את חושבת? אני מופתע שלא נכנסת לרחרח.‬ 616 00:40:40,640 --> 00:40:43,120 ‫אתה יודע שאיני יכולה לעבור את מפתן הדלת.‬ 617 00:40:43,400 --> 00:40:45,080 ‫חבל שאני לא יכול להכניס אותך.‬ 618 00:40:45,160 --> 00:40:47,880 ‫את מוזמנת להסתכל מבחוץ כמה שאת רוצה.‬ 619 00:40:47,960 --> 00:40:50,400 ‫אולי תבחיני במלאך.‬ 620 00:40:50,480 --> 00:40:52,000 ‫שלום, לקוחה.‬ 621 00:40:54,640 --> 00:40:57,640 ‫תקשיב, כשאין מים חמים‬ 622 00:40:57,680 --> 00:41:00,800 ‫ודולקות שתי נורות צהובות על הדוד, מה זה אומר?‬ 623 00:41:00,880 --> 00:41:02,600 ‫כן, כן. זה קורה לפעמים.‬ 624 00:41:02,640 --> 00:41:06,280 ‫יש שסתום שחור קטן ולולאה כסופה שצריך לסובב.‬ 625 00:41:06,360 --> 00:41:08,000 ‫- מעין... - אני אמצא.‬ 626 00:41:08,080 --> 00:41:09,360 ‫ואם לא תיתן לי להיכנס...‬ 627 00:41:09,440 --> 00:41:11,400 ‫טכנית, אני לא יכול לעשות את זה.‬ 628 00:41:11,480 --> 00:41:13,560 ‫...בעל זבוב, מועצת האופל‬ 629 00:41:13,640 --> 00:41:17,760 ‫וכל כוחות הגיהינום יכריזו על מלחמה.‬ 630 00:41:17,840 --> 00:41:19,160 ‫מה, עליי?‬ 631 00:41:19,200 --> 00:41:21,000 ‫על החבר שלך.‬ 632 00:41:21,640 --> 00:41:25,680 ‫- איפה הוא, דרך אגב? - סופר מלאי. במרתף.‬ 633 00:41:36,840 --> 00:41:39,640 ‫אין לך מושג כמה צרות אתה עושה, נכון?‬ 634 00:41:39,760 --> 00:41:42,640 ‫לא. או שכן. או ש... לא.‬ 635 00:41:42,760 --> 00:41:47,120 ‫כן, תן לי להגיד לך משהו, ג'ים, או גבריאל, אם אתה נמצא שם בפנים.‬ 636 00:41:48,120 --> 00:41:51,080 ‫אם יקרה לאזירפאל משהו בגלל זה, אני...‬ 637 00:41:51,160 --> 00:41:52,360 ‫כן?‬ 638 00:41:54,920 --> 00:41:58,160 ‫זה לא משנה. כבר מאוחר מדי בשביל זה, לא?‬ 639 00:42:00,000 --> 00:42:01,880 ‫תמיד מאוחר מדי.‬ 640 00:43:48,720 --> 00:43:50,720 ‫תרגום כתוביות: אור גסנר‬ 641 00:43:50,800 --> 00:43:52,800 ‫בקרת כתוביות: דניאל מגון‬