1 00:00:06,040 --> 00:00:08,560 АНТИКВАРНІ ТА НЕЗВИЧАЙНІ КНИГИ 2 00:00:10,320 --> 00:00:11,960 ПОСТАЧАЛЬНИК КНИГ ЛЮДЯМ 3 00:00:15,760 --> 00:00:17,200 ГАРЯЧИЙ ШОКОЛАД ЧАШКА ДЖИМА 4 00:00:25,920 --> 00:00:29,280 «КАВА АБО СМЕРТЬ» 5 00:00:31,760 --> 00:00:34,000 Послухай моєї поради — не дивися. 6 00:00:35,120 --> 00:00:39,080 Я ж казала. Ти готуєш кращу каву, коли щаслива. Дівчата помічають. 7 00:00:39,200 --> 00:00:40,360 Я щаслива. 8 00:00:40,840 --> 00:00:42,520 Знову Ліндсі пише. 9 00:00:42,600 --> 00:00:45,280 Мої стосунки — не твій клопіт. 10 00:00:45,360 --> 00:00:46,560 Звісно, ні. 11 00:00:46,640 --> 00:00:51,080 За винятком випадків, коли це впливає на мій добробут, якість життя і кави. 12 00:00:53,920 --> 00:00:54,920 Цікаво. 13 00:00:55,000 --> 00:00:58,280 У когось є почуття гумору. Або схильність до дивацтва. 14 00:00:58,360 --> 00:01:00,600 Так чи інакше, а усмішка гарантована. 15 00:01:01,840 --> 00:01:05,560 Отже, подвійне американо з вівсяним молоком і горіховим сиропом. 16 00:01:07,120 --> 00:01:10,520 Але ця усмішка не на твоєму обличчі, Ніно. Очевидно. 17 00:01:16,640 --> 00:01:18,640 Відчиніть! Поліція! 18 00:01:34,000 --> 00:01:35,640 Привіт-привіт. 19 00:01:35,720 --> 00:01:37,080 І що тут у вас? 20 00:01:39,080 --> 00:01:40,520 Доброго ранку, офіцере. 21 00:01:40,600 --> 00:01:42,840 Так. Авжеж. 22 00:01:42,920 --> 00:01:44,560 Я людський офіцер поліції. 23 00:01:45,440 --> 00:01:46,840 Я так і подумав. 24 00:01:47,400 --> 00:01:49,200 Серйозно? 25 00:01:49,280 --> 00:01:50,920 Чудово. 26 00:01:51,000 --> 00:01:52,759 Цілком слушно. Я офіцер. 27 00:01:52,840 --> 00:01:54,759 Прекрасно. І… 28 00:01:55,759 --> 00:01:58,560 - Чим можу допомогти? - Що ж, пане. 29 00:01:58,640 --> 00:02:01,440 Як вам відомо, як людський офіцер поліції 30 00:02:01,520 --> 00:02:05,120 я можу безперешкодно стежити за вами, не викликаючи підозр. 31 00:02:05,680 --> 00:02:07,560 - Авжеж. - Добре. 32 00:02:07,640 --> 00:02:10,160 Я можу зайти й робити це всередині? 33 00:02:10,280 --> 00:02:12,480 Бо тут дуже шумно. 34 00:02:12,560 --> 00:02:15,520 - Я нічого не чую. - Звісно. 35 00:02:32,840 --> 00:02:34,040 Чашку чаю, офіцере? 36 00:02:36,600 --> 00:02:37,440 Так? 37 00:02:37,520 --> 00:02:41,120 Людський офіцер поліції не відмовився б. 38 00:02:41,560 --> 00:02:43,280 Тоді і я не відмовлюся. 39 00:02:50,560 --> 00:02:51,600 Це треба пити. 40 00:03:08,200 --> 00:03:11,880 Я краще деякий час подивлюся на чашку. 41 00:03:12,320 --> 00:03:14,400 - Як бажаєте. - Чудово. 42 00:03:15,160 --> 00:03:16,360 Я завжди кажу: 43 00:03:16,440 --> 00:03:20,560 «Найкраще в чашці чаю — дивитися на неї». 44 00:03:22,680 --> 00:03:24,320 Це смішно. 45 00:03:25,480 --> 00:03:28,640 Чому ти не можеш поїхати поїздом? Ти любиш поїзди. 46 00:03:29,240 --> 00:03:30,680 А це хто? 47 00:03:30,760 --> 00:03:32,680 Це людський офіцер поліції, 48 00:03:32,760 --> 00:03:36,320 що завітав подивитися на чашку чаю. 49 00:03:37,000 --> 00:03:38,040 Привіт-привіт. 50 00:03:39,040 --> 00:03:41,600 - Скажіть мені, констеблю. - Інспектор. 51 00:03:42,600 --> 00:03:46,079 Ви вдягнуті як констебль. 52 00:03:46,160 --> 00:03:49,200 Інспектор Констебль. Це моє ім'я. 53 00:03:49,280 --> 00:03:50,400 Звісно. 54 00:03:54,079 --> 00:03:56,040 Перший візит на Землю? 55 00:03:56,120 --> 00:03:59,400 Так. Це просто неймовірно. Тільки... 56 00:04:05,880 --> 00:04:07,320 Ой, ні. 57 00:04:07,400 --> 00:04:09,880 Я вже тут бувала, 58 00:04:11,240 --> 00:04:12,480 двісті років. 59 00:04:13,040 --> 00:04:16,120 А коли я сказала так, я помилилася, 60 00:04:16,240 --> 00:04:18,000 і це доводить, що я людина. 61 00:04:18,120 --> 00:04:19,600 Звісно. 62 00:04:19,680 --> 00:04:22,800 Ви мали на увазі, що це ваш перший візит до Лондона. 63 00:04:22,880 --> 00:04:25,240 Так. 64 00:04:25,320 --> 00:04:27,640 Мене нещодавно перевели в Лондон 65 00:04:27,720 --> 00:04:30,760 з іншого... людського поселення. 66 00:04:30,800 --> 00:04:32,360 Угу. Звідки? 67 00:04:36,159 --> 00:04:38,240 На два слова, янголе, віч-на-віч. 68 00:04:41,159 --> 00:04:43,360 Ні... Я маю за вами стежити. 69 00:04:43,480 --> 00:04:44,920 Не хвилюйтеся. 70 00:04:45,040 --> 00:04:48,600 Ми завжди можемо розповісти, про що говорили. 71 00:04:48,680 --> 00:04:50,800 Чудово. Дякую. 72 00:05:06,080 --> 00:05:09,560 І як ваша братія змогла стільки часу протриматися при владі? 73 00:05:09,640 --> 00:05:11,160 Не впевнений, що це так. 74 00:05:11,600 --> 00:05:14,040 Де Гавриїл? І що цей ангел тут робить? 75 00:05:14,120 --> 00:05:16,040 Джим у спальні нагорі. 76 00:05:16,120 --> 00:05:18,480 Я сказав, що в середу книгарні зачинені. 77 00:05:18,560 --> 00:05:21,240 І припускаю, Інспектора Констебля 78 00:05:21,320 --> 00:05:24,480 прислали засвідчити диво на 25 Лазарів, 79 00:05:24,560 --> 00:05:26,880 яке ми обоє позавчора створили. 80 00:05:26,920 --> 00:05:28,760 Так ваші вимірюють дива. 81 00:05:28,840 --> 00:05:31,760 Скільки разів вдалося б оживити людину з мертвих. 82 00:05:31,840 --> 00:05:34,520 І я боюся, що цей ангел 83 00:05:34,600 --> 00:05:36,040 дуже швидко визначить, 84 00:05:36,120 --> 00:05:38,920 що я збрехав Небесам про диво. 85 00:05:39,040 --> 00:05:42,159 Треба лише змусити Ніну виявити кохання до Меґґі. 86 00:05:42,240 --> 00:05:44,000 Один поцілунок — і все добре. 87 00:05:44,080 --> 00:05:46,360 - У мене є план. - Чудово. Ключі. 88 00:05:46,440 --> 00:05:49,159 Не хочеш почути план? Чи поїхати поїздом? 89 00:05:49,720 --> 00:05:51,200 Ключі від машини. 90 00:05:52,480 --> 00:05:53,960 - Ви закінчили? - Так. 91 00:05:54,040 --> 00:05:55,640 Нема про що хвилюватися. 92 00:05:55,720 --> 00:05:57,920 Вас часом не цікавить 93 00:05:58,000 --> 00:05:59,960 людська закоханість? 94 00:06:00,040 --> 00:06:02,360 Деяких офіцерів поліції цікавить. 95 00:06:02,440 --> 00:06:03,600 - Як хобі. - Так. 96 00:06:03,680 --> 00:06:05,520 Так. Особливо... 97 00:06:05,600 --> 00:06:07,720 Меґґі й Ніна навпроти. Так. 98 00:06:07,800 --> 00:06:11,080 У нас, людей, на Землі є приказка: 99 00:06:11,160 --> 00:06:12,200 «Щоб побачити, 100 00:06:12,280 --> 00:06:14,880 що люди закохані, потрібно кілька днів». 101 00:06:14,960 --> 00:06:17,960 Люди дивні, і так воно працює. 102 00:06:18,760 --> 00:06:20,840 Так, я знала. 103 00:06:21,160 --> 00:06:24,440 Не соромтеся, звертайтеся, якщо будуть запитання 104 00:06:24,520 --> 00:06:26,840 про кохання, Інспекторе Констеблю. 105 00:06:26,920 --> 00:06:29,080 Я допомагатиму в книгарні, 106 00:06:29,160 --> 00:06:31,680 поки мій друг поїде моєю машиною в Единбург. 107 00:06:37,440 --> 00:06:39,520 - Перепрошую. - Що? Я зайнята. 108 00:06:39,600 --> 00:06:41,360 Так, я бачу. 109 00:06:41,440 --> 00:06:44,960 Але мушу розпитати вас про ваше любовне життя. 110 00:06:45,560 --> 00:06:47,560 Геть звідси. 111 00:06:48,000 --> 00:06:51,159 Отже... ми їдемо в Единбург. 112 00:06:51,640 --> 00:06:53,400 ВБ АСІ ВАЗ 113 00:08:21,760 --> 00:08:23,720 РОЗДІЛ 3: Я ЗНАЮ, КУДИ ПРЯМУЮ 114 00:08:33,799 --> 00:08:35,520 ДОБРІ ПЕРЕДВІСНИКИ 115 00:08:36,960 --> 00:08:40,360 З конфіденційних записів А. З. Фелла... 116 00:08:40,440 --> 00:08:42,120 10 ЛИСТОПАДА 1827 Р. 117 00:08:42,200 --> 00:08:44,600 ...том 603. Дорогий щоденнику, 118 00:08:44,640 --> 00:08:49,240 минулого місяця ми з Кроулі опинилися в Единбурзі... 119 00:08:51,240 --> 00:08:55,880 і він наполіг, щоб я відвідав кладовище опівночі. 120 00:08:56,440 --> 00:08:58,520 Сказав, що натрапив на дещо, 121 00:08:58,640 --> 00:09:00,080 що може мене вразити. 122 00:09:00,640 --> 00:09:04,840 Статую верховного архангела. 123 00:09:10,960 --> 00:09:12,480 До болю точна статуя. 124 00:09:12,520 --> 00:09:14,320 Без сумніву Гавриїл. 125 00:09:14,400 --> 00:09:15,720 Як дві краплі води. 126 00:09:15,760 --> 00:09:17,160 Думаєш, він знає? 127 00:09:17,240 --> 00:09:19,320 Мабуть, приходить повитріщатися, 128 00:09:19,400 --> 00:09:21,160 помилуватися власною красою. 129 00:09:23,520 --> 00:09:25,400 Здається, тут хтось є. 130 00:09:26,160 --> 00:09:28,120 Цей мій, негідники. 131 00:09:30,080 --> 00:09:32,520 Дивний час закопувати тіло. 132 00:09:32,640 --> 00:09:33,640 У мене є лопата. 133 00:09:33,720 --> 00:09:37,440 Якщо за десять секунд не заберетеся, я вас із нею познайомлю. 134 00:09:37,520 --> 00:09:38,760 Ти мені подобаєшся. 135 00:09:38,880 --> 00:09:40,640 На нас не зважай. 136 00:09:42,880 --> 00:09:44,000 Це погано. 137 00:09:44,080 --> 00:09:46,640 Залежно, з якого боку подивитися. 138 00:09:46,760 --> 00:09:49,160 Ти кажеш «картопля», я кажу «прекрасно», 139 00:09:49,240 --> 00:09:52,240 мої будуть у захваті від крадіжки тіла. 140 00:09:53,520 --> 00:09:56,960 - Дозволь представитися. Я... - Англієць. 141 00:09:57,040 --> 00:09:59,600 ...пан Макфелл. 142 00:10:00,760 --> 00:10:02,760 Хочу тебе попередити, 143 00:10:02,880 --> 00:10:04,840 що викопувати тіла... 144 00:10:06,120 --> 00:10:07,520 Це погано. 145 00:10:07,600 --> 00:10:09,120 Воно йому вже не потрібне. 146 00:10:09,200 --> 00:10:11,520 Хіба що для оплакування рідними. 147 00:10:11,600 --> 00:10:14,520 Тобі допомогти з тілом? 148 00:10:19,640 --> 00:10:23,440 Я вказав молодій особі, що вона робить помилку. 149 00:10:23,880 --> 00:10:25,120 Це нелегка робота. 150 00:10:25,200 --> 00:10:27,400 Якщо впіймають, можуть повісити. 151 00:10:27,480 --> 00:10:31,600 Річ не в ризику. Ти розумієш, чому це неправильно? 152 00:10:31,640 --> 00:10:34,200 Я знаю лише, що в Ньюїнгтоні є хірург, 153 00:10:34,280 --> 00:10:37,440 який дає гроші за свіжий труп. 154 00:10:37,520 --> 00:10:40,480 Не обов'язково робити це. Ти можеш продавати книги. 155 00:10:40,520 --> 00:10:42,960 Я погано читаю. І в мене немає крамниці. 156 00:10:43,040 --> 00:10:45,160 Тоді ткалею. 157 00:10:45,240 --> 00:10:47,280 Ткацтво! Блискуча ідея. 158 00:10:47,360 --> 00:10:50,640 От тільки не пам'ятаю, де залишила верстат. 159 00:10:50,720 --> 00:10:51,520 Фермерство. 160 00:10:51,640 --> 00:10:54,360 Закладаюся, ти залишила верстат на фермі, так? 161 00:10:54,760 --> 00:10:57,960 Ось це просякнуте сечею місце, де ми спимо з подругою. 162 00:10:58,920 --> 00:11:02,440 - Ти як, Ві Мораґ? - Чудово, як ніколи. 163 00:11:02,520 --> 00:11:04,320 Я намагаюся вижити. 164 00:11:04,400 --> 00:11:06,600 І не роблю боляче нікому живому. 165 00:11:06,680 --> 00:11:09,640 Тому запхніть свою мораль у дупу, пане Макфелле. 166 00:11:10,680 --> 00:11:12,200 Я тобі дещо принесла. 167 00:11:13,720 --> 00:11:16,240 Облиш. Я вже їла. Смажену курку. 168 00:11:16,320 --> 00:11:19,680 Картоплю з маслом. Дві порції пудингу з мармеладом. 169 00:11:19,760 --> 00:11:22,000 Ти брехуха, Елспет Маккіннон. 170 00:11:22,640 --> 00:11:23,800 І янгол. 171 00:11:24,520 --> 00:11:25,600 Так. 172 00:11:27,520 --> 00:11:28,920 Що в бочці? 173 00:11:31,080 --> 00:11:33,720 Ні. Тільки не кажи, що ти це зробила. 174 00:11:33,800 --> 00:11:35,520 Ще як зробила. 175 00:11:36,200 --> 00:11:37,760 Гарне свіже тіло. 176 00:11:37,840 --> 00:11:39,040 Лише раз. 177 00:11:39,120 --> 00:11:42,480 Нам дадуть сім або навіть вісім фунтів за хороше тіло. 178 00:11:42,560 --> 00:11:45,720 Винаймемо кімнату в пансіонаті. Не такому, як тоді. 179 00:11:45,800 --> 00:11:47,840 І ти не лягатимеш спати голодна. 180 00:11:51,640 --> 00:11:53,320 Ти потрапиш у пекло. 181 00:11:53,960 --> 00:11:55,160 Це точно. 182 00:11:58,400 --> 00:12:01,680 Приємно було познайомитися, Ві Мораґ. 183 00:12:02,320 --> 00:12:05,360 - Уперед! - У бочці крадене тіло. 184 00:12:05,440 --> 00:12:06,280 МАРИНОВАНИЙ ОСЕЛЕДЕЦЬ 185 00:12:06,360 --> 00:12:07,520 Це гріх. 186 00:12:07,600 --> 00:12:09,880 Я не проти гріха! 187 00:12:10,480 --> 00:12:12,760 Та й хіба це гріх? Їй потрібні гроші. 188 00:12:12,840 --> 00:12:15,320 До чого тут це? Я хороший. 189 00:12:15,400 --> 00:12:17,720 Ти, боюся, лихий. 190 00:12:17,800 --> 00:12:19,920 Але в людей є вибір. 191 00:12:20,000 --> 00:12:22,040 Вони не можуть бути святими, 192 00:12:22,120 --> 00:12:25,480 якщо не матимуть нагоди бути грішними. 193 00:12:26,120 --> 00:12:28,040 Вона грішна. 194 00:12:28,480 --> 00:12:32,200 Так, але це працює, коли всі від початку рівні. 195 00:12:32,280 --> 00:12:36,360 Не можна порівнювати таку людину й ту, яка народилася в палаці. 196 00:12:36,440 --> 00:12:38,320 Ні. У цьому вся суть. 197 00:12:38,400 --> 00:12:39,960 Що нижче ти починаєш, 198 00:12:40,040 --> 00:12:42,520 то більше в тебе можливостей. 199 00:12:42,600 --> 00:12:44,640 У Елспет безліч можливостей, 200 00:12:44,720 --> 00:12:46,960 бо вона бідна. 201 00:12:47,920 --> 00:12:50,760 - Повна дурня. - Ні, це дивовижна істина. 202 00:13:02,440 --> 00:13:04,200 Уже краще. 203 00:13:04,960 --> 00:13:06,600 Набагато краще. 204 00:13:06,680 --> 00:13:08,040 Що ми робимо? 205 00:13:08,120 --> 00:13:12,920 Слухаємо класичну музику, яка такою і залишається. 206 00:13:16,120 --> 00:13:19,000 Янголе, що ти робиш? 207 00:13:19,960 --> 00:13:23,920 Нічого. Ми чудово поладнали. 208 00:13:24,000 --> 00:13:27,800 Я відчуваю, що ти ледве дотягуєш до ліміту швидкості. 209 00:13:31,120 --> 00:13:33,400 - Неправда... - Відчуваю. 210 00:13:33,480 --> 00:13:36,360 - Тому натисни... - Гаразд. 211 00:13:40,240 --> 00:13:41,440 Пробач. 212 00:13:41,520 --> 00:13:43,240 Вона не хоче. 213 00:13:47,360 --> 00:13:50,360 Що це? Солодощі? 214 00:13:51,960 --> 00:13:53,320 Ні. 215 00:13:56,560 --> 00:13:59,440 Моя машина не видає таких звуків. Що ти робиш? 216 00:13:59,520 --> 00:14:02,080 - Нічого. - Ти щось зробив. 217 00:14:02,160 --> 00:14:03,040 Я знаю. 218 00:14:03,120 --> 00:14:04,800 Гадки не маю, про що ти. 219 00:14:04,880 --> 00:14:07,480 Моя машина не жовта. Ніколи не була жовта 220 00:14:07,560 --> 00:14:10,040 й ніколи не буде. 221 00:14:10,760 --> 00:14:11,960 Зроби, як було! 222 00:14:12,040 --> 00:14:15,360 - Але так гарно. - Ні! Зміни негайно. 223 00:14:15,440 --> 00:14:17,400 Інакше я почну продавати книги. 224 00:14:17,480 --> 00:14:19,040 Може, деякі навіть віддам. 225 00:15:02,360 --> 00:15:04,480 Є новини про Гавриїла? 226 00:15:04,560 --> 00:15:05,680 Ні. 227 00:15:05,760 --> 00:15:09,040 Ніяких новин про нашого клятого ворога, мій лорде. 228 00:15:09,120 --> 00:15:10,440 Ні? 229 00:15:11,640 --> 00:15:15,680 - Скажи, щойно щось дізнаєшся. - Звісно, Лорде Вельзевуле. 230 00:15:23,280 --> 00:15:25,920 Як гадаєш, було б добре, 231 00:15:26,000 --> 00:15:28,560 якби тебе хвалили за виконану роботу? 232 00:15:28,920 --> 00:15:30,600 - У Пеклі? - Так. 233 00:15:30,680 --> 00:15:33,000 Я щасливий, що ви не кидаєте мене 234 00:15:33,080 --> 00:15:34,960 у вигрібну яму, бо я вас розсердив. 235 00:15:35,040 --> 00:15:37,880 Коли мене не кидають у вигрібну яму, день вдався. 236 00:15:37,960 --> 00:15:41,640 І коли ніхто не вириває мені язика, бо забагато говорю. 237 00:15:41,720 --> 00:15:44,760 День, коли ніхто не кидає мене у вигрібну яму 238 00:15:44,840 --> 00:15:47,480 й не вириває язика, бо забагато говорю... 239 00:15:47,840 --> 00:15:49,320 Я забагато говорю? 240 00:15:50,120 --> 00:15:52,680 Ви знову вирвете мені язика? 241 00:15:53,440 --> 00:15:55,480 Байдуже. Просто помовч. 242 00:15:56,400 --> 00:15:57,440 Авжеж. 243 00:16:03,240 --> 00:16:04,800 З вами все добре? 244 00:16:04,880 --> 00:16:07,040 Хочеш у вигрібну яму? 245 00:16:33,800 --> 00:16:35,080 Так, це гравітація. 246 00:16:35,160 --> 00:16:38,600 Це коли предмети притягуються одне до одного. 247 00:16:38,680 --> 00:16:40,520 А тут вони притягуються донизу, 248 00:16:40,600 --> 00:16:43,000 бо Земля — найбільша штука довкола. 249 00:16:43,080 --> 00:16:44,040 Чому? 250 00:16:48,480 --> 00:16:50,480 Якщо чесно, я не пам'ятаю. 251 00:16:50,920 --> 00:16:53,920 Здавалося хорошою ідеєю, коли ми про це говорили. 252 00:16:55,800 --> 00:16:58,040 Щоб речі залишалися там, де їх поклали, 253 00:16:58,120 --> 00:16:59,880 а не деінде. 254 00:17:00,280 --> 00:17:02,640 Але книга не там, де я її кладу. 255 00:17:02,720 --> 00:17:04,200 Вона падає. 256 00:17:05,319 --> 00:17:07,200 Крім мух. Вони піднімаються. 257 00:17:12,880 --> 00:17:15,079 Спостережливий. Так. 258 00:17:15,200 --> 00:17:19,079 Отже, план. Операція «Голубки». 259 00:17:19,200 --> 00:17:22,640 Я зачекаю, поки вони обоє підійдуть до навісу. 260 00:17:22,720 --> 00:17:25,280 Раптом почнеться злива, 261 00:17:25,319 --> 00:17:27,960 вони тікатимуть від дощу й опиняться поруч, 262 00:17:28,040 --> 00:17:30,680 подивляться одна одній в очі, і виникне потяг. 263 00:17:32,320 --> 00:17:34,040 - Потяг? - Такий план. 264 00:17:34,080 --> 00:17:35,080 Так. 265 00:17:36,400 --> 00:17:37,960 Давно я не створював погоди. 266 00:17:38,040 --> 00:17:42,160 З важким серцем ми прибули до місця призначення Елспет. 267 00:17:42,680 --> 00:17:46,760 Я мав намір завадити її жахливому плану. 268 00:17:49,680 --> 00:17:50,760 Лікарю Далримпле? 269 00:17:51,880 --> 00:17:54,720 Пан Далримпл, член ККХЕ. 270 00:17:55,240 --> 00:17:56,760 Я хірург, а не лікар. 271 00:17:56,800 --> 00:18:00,880 Мені шкода казати, але там не маринований оселедець. 272 00:18:01,480 --> 00:18:04,400 - Боюся, я мушу наполягти... - Чого ви хочете? 273 00:18:04,480 --> 00:18:08,200 Облиште, пане Далримпле. Це не операція на мозку! 274 00:18:22,880 --> 00:18:25,520 Раджу вам помити руки. 275 00:18:25,560 --> 00:18:27,920 За кілька років це буде модно. 276 00:18:28,000 --> 00:18:29,520 А ви кумедний, пане... 277 00:18:29,560 --> 00:18:33,280 - Лікар. Я не хірург. - Звісно. Лікар. 278 00:18:33,520 --> 00:18:38,320 Знадобилося б диво, щоб це свіжовикопане тіло стало непридатне... 279 00:18:41,880 --> 00:18:43,160 От халепа. 280 00:18:43,240 --> 00:18:45,960 Щось тут перегнило. 281 00:18:48,440 --> 00:18:49,720 Це такий жарт? 282 00:18:49,800 --> 00:18:52,480 Мені дуже прикро, пане Далримпле. 283 00:18:52,560 --> 00:18:55,280 Як шкода. Надто тепла ніч, мабуть. 284 00:18:55,320 --> 00:18:56,480 Я це не використаю. 285 00:18:56,560 --> 00:18:59,320 З ним усе було добре, коли... Як воно... 286 00:18:59,960 --> 00:19:02,480 Віддам за пів ціни. 287 00:19:03,280 --> 00:19:06,400 Я і пенні не дам за цей суп. 288 00:19:06,480 --> 00:19:08,400 Можете витягти зуби. 289 00:19:08,480 --> 00:19:10,920 Люди платять великі гроші за добрі зуби. 290 00:19:11,000 --> 00:19:13,960 Заберіть звідси цю гидоту. 291 00:19:15,320 --> 00:19:17,320 Це твоїх рук справа? 292 00:19:17,440 --> 00:19:19,520 Просто несподіване благословення. 293 00:19:34,760 --> 00:19:36,240 Ти не проти? 294 00:19:38,560 --> 00:19:39,680 Добре. 295 00:19:44,160 --> 00:19:45,800 Я вчинив правильно. 296 00:19:45,920 --> 00:19:48,880 Але не хочу, щоб Елспет повернулася з іншим тілом. 297 00:19:48,960 --> 00:19:52,200 Треба обірвати і попит, і пропозицію. 298 00:19:52,560 --> 00:19:55,720 Лікар і я 299 00:19:55,800 --> 00:19:58,040 радо залишимося 300 00:19:58,080 --> 00:19:59,880 поговорити про вашу роботу. 301 00:20:01,040 --> 00:20:02,920 За добрим віскі. 302 00:20:05,800 --> 00:20:07,080 Панове лікарі, 303 00:20:07,720 --> 00:20:12,040 чи можна запропонувати вам келих, поки ми обговоримо мою роботу? 304 00:20:14,200 --> 00:20:16,320 Купувати тіла — це жахливо. 305 00:20:16,400 --> 00:20:20,000 Але я хочу навчити студентів анатомії і базовій фізіології. 306 00:20:20,080 --> 00:20:22,560 Мені це теж не до вподоби, лікарю Макфелле. 307 00:20:24,080 --> 00:20:26,880 Проблема в тому, що бракує вбивць. 308 00:20:27,800 --> 00:20:30,240 - Перепрошую? - Убивць вішають. 309 00:20:30,560 --> 00:20:32,400 Усім байдуже, що ми ріжемо вбивць. 310 00:20:32,480 --> 00:20:35,760 Чудова ідея! Більше вбивць! Я за це вип'ю. 311 00:20:35,800 --> 00:20:39,800 Але якщо вам так потрібні тіла, чому ви самі їх не викопуєте, 312 00:20:39,920 --> 00:20:43,160 а змушуєте це робити бідних людей, доведених до відчаю? 313 00:20:45,400 --> 00:20:46,760 Ви серйозно? 314 00:20:50,040 --> 00:20:53,160 Ви ж не думаєте, що я марнуватиму свій час, 315 00:20:53,240 --> 00:20:55,720 щоб нишпорити вдосвіта по кладовищі, 316 00:20:55,800 --> 00:21:00,000 ризикуючи життям, замість навчати, вчитися чи рятувати життя? 317 00:21:00,080 --> 00:21:01,280 Він має рацію. 318 00:21:02,440 --> 00:21:03,640 Ви люди медицини. 319 00:21:03,720 --> 00:21:07,480 Яка ваша професійна думка щодо того, лікарю? 320 00:21:09,520 --> 00:21:12,280 На мою професійну думку, 321 00:21:12,320 --> 00:21:14,080 це, здається... 322 00:21:16,720 --> 00:21:18,680 Це, здається... 323 00:21:21,680 --> 00:21:23,080 А ти що скажеш? 324 00:21:24,880 --> 00:21:27,560 Це ступня. Тому це не ступня. 325 00:21:27,640 --> 00:21:30,800 Отож-бо. Якщо двоє розумних панів не можуть визначити, 326 00:21:30,920 --> 00:21:33,000 що вже казати про моїх студентів? 327 00:21:33,080 --> 00:21:36,200 Я видалив цю пухлину в семирічного хлопчика. 328 00:21:37,080 --> 00:21:38,200 От лихо. 329 00:21:40,040 --> 00:21:41,320 А він... 330 00:21:43,080 --> 00:21:46,880 І тому нам потрібне постійне постачання трупів. 331 00:21:47,320 --> 00:21:50,480 Ми мусимо різати. Не будемо різати — не будемо вчитися, 332 00:21:50,560 --> 00:21:53,640 а якщо не навчимося, то як, скажіть, 333 00:21:53,720 --> 00:21:57,440 нам виграти бій проти жахіть, як оце? 334 00:21:57,520 --> 00:22:00,040 Я намагаюся рятувати життя і вчити студентів. 335 00:22:00,640 --> 00:22:02,800 Мене або посвятять в лицарі, 336 00:22:03,520 --> 00:22:06,720 або проклянуть як воскресителя і повісять на мотузці. 337 00:22:36,560 --> 00:22:39,000 ВОСКРЕСИТЕЛЬ 338 00:22:55,360 --> 00:22:56,760 Вітаю. 339 00:22:56,840 --> 00:22:59,000 Дозвольте представитися. 340 00:22:59,080 --> 00:23:01,920 Я журналіст. 341 00:23:02,000 --> 00:23:03,320 Скажіть... 342 00:23:04,760 --> 00:23:07,880 Це паб «Воскреситель»? 343 00:23:08,920 --> 00:23:12,160 То ви ще й, без сумніву, детектив. 344 00:23:12,240 --> 00:23:13,400 Так і є. 345 00:23:13,480 --> 00:23:16,600 Чим можу допомогти? Вип'єте чогось? 346 00:23:17,440 --> 00:23:18,400 Ні, дякую. 347 00:23:18,480 --> 00:23:22,480 Я прийшов послухати історію 348 00:23:22,560 --> 00:23:25,800 про таємничу пісню, яка грає у вас в автоматі. 349 00:23:25,880 --> 00:23:27,240 Це почалося торік. 350 00:23:28,200 --> 00:23:29,280 Дайте мені факти. 351 00:23:29,360 --> 00:23:32,480 - Це був вечір п'ятниці... - Фантастика! 352 00:23:32,560 --> 00:23:35,920 А задля «атмосферності», як кажемо ми, писаки, 353 00:23:36,280 --> 00:23:40,720 чи не було тут цього чоловіка? 354 00:23:40,800 --> 00:23:44,880 Я обслуговую сотні людей на тиждень. Як мені запам'ятати якогось... 355 00:23:46,560 --> 00:23:48,000 Так. 356 00:23:49,480 --> 00:23:50,800 Так, я його пам'ятаю. 357 00:23:50,880 --> 00:23:52,880 - Він був сам? - Ні. 358 00:23:52,960 --> 00:23:54,240 З ким він був? 359 00:23:54,320 --> 00:23:57,280 Не знаю, з іще одним масоном. 360 00:23:58,000 --> 00:23:58,920 Масоном? 361 00:23:59,000 --> 00:24:03,080 Він же й сам масон, хіба ні? Він сидів з одним із них. 362 00:24:03,160 --> 00:24:06,120 Вони сюди часто заходять. Поруч масонська ложа. 363 00:24:06,640 --> 00:24:10,360 Але я вперше бачив масона в дорогому сірому костюмі. 364 00:24:10,920 --> 00:24:12,960 Він якесь велике цабе чи що? 365 00:24:14,240 --> 00:24:15,880 Колись був. 366 00:24:17,720 --> 00:24:20,360 КИМ БУЛИ ВОСКРЕСИТЕЛІ? 367 00:24:28,440 --> 00:24:30,960 - Мені не потрібна допомога. - Ти мала рацію. 368 00:24:31,040 --> 00:24:33,800 Крадіжка тіл полегшує страждання людей. 369 00:24:33,880 --> 00:24:35,440 Це добре. 370 00:24:35,520 --> 00:24:37,160 Тому я допоможу. 371 00:24:37,240 --> 00:24:39,680 Я тобі не вірю. Не знаю, як ти це зробив, 372 00:24:39,760 --> 00:24:41,080 але це ти винен. 373 00:24:41,160 --> 00:24:43,920 Скажіть це душам, які не потраплять на Небеса, 374 00:24:44,000 --> 00:24:46,760 бо їхні тіла порубали на шматки. 375 00:24:47,680 --> 00:24:49,240 Це не зовсім так... 376 00:24:49,320 --> 00:24:52,200 Небеса не такі вже й чудові. 377 00:24:52,280 --> 00:24:54,440 Ні. Кажу тобі. 378 00:24:55,440 --> 00:24:56,280 Так. 379 00:24:56,360 --> 00:24:59,880 Ти обіцяла допомогти. Одне тіло — і ми не житимемо на вулиці. 380 00:24:59,960 --> 00:25:02,520 Я допоможу, бо так чинять друзі. 381 00:25:02,600 --> 00:25:06,080 - Але це неправильно. - Оце так настрій. 382 00:25:06,160 --> 00:25:09,480 Як я вже казав, ви маєте моє схвалення. 383 00:25:09,560 --> 00:25:11,560 Викопуйте стільки тіл, скільки треба. 384 00:25:12,160 --> 00:25:14,680 Зрозумівши свою помилку, 385 00:25:14,760 --> 00:25:17,280 я вирішив допомогти Елспет і Ві Мораґ 386 00:25:17,360 --> 00:25:20,720 у шляхетній справі полегшити людські страждання. 387 00:25:20,800 --> 00:25:25,440 Я перевірив різноманітні смертельні пристрої захисту на цьому кладовищі. 388 00:25:25,520 --> 00:25:27,440 Як винахідливо... 389 00:25:28,360 --> 00:25:31,520 Перечепишся через дріт і... 390 00:25:32,240 --> 00:25:33,280 бум. 391 00:25:34,440 --> 00:25:37,480 Отже, багаті можуть купити ці штуки, 392 00:25:37,560 --> 00:25:39,720 щоб захистити родичів від викопування, 393 00:25:39,800 --> 00:25:41,840 а бідні мусять змиритися. 394 00:25:42,720 --> 00:25:44,440 Ти не проти? 395 00:25:45,440 --> 00:25:48,960 - Як ти там? - Майже закінчила, Мораґ. 396 00:25:49,040 --> 00:25:51,800 Земля свіжа. Легко копати. 397 00:26:01,280 --> 00:26:02,280 Мораґ! 398 00:26:04,640 --> 00:26:06,920 Очевидно, залп цвинтарної зброї 399 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 розбудив місцевих сторожів. 400 00:26:17,520 --> 00:26:18,920 Сторожа. 401 00:26:35,520 --> 00:26:38,040 Мабуть, я трішки перестарався з ямою. 402 00:26:52,160 --> 00:26:53,480 Я її врятую. 403 00:26:53,560 --> 00:26:56,240 Я знаю, що теоретично це заборонено, 404 00:26:56,320 --> 00:26:58,560 але... це я винен. 405 00:26:59,160 --> 00:27:02,080 І я не можу допустити думки, що молода жінка... 406 00:27:02,520 --> 00:27:05,560 Я можу її зцілити. Ні-ні. Так буде правильно. 407 00:27:05,640 --> 00:27:07,680 Я не потерплю заперечень... 408 00:27:07,760 --> 00:27:08,960 Що ти... 409 00:27:33,720 --> 00:27:34,800 Надто пізно. 410 00:27:43,640 --> 00:27:45,600 Хто може притягти візок? 411 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 Для чого? 412 00:27:50,080 --> 00:27:52,080 Я можу помилятися, але думаю, 413 00:27:52,160 --> 00:27:55,680 що Елспет відвезе Ві Мораґ до пана Далримпла. 414 00:27:57,280 --> 00:27:58,520 - Але... - Але що? 415 00:27:59,560 --> 00:28:02,120 Залишити її гнити в землі, поки я голодую? 416 00:28:02,200 --> 00:28:04,000 Ти цього хочеш? 417 00:28:04,080 --> 00:28:07,360 Бо Ві Мораґ цього б точно не хотіла. 418 00:28:07,480 --> 00:28:09,000 Ні, звісно. 419 00:28:09,320 --> 00:28:10,680 Я лише... 420 00:28:11,160 --> 00:28:14,560 Усе трішки інакше, коли це хтось, кого знаєш, так? 421 00:28:22,120 --> 00:28:24,160 Це не суп, мушу сказати. 422 00:28:24,520 --> 00:28:27,560 Вона не хотіла йти на те кладовище. 423 00:28:29,280 --> 00:28:31,240 Вона лише хотіла дбати про мене. 424 00:28:32,480 --> 00:28:34,320 ОПІЙ 425 00:28:34,400 --> 00:28:36,400 Вона так і зробила. 426 00:28:36,480 --> 00:28:37,760 Гарне й свіже тіло. 427 00:28:38,520 --> 00:28:41,400 - То що, 5 фунтів? - П'ять фунтів? 428 00:28:42,000 --> 00:28:44,720 За свіжий платять 7, навіть 8. 429 00:28:44,800 --> 00:28:48,800 Пошукай іншого покупця, подивимося, чи хтось дасть за неї більше. 430 00:28:48,880 --> 00:28:50,280 А я дам 5. 431 00:29:02,520 --> 00:29:03,520 П'ять. 432 00:29:03,920 --> 00:29:06,280 Тримай. Криваві гроші. 433 00:29:06,840 --> 00:29:09,160 І на що ти їх витратиш? 434 00:29:09,240 --> 00:29:10,920 - На джин? - Вино. 435 00:29:11,560 --> 00:29:12,960 Щоб пом'янути її. 436 00:29:24,960 --> 00:29:26,240 Ну ось. 437 00:29:37,880 --> 00:29:39,040 Привіт, Елспет. 438 00:29:40,280 --> 00:29:43,120 Мені прикро через твою подругу. 439 00:29:43,200 --> 00:29:44,560 Буває. 440 00:29:45,320 --> 00:29:47,680 - Люди помирають. - Помирають. 441 00:29:47,760 --> 00:29:50,120 Я купила хорошого вина. 442 00:29:50,200 --> 00:29:52,720 Джин міцніший, але вино вишуканіше. 443 00:29:52,800 --> 00:29:54,480 Щоб пом'янути Ві Мораґ. 444 00:29:54,560 --> 00:29:57,040 Ми її пом'янемо. Тоді я піду. 445 00:29:57,120 --> 00:29:59,240 А за ці гроші ви можете мене закопати 446 00:29:59,320 --> 00:30:01,920 десь, де ніякі упирі мене не викопають. 447 00:30:02,000 --> 00:30:04,400 Ти кудись зібралася? 448 00:30:04,480 --> 00:30:06,760 Приєднаюся до Ві Мораґ. 449 00:30:06,840 --> 00:30:08,840 Пом'янемо її нарешті? 450 00:30:12,320 --> 00:30:15,200 Ні. Навіщо ти це зробив? 451 00:30:15,280 --> 00:30:16,680 Ти помреш. 452 00:30:17,720 --> 00:30:21,400 - Я, мов той бик. - Мені не потрібен опій, щоб убити себе. 453 00:30:21,480 --> 00:30:24,280 Ніяких смертей! Досить уже смертей. 454 00:30:24,360 --> 00:30:26,360 Більше ніяких смертей! 455 00:30:26,440 --> 00:30:29,480 Більше ніяких смертей! Смерть — це... 456 00:30:29,560 --> 00:30:32,120 Це... Це... 457 00:30:32,200 --> 00:30:34,480 Неправильно! 458 00:30:34,560 --> 00:30:36,000 - Кроулі. - Ні! 459 00:30:37,120 --> 00:30:38,560 У мене голос, як у цапа? 460 00:30:38,640 --> 00:30:39,960 Іго-го! 461 00:30:40,480 --> 00:30:45,080 Квітко Шотландії 462 00:30:45,160 --> 00:30:48,040 Коли ми ще побачимо 463 00:30:48,480 --> 00:30:49,960 Твою красу? 464 00:30:50,040 --> 00:30:54,520 Так, ну ж бо, веселімося. Янголе, скажи щось, 465 00:30:54,600 --> 00:30:59,360 що переконає її, що бідність — це дивовижно, і що життя варто прожити. 466 00:31:00,360 --> 00:31:04,320 Життя нічого не варте, а чудовиська, як я, прийдуть і викопають... 467 00:31:04,400 --> 00:31:06,360 Я тебе зупиню. Кроулі, я... 468 00:31:09,280 --> 00:31:10,480 Ти де? 469 00:31:11,200 --> 00:31:14,680 Не наступи на мене! 470 00:31:14,760 --> 00:31:18,480 Я тебе бачу. І ти великий... 471 00:31:22,360 --> 00:31:23,760 Я маленький, так? 472 00:31:23,840 --> 00:31:25,320 Так, я зможу. 473 00:31:53,280 --> 00:31:54,680 Неперевершений вид. 474 00:31:57,320 --> 00:31:59,640 У цьому всьому немає потреби... 475 00:31:59,720 --> 00:32:00,840 Є! 476 00:32:00,920 --> 00:32:02,480 Ось ти де! 477 00:32:03,120 --> 00:32:05,880 Ти сильно згрішила! 478 00:32:06,720 --> 00:32:09,360 Намагатися накласти на себе руки... 479 00:32:09,720 --> 00:32:12,720 Це... Це погано! 480 00:32:13,680 --> 00:32:18,160 Якщо ти наважишся на спробу знову вчинити самогубство, 481 00:32:18,240 --> 00:32:21,240 то будеш проклята навіки. 482 00:32:21,320 --> 00:32:23,840 - Хіба що... - Хіба що? 483 00:32:23,920 --> 00:32:27,160 Хіба що... Скільки грошей у тебе в гаманці? 484 00:32:29,520 --> 00:32:32,800 - У мене? - Скільки, лікарю Макфелле? 485 00:32:33,960 --> 00:32:35,440 Біля 90 гіней. 486 00:32:36,080 --> 00:32:38,040 Цього має вистачити. Дай їй. 487 00:32:38,320 --> 00:32:40,640 Чесноти бідності... 488 00:32:42,520 --> 00:32:46,040 Її пристрелять із цвинтарної зброї 489 00:32:46,120 --> 00:32:49,640 чи повісять, якщо вона сама не вкоротить собі віку. Гей! 490 00:32:50,720 --> 00:32:52,680 Дай їй гроші, янголе! 491 00:32:52,760 --> 00:32:55,240 Але що мені робити з 90 гінеями? 492 00:32:55,320 --> 00:32:58,920 Купи ферму й поводься добре. 493 00:32:59,000 --> 00:33:01,480 Але не вдавано добре. 494 00:33:01,560 --> 00:33:03,400 А правильно добре. 495 00:33:04,000 --> 00:33:06,360 Обіцяю. 496 00:33:07,040 --> 00:33:08,320 Серйозно? 497 00:33:08,800 --> 00:33:10,120 Мені цього досить. 498 00:33:10,200 --> 00:33:12,120 Тоді йди. 499 00:33:16,480 --> 00:33:17,880 Опій! 500 00:33:19,200 --> 00:33:20,760 Це востаннє я таке п'ю. 501 00:33:21,480 --> 00:33:24,280 - Ти де? - Я тут. 502 00:33:26,080 --> 00:33:28,320 Це було дуже люб'язно з твого боку. 503 00:33:28,400 --> 00:33:30,880 - Ти врятував дівчину... - Не люб'язно! 504 00:33:31,520 --> 00:33:33,000 Я був не при собі від опію. 505 00:33:33,080 --> 00:33:35,480 Не відповідав за свої дії. 506 00:33:35,560 --> 00:33:37,280 У тебе будуть проблеми. 507 00:33:37,920 --> 00:33:40,280 Внизу помітять. 508 00:33:40,960 --> 00:33:43,600 Ти вчинив дуже добре. 509 00:33:43,680 --> 00:33:47,760 Повір, якби Пекло помітило це, я б уже... 510 00:33:48,800 --> 00:33:50,200 Я б уже... 511 00:33:53,840 --> 00:33:58,960 І тоді я востаннє бачив Кроулі якийсь час. 512 00:34:11,080 --> 00:34:12,280 Перепрошую. 513 00:34:12,400 --> 00:34:15,560 Не хочу вас турбувати, але у вас випадково немає 514 00:34:15,639 --> 00:34:18,360 мобільного телефону? 515 00:34:20,960 --> 00:34:23,840 Ти зовсім здурів? 516 00:34:25,400 --> 00:34:27,760 Телефон, будь ласка. У мене немає часу. 517 00:34:27,840 --> 00:34:29,159 Я чемно попросив. 518 00:34:29,199 --> 00:34:30,960 Ой, як страшно. 519 00:34:32,440 --> 00:34:35,679 А якщо ми скажемо ні? 520 00:34:35,800 --> 00:34:37,000 Хвилини закінчилися. 521 00:34:37,080 --> 00:34:40,000 Я використовую його для твіттеру. І для ґрайндру. 522 00:34:40,480 --> 00:34:41,920 Дуже люб'язно. 523 00:34:42,000 --> 00:34:44,760 Боюся, мені потрібна приватність. 524 00:34:50,920 --> 00:34:53,679 Привіт. Подзвони 525 00:34:53,800 --> 00:34:56,000 на телефон у моїй книгарні. 526 00:34:56,560 --> 00:34:59,160 Телефон. Він на моєму столі. 527 00:35:13,640 --> 00:35:16,360 Книгарня Фелла. У нас нема того, що вам треба. 528 00:35:16,440 --> 00:35:20,640 - А якби мали, то не продали б. - Здається, я знайшов підказку. 529 00:35:20,760 --> 00:35:23,640 Ти пригадуєш статую Гавриїла 530 00:35:23,680 --> 00:35:25,760 на кладовищі в Единбурзі? 531 00:35:25,840 --> 00:35:28,520 Я дивлюся на неї. 532 00:35:28,600 --> 00:35:29,920 Молодець. 533 00:35:30,920 --> 00:35:32,280 Ти справді так думаєш? 534 00:35:33,280 --> 00:35:37,160 Кроулі, ти пам'ятаєш лікаря Далримпла? 535 00:35:37,880 --> 00:35:40,400 - Того, хто купив... - Тіло Ві Мораґ. 536 00:35:40,800 --> 00:35:44,160 Не лікар, а пан. Що з ним сталося? 537 00:35:44,280 --> 00:35:47,160 Його з ганьбою вигнали з Единбурга. 538 00:35:48,040 --> 00:35:51,200 Потім він скоїв самогубство. На його честь назвали паб. 539 00:35:51,320 --> 00:35:53,880 Люди, не можна надто прив'язуватися. 540 00:35:53,960 --> 00:35:56,000 Ні. Мабуть. 541 00:35:57,400 --> 00:36:00,040 Ти ж не продавав книг? 542 00:36:00,560 --> 00:36:02,000 Жодної. 543 00:36:02,840 --> 00:36:03,680 Добре. 544 00:36:04,280 --> 00:36:06,040 - Що з підказкою? - Так. 545 00:36:06,680 --> 00:36:10,920 Я здобув важливу інформацію. 546 00:36:11,320 --> 00:36:15,000 Гавриїл навідувався 547 00:36:15,640 --> 00:36:18,160 в той заклад. 548 00:36:18,200 --> 00:36:21,520 - У супроводі... - Кого? 549 00:36:21,600 --> 00:36:23,160 Не знаю. Когось. 550 00:36:23,200 --> 00:36:24,560 Але він був не сам. 551 00:36:24,640 --> 00:36:27,360 Але ж це підказка, так? 552 00:36:27,440 --> 00:36:30,160 Зараз це станеться. Навіс нової ери. 553 00:36:30,280 --> 00:36:32,400 - Побачимося пізніше. - Авжеж. 554 00:36:37,280 --> 00:36:39,120 Хай Бог тебе благословить. 555 00:36:39,840 --> 00:36:41,040 І твій телефон. 556 00:36:41,920 --> 00:36:44,880 І твіттер, і ґрайндр, що б то не було. 557 00:36:45,440 --> 00:36:46,440 Мій телефон. 558 00:36:48,200 --> 00:36:50,280 Раніше було краще? 559 00:36:50,360 --> 00:36:53,160 Ні. Дякую за все. 560 00:36:58,200 --> 00:37:01,080 Гаразд, дощ. Я можу зробити дощ. 561 00:37:02,160 --> 00:37:03,800 Я лише хотіла сказати, 562 00:37:04,480 --> 00:37:07,120 що не впевнена, що сталося минулого вечора. 563 00:37:07,160 --> 00:37:08,200 Можемо поговорити? 564 00:37:11,640 --> 00:37:13,680 Нам нема про що говорити. 565 00:37:13,800 --> 00:37:15,200 Думаю, є. 566 00:37:15,320 --> 00:37:17,680 Ти засмучена. І поводишся так, наче я винна. 567 00:37:17,800 --> 00:37:22,040 Я не знаю, що з тобою, але не я замкнула нас. 568 00:37:22,120 --> 00:37:24,640 Гарненькі дощові краплі. 569 00:37:35,280 --> 00:37:39,000 - Не знаю, чому ти сердишся на мене. - Ні. Просто... 570 00:37:39,080 --> 00:37:40,200 Річ не в тобі. 571 00:37:40,320 --> 00:37:43,800 Ліндсі думає, що в мене роман, бо я їй не відповідала. 572 00:37:43,880 --> 00:37:46,280 - Я не могла змиритися. - Це нечесно. 573 00:37:46,360 --> 00:37:48,840 Я б ніколи... Струм зник. 574 00:37:48,920 --> 00:37:50,600 Ну ж бо, під навіс. 575 00:37:50,640 --> 00:37:52,760 Сильний дощ. 576 00:38:00,200 --> 00:38:03,400 У нас немає... Того, що сказала твоя партнерка. 577 00:38:03,480 --> 00:38:04,880 Я знаю. 578 00:38:06,040 --> 00:38:09,840 - Мабуть, я маю вибачитися. - Ні. Просто... 579 00:38:09,920 --> 00:38:11,440 Я б ніколи... 580 00:38:12,200 --> 00:38:13,920 Я не така. 581 00:38:14,000 --> 00:38:16,640 Я знаю. Я не твій тип. 582 00:38:20,360 --> 00:38:22,080 Ти гадки не маєш. 583 00:38:27,600 --> 00:38:29,880 Так, виходить. 584 00:38:35,600 --> 00:38:38,280 От бляха! 585 00:38:40,480 --> 00:38:42,040 Могло бути краще. 586 00:38:42,120 --> 00:38:43,160 Був потяг? 587 00:38:43,280 --> 00:38:45,080 Думаю, можна сказати, Джиме, 588 00:38:45,160 --> 00:38:49,160 що потяг не був результатом цієї бурі. 589 00:38:54,400 --> 00:38:56,000 Буде буря, 590 00:38:56,080 --> 00:38:59,120 темрява й грози, 591 00:38:59,160 --> 00:39:03,080 і мертві повстануть з могил і знову вийдуть на Землю. 592 00:39:03,160 --> 00:39:05,320 І буде плач. 593 00:39:05,920 --> 00:39:06,960 Продовжуй. 594 00:39:07,400 --> 00:39:09,360 Щодня все ближче. 595 00:39:10,960 --> 00:39:12,520 Про що мова? 596 00:39:22,560 --> 00:39:24,480 Хто я? Що зі мною сталося? 597 00:39:28,280 --> 00:39:29,320 Будь тут. 598 00:39:29,960 --> 00:39:32,160 Нікому не відчиняй. 599 00:39:35,480 --> 00:39:37,120 ЗОВСІМ ЗАЧИНЕНО 600 00:39:40,640 --> 00:39:42,080 Шакс. 601 00:39:42,160 --> 00:39:43,640 Де ти? 602 00:39:48,360 --> 00:39:50,200 Перепрошую. Ви не знаєте... 603 00:39:51,080 --> 00:39:54,200 Ти ховаєш Гавриїла в книгарні, так, Кроулі? 604 00:39:54,320 --> 00:39:56,640 Вибач, друже, я намагаюся... 605 00:39:56,680 --> 00:39:58,600 Вельзевул незадоволені. 606 00:39:58,640 --> 00:40:01,280 Вельзевул? Незадоволені? 607 00:40:01,360 --> 00:40:04,160 Але вони завжди такі життєрадісні! 608 00:40:04,640 --> 00:40:06,840 Вони серйозно незадоволені. 609 00:40:06,920 --> 00:40:09,680 Вельзевул знають, що янгол ховає його там. 610 00:40:09,800 --> 00:40:12,160 - Неправда. - Звідки така впевненість? 611 00:40:13,120 --> 00:40:15,280 - Бо вони не можуть. - Чому ні? 612 00:40:15,360 --> 00:40:18,440 Бо його немає! Я не граюся в ці ігри! 613 00:40:22,320 --> 00:40:25,080 Я не дурна, Кроулі. Впусти мене. 614 00:40:25,160 --> 00:40:27,960 Цього не буде. Пробач. 615 00:40:33,400 --> 00:40:35,000 Він там. 616 00:40:35,920 --> 00:40:40,000 Думаєш? Я здивований, що ти ще не рознюхала все. 617 00:40:40,640 --> 00:40:43,120 Ти знаєш, що я не можу переступити поріг. 618 00:40:43,400 --> 00:40:45,080 А я не можу тебе запросити. 619 00:40:45,160 --> 00:40:47,880 Можеш дивитися звідси. 620 00:40:47,960 --> 00:40:50,400 Може, помітиш архангела. 621 00:40:50,480 --> 00:40:52,000 Вітаю, покупцю. 622 00:40:54,640 --> 00:40:57,640 Слухай, коли немає гарячої води 623 00:40:57,680 --> 00:41:00,800 і світяться дві жовті лампочки на бойлері, що це? 624 00:41:00,880 --> 00:41:02,600 Так. Таке трапляється. 625 00:41:02,640 --> 00:41:06,280 Поверни чорний кран і срібний хомут. 626 00:41:06,360 --> 00:41:08,000 - Типу... - Я знайду. 627 00:41:08,080 --> 00:41:09,360 Якщо не впустиш мене... 628 00:41:09,440 --> 00:41:11,400 Я не можу. 629 00:41:11,480 --> 00:41:13,560 …Вельзевул, і Темна рада, 630 00:41:13,640 --> 00:41:17,760 і всі сили Пекла оголосять війну. 631 00:41:17,840 --> 00:41:19,160 Мені? 632 00:41:19,200 --> 00:41:21,000 Твоєму другові. 633 00:41:21,640 --> 00:41:25,680 - Де він, до речі? - Проводить інвентаризацію. У підвалі. 634 00:41:36,840 --> 00:41:39,640 Ти гадки не маєш, скільки проблем створюєш. 635 00:41:39,760 --> 00:41:42,640 Ні. Або так. Або... Ні. 636 00:41:42,760 --> 00:41:47,120 Я тобі дещо скажу, Джиме. Чи Гавриїле, якщо ти десь там. 637 00:41:48,120 --> 00:41:51,080 Якщо від цього постраждає Азірафаель, я... 638 00:41:51,160 --> 00:41:52,360 Так? 639 00:41:54,920 --> 00:41:58,160 Не має значення. Надто пізно, так? 640 00:42:00,000 --> 00:42:01,880 Завжди надто пізно. 641 00:43:48,720 --> 00:43:50,720 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин 642 00:43:50,800 --> 00:43:52,800 Творчий керівник Владислава Бурмістрова