1 00:00:06,040 --> 00:00:08,560 SÁCH CỔ, HIẾM VÀ LẠ 2 00:00:10,320 --> 00:00:11,960 CHUYÊN BÁN SÁCH CHO QUÝ TỘC 3 00:00:15,760 --> 00:00:17,200 SÔ CÔ LA NÓNG CỦA JIM CỐC CỦA JIM 4 00:00:25,920 --> 00:00:29,280 "CHO TÔI CÀ PHÊ HOẶC CHO TÔI CÁI CHẾT" 5 00:00:31,760 --> 00:00:34,000 Nghe tôi này, đừng xem tin nhắn. 6 00:00:35,120 --> 00:00:39,080 Tôi nói rồi. Cô vui thì pha cà phê mới ngon. Gái nhà tôi đều nói thế. 7 00:00:39,200 --> 00:00:40,360 Tôi đang rất vui luôn. 8 00:00:40,840 --> 00:00:42,520 Lại là Lindsay nhắn tin kìa. 9 00:00:42,600 --> 00:00:45,280 Chuyện tình cảm của tôi không liên quan gì đến cô. 10 00:00:45,360 --> 00:00:46,560 Rõ là không. 11 00:00:46,640 --> 00:00:51,080 Trừ khi nó ảnh hưởng tới phúc lợi, chất lượng sống, và café của gái nhà tôi. 12 00:00:53,920 --> 00:00:54,920 Hay đấy. 13 00:00:55,000 --> 00:00:58,280 Có người có khiếu hài hước. Hoặc là kẻ lập dị thú vị. 14 00:00:58,360 --> 00:01:00,600 Dù gì thì cũng làm ta mỉm cười. 15 00:01:01,840 --> 00:01:05,560 Đơn cuối. Americano gấp đôi sữa yến mạch và siro hạt phỉ. 16 00:01:07,120 --> 00:01:10,520 Cô thì không cười, Nina à. Rõ quá rồi. 17 00:01:16,640 --> 00:01:18,640 Mở cửa. Cảnh sát đây! 18 00:01:34,000 --> 00:01:35,640 Xin chào. 19 00:01:35,720 --> 00:01:37,080 Chuyện gì đây? 20 00:01:39,080 --> 00:01:40,520 Chào cô sĩ quan. 21 00:01:40,600 --> 00:01:42,840 Phải. Chính xác. 22 00:01:42,920 --> 00:01:44,560 Tôi là cảnh sát con người đấy. 23 00:01:45,440 --> 00:01:46,840 Tôi nghĩ cô đúng là thế. 24 00:01:47,400 --> 00:01:49,200 Thế à? Thật không? 25 00:01:49,280 --> 00:01:50,920 Tuyệt quá. 26 00:01:51,000 --> 00:01:52,759 Anh nói đúng. Tôi là cảnh sát. 27 00:01:52,840 --> 00:01:54,759 Vui thật. Và... 28 00:01:55,759 --> 00:01:58,560 - Tôi giúp được gì không? - Chà, thưa anh, 29 00:01:58,640 --> 00:02:01,440 như anh biết, khi làm cảnh sát con người, 30 00:02:01,520 --> 00:02:05,120 tôi có thể kín đáo giám sát anh mà không làm ai nghi ngờ gì. 31 00:02:05,680 --> 00:02:07,560 - Đúng là như vậy. - Tuyệt. 32 00:02:07,640 --> 00:02:10,160 Tôi vào trong này và làm việc đó được chứ? 33 00:02:10,280 --> 00:02:12,480 Chỉ vì ngoài này ồn ào quá. 34 00:02:12,560 --> 00:02:15,520 - Tôi chẳng nghe được gì. - Hẳn rồi. 35 00:02:32,840 --> 00:02:34,040 Trà nhé, cô sĩ quan? 36 00:02:36,600 --> 00:02:37,440 "Có" à? 37 00:02:37,520 --> 00:02:41,120 Cảnh sát con người thường rất sẵn lòng nhận tách trà. 38 00:02:41,560 --> 00:02:43,280 Vậy thì tôi nên nhận. 39 00:02:50,560 --> 00:02:51,600 Để uống. 40 00:03:08,200 --> 00:03:11,880 Có lẽ tôi sẽ chỉ nhìn tách trà của tôi một hồi thôi. 41 00:03:12,320 --> 00:03:14,400 - Tùy cô vậy. - Tốt. 42 00:03:15,160 --> 00:03:16,360 Tôi luôn nói, 43 00:03:16,440 --> 00:03:20,560 "Cái hay nhất của tách trà là ngắm nhìn nó". 44 00:03:22,680 --> 00:03:24,320 Thật vớ vẩn. 45 00:03:25,480 --> 00:03:28,640 Sao không đi tàu đi? Ông mê tàu mà. 46 00:03:29,240 --> 00:03:30,680 Giờ là ai đây? 47 00:03:30,760 --> 00:03:32,680 Đây là một cảnh sát con người 48 00:03:32,760 --> 00:03:36,320 vừa ghé vào để ngắm tách trà một chút. 49 00:03:37,000 --> 00:03:38,040 Xin chào. 50 00:03:39,040 --> 00:03:41,600 - Nói tôi nghe, cảnh sát viên. - Thanh tra. 51 00:03:42,600 --> 00:03:46,079 Cô ăn mặc như cảnh sát viên đấy. 52 00:03:46,160 --> 00:03:49,200 Thanh tra Cảnh sát viên. Tên tôi đấy. 53 00:03:49,280 --> 00:03:50,400 Hẳn rồi. 54 00:03:54,079 --> 00:03:56,040 Lần đầu ghé thăm Trái Đất à? 55 00:03:56,120 --> 00:03:59,400 Phải. Tuyệt nhỉ? Chỉ là... 56 00:04:05,880 --> 00:04:07,320 Hoặc là không. 57 00:04:07,400 --> 00:04:09,880 Rõ ràng là tôi đã ở đây 58 00:04:11,240 --> 00:04:12,480 hai trăm năm rồi. 59 00:04:13,040 --> 00:04:16,120 Nhưng khi tôi nói "có", đấy là sơ suất thôi, 60 00:04:16,240 --> 00:04:18,000 càng chứng minh tôi là con người. 61 00:04:18,120 --> 00:04:19,600 Hẳn rồi. 62 00:04:19,680 --> 00:04:22,800 Có lẽ cô muốn nói đây là lần đầu cô đến Luân Đôn. 63 00:04:22,880 --> 00:04:25,240 Vâng, đúng là thế. 64 00:04:25,320 --> 00:04:27,640 Tôi vừa được chuyển đến Luân Đôn 65 00:04:27,720 --> 00:04:30,760 từ một... khu định cư con người khác. 66 00:04:30,800 --> 00:04:32,360 Ừ. Khu nào thế? 67 00:04:36,159 --> 00:04:38,240 Nói chuyện riêng đi, thiên thần. 68 00:04:41,159 --> 00:04:43,360 Đừng... Nhưng tôi phải giám sát anh mà. 69 00:04:43,480 --> 00:04:44,920 Đừng lo. 70 00:04:45,040 --> 00:04:48,600 Nói chuyện xong, chúng tôi luôn có thể kể hết cho cô mà. 71 00:04:48,680 --> 00:04:50,800 Tuyệt. Cảm ơn. 72 00:05:06,080 --> 00:05:09,560 Không hiểu làm sao mà đám các ông lại cầm trịch bấy lâu nay. 73 00:05:09,640 --> 00:05:11,160 Tôi không chắc là thế đâu. 74 00:05:11,600 --> 00:05:14,040 Gabriel đâu? Nhỏ thiên thần đó làm gì ở đây? 75 00:05:14,120 --> 00:05:16,040 Jim ở trong phòng ngủ tầng trên. 76 00:05:16,120 --> 00:05:18,480 Tôi bảo là hiệu sách đóng cửa vào thứ Tư. 77 00:05:18,560 --> 00:05:21,240 Về Thanh tra Cảnh sát viên ấy, 78 00:05:21,320 --> 00:05:24,480 có lẽ là đến để xác minh phép màu tầm cỡ 25 Lazari 79 00:05:24,560 --> 00:05:26,880 mà hai ta vô tình thực hiện tối hôm trước. 80 00:05:26,920 --> 00:05:28,760 Các ông tính phép màu kiểu đó à. 81 00:05:28,840 --> 00:05:31,760 Nó thường cho người ta sống lại không? 82 00:05:31,840 --> 00:05:34,520 Và tôi rất lo ngại rằng thiên thần ngoài kia 83 00:05:34,600 --> 00:05:36,040 sẽ nhanh chóng xác định được 84 00:05:36,120 --> 00:05:38,920 tôi đã nói dối Thiên Đường về phép màu đó. 85 00:05:39,040 --> 00:05:42,159 Ta chỉ cần Nina làm mấy trò yêu đương với Maggie thôi. 86 00:05:42,240 --> 00:05:44,000 Một nụ hôn tưng bừng là ổn. 87 00:05:44,080 --> 00:05:46,360 - Tôi có kế hoạch. - Tuyệt. Chìa khóa xe? 88 00:05:46,440 --> 00:05:49,159 Không muốn nghe kế hoạch à? Hay là đi tàu đi? 89 00:05:49,720 --> 00:05:51,200 Cho xin chìa khóa xe. 90 00:05:52,480 --> 00:05:53,960 - Xong chưa? - Rồi. 91 00:05:54,040 --> 00:05:55,640 Cô không có gì phải lo đâu. 92 00:05:55,720 --> 00:05:57,920 Nghe này, cô không quan tâm 93 00:05:58,000 --> 00:05:59,960 chuyện con người yêu nhau à? 94 00:06:00,040 --> 00:06:02,360 Tôi biết có vài cảnh sát xem nó là 95 00:06:02,440 --> 00:06:03,600 - sở thích. - Phải. 96 00:06:03,680 --> 00:06:05,520 Tôi có như thế. Nhất là về... 97 00:06:05,600 --> 00:06:07,720 Maggie và Nina bên kia đường. Chuẩn. 98 00:06:07,800 --> 00:06:11,080 Dân Trái Đất chúng tôi có câu, 99 00:06:11,160 --> 00:06:12,200 "Phải chờ mấy ngày 100 00:06:12,280 --> 00:06:14,880 "mới biết người ta có yêu nhau không". 101 00:06:14,960 --> 00:06:17,960 Vì con người kỳ quặc lắm, và kiểu nó phải thế. 102 00:06:18,760 --> 00:06:20,840 Tôi biết mà. 103 00:06:21,160 --> 00:06:24,440 Nếu cô có thắc mắc gì, đừng ngại hỏi tôi, 104 00:06:24,520 --> 00:06:26,840 về tình yêu, Thanh tra Cảnh sát viên à. 105 00:06:26,920 --> 00:06:29,080 Tôi sẽ ở đây giúp trông hiệu sách 106 00:06:29,160 --> 00:06:31,680 trong khi bạn tôi lái xe tôi đi Edinburgh. 107 00:06:37,440 --> 00:06:39,520 - Cô ơi. - Gì? Tôi hơi bận. 108 00:06:39,600 --> 00:06:41,360 Vâng, tôi thấy mà. 109 00:06:41,440 --> 00:06:44,960 Tôi chỉ muốn hỏi cô về đời sống yêu đương. 110 00:06:45,560 --> 00:06:47,560 Bước. Ra. Ngoài. 111 00:06:48,000 --> 00:06:51,159 Giờ... ta đi Edinburgh nào. 112 00:08:21,760 --> 00:08:23,720 CHƯƠNG 3: TÔI BIẾT MÌNH ĐI ĐÂU 113 00:08:33,799 --> 00:08:35,520 ĐIỀM LÀNH 114 00:08:36,960 --> 00:08:40,360 Từ nhật ký tuyệt mật của A.Z. Fell... 115 00:08:40,440 --> 00:08:42,120 10.11.1827 116 00:08:42,200 --> 00:08:44,600 ...Tập 603. Nhật ký thân mến, 117 00:08:44,640 --> 00:08:49,240 tháng trước, tôi và Crowley tình cờ đều đến Edinburgh, 118 00:08:51,240 --> 00:08:55,880 và ông ấy nhất quyết bắt tôi đến nghĩa trang vào nửa đêm. 119 00:08:56,440 --> 00:08:58,520 Ông ấy bảo là đã thấy một thứ 120 00:08:58,640 --> 00:09:00,080 có lẽ sẽ làm tôi vui. 121 00:09:00,640 --> 00:09:04,840 Một bức tượng Tổng lãnh Thiên thần Tối cao. 122 00:09:10,960 --> 00:09:12,480 Giống kinh khủng. 123 00:09:12,520 --> 00:09:14,320 Chắc chắn là Gabriel. 124 00:09:14,400 --> 00:09:15,720 Kỳ lạ thật. 125 00:09:15,760 --> 00:09:17,160 Gabriel biết không nhỉ? 126 00:09:17,240 --> 00:09:19,320 Có khi gã đã đến đây ngắm nó, 127 00:09:19,400 --> 00:09:21,160 mê mẩn với vẻ đẹp của mình. 128 00:09:23,520 --> 00:09:25,400 Ở đây có người. 129 00:09:26,160 --> 00:09:28,120 Tên này của tao, lũ khốn. 130 00:09:30,080 --> 00:09:32,520 Chôn người vào giờ này có hơi lạ đấy. 131 00:09:32,640 --> 00:09:33,640 Tao có xẻng. 132 00:09:33,720 --> 00:09:37,440 Bọn mày còn ở đây thêm mười giây, tao sẽ lấy xẻng đập đấy. 133 00:09:37,520 --> 00:09:38,760 Tôi thích cô đấy. 134 00:09:38,880 --> 00:09:40,640 Cứ tự nhiên làm việc của cô đi. 135 00:09:42,880 --> 00:09:44,000 Thế này không hay đâu. 136 00:09:44,080 --> 00:09:46,640 Còn tùy góc nhìn của ông. 137 00:09:46,760 --> 00:09:49,160 Ông nói tệ, tôi nói tuyệt. 138 00:09:49,240 --> 00:09:52,240 Phe tôi luôn mê mấy vụ đào mộ trộm xác. 139 00:09:53,520 --> 00:09:56,960 - Cho phép tôi tự giới thiệu. Tôi... - Dân Anh. 140 00:09:57,040 --> 00:09:59,600 ...là McFell. 141 00:10:00,760 --> 00:10:02,760 Tôi chỉ nghĩ là nên cảnh báo cô 142 00:10:02,880 --> 00:10:04,840 rằng đào xác người ta... 143 00:10:06,120 --> 00:10:07,520 Là sai trái. 144 00:10:07,600 --> 00:10:09,120 Gã đâu còn dùng xác này nữa. 145 00:10:09,200 --> 00:10:11,520 Chỉ là thứ để người nhà khóc lóc thôi. 146 00:10:11,600 --> 00:10:14,520 Mà cô cần giúp một tay với cái xác không? 147 00:10:19,640 --> 00:10:23,440 Tôi quyết tâm cho cô gái trẻ này nhận ra cái sai của mình. 148 00:10:23,880 --> 00:10:25,120 Việc này đâu dễ gì. 149 00:10:25,200 --> 00:10:27,400 Bị dân phòng bắt là lên giá treo cổ. 150 00:10:27,480 --> 00:10:31,600 Vấn đề không phải là nó nguy hiểm. Cô không biết là nó sai trái à? 151 00:10:31,640 --> 00:10:34,200 Tôi chỉ biết là ở Newington có bác sĩ giải phẫu 152 00:10:34,280 --> 00:10:37,440 sẽ trả tôi tiền tươi cho cái xác còn tươi này. 153 00:10:37,520 --> 00:10:40,480 Nhưng cô đâu cần phải làm thế. Cô có thể bán sách mà. 154 00:10:40,520 --> 00:10:42,960 Tôi đọc không thạo. Không có cửa hiệu. 155 00:10:43,040 --> 00:10:45,160 Thì làm thợ dệt vậy. 156 00:10:45,240 --> 00:10:47,280 Dệt vải! Ý hay ghê. 157 00:10:47,360 --> 00:10:50,640 Tôi chẳng nhớ rõ mình để khung cửi ở đâu nữa. 158 00:10:50,720 --> 00:10:51,520 Làm nông. 159 00:10:51,640 --> 00:10:54,360 Có lẽ cô để khung cửi ở nông trại của mình rồi, nhỉ? 160 00:10:54,760 --> 00:10:57,960 Cái hẻm bốc mùi khai này là nơi ngủ của tôi và bạn. 161 00:10:58,920 --> 00:11:02,440 - Ổn chứ, Wee Morag? - Rất ổn, gái. Rất là ổn. 162 00:11:02,520 --> 00:11:04,320 Chúng tôi chỉ cố sống sót. 163 00:11:04,400 --> 00:11:06,600 Họ chết rồi thì đâu bị ảnh hưởng gì. 164 00:11:06,680 --> 00:11:09,640 Anh cứ đem cái đạo đức về nhà mà ăn, anh McFell. 165 00:11:10,680 --> 00:11:12,200 Có cái này cho chị nè. 166 00:11:13,720 --> 00:11:16,240 Thôi nào. Em ăn rồi. Gà nướng luôn đấy. 167 00:11:16,320 --> 00:11:19,680 Khoai tây chiên bơ. Hai phần pudding mứt cam tráng miệng. 168 00:11:19,760 --> 00:11:22,000 Em là đồ ba xạo, Elspeth McKinnon. 169 00:11:22,640 --> 00:11:23,800 Và là thiên thần. 170 00:11:24,520 --> 00:11:25,600 Chuẩn. 171 00:11:27,520 --> 00:11:28,920 Trong thùng có gì thế? 172 00:11:31,080 --> 00:11:33,720 Đừng thế mà. Làm ơn nói là không phải đi. 173 00:11:33,800 --> 00:11:35,520 Chắc chắn là phải rồi. 174 00:11:36,200 --> 00:11:37,760 Cái xác còn tươi, đẹp đẽ. 175 00:11:37,840 --> 00:11:39,040 Chỉ lần này thôi. 176 00:11:39,120 --> 00:11:42,480 Em hứa là ta có thể kiếm bảy, thậm chí tám bảng từ nó. 177 00:11:42,560 --> 00:11:45,720 Ta có thể kiếm phòng trong nhà trọ. Khác chỗ lần trước. 178 00:11:45,800 --> 00:11:47,840 Và chị không phải ôm bụng đói đi ngủ. 179 00:11:51,640 --> 00:11:53,320 Em sẽ xuống Địa Ngục mất. 180 00:11:53,960 --> 00:11:55,160 Đúng vậy. 181 00:11:58,400 --> 00:12:01,680 Thật tuyệt khi được gặp cô, Wee Morag. 182 00:12:02,320 --> 00:12:05,360 Trong thùng đó là cái xác bị trộm đấy. 183 00:12:05,440 --> 00:12:06,280 CÁ TRÍCH MUỐI 184 00:12:06,360 --> 00:12:07,520 Thật xấu xa. 185 00:12:07,600 --> 00:12:09,880 Tôi thích xấu xa mà! 186 00:12:10,480 --> 00:12:12,760 Mà xấu xa thật hả? Cô ấy cần tiền. 187 00:12:12,840 --> 00:12:15,320 Thế là không được. Tôi, người tốt. 188 00:12:15,400 --> 00:12:17,720 Còn ông, tôi e là, xấu xa. 189 00:12:17,800 --> 00:12:19,920 Nhưng con người được lựa chọn. 190 00:12:20,000 --> 00:12:22,040 Họ không thể thật sự thánh thiện 191 00:12:22,120 --> 00:12:25,480 trừ phi được cho cơ hội để trở nên xấu xa. 192 00:12:26,120 --> 00:12:28,040 Cô ấy xấu xa. 193 00:12:28,480 --> 00:12:32,200 Điều đó chỉ đúng nếu mọi người có xuất thân như nhau. 194 00:12:32,280 --> 00:12:36,360 Người như cô ta đâu làm tốt được như đám sinh ra trong lâu đài. 195 00:12:36,440 --> 00:12:38,320 Không nhé. Cái đó mới hay. 196 00:12:38,400 --> 00:12:39,960 Xuất phát điểm càng thấp, 197 00:12:40,040 --> 00:12:42,520 càng có nhiều cơ hội. 198 00:12:42,600 --> 00:12:44,640 Elspeth đây có đủ mọi cơ hội, 199 00:12:44,720 --> 00:12:46,960 vì cô ấy quá nghèo. 200 00:12:47,920 --> 00:12:50,760 - Điên khùng. - Không, là khó giải thích thành lời. 201 00:13:02,440 --> 00:13:04,200 Giờ mày hiểu rồi đấy. 202 00:13:04,960 --> 00:13:06,600 Tốt hơn rồi. 203 00:13:06,680 --> 00:13:08,040 Ta làm gì đây? 204 00:13:08,120 --> 00:13:12,920 Ta chơi nhạc cổ điển đúng kiểu nhạc cổ điển. 205 00:13:16,120 --> 00:13:19,000 Thiên thần, ông đang làm gì vậy? 206 00:13:19,960 --> 00:13:23,920 Chẳng gì cả. Bọn tôi đang kết thân với nhau rất vui. 207 00:13:24,000 --> 00:13:27,800 Ông biết tôi cảm nhận được khi ông lái chiếc Bentley dưới tốc độ mà. 208 00:13:31,120 --> 00:13:33,400 - Ông không thể. - Có thể đấy. 209 00:13:33,480 --> 00:13:36,360 - Nên hãy đạp ga... - Được rồi. 210 00:13:40,240 --> 00:13:41,440 Tôi rất tiếc. 211 00:13:41,520 --> 00:13:43,240 Có vẻ nó không muốn làm thế. 212 00:13:47,360 --> 00:13:50,360 Kẹo ăn dọc đường hả? 213 00:13:51,960 --> 00:13:53,320 Không. 214 00:13:56,560 --> 00:13:59,440 Xe tôi không có tiếng đó. Ông đang làm gì vậy? 215 00:13:59,520 --> 00:14:02,080 - Có gì đâu. - Ông đã làm gì đó với chiếc xe, 216 00:14:02,160 --> 00:14:03,040 tôi cảm nhận được. 217 00:14:03,120 --> 00:14:04,800 Tôi không hiểu ông nói gì cả. 218 00:14:04,880 --> 00:14:07,480 Xe tôi đâu có màu vàng. Chưa hề có màu vàng, 219 00:14:07,560 --> 00:14:10,040 giờ cũng sẽ không có màu vàng. 220 00:14:10,760 --> 00:14:11,960 Đổi màu lại ngay! 221 00:14:12,040 --> 00:14:15,360 - Nhưng vàng đẹp mà. - Nếu ông mà không đổi lại ngay, 222 00:14:15,440 --> 00:14:17,400 tôi sẽ bán sách cho con người. 223 00:14:17,480 --> 00:14:19,040 Tôi đem cho không luôn đấy. 224 00:15:02,360 --> 00:15:04,480 Có tin gì về Gabriel chưa? 225 00:15:04,560 --> 00:15:05,680 Chưa. 226 00:15:05,760 --> 00:15:09,040 Chẳng có tin gì về kẻ thù đáng nguyền rủa cả, thưa Ngài. 227 00:15:09,120 --> 00:15:10,440 Không à? 228 00:15:11,640 --> 00:15:15,680 - Biết được gì thì báo ta ngay. - Rõ, thưa Chúa tể Beelzebub. 229 00:15:23,280 --> 00:15:25,920 Ngươi có nghĩ là sẽ thật hay 230 00:15:26,000 --> 00:15:28,560 nếu có ai đó bảo ngươi đang làm rất tốt không? 231 00:15:28,920 --> 00:15:30,600 - Ở Địa Ngục á? - Ừ. 232 00:15:30,680 --> 00:15:33,000 Tôi chỉ mừng khi ngài không phạt tôi 233 00:15:33,080 --> 00:15:34,960 vào hố phân vì tội chọc giận ngài. 234 00:15:35,040 --> 00:15:37,880 Ngày nào không vào hố phân là tôi vui rồi. 235 00:15:37,960 --> 00:15:41,640 Miễn không có ai cắt lưỡi tôi vì tội nói nhiều là tôi vui. 236 00:15:41,720 --> 00:15:44,760 Ngày mà không có ai cho tôi vào hố phân 237 00:15:44,840 --> 00:15:47,480 hoặc cắt lưỡi tôi vì nói quá... 238 00:15:47,840 --> 00:15:49,320 Tôi nói quá nhiều à? 239 00:15:50,120 --> 00:15:52,680 Ngài lại cắt lưỡi tôi nữa à? 240 00:15:53,440 --> 00:15:55,480 Ta không quan tâm. Cứ im lặng đi. 241 00:15:56,400 --> 00:15:57,440 Vâng. 242 00:16:03,240 --> 00:16:04,800 Ngài ổn không vậy? 243 00:16:04,880 --> 00:16:07,040 Ngươi muốn vào hố phân phải không? 244 00:16:33,800 --> 00:16:35,080 Do trọng lực đấy. 245 00:16:35,160 --> 00:16:38,600 Là thứ xảy ra khi các vật thể bị hút vào nhau. 246 00:16:38,680 --> 00:16:40,520 Ở đây chúng đều bị hút xuống dưới 247 00:16:40,600 --> 00:16:43,000 vì Trái Đất là thứ lớn nhất. 248 00:16:43,080 --> 00:16:44,040 Tại sao? 249 00:16:48,480 --> 00:16:50,480 Nói thật, tôi chẳng nhớ nữa. 250 00:16:50,920 --> 00:16:53,920 Nhân nói về trọng lực, có vẻ là ý hay đây. 251 00:16:55,800 --> 00:16:58,040 Thế là mọi thứ sẽ nằm yên ở chỗ ta đặt, 252 00:16:58,120 --> 00:16:59,880 chứ không trôi dạt? 253 00:17:00,280 --> 00:17:02,640 Nhưng nó không ở yên chỗ tôi đặt. 254 00:17:02,720 --> 00:17:04,200 Nó cứ rớt xuống. 255 00:17:05,319 --> 00:17:07,200 Trừ mấy con ruồi. Chúng rớt lên. 256 00:17:12,880 --> 00:17:15,079 Quan sát tốt đấy. Rồi. 257 00:17:15,200 --> 00:17:19,079 Vậy, kế hoạch. Chiến dịch Đôi Uyên Ương. 258 00:17:19,200 --> 00:17:22,640 Tôi sẽ chờ đến khi họ tình cờ ở gần mái hiên. 259 00:17:22,720 --> 00:17:25,280 Rồi mưa bất ngờ trút xuống, 260 00:17:25,319 --> 00:17:27,960 họ tránh mưa, va vào nhau, 261 00:17:28,040 --> 00:17:30,680 nhìn vào mắt nhau và... va-voom. 262 00:17:32,320 --> 00:17:34,040 - Va-voom? - Kế hoạch là thế. 263 00:17:34,080 --> 00:17:35,080 Vậy đấy. 264 00:17:36,400 --> 00:17:37,960 Lâu rồi tôi chưa làm mưa. 265 00:17:38,040 --> 00:17:42,160 Lòng nặng trĩu, chúng tôi đến địa điểm Elspeth muốn đến. 266 00:17:42,680 --> 00:17:46,760 Tôi thì quyết tâm phá kế hoạch tà ác của cô ấy. 267 00:17:49,680 --> 00:17:50,760 Bác sĩ Dalrymple? 268 00:17:51,880 --> 00:17:54,720 Ông Dalrymple, Đại Học Phẫu Thuật Hoàng Gia. 269 00:17:55,240 --> 00:17:56,760 Tôi là nhà phẫu thuật. 270 00:17:56,800 --> 00:18:00,880 Tôi rất tiếc phải báo anh đây không phải là cá trích muối đâu. 271 00:18:01,480 --> 00:18:04,400 - Và tôi e là tôi phải... - Anh muốn gì? 272 00:18:04,480 --> 00:18:08,200 Thôi nào, anh Dalrymple. Đâu phải là phẫu thuật não gì! 273 00:18:22,880 --> 00:18:25,520 Có lẽ anh nên tính chuyện rửa tay đi. 274 00:18:25,560 --> 00:18:27,920 Vài năm nữa, việc đó sẽ rất thịnh hành. 275 00:18:28,000 --> 00:18:29,520 Anh vui tính thật, anh... 276 00:18:29,560 --> 00:18:33,280 - Bác sĩ. Tôi không phải nhà phẫu thuật. - Hẳn rồi. Bác sĩ. 277 00:18:33,520 --> 00:18:38,320 Cần đến phép màu để khiến cho cái xác mới chôn này không bán được... 278 00:18:41,880 --> 00:18:43,160 Ôi trời. 279 00:18:43,240 --> 00:18:45,960 Có thứ gì đó có mùi hơi chín rồi. 280 00:18:48,440 --> 00:18:49,720 Đây là trò đùa à? 281 00:18:49,800 --> 00:18:52,480 Tôi rất tiếc, anh Dalrymple. 282 00:18:52,560 --> 00:18:55,280 Thật đáng tiếc. Chắc tối nay hơi nóng. 283 00:18:55,320 --> 00:18:56,480 Tôi đâu dùng nó được. 284 00:18:56,560 --> 00:18:59,320 Nó vốn ổn khi tôi... Sao nó lại... 285 00:18:59,960 --> 00:19:02,480 Hay thế này đi, tôi bán nửa giá. 286 00:19:03,280 --> 00:19:06,400 Tôi không trả đồng nào cho nồi súp này đâu. 287 00:19:06,480 --> 00:19:08,400 Anh nên thử vớt răng ra. 288 00:19:08,480 --> 00:19:10,920 Người ta trả nhiều tiền cho bộ răng đẹp đấy. 289 00:19:11,000 --> 00:19:13,960 Lôi thứ gớm ghiếc này ra khỏi đây. 290 00:19:15,320 --> 00:19:17,320 Ông làm, phải không? 291 00:19:17,440 --> 00:19:19,520 Chỉ là phước lành bất ngờ thôi. 292 00:19:34,760 --> 00:19:36,240 Nhờ ông chút nhé? 293 00:19:38,560 --> 00:19:39,680 Tốt. 294 00:19:44,160 --> 00:19:45,800 Tôi đã làm một việc rất tốt. 295 00:19:45,920 --> 00:19:48,880 Giờ tôi không muốn Elspeth đem cái xác khác đến đây. 296 00:19:48,960 --> 00:19:52,200 Phải dẹp bỏ cả cầu lẫn cung. 297 00:19:52,560 --> 00:19:55,720 Vị bác sĩ đây và tôi 298 00:19:55,800 --> 00:19:58,040 sẽ rất vui lòng nếu có thể nán lại 299 00:19:58,080 --> 00:19:59,880 và thảo luận về công việc của anh. 300 00:20:01,040 --> 00:20:02,920 Có lẽ là cùng với ly whisky. 301 00:20:05,800 --> 00:20:07,080 Các bác sĩ, 302 00:20:07,720 --> 00:20:12,040 có lẽ tôi có thể mời các anh vài ly trong khi ta thảo luận công việc của tôi. 303 00:20:14,200 --> 00:20:16,320 Mua xác người đúng là kinh khủng. 304 00:20:16,400 --> 00:20:20,000 Nhưng tôi đang cố dạy cho sinh viên về giải phẫu và sinh lý học. 305 00:20:20,080 --> 00:20:22,560 Tôi cũng không thích việc này như anh vậy. 306 00:20:24,080 --> 00:20:26,880 Vấn đề là chẳng bao giờ có đủ kẻ giết người. 307 00:20:27,800 --> 00:20:30,240 - Tôi xin lỗi? - Giết người thì bị treo cổ. 308 00:20:30,560 --> 00:20:32,400 Đâu ai ý kiến khi ta mổ họ ra. 309 00:20:32,480 --> 00:20:35,760 Ý tưởng xuất sắc! Thêm sát nhân! Tôi uống mừng ý này. 310 00:20:35,800 --> 00:20:39,800 Nhưng nếu anh rất cần xác người, sao không tự đi mà đào, 311 00:20:39,920 --> 00:20:43,160 thay vì bắt người nghèo và túng quẫn làm việc đó? 312 00:20:45,400 --> 00:20:46,760 Anh nghiêm túc hả? 313 00:20:50,040 --> 00:20:53,160 Anh đâu thể nào nghĩ rằng thời gian quý giá của tôi lại để 314 00:20:53,240 --> 00:20:55,720 lén lút vào nghĩa trang lúc khuya khoắt, 315 00:20:55,800 --> 00:21:00,000 mạo hiểm để bị bắn và treo cổ, thay vì dạy học, nghiên cứu và cứu người. 316 00:21:00,080 --> 00:21:01,280 Anh ấy nói có lý. 317 00:21:02,440 --> 00:21:03,640 Hai anh đều hành nghề y. 318 00:21:03,720 --> 00:21:07,480 Anh có ý kiến chuyên môn gì về nó nào, bác sĩ? 319 00:21:09,520 --> 00:21:12,280 Theo ý kiến chuyên môn của tôi, 320 00:21:12,320 --> 00:21:14,080 nó có lẽ là... 321 00:21:16,720 --> 00:21:18,680 Nó có lẽ là... 322 00:21:21,680 --> 00:21:23,080 Ông nghĩ sao nào? 323 00:21:24,880 --> 00:21:27,560 Đó là bàn chân. Nên đây chắc chắn không phải chân. 324 00:21:27,640 --> 00:21:30,800 Chính thế. Các anh thông minh thế mà còn chẳng nhận ra, 325 00:21:30,920 --> 00:21:33,000 thì sinh viên của tôi làm sao biết đây? 326 00:21:33,080 --> 00:21:36,200 Tôi đã lấy khối u này khỏi một cậu bé bảy tuổi. 327 00:21:37,080 --> 00:21:38,200 Ôi trời. 328 00:21:40,040 --> 00:21:41,320 Và cậu ấy... 329 00:21:43,080 --> 00:21:46,880 Chính vì thế chúng tôi cần nguồn cung xác ổn định. 330 00:21:47,320 --> 00:21:50,480 Chúng tôi cần mổ xẻ. Không mổ xẻ, thì không học được gì, 331 00:21:50,560 --> 00:21:53,640 và nếu không học được thêm, thêm nữa thì làm thế nào 332 00:21:53,720 --> 00:21:57,440 chúng ta có thể thắng cuộc chiến chống những thứ gớm ghiếc thế này? 333 00:21:57,520 --> 00:22:00,040 Tôi chỉ đang cố cứu người và dạy học. 334 00:22:00,640 --> 00:22:02,800 Hoặc tôi sẽ được phong hiệp sĩ, 335 00:22:03,520 --> 00:22:06,720 hoặc bị kết tội là kẻ trộm xác và bị treo cổ. 336 00:22:36,560 --> 00:22:39,000 KẺ ĐÀO MỘ 337 00:22:55,360 --> 00:22:56,760 Xin chào. 338 00:22:56,840 --> 00:22:59,000 Cho phép tôi tự giới thiệu. 339 00:22:59,080 --> 00:23:01,920 Tôi là người viết báo ấy mà. 340 00:23:02,000 --> 00:23:03,320 Nói tôi nghe... 341 00:23:04,760 --> 00:23:07,880 đây là quán rượu Kẻ Đào Mộ à? 342 00:23:08,920 --> 00:23:12,160 Hẳn anh là một nhà báo điều tra rồi. 343 00:23:12,240 --> 00:23:13,400 Đúng vậy. 344 00:23:13,480 --> 00:23:16,600 Tôi giúp gì được anh? Mà anh muốn uống gì? 345 00:23:17,440 --> 00:23:18,400 Tôi không uống. 346 00:23:18,480 --> 00:23:22,480 Tôi chỉ đến đây để tìm hiểu sự tình 347 00:23:22,560 --> 00:23:25,800 về bài hát bí ẩn cứ tự chơi trong máy hát của ông. 348 00:23:25,880 --> 00:23:27,240 Bắt đầu từ năm ngoái. 349 00:23:28,200 --> 00:23:29,280 Nói tôi nghe đi. 350 00:23:29,360 --> 00:23:32,480 - Vào một tối thứ Sáu. Tôi đang... - Tuyệt! 351 00:23:32,560 --> 00:23:35,920 Về cái mà dân cầm bút chúng tôi gọi là "bầu không khí", 352 00:23:36,280 --> 00:23:40,720 anh bạn này lúc đó có tình cờ ở đây không? 353 00:23:40,800 --> 00:23:44,880 Tôi phục vụ hàng trăm khách một tuần. Tôi đâu nhớ được... 354 00:23:46,560 --> 00:23:48,000 À, có. 355 00:23:49,480 --> 00:23:50,800 Vâng. Tôi nhớ anh ta. 356 00:23:50,880 --> 00:23:52,880 - Đi một mình à? - Không. 357 00:23:52,960 --> 00:23:54,240 Anh ấy đi cùng ai? 358 00:23:54,320 --> 00:23:57,280 Tôi chẳng biết, một hội viên Tam Điểm khác. 359 00:23:58,000 --> 00:23:58,920 Hội viên Tam Điểm? 360 00:23:59,000 --> 00:24:03,080 Anh ta cũng là hội viên Tam điểm mà. Anh ta ngồi với một hội viên khác. 361 00:24:03,160 --> 00:24:06,120 Họ thường đến đây. Có một văn phòng hội kế bên. 362 00:24:06,640 --> 00:24:10,360 Đấy là lần đầu tôi thấy có người mặc vest xám sang trọng cỡ đó. 363 00:24:10,920 --> 00:24:12,960 Anh ta là cấp cao gì à? 364 00:24:14,240 --> 00:24:15,880 Chắc chắn từng là thế. 365 00:24:17,720 --> 00:24:20,360 NHỮNG KẺ ĐÀO MỘ TRỘM XÁC LÀ AI? 366 00:24:28,440 --> 00:24:30,960 - Tôi không muốn ông giúp. - Nhưng cô đã đúng. 367 00:24:31,040 --> 00:24:33,800 Trộm xác giúp xoa dịu đau khổ của con người. 368 00:24:33,880 --> 00:24:35,440 Đấy là việc tốt. 369 00:24:35,520 --> 00:24:37,160 Nên lần này tôi giúp được. 370 00:24:37,240 --> 00:24:39,680 Tôi không tin ông. Không rõ ông đã làm gì, 371 00:24:39,760 --> 00:24:41,080 nhưng chính ông phá nó. 372 00:24:41,160 --> 00:24:43,920 Nói thế với những linh hồn không thể lên Thiên Đường 373 00:24:44,000 --> 00:24:46,760 vì xác họ bị chặt thành nhiều mảnh đi. 374 00:24:47,680 --> 00:24:49,240 Không hẳn là thế... 375 00:24:49,320 --> 00:24:52,200 Thiên Đường không phải như người ta nói đâu. 376 00:24:52,280 --> 00:24:54,440 Làm vậy không đúng. Chỉ thế thôi. 377 00:24:55,440 --> 00:24:56,280 Phải đấy. 378 00:24:56,360 --> 00:24:59,880 Chị đã bảo sẽ giúp mà, Morag. Xong một xác là ta khỏi ngủ đường. 379 00:24:59,960 --> 00:25:02,520 Ừ, chị sẽ giúp, vì ta là bạn bè. 380 00:25:02,600 --> 00:25:06,080 - Nhưng làm vậy vẫn không đúng. - Tinh thần là thế đấy. 381 00:25:06,160 --> 00:25:09,480 Vậy như tôi đã nói, tôi ủng hộ hết mình. 382 00:25:09,560 --> 00:25:11,560 Cô thích đào bao nhiêu xác cũng được. 383 00:25:12,160 --> 00:25:14,680 Khi đã nhận ra sai lầm trong cách của tôi, 384 00:25:14,760 --> 00:25:17,280 tôi quyết tâm hỗ trợ Elspeth và Wee Morag 385 00:25:17,360 --> 00:25:20,720 trong hành trình cao cả xoa dịu đau khổ con người. 386 00:25:20,800 --> 00:25:25,440 Tôi đã dành thời gian tìm hiểu thiết bị an ninh chết người ở nghĩa địa. 387 00:25:25,520 --> 00:25:27,440 Tài tình quá. 388 00:25:28,360 --> 00:25:31,520 Ta vấp vào dây này là... 389 00:25:32,240 --> 00:25:33,280 bùm. 390 00:25:34,440 --> 00:25:37,480 Người giàu có thể chi tiền cho đủ thứ này 391 00:25:37,560 --> 00:25:39,720 để bảo vệ người thân khỏi bị đào xác, 392 00:25:39,800 --> 00:25:41,840 còn người nghèo thì chịu. 393 00:25:42,720 --> 00:25:44,440 Ông thấy thế ổn à? 394 00:25:45,440 --> 00:25:48,960 - Dưới đó ổn cả chứ, gái? - Gần đào tới rồi, Morag. 395 00:25:49,040 --> 00:25:51,800 Đất còn mới. Dễ đào lắm. 396 00:26:01,280 --> 00:26:02,280 Morag! 397 00:26:04,640 --> 00:26:06,920 Rõ ràng, tiếng súng nổ 398 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 đã đánh động dân phòng. 399 00:26:17,520 --> 00:26:18,920 Dân phòng đấy. 400 00:26:35,520 --> 00:26:38,040 Có lẽ hơi quá tay với cái hố rồi. 401 00:26:52,160 --> 00:26:53,480 Tôi sẽ cứu cô ấy. 402 00:26:53,560 --> 00:26:56,240 Tôi biết về lý thì không được phép, 403 00:26:56,320 --> 00:26:58,560 nhưng đây... Đây là lỗi của tôi. 404 00:26:59,160 --> 00:27:02,080 Và tôi thật sự không chịu nổi nếu cô gái ấy... 405 00:27:02,520 --> 00:27:05,560 Tôi có thể chữa lành cho cô ấy. Đó là việc đúng đắn. 406 00:27:05,640 --> 00:27:07,680 Tôi sẽ không chấp nhận tranh cãi... 407 00:27:07,760 --> 00:27:08,960 Ông đang... 408 00:27:33,720 --> 00:27:34,800 Quá muộn rồi. 409 00:27:43,640 --> 00:27:45,600 Một người đi lấy xe đẩy được không? 410 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 Để làm gì? 411 00:27:50,080 --> 00:27:52,080 Có lẽ tôi nhầm, nhưng tôi nghĩ 412 00:27:52,160 --> 00:27:55,680 Elspeth đang định đưa Wee Morag đến chỗ anh Dalrymple. 413 00:27:57,280 --> 00:27:58,520 - Nhưng... - Nhưng gì? 414 00:27:59,560 --> 00:28:02,120 Để cô ấy phân hủy ở đây khi tôi chết đói à? 415 00:28:02,200 --> 00:28:04,000 Ông định bắt tôi làm thế hả? 416 00:28:04,080 --> 00:28:07,360 Vì Wee Morag chắc chắn không muốn thế đâu. 417 00:28:07,480 --> 00:28:09,000 Dĩ nhiên rồi. 418 00:28:09,320 --> 00:28:10,680 Tôi chỉ... 419 00:28:11,160 --> 00:28:14,560 Khi là người ông quen biết, thì chuyện có hơi khác nhỉ? 420 00:28:22,120 --> 00:28:24,160 Không phải súp, tôi thấy được đấy. 421 00:28:24,520 --> 00:28:27,560 Chị ấy còn không muốn vào nghĩa trang đó. 422 00:28:29,280 --> 00:28:31,240 Chị ấy chỉ muốn chăm sóc tôi. 423 00:28:32,480 --> 00:28:34,320 ĐỘC DƯỢC CỒN THUỐC PHIỆN 424 00:28:34,400 --> 00:28:36,400 Cô ấy đã làm được thế rồi nhỉ? 425 00:28:36,480 --> 00:28:37,760 Tươi mới luôn. 426 00:28:38,520 --> 00:28:41,400 - Năm bảng nhé? - Năm bảng á? 427 00:28:42,000 --> 00:28:44,720 Giá hiện giờ cho xác mới là bảy, thậm chí tám bảng. 428 00:28:44,800 --> 00:28:48,800 Cô cứ đi tìm những người khác xem có ai trả cô nhiều hơn không. 429 00:28:48,880 --> 00:28:50,280 Nhưng tôi trả năm bảng. 430 00:29:02,520 --> 00:29:03,520 Năm bảng. 431 00:29:03,920 --> 00:29:06,280 Của cô đây. Mạng người đó. 432 00:29:06,840 --> 00:29:09,160 Cô định dùng nó thế nào? 433 00:29:09,240 --> 00:29:10,920 - Rượu Gin? - Rượu vang. 434 00:29:11,560 --> 00:29:12,960 Để uống mừng. 435 00:29:24,960 --> 00:29:26,240 Đến nơi rồi. 436 00:29:37,880 --> 00:29:39,040 Chào Elspeth. 437 00:29:40,280 --> 00:29:43,120 Tôi rất tiếc... về bạn cô. 438 00:29:43,200 --> 00:29:44,560 Chuyện thường mà. 439 00:29:45,320 --> 00:29:47,680 - Người ta chết thôi. - Đúng là vậy nhỉ? 440 00:29:47,760 --> 00:29:50,120 Tôi đã mua một chai vang ngon. 441 00:29:50,200 --> 00:29:52,720 Gin nhanh say lắm. Vang hay hơn. 442 00:29:52,800 --> 00:29:54,480 Ta có thể nâng ly vì Wee Morag. 443 00:29:54,560 --> 00:29:57,040 Ta sẽ nâng ly vì cô ấy. Rồi tôi đi. 444 00:29:57,120 --> 00:29:59,240 Các ông có thể dùng tiền này để chôn tôi 445 00:29:59,320 --> 00:30:01,920 ở nơi nào đó mà không ai đào được xác tôi lên. 446 00:30:02,000 --> 00:30:04,400 Đi à? Cô đi đâu? 447 00:30:04,480 --> 00:30:06,760 Đoàn tụ với Wee Morag. 448 00:30:06,840 --> 00:30:08,840 Ta nâng ly vì cô ấy chứ? 449 00:30:12,320 --> 00:30:15,200 Không. Ông làm thế để làm gì? 450 00:30:15,280 --> 00:30:16,680 Ông chết mất. 451 00:30:17,720 --> 00:30:21,400 - Ta khỏe như bò mộng. - Không có nó, tôi vẫn tự sát được mà. 452 00:30:21,480 --> 00:30:24,280 Không chết nữa! Chết đủ rồi. 453 00:30:24,360 --> 00:30:26,360 Không chết chóc nữa! 454 00:30:26,440 --> 00:30:29,480 Không chết chóc nữa! Chết thật là... 455 00:30:29,560 --> 00:30:32,120 Nó thật là... 456 00:30:32,200 --> 00:30:34,480 Sai trái! 457 00:30:34,560 --> 00:30:36,000 - Crowley. - Không! 458 00:30:37,120 --> 00:30:38,560 Tôi đang nói giống con dê à? 459 00:30:40,480 --> 00:30:45,080 Ôi đóa hoa Scotland 460 00:30:45,160 --> 00:30:48,040 Khi nào ta sẽ thấy 461 00:30:48,480 --> 00:30:49,960 Loài của ngươi như xưa? 462 00:30:50,040 --> 00:30:54,520 Rồi, nào, vào việc đi. Thiên thần, nói gì đó để 463 00:30:54,600 --> 00:30:59,360 thuyết phục cô ấy rằng nghèo khổ là thật tuyệt vời và đáng sống đi. Nói đi! 464 00:31:00,360 --> 00:31:04,320 Cuộc sống thật vô giá trị và lũ người như tôi sẽ đào xác ông... 465 00:31:04,400 --> 00:31:06,360 Tôi phải ngắt lời cô. Crowley, tôi... 466 00:31:09,280 --> 00:31:10,480 Ông đâu rồi? 467 00:31:11,200 --> 00:31:14,680 Đừng có giẫm lên tôi! 468 00:31:14,760 --> 00:31:18,480 Thấy ông rồi nhé. Và ông, đồ khổng... 469 00:31:22,360 --> 00:31:23,760 Tôi nhỏ bé chứ gì? 470 00:31:23,840 --> 00:31:25,320 Tôi có thể làm thế này. 471 00:31:53,280 --> 00:31:54,680 Quang cảnh đẹp quá. 472 00:31:57,320 --> 00:31:59,640 Thật sự đâu cần... 473 00:31:59,720 --> 00:32:00,840 Có đấy! 474 00:32:00,920 --> 00:32:02,480 Cô đây rồi! 475 00:32:03,120 --> 00:32:05,880 Cô đã phạm tội cực nặng! 476 00:32:06,720 --> 00:32:09,360 Cố tự sát là... 477 00:32:09,720 --> 00:32:12,720 Ý tôi là... Thế không được! 478 00:32:13,680 --> 00:32:18,160 Nếu cô dám tự xử mình lần nữa, 479 00:32:18,240 --> 00:32:21,240 cô sẽ bị nguyền rủa đời đời. 480 00:32:21,320 --> 00:32:23,840 - Trừ phi... - Trừ phi à? 481 00:32:23,920 --> 00:32:27,160 Trừ phi... Trong ví anh có bao nhiêu tiền? 482 00:32:29,520 --> 00:32:32,800 - Tôi á? - Bao nhiêu, bác sĩ McFell? 483 00:32:33,960 --> 00:32:35,440 Khoảng 90 đồng guinea. 484 00:32:36,080 --> 00:32:38,040 Thế là đủ rồi. Đưa cho cô ta đi. 485 00:32:38,320 --> 00:32:40,640 Đức hạnh của sự nghèo khó... 486 00:32:42,520 --> 00:32:46,040 Cô ấy sẽ bị súng bẫy bắn, 487 00:32:46,120 --> 00:32:49,640 hoặc bị treo cổ, nếu cô ấy không tự sát trước. Này! 488 00:32:50,720 --> 00:32:52,680 Đưa tiền cho cô ấy đi, thiên thần! 489 00:32:52,760 --> 00:32:55,240 Nhưng tôi làm gì với 90 đồng guinea? 490 00:32:55,320 --> 00:32:58,920 Mua một nông trại, sống tốt. 491 00:32:59,000 --> 00:33:01,480 Đừng chỉ tốt giả vờ. 492 00:33:01,560 --> 00:33:03,400 Tốt thật ấy. 493 00:33:04,000 --> 00:33:06,360 Tôi hứa sẽ làm thế. Tôi hứa. 494 00:33:07,040 --> 00:33:08,320 Thật hả? 495 00:33:08,800 --> 00:33:10,120 Vậy là đủ tốt với tôi rồi. 496 00:33:10,200 --> 00:33:12,120 Xong rồi thì lượn đi. 497 00:33:16,480 --> 00:33:17,880 Cồn thuốc phiện! 498 00:33:19,200 --> 00:33:20,760 Lần cuối tôi chơi thứ này. 499 00:33:21,480 --> 00:33:24,280 - Ông đâu rồi? - Tôi ở đây. 500 00:33:26,080 --> 00:33:28,320 Ông tử tế thật đấy, Crowley. 501 00:33:28,400 --> 00:33:30,880 - Ông đã cứu cô ấy... - Tử tế gì chứ! 502 00:33:31,520 --> 00:33:33,000 Tôi đang phê cồn thuốc phiện. 503 00:33:33,080 --> 00:33:35,480 Miễn chịu trách nhiệm cho việc mình làm. 504 00:33:35,560 --> 00:33:37,280 Ông sẽ gặp rắc rối đấy. 505 00:33:37,920 --> 00:33:40,280 Chắc chắn dưới kia họ sẽ nhận thấy. 506 00:33:40,960 --> 00:33:43,600 Ông vừa làm một việc tốt thật sự. 507 00:33:43,680 --> 00:33:47,760 Tin tôi đi, nếu Địa Ngục nhận thấy việc tôi làm thì tôi đã... 508 00:33:48,800 --> 00:33:50,200 Tôi đã... 509 00:33:53,840 --> 00:33:58,960 Và đấy là lần cuối tôi gặp Crowley trong suốt một thời gian dài. 510 00:34:11,080 --> 00:34:12,280 Cho tôi hỏi. 511 00:34:12,400 --> 00:34:15,560 Tôi mạn phép làm phiền, nhưng các anh có tình cờ 512 00:34:15,639 --> 00:34:18,360 có cái điện thoại cho tôi mượn không? 513 00:34:20,960 --> 00:34:23,840 Ông già mất trí rồi hả? 514 00:34:25,400 --> 00:34:27,760 Cho mượn điện thoại đi. Tôi không rảnh đâu. 515 00:34:27,840 --> 00:34:29,159 Và tôi đã hỏi tử tế. 516 00:34:29,199 --> 00:34:30,960 Tao sợ quá cơ. 517 00:34:32,440 --> 00:34:35,679 Nếu bọn tao không cho thì sao? 518 00:34:35,800 --> 00:34:37,000 Tôi hết tiền rồi. 519 00:34:37,080 --> 00:34:40,000 Hầu như chỉ dùng nó để lên Twitter. Và Grindr. 520 00:34:40,480 --> 00:34:41,920 Anh tử tế quá. 521 00:34:42,000 --> 00:34:44,760 Giờ có lẽ tôi cần chút riêng tư. 522 00:34:50,920 --> 00:34:53,679 Alô. Tôi muốn gọi đến 523 00:34:53,800 --> 00:34:56,000 điện thoại ở hiệu sách của tôi. 524 00:34:56,560 --> 00:34:59,160 Điện thoại. Ở bàn tôi ấy. 525 00:35:13,640 --> 00:35:16,360 Hiệu sách của Fell. Có lẽ không có thứ bạn tìm. 526 00:35:16,440 --> 00:35:20,640 - Và nếu có thì chúng tôi cũng không bán. - Có lẽ tôi tìm ra manh mối rồi. 527 00:35:20,760 --> 00:35:23,640 Ông nhớ bức tượng Gabriel 528 00:35:23,680 --> 00:35:25,760 ở nghĩa trang Edinburgh chứ? 529 00:35:25,840 --> 00:35:28,520 Tôi đang đứng trước nó đây. 530 00:35:28,600 --> 00:35:29,920 Giỏi lắm. 531 00:35:30,920 --> 00:35:32,280 Ông thật sự nghĩ vậy à? 532 00:35:33,280 --> 00:35:37,160 Crowley, có nhớ bác sĩ Dalrymple không? 533 00:35:37,880 --> 00:35:40,400 - Người mua... - Xác của Wee Morag. 534 00:35:40,800 --> 00:35:44,160 Nhưng không phải bác sĩ, người thường mà. Mà anh ta bị gì? 535 00:35:44,280 --> 00:35:47,160 Anh ta rời Edinburgh trong nhục nhã. 536 00:35:48,040 --> 00:35:51,200 Rồi tự sát. Họ lấy tên anh ta đặt cho một quán rượu. 537 00:35:51,320 --> 00:35:53,880 Đúng là con người, ông đừng thân thiết với họ. 538 00:35:53,960 --> 00:35:56,000 Không, không đâu. 539 00:35:57,400 --> 00:36:00,040 Ông chưa bán quyển sách nào đấy chứ? 540 00:36:00,560 --> 00:36:02,000 Một quyển cũng chưa. 541 00:36:02,840 --> 00:36:03,680 Tốt. 542 00:36:04,280 --> 00:36:06,040 - Manh mối gì nào? - Phải rồi. 543 00:36:06,680 --> 00:36:10,920 Tôi đã tìm ra vài thông tin tối quan trọng. 544 00:36:11,320 --> 00:36:15,000 Gabriel thật sự đã đến 545 00:36:15,640 --> 00:36:18,160 địa điểm đầy nghi vấn đó, 546 00:36:18,200 --> 00:36:21,520 - đi cùng với... - Với ai? 547 00:36:21,600 --> 00:36:23,160 Tôi không rõ. Ai đó. 548 00:36:23,200 --> 00:36:24,560 Nhưng không đi một mình. 549 00:36:24,640 --> 00:36:27,360 Manh mối vậy là chuẩn nhỉ? 550 00:36:27,440 --> 00:36:30,160 Tôi nghĩ nó sắp xảy ra rồi. Mái hiên thời đại mới. 551 00:36:30,280 --> 00:36:32,400 - Gặp sau khi ông về. - Rồi. 552 00:36:37,280 --> 00:36:39,120 Cầu phúc lành cho anh. 553 00:36:39,840 --> 00:36:41,040 Và điện thoại của anh. 554 00:36:41,920 --> 00:36:44,880 Và Twitter, Grindr, gì gì đó. 555 00:36:45,440 --> 00:36:46,440 Điện thoại của tôi. 556 00:36:48,200 --> 00:36:50,280 Anh thích nó như cũ hơn à? 557 00:36:50,360 --> 00:36:53,160 Không. Dù anh đã làm gì thì cũng cảm ơn anh. 558 00:36:58,200 --> 00:37:01,080 Được rồi, mưa. Mình làm mưa được mà. 559 00:37:02,160 --> 00:37:03,800 Tôi chỉ muốn nói là 560 00:37:04,480 --> 00:37:07,120 tôi không chắc tối hôm trước có chuyện gì. 561 00:37:07,160 --> 00:37:08,200 Ta nói chuyện nhé? 562 00:37:11,640 --> 00:37:13,680 Ta có gì để nói đâu. 563 00:37:13,800 --> 00:37:15,200 Tôi nghĩ là có đấy. 564 00:37:15,320 --> 00:37:17,680 Cô buồn bực và làm như thể là lỗi của tôi. 565 00:37:17,800 --> 00:37:22,040 Tôi không biết cô có chuyện gì, nhưng tôi không nhốt ta lại tối hôm đó. 566 00:37:22,120 --> 00:37:24,640 Hạt mưa dễ thương rơi xuống nào. 567 00:37:35,280 --> 00:37:39,000 - Tôi không biết tại sao cô giận tôi. - Tôi không giận cô. Chỉ là... 568 00:37:39,080 --> 00:37:40,200 Không phải vì cô. 569 00:37:40,320 --> 00:37:43,800 Lindsay nghĩ tôi ngoại tình vì tôi không nhắn lại. 570 00:37:43,880 --> 00:37:46,280 - Tôi chịu hết nổi. - Thế không công bằng. 571 00:37:46,360 --> 00:37:48,840 Tôi chưa hề... Do mất điện mà. 572 00:37:48,920 --> 00:37:50,600 Thôi nào, vào mái hiên đi. 573 00:37:50,640 --> 00:37:52,760 Mưa nặng hạt luôn. 574 00:38:00,200 --> 00:38:03,400 Ta đâu có làm... chuyện mà người yêu của cô nói. 575 00:38:03,480 --> 00:38:04,880 Tôi biết là không. 576 00:38:06,040 --> 00:38:09,840 - Có lẽ tôi nợ cô lời xin lỗi rồi. - Không đâu. Chỉ là... 577 00:38:09,920 --> 00:38:11,440 Tôi chưa hề... 578 00:38:12,200 --> 00:38:13,920 Tôi không phải kiểu người đó. 579 00:38:14,000 --> 00:38:16,640 Tôi biết. Tôi không phải gu của cô. 580 00:38:20,360 --> 00:38:22,080 Cô không biết đâu. 581 00:38:27,600 --> 00:38:29,880 Ngon, hiệu quả rồi. 582 00:38:35,600 --> 00:38:38,280 Khốn thật! 583 00:38:40,480 --> 00:38:42,040 Đáng ra đã có thể tốt hơn. 584 00:38:42,120 --> 00:38:43,160 Họ có va-voom không? 585 00:38:43,280 --> 00:38:45,080 Jim à, tôi nghĩ có thể nói rằng 586 00:38:45,160 --> 00:38:49,160 cái va-voom đó không phải là kết quả tôi muốn từ màn giông tố này. 587 00:38:54,400 --> 00:38:56,000 Sẽ có giông tố, 588 00:38:56,080 --> 00:38:59,120 bóng tối và bão lớn 589 00:38:59,160 --> 00:39:03,080 và kẻ chết sẽ rời mộ phần, bước đi trên Trái Đất lần nữa. 590 00:39:03,160 --> 00:39:05,320 Và sẽ có những tiếng than khóc. 591 00:39:05,920 --> 00:39:06,960 Tiếp đi. 592 00:39:07,400 --> 00:39:09,360 Mỗi ngày lại càng gần hơn. 593 00:39:10,960 --> 00:39:12,520 Ta đang nói về chuyện gì đây? 594 00:39:22,560 --> 00:39:24,480 Tôi là ai? Tôi đã gặp chuyện gì? 595 00:39:28,280 --> 00:39:29,320 Ở yên đây. 596 00:39:29,960 --> 00:39:32,160 Ai gọi cũng không mở cửa. 597 00:39:35,480 --> 00:39:37,120 RẤT ĐÓNG CỬA 598 00:39:40,640 --> 00:39:42,080 Shax? 599 00:39:42,160 --> 00:39:43,640 Bà đâu rồi? 600 00:39:48,360 --> 00:39:50,200 Xin lỗi. Có biết... 601 00:39:51,080 --> 00:39:54,200 Anh giấu Gabriel trong hiệu sách hả, Crowley? 602 00:39:54,320 --> 00:39:56,640 Xin lỗi, tôi chỉ cố... 603 00:39:56,680 --> 00:39:58,600 Beelzebub không vui với anh đâu. 604 00:39:58,640 --> 00:40:01,280 Beelzebub? Không vui? 605 00:40:01,360 --> 00:40:04,160 Nhưng họ luôn vui như tia nắng mà! 606 00:40:04,640 --> 00:40:06,840 Họ cực kỳ không vui đấy. 607 00:40:06,920 --> 00:40:09,680 Beelzebub biết thiên thần giấu Gabriel trong đó. 608 00:40:09,800 --> 00:40:12,160 - Không đâu. - Sao anh chắc chắn vậy? 609 00:40:13,120 --> 00:40:15,280 - Vì họ không thể. - Sao lại không? 610 00:40:15,360 --> 00:40:18,440 Vì hắn đâu có ở đó! Tôi không chơi mấy trò này đâu. 611 00:40:22,320 --> 00:40:25,080 Tôi không ngu đâu, Crowley. Cho tôi vào đi nào. 612 00:40:25,160 --> 00:40:27,960 Mơ đi. Rồi. Tránh đường giùm. 613 00:40:33,400 --> 00:40:35,000 Hắn ở trong đó. 614 00:40:35,920 --> 00:40:40,000 Bà nghĩ vậy à? Tôi ngạc nhiên khi bà chưa nhảy vào săm soi chỗ này đấy. 615 00:40:40,640 --> 00:40:43,120 Anh biết tôi đâu được vượt qua cửa. 616 00:40:43,400 --> 00:40:45,080 Tiếc là tôi không mời bà được. 617 00:40:45,160 --> 00:40:47,880 Bà cứ tự nhiên đứng đó nhìn thoải mái. 618 00:40:47,960 --> 00:40:50,400 Có lẽ thấy được một tổng lãnh thiên thần. 619 00:40:50,480 --> 00:40:52,000 Chào khách hàng. 620 00:40:54,640 --> 00:40:57,640 Nghe này, khi không có nước nóng 621 00:40:57,680 --> 00:41:00,800 và bình đun có hai đèn vàng thì nghĩa là gì? 622 00:41:00,880 --> 00:41:02,600 À. Lâu lâu bị vậy mà. 623 00:41:02,640 --> 00:41:06,280 Bà phải vặn cái vòi đen và vòng xoay bạc. 624 00:41:06,360 --> 00:41:08,000 - Đại loại... - Tôi tìm được. 625 00:41:08,080 --> 00:41:09,360 Nếu không để tôi vào... 626 00:41:09,440 --> 00:41:11,400 Việc đó tôi đâu làm được. 627 00:41:11,480 --> 00:41:13,560 ...thì Beelzebub và Hội đồng Bóng tối 628 00:41:13,640 --> 00:41:17,760 cùng toàn bộ thế lực Địa Ngục sẽ tuyên chiến. 629 00:41:17,840 --> 00:41:19,160 Gì, với tôi á? 630 00:41:19,200 --> 00:41:21,000 Với bạn anh. 631 00:41:21,640 --> 00:41:25,680 - Nhân tiện, hắn ở đâu? - Kiểm kho. Dưới tầng hầm. 632 00:41:36,840 --> 00:41:39,640 Anh chẳng biết mình đã gây ra rắc rối gì nhỉ? 633 00:41:39,760 --> 00:41:42,640 Không. Hoặc là có. Hoặc... Không. 634 00:41:42,760 --> 00:41:47,120 Tôi nói anh nghe này, Jim, hoặc Gabriel, nếu anh có chút tỉnh táo. 635 00:41:48,120 --> 00:41:51,080 Nếu Aziraphale mà bị gì vì vụ này, tôi sẽ... 636 00:41:51,160 --> 00:41:52,360 Sao? 637 00:41:54,920 --> 00:41:58,160 Chẳng sao cả. Quá muộn rồi phải không? 638 00:42:00,000 --> 00:42:01,880 Luôn là quá muộn. 639 00:43:48,720 --> 00:43:50,720 Biên dịch: John Thai Hoa 640 00:43:50,800 --> 00:43:52,800 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hồng Phương