1 00:00:16,880 --> 00:00:20,600 ‫لنر، هلّا تشغلين أغنية من نمط السوينغ؟‬ 2 00:00:20,680 --> 00:00:23,120 ‫أرغب في سماع شيء عصري.‬ 3 00:00:23,200 --> 00:00:24,080 ‫ولا أريد البيبوب.‬ 4 00:00:27,920 --> 00:00:29,000 ‫رائع.‬ 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,600 ‫أتمنى أن أتوقف وأقلك، لكنني متأخر كثيراً.‬ 6 00:00:33,680 --> 00:00:35,760 ‫لا بد أن يتوقف أحدهم من أجلك.‬ 7 00:00:39,560 --> 00:00:40,760 ‫هذا غريب.‬ 8 00:00:42,800 --> 00:00:44,080 ‫أنا آسف جداً.‬ 9 00:00:44,880 --> 00:00:46,760 ‫عليّ حقاً أن أصل... لا!‬ 10 00:00:52,320 --> 00:00:55,000 ‫أنا آسفة، هلّا تسديني صنيع ملاك وتوصلني؟‬ 11 00:00:55,080 --> 00:00:58,640 ‫سيارتي معطلة وبطارية هاتفي فارغة.‬ 12 00:00:58,720 --> 00:01:01,400 ‫فقط إلى المدينة التالية، يُوجد محل تصليح هناك.‬ 13 00:01:02,160 --> 00:01:05,920 ‫حسناً، عليك أن تركبي إذاً.‬ 14 00:01:09,440 --> 00:01:12,720 ‫أنت غاية في اللطف، كنت قد فقدت الأمل.‬ 15 00:01:12,800 --> 00:01:14,080 ‫- شكراً لك. - العفو.‬ 16 00:01:19,520 --> 00:01:22,320 ‫كنت أعلم أنك لن تقاوم مساعدة شخص واقع في ورطة.‬ 17 00:01:24,320 --> 00:01:25,920 ‫يا لها من سيارة خردة.‬ 18 00:01:26,400 --> 00:01:29,960 ‫انتظرت أن يستبدلها بسيارة أحدث خلال الأعوام الـ90 الماضية، لكن لا.‬ 19 00:01:30,039 --> 00:01:32,560 ‫من أنت؟‬ 20 00:01:32,640 --> 00:01:34,440 ‫أنت "أزيرافيل"، أليس كذلك؟‬ 21 00:01:35,240 --> 00:01:37,160 ‫الملاك السابق للبوابة الشرقية؟‬ 22 00:01:38,320 --> 00:01:40,120 ‫تعرفينني ولا أعرفك.‬ 23 00:01:40,600 --> 00:01:42,800 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 24 00:01:44,080 --> 00:01:45,320 ‫"شاكس".‬ 25 00:01:48,360 --> 00:01:51,039 ‫شيطان من قسم الالتحاق سابقاً من الدرجة الأولى.‬ 26 00:01:51,640 --> 00:01:55,759 ‫وحالياً، سفير الجحيم المفوض إلى هذه الزاوية من الكوكب،‬ 27 00:01:56,720 --> 00:01:59,200 ‫أشغل مكان الشيطان "كراولي".‬ 28 00:02:03,640 --> 00:02:05,360 ‫"كراولي" يحتفظ بـ"غابرييل"، صحيح؟‬ 29 00:02:08,440 --> 00:02:10,600 ‫لا أعرف شيئاً عما تقولينه.‬ 30 00:02:10,720 --> 00:02:12,600 ‫إنه الأمر المنطقي الوحيد.‬ 31 00:02:12,680 --> 00:02:15,280 ‫"كراولي" يخفي الملاك "غابرييل".‬ 32 00:02:15,360 --> 00:02:17,360 ‫أنت تخلطين بيني وبين شخص آخر.‬ 33 00:02:17,440 --> 00:02:22,440 ‫يحيّرني قليلاً سبب مخاطرة "كراولي" بنفسه من أجلك.‬ 34 00:02:23,320 --> 00:02:25,160 ‫لا تبدو من نوعه المفضل على الإطلاق.‬ 35 00:02:26,600 --> 00:02:28,400 ‫سأعلم الجحيم أن "كراولي" يخبئه.‬ 36 00:02:28,440 --> 00:02:31,560 ‫"كراولي" لا يخبئ "غابرييل". أين كان ليبقيه؟‬ 37 00:02:32,560 --> 00:02:35,120 ‫وما كان "غابرييل" ليذهب إلى "كراولي"، فهو يكرهه.‬ 38 00:02:35,160 --> 00:02:36,760 ‫- إنه يكرهك أنت. - أنا...‬ 39 00:02:37,360 --> 00:02:40,079 ‫لا أعلم مكانه، لكنه ليس مع "كراولي".‬ 40 00:02:40,160 --> 00:02:41,960 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 41 00:02:45,440 --> 00:02:47,280 ‫أتعلم شيئاً؟‬ 42 00:02:48,440 --> 00:02:50,240 ‫في وقت ما آخر 80 أو 90 سنة،‬ 43 00:02:50,320 --> 00:02:53,120 ‫أتذكر أنني سمعت أنك و"كراولي" على علاقة.‬ 44 00:02:53,200 --> 00:02:56,360 ‫لم أصدق ذلك حينها.‬ 45 00:02:59,079 --> 00:03:00,840 ‫ذاك المسكين "فورفور".‬ 46 00:03:01,720 --> 00:03:04,680 ‫ظن أنكما ستكونان سبيله لتحقيق طموحاته.‬ 47 00:03:04,760 --> 00:03:07,000 ‫وهو الآن في قسم طلبات الشراء.‬ 48 00:03:07,120 --> 00:03:09,560 ‫لا أملك فكرة عما تتحدثين عنه.‬ 49 00:03:10,080 --> 00:03:13,080 ‫ولا عن مكان ذلك الملاك "غابرييل"‬ 50 00:03:13,160 --> 00:03:15,160 ‫الذي لم أسمع به من قبل.‬ 51 00:03:16,720 --> 00:03:18,480 ‫أنزلني هنا.‬ 52 00:03:18,560 --> 00:03:22,040 ‫- إنها منطقة نائية. - هذا ما أريده.‬ 53 00:03:22,760 --> 00:03:26,000 ‫لا بأس، لقد أخبرتني للتو عن مكانه.‬ 54 00:03:27,400 --> 00:03:31,000 ‫لا. كيف أخبرتك عن مكان "غابرييل"؟‬ 55 00:03:31,560 --> 00:03:34,240 ‫لم تخبرني، لكنك فعلت الآن.‬ 56 00:04:57,520 --> 00:04:59,600 ‫"الحلقة الرابعة: المسافر المتطفل"‬ 57 00:05:09,640 --> 00:05:11,320 ‫"بشائر طيبة"‬ 58 00:05:11,360 --> 00:05:16,240 ‫"(لندن) - عام 1941"‬ 59 00:05:20,600 --> 00:05:22,360 ‫إذا سقطت القنبلة هنا‬ 60 00:05:22,480 --> 00:05:27,040 ‫نجاتي وصديقي هنا منها سيحتاج إلى معجزة حقيقية.‬ 61 00:05:45,960 --> 00:05:47,520 ‫كان ذلك لطفاً شديداً منك.‬ 62 00:05:48,280 --> 00:05:51,720 ‫- اخرس. - كان كذلك.‬ 63 00:05:51,800 --> 00:05:53,480 ‫لن تكون هناك معاملات ورقية.‬ 64 00:05:54,840 --> 00:05:56,120 ‫الكتب.‬ 65 00:05:58,000 --> 00:06:00,120 ‫نسيت الكتب كلها!‬ 66 00:06:01,080 --> 00:06:03,800 ‫تحوّلت كلها إلى...‬ 67 00:06:05,680 --> 00:06:07,720 ‫معجزة شيطانية بسيطة مني.‬ 68 00:06:08,800 --> 00:06:10,000 ‫أتريد أن أوصلك؟‬ 69 00:06:19,640 --> 00:06:23,520 ‫مرحباً! أتمنى لكم أبدية مروعة.‬ 70 00:06:23,600 --> 00:06:28,160 ‫نودّ الاعتذار عن الانتظار بسبب الظروف الراهنة، لكننا لن نعتذر.‬ 71 00:06:28,760 --> 00:06:31,520 ‫ابتهجوا. قد تسوء الأوضاع،‬ 72 00:06:31,600 --> 00:06:33,440 ‫وستسوء فعلاً.‬ 73 00:06:34,840 --> 00:06:38,400 ‫المنحدر رقم 4، في آخر الطريق. أتمنى لك أبدية بائسة.‬ 74 00:06:38,480 --> 00:06:41,280 ‫- التالي. - وحتى أبد الآبدين،‬ 75 00:06:41,360 --> 00:06:44,480 ‫من سيئ إلى أسوأ.‬ 76 00:06:44,560 --> 00:06:45,760 ‫التالي.‬ 77 00:06:46,560 --> 00:06:48,560 ‫اكتفيت من هذا، أريد احتساء مشروب.‬ 78 00:06:48,640 --> 00:06:49,880 ‫عليكم أن تنتظروا.‬ 79 00:06:50,360 --> 00:06:52,159 ‫- المعذرة. - إلى أين يذهب؟‬ 80 00:06:52,240 --> 00:06:53,840 ‫- من فضلك. - كان هناك...‬ 81 00:06:53,920 --> 00:06:58,080 ‫مرحباً! أتمنى لكم أبدية مروعة.‬ 82 00:06:58,159 --> 00:07:03,400 ‫نودّ الاعتذار عن الانتظار بسبب الظروف الراهنة، لكننا لن نعتذر.‬ 83 00:07:03,480 --> 00:07:06,040 ‫ابتهجوا. قد تسوء الأوضاع،‬ 84 00:07:06,120 --> 00:07:07,880 ‫وستسوء فعلاً.‬ 85 00:07:15,280 --> 00:07:16,280 ‫شفتاي.‬ 86 00:07:21,400 --> 00:07:22,840 ‫لا يُعقل.‬ 87 00:07:22,920 --> 00:07:24,480 ‫أتمر بوقت عصيب؟‬ 88 00:07:24,560 --> 00:07:26,480 ‫لا، كان يومي رائعاً.‬ 89 00:07:26,560 --> 00:07:29,160 ‫أمضيت الصباح أسيّر معاملات 52 رجلاً يُدعون "أوتو".‬ 90 00:07:30,280 --> 00:07:33,360 ‫إن أردت أن تخرج من هنا حقاً‬ 91 00:07:34,040 --> 00:07:36,320 ‫فأظن أنهم يسعون إلى نقل بعض الأشخاص‬ 92 00:07:36,400 --> 00:07:38,120 ‫من قسم الالتحاق إلى الإغواء.‬ 93 00:07:38,200 --> 00:07:41,080 ‫لم يكن تسلق سلم النجاح المهني سهلاً بالنسبة إليّ يوماً.‬ 94 00:07:41,760 --> 00:07:43,480 ‫لا أعبّر عن نفسي جيداً.‬ 95 00:07:44,000 --> 00:07:47,840 ‫كلمتي مؤثرة لدى الشياطين في المراتب العليا.‬ 96 00:07:49,400 --> 00:07:51,600 ‫يمكنني أن أقترح ترقيتك.‬ 97 00:07:52,760 --> 00:07:53,720 ‫حقاً؟‬ 98 00:07:54,320 --> 00:07:57,360 ‫إذا سمعت عن شيء يخالف مصالح الجحيم،‬ 99 00:07:57,440 --> 00:07:59,880 ‫مثل شيطان يفعل الخير في مكان ما،‬ 100 00:08:00,840 --> 00:08:02,200 ‫فأعلمني بذلك.‬ 101 00:08:03,160 --> 00:08:05,840 ‫بوسعي أن أتدبر لك مقابلة أمام مجلس الظلام.‬ 102 00:08:05,920 --> 00:08:07,480 ‫هل ستفعلين هذا من أجلي؟‬ 103 00:08:08,400 --> 00:08:12,160 ‫يوماً ما، وقد لا يأتي هذا اليوم،‬ 104 00:08:12,760 --> 00:08:15,880 ‫ربما أعتمد عليك وأطلب منك خدمة.‬ 105 00:08:17,600 --> 00:08:19,120 ‫حسناً، سأفعل ذلك.‬ 106 00:08:29,920 --> 00:08:31,400 ‫أتعلم؟‬ 107 00:08:31,560 --> 00:08:34,360 ‫ما فعلته من أجلي كان غاية في اللطف.‬ 108 00:08:34,440 --> 00:08:35,520 ‫اصمت.‬ 109 00:08:35,600 --> 00:08:38,039 ‫لا بد من وجود شيء يمكنني أن أفعله من أجلك‬ 110 00:08:38,720 --> 00:08:40,960 ‫- في المقابل. - انس الأمر، نحن متعادلان.‬ 111 00:08:41,640 --> 00:08:44,240 ‫حسناً، لدينا بعض العمل.‬ 112 00:08:44,320 --> 00:08:46,160 ‫توزيع مشروب الشيطان.‬ 113 00:08:53,640 --> 00:08:54,640 ‫"باب المسرح"‬ 114 00:08:56,960 --> 00:08:57,960 ‫"سيدات (كاميلوت)"‬ 115 00:08:58,040 --> 00:09:00,480 ‫المسرح، هذا رائع.‬ 116 00:09:00,520 --> 00:09:02,320 ‫"سوفوكليس"، "شكسبير".‬ 117 00:09:02,400 --> 00:09:04,640 ‫- أيعجبك ذلك؟ - هناك تحسن كبير.‬ 118 00:09:04,760 --> 00:09:06,240 ‫بالحديث عن التحسن،‬ 119 00:09:06,960 --> 00:09:10,360 ‫حان وقت تسليم بعض بهجة السوق السوداء.‬ 120 00:09:10,760 --> 00:09:13,600 ‫زجاجات البهجة الجميلة، نسبة الكحول 40 بالمئة.‬ 121 00:09:16,240 --> 00:09:17,840 ‫يجب ألا نكون هنا.‬ 122 00:09:18,360 --> 00:09:21,440 ‫أؤكد لك أن تخطيطي مثالي دائماً.‬ 123 00:09:21,520 --> 00:09:23,480 ‫لديّ خطط قصف سلاح الجو الألماني،‬ 124 00:09:23,520 --> 00:09:26,240 ‫وكان كل شيء متجهاً إلى الطرف الشرقي من "لندن".‬ 125 00:09:26,320 --> 00:09:30,640 ‫بالتأكيد، لا بد أن لهذا علاقة بذاك الوغد "كراولي".‬ 126 00:09:32,360 --> 00:09:34,160 ‫ماذا قلت؟‬ 127 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 ‫كان تدخل السيد "كراولي" هو السبب.‬ 128 00:09:38,240 --> 00:09:39,360 ‫"كراولي"؟‬ 129 00:09:40,240 --> 00:09:43,760 ‫نعم، قالا شيئاً عن تدخّل شيطاني‬ 130 00:09:43,880 --> 00:09:46,640 ‫- قبل أن تضرب القنبلة الكنيسة. - من هما؟‬ 131 00:09:46,720 --> 00:09:49,760 ‫"كراولي" وصديقه بائع الكتب السيد "فيل".‬ 132 00:09:49,840 --> 00:09:52,960 ‫إنه رجل جبان، شبيه بالإناث.‬ 133 00:09:53,040 --> 00:09:56,320 ‫صمتاً وانتظروا قليلاً، كل ذلك حدث داخل كنيسة؟‬ 134 00:09:56,400 --> 00:09:58,080 ‫و"كراولي" كان هناك؟‬ 135 00:09:58,160 --> 00:10:00,840 ‫داخل كنيسة، على أرض مقدسة؟‬ 136 00:10:04,160 --> 00:10:05,280 ‫أخبروني...‬ 137 00:10:08,520 --> 00:10:09,720 ‫...بكل شيء.‬ 138 00:10:12,640 --> 00:10:14,880 ‫كلها محطمة؟‬ 139 00:10:15,760 --> 00:10:18,320 ‫ألم يكن هناك هواء في عجلاتك؟‬ 140 00:10:18,400 --> 00:10:20,760 ‫ما مشكلتك أيها الأخرق؟‬ 141 00:10:20,880 --> 00:10:24,840 ‫ركنت سيارتي بجوار مكان سقطت فيه قنبلة يا سيدة "إتش".‬ 142 00:10:24,880 --> 00:10:27,320 ‫لا تنادني سيدة "إتش" أيها الأبله الصفيق.‬ 143 00:10:27,400 --> 00:10:30,360 ‫دفعت لك ثمن 40 زجاجة وأريدها كلها.‬ 144 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 ‫يا له من يوم!‬ 145 00:10:32,960 --> 00:10:35,080 ‫حطمت زجاجات الويسكي،‬ 146 00:10:35,160 --> 00:10:36,880 ‫والتدفئة معطلة،‬ 147 00:10:36,960 --> 00:10:41,000 ‫والفتيات لن يصعدن إلى المنصة لأن الجو بارد جداً.‬ 148 00:10:41,520 --> 00:10:43,280 ‫وفوق كل ذلك،‬ 149 00:10:43,360 --> 00:10:47,600 ‫قُبض على ساحر الليلة لأنه هارب من التجنيد.‬ 150 00:10:48,320 --> 00:10:49,600 ‫أنا...‬ 151 00:10:51,040 --> 00:10:54,120 ‫ربما بإمكاني مساعدتك‬ 152 00:10:54,200 --> 00:10:57,560 ‫بالنيابة عن صديقي هذا.‬ 153 00:10:57,640 --> 00:11:03,160 ‫أنا لست غريباً عن فن السحر.‬ 154 00:11:08,160 --> 00:11:09,960 ‫حسناً، إليكم الصفقة.‬ 155 00:11:10,040 --> 00:11:12,880 ‫يمكنني منحكم ترخيصاً مؤقتاً لتصعدوا إلى الأرض مجدداً‬ 156 00:11:12,960 --> 00:11:14,960 ‫كموتى أحياء لمدة 24 ساعة.‬ 157 00:11:15,040 --> 00:11:17,360 ‫- موتى أحياء؟ - موتى أحياء، نعم.‬ 158 00:11:17,440 --> 00:11:19,880 ‫ستكونون جثثاً تمشي، ثم إذا تمكنتم‬ 159 00:11:19,960 --> 00:11:22,800 ‫من إيجاد دليل قوي بأن الشيطان "كراولي"‬ 160 00:11:22,880 --> 00:11:25,480 ‫والسيد "فيل" هذا، والذي حسب وصفكم‬ 161 00:11:25,560 --> 00:11:28,360 ‫يبدو أنه ملاك، لا يتعاونان فحسب،‬ 162 00:11:28,440 --> 00:11:30,360 ‫بل يعملان معاً دائماً،‬ 163 00:11:30,440 --> 00:11:34,360 ‫فأنا مخول بتحريركم من الجحيم واللعنة.‬ 164 00:11:34,440 --> 00:11:36,480 ‫ماذا لو قام ذاك الملاك "فيل"،‬ 165 00:11:36,560 --> 00:11:39,120 ‫باستخدام قدراته السماوية ضدنا؟‬ 166 00:11:39,200 --> 00:11:42,720 ‫لا تقلقوا، حصلت مؤخراً على شهادة حاجب معجزات معتمد.‬ 167 00:11:42,800 --> 00:11:46,720 ‫ويمكنني منع ذلك بكل سهولة، ولكن إن لم تريدوا القيام بذلك فلا مشكلة.‬ 168 00:11:46,800 --> 00:11:48,000 ‫البديل هو هذا.‬ 169 00:11:50,200 --> 00:11:54,160 ‫ليس هذا، إنه "أستاروث"، أحضر لي جهاز التحكم فحسب. شكراً.‬ 170 00:12:00,240 --> 00:12:01,440 ‫شبكة عنكبوت؟‬ 171 00:12:01,520 --> 00:12:04,000 ‫أمهلني دقيقة، إنه جهاز معقد.‬ 172 00:12:10,880 --> 00:12:12,240 ‫القائد "غلوكس".‬ 173 00:12:13,800 --> 00:12:16,720 ‫ستمرون عبر الجهاز الهضمي للعنكبوت،‬ 174 00:12:16,800 --> 00:12:18,360 ‫ويتم تصريفكم كفضلات.‬ 175 00:12:18,440 --> 00:12:22,240 ‫ويُعاد تشكيلكم كذبابة برأس نازي ويتكرر الأمر.‬ 176 00:12:22,360 --> 00:12:23,680 ‫لكم من الزمن؟‬ 177 00:12:24,520 --> 00:12:25,760 ‫دعيني أتحقق.‬ 178 00:12:30,040 --> 00:12:30,880 ‫...إلى الأبد.‬ 179 00:12:30,960 --> 00:12:34,400 ‫لذا، إذا كنتم تفضلون أخذ الساعات الـ24 المبدئية كموتى أحياء على الأرض‬ 180 00:12:34,480 --> 00:12:37,960 ‫فوقّعوا هنا، وإلا ستمرّون بذاك العذاب.‬ 181 00:12:38,520 --> 00:12:39,680 ‫إذاً...‬ 182 00:12:40,480 --> 00:12:42,400 ‫ماذا نفعل عندما نجد الدليل؟‬ 183 00:12:42,960 --> 00:12:44,920 ‫فقط أدر جوهرة هذا الخاتم.‬ 184 00:12:45,720 --> 00:12:47,920 ‫وهذا سيستدعيني، سآتي حالاً.‬ 185 00:12:49,680 --> 00:12:50,880 ‫ثم ماذا؟‬ 186 00:12:50,960 --> 00:12:54,240 ‫سأصور الدليل باستخدام هذا الجهاز الحديث.‬ 187 00:12:54,880 --> 00:12:58,040 ‫شرحت كلّ شيء. كأعضاء جدد من الموتى الأحياء،‬ 188 00:12:58,120 --> 00:13:01,280 ‫ستواجهون تعطشاً إلى الدماء، وسيتوجب عليكم إشباعه.‬ 189 00:13:01,360 --> 00:13:04,320 ‫لا يمكن إشباعه إلا عن طريق تناول دماغ إنسان حي.‬ 190 00:13:04,400 --> 00:13:05,920 ‫هذا سيحل المشكلة.‬ 191 00:13:06,000 --> 00:13:07,040 ‫هل من أسئلة؟‬ 192 00:13:08,880 --> 00:13:09,760 ‫جيد.‬ 193 00:13:13,400 --> 00:13:17,320 ‫"سأخبركم بقصة‬ 194 00:13:17,400 --> 00:13:20,360 ‫ممتعة بالتأكيد‬ 195 00:13:20,440 --> 00:13:25,080 ‫عن مسابقة إطلاق ريح عظيمة‬ 196 00:13:25,160 --> 00:13:28,240 ‫في (بورتون أون تيز)"‬ 197 00:13:28,320 --> 00:13:30,720 ‫عجباً، أتظن أننا سنكسب مالاً من هذا؟‬ 198 00:13:31,680 --> 00:13:33,000 ‫دعني أحاول.‬ 199 00:13:54,280 --> 00:13:55,720 ‫أنا آسف حقاً.‬ 200 00:13:56,800 --> 00:13:58,800 ‫حسناً، بصراحة،‬ 201 00:13:58,880 --> 00:14:00,520 ‫أنا أتضور جوعاً.‬ 202 00:14:00,600 --> 00:14:03,680 ‫"سأخبركم بقصة‬ 203 00:14:03,760 --> 00:14:06,440 ‫ممتعة بالتأكيد‬ 204 00:14:06,560 --> 00:14:09,440 ‫عن مسابقة إطلاق ريح عظيمة"‬ 205 00:14:09,520 --> 00:14:11,000 ‫حسناً...‬ 206 00:14:11,440 --> 00:14:13,400 ‫ها هو العشاء.‬ 207 00:14:17,200 --> 00:14:23,160 ‫"احتشدت الجموع لحضور حدث هذا العام‬ 208 00:14:23,360 --> 00:14:28,360 ‫وكانت الرهانات على السيدة..."‬ 209 00:14:38,480 --> 00:14:42,520 ‫لأصدقكما القول، لم يكن طعمه رديئاً.‬ 210 00:14:43,280 --> 00:14:44,320 ‫أتفق معك.‬ 211 00:14:45,120 --> 00:14:47,520 ‫يشبه طعم الدجاج.‬ 212 00:14:48,400 --> 00:14:50,160 ‫أو الكبد المفروم.‬ 213 00:14:50,760 --> 00:14:53,920 ‫من كان يعرف أن أدمغة الأحياء...‬ 214 00:14:55,080 --> 00:14:58,840 ‫"بعضلات سمراء وساقين متباعدتين تماماً‬ 215 00:14:58,920 --> 00:15:02,480 ‫بدأت تطلق ريحاً أخيراً ورائعاً‬ 216 00:15:02,760 --> 00:15:06,280 ‫غنت مؤخرتها سمفونية لـ(شوبين)‬ 217 00:15:06,720 --> 00:15:11,360 ‫وصدحت بأغنية (ليحيا الملك العظيم)"‬ 218 00:15:12,320 --> 00:15:14,160 ‫أنا أتجشأ أغنيته، عذراً.‬ 219 00:15:43,800 --> 00:15:45,320 ‫من هنا.‬ 220 00:15:46,000 --> 00:15:47,920 ‫لا بد أنه في متجر الكتب.‬ 221 00:15:51,120 --> 00:15:53,240 ‫"(ذا ديرتي دونكي)"‬ 222 00:15:58,000 --> 00:16:00,480 ‫أشكرك على إخراجي من الورطة.‬ 223 00:16:00,560 --> 00:16:02,160 ‫لا داعي لشكري.‬ 224 00:16:02,240 --> 00:16:06,280 ‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 225 00:16:08,600 --> 00:16:12,840 ‫هل تعي أنك ستؤدي عرضاً على منصة "ويست إند" الليلة؟‬ 226 00:16:13,280 --> 00:16:16,080 ‫"(ويست إند)"‬ 227 00:16:16,800 --> 00:16:19,480 ‫تتطلب تلك المسارح عروضاً مذهلة.‬ 228 00:16:19,560 --> 00:16:23,800 ‫أنت تتحدث إلى الملاك الذي خدع "نفرتيتي"‬ 229 00:16:23,880 --> 00:16:26,720 ‫ببذرة كراوية واحدة و3 صدفات.‬ 230 00:16:27,720 --> 00:16:31,800 ‫كتاب الخدع السحرية للبروفيسور "هوفمان".‬ 231 00:16:36,760 --> 00:16:40,760 ‫"إلى السيد (فيل)، التلميذ الرائع." يقصدني أنا.‬ 232 00:16:42,480 --> 00:16:45,560 ‫يجب أن نعرف ما يقولانه.‬ 233 00:16:47,320 --> 00:16:49,960 ‫دعني أنظر، أنا خبير في قراءة الشفاه.‬ 234 00:16:50,040 --> 00:16:51,400 ‫أعطني هذه.‬ 235 00:16:56,760 --> 00:16:58,000 ‫هيا إذاً.‬ 236 00:16:58,080 --> 00:17:01,680 ‫أنا جندي وحيد، أنتظر بفارغ الصبر‬ 237 00:17:01,760 --> 00:17:04,760 ‫وصول سيدات "كاميلوت"، أذهلني.‬ 238 00:17:04,839 --> 00:17:05,839 ‫أجل.‬ 239 00:17:06,440 --> 00:17:08,839 ‫هيا أيها السيد البريطاني.‬ 240 00:17:08,920 --> 00:17:11,079 ‫أبهرني بمعجزتك.‬ 241 00:17:11,440 --> 00:17:15,520 ‫لكن دعني أخبرك أنني أسمح لنفسي‬ 242 00:17:15,560 --> 00:17:17,480 ‫بأداء معجزة صغيرة واحدة،‬ 243 00:17:18,000 --> 00:17:21,480 ‫كإحماء للجمهور ولنفسي.‬ 244 00:17:23,040 --> 00:17:24,560 ‫على سبيل المثال،‬ 245 00:17:24,640 --> 00:17:29,040 ‫تحويل ثمرة لفت عادية إلى محبرة.‬ 246 00:17:30,560 --> 00:17:32,160 ‫ولكن قبل ذلك،‬ 247 00:17:32,240 --> 00:17:35,560 ‫أنجز كل خدعي الأخرى‬ 248 00:17:36,800 --> 00:17:38,880 ‫عبر خفة اليد فقط.‬ 249 00:17:38,960 --> 00:17:42,440 ‫الآن، لديّ هنا عملة 6 بنسات‬ 250 00:17:45,400 --> 00:17:47,560 ‫وعملة فارذينغ.‬ 251 00:17:49,680 --> 00:17:54,240 ‫ولكن إذا أغلقت يدي هكذا،‬ 252 00:17:55,040 --> 00:17:57,520 ‫لمجرد غمضة عين...‬ 253 00:17:59,240 --> 00:18:00,800 ‫ما الذي يقوله؟‬ 254 00:18:00,880 --> 00:18:02,320 ‫إنه يقول...‬ 255 00:18:03,000 --> 00:18:04,880 ‫- "موز..." - موز.‬ 256 00:18:04,960 --> 00:18:06,320 ‫- "...سمك..." - سمك.‬ 257 00:18:06,400 --> 00:18:09,320 ‫- "...غوريلا..." - غوريلا.‬ 258 00:18:09,440 --> 00:18:11,520 ‫- "...رباط حذاء..." - رباط حذاء.‬ 259 00:18:11,560 --> 00:18:14,320 ‫"مع رشة من جوزة الطيب."‬ 260 00:18:14,400 --> 00:18:18,400 ‫"موز، سمك، غوريلا، رباط حذاء، مع رشة من جوزة الطيب."‬ 261 00:18:21,720 --> 00:18:23,000 ‫و...‬ 262 00:18:24,000 --> 00:18:27,480 ‫لقد اختفى الفارذينغ.‬ 263 00:18:29,880 --> 00:18:30,760 ‫صحيح.‬ 264 00:18:32,080 --> 00:18:34,520 ‫ما فعلته للتو كان رائعاً.‬ 265 00:18:34,560 --> 00:18:38,280 ‫ليس لديّ أدنى فكرة عن كيفية قيامك بذلك.‬ 266 00:18:40,680 --> 00:18:43,640 ‫لكن هذه الخدعة تناسب القاعات الصغيرة.‬ 267 00:18:43,720 --> 00:18:45,800 ‫يجب أن يكون ما ستقدمه الليلة أكبر.‬ 268 00:18:46,680 --> 00:18:49,320 ‫صحيح، أنت محق بالطبع.‬ 269 00:18:49,440 --> 00:18:52,520 ‫تحتاج إلى شيء جديد ومذهل.‬ 270 00:18:52,560 --> 00:18:54,320 ‫ألا يُوجد مكان نستطيع فيه‬ 271 00:18:54,920 --> 00:18:56,720 ‫أن نشتري الخدع؟‬ 272 00:18:56,800 --> 00:18:59,320 ‫هناك متجر "ويل غيلدستون" للسحر.‬ 273 00:18:59,440 --> 00:19:02,640 ‫لكنه مخصص للسحرة المحترفين فقط.‬ 274 00:19:03,720 --> 00:19:07,560 ‫أنت يا صديقي الذي خدع "نفرتيتي"،‬ 275 00:19:07,640 --> 00:19:11,440 ‫على وشك تقديم عرض على منصة "ويست إند".‬ 276 00:19:12,920 --> 00:19:16,680 ‫إن لم يجعلك هذا ساحراً محترفاً‬ 277 00:19:17,320 --> 00:19:18,720 ‫فلا أعلم ما الذي سيفعل.‬ 278 00:19:58,440 --> 00:20:00,080 ‫هذا غرض رائع يا سيدي.‬ 279 00:20:00,200 --> 00:20:01,800 ‫- هل تعرف ما هو؟ - لا.‬ 280 00:20:01,880 --> 00:20:05,280 ‫من فضلك أعطني محتوياته وسأريك.‬ 281 00:20:08,680 --> 00:20:11,760 ‫إنه ممتع جداً، وسعره شلنان وستة بنسات فقط.‬ 282 00:20:11,800 --> 00:20:15,320 ‫حسناً، هذا ليس ما نبحث عنه تماماً.‬ 283 00:20:15,440 --> 00:20:18,080 ‫أريد شيئاً يبهر الجمهور.‬ 284 00:20:20,440 --> 00:20:23,320 ‫مثل هذه القطع الجميلة.‬ 285 00:20:25,320 --> 00:20:28,800 ‫أنا موهوب جداً في استخدام...‬ 286 00:20:31,320 --> 00:20:35,040 ‫لديّ مهارة فطرية.‬ 287 00:20:44,560 --> 00:20:45,560 ‫ماذا عن هذه؟‬ 288 00:20:45,680 --> 00:20:49,000 ‫نحن نسميها "كابوس البروفيسور".‬ 289 00:20:49,080 --> 00:20:51,080 ‫لديّ قطعة حبل طويلة‬ 290 00:20:51,200 --> 00:20:52,880 ‫وقطعة متوسطة الطول...‬ 291 00:20:52,960 --> 00:20:54,800 ‫سأوافيك خلال برهة يا سيدي.‬ 292 00:20:55,240 --> 00:20:56,960 ‫...وقطعة قصيرة.‬ 293 00:20:57,040 --> 00:20:59,240 ‫والآن أجمع النهايات هنا،‬ 294 00:20:59,320 --> 00:21:02,560 ‫وأجمع كل النهايات غير المتساوية هنا،‬ 295 00:21:02,680 --> 00:21:04,240 ‫وأشدها قليلاً،‬ 296 00:21:04,320 --> 00:21:07,520 ‫فتتمدد جميعها لتصبح في الطول نفسه تماماً.‬ 297 00:21:07,560 --> 00:21:11,080 ‫كما ترى فإن الحبل الطويل يصبح بنفس طول الحبل المتوسط‬ 298 00:21:11,160 --> 00:21:13,560 ‫ويصبح الحبل القصير بطول الجزئين الآخرين.‬ 299 00:21:13,640 --> 00:21:15,640 ‫هذا الحبل هو الحبل الطويل.‬ 300 00:21:15,720 --> 00:21:17,680 ‫يمكنك تفريقه عن الحبلين الأخريين.‬ 301 00:21:17,760 --> 00:21:20,520 ‫ربما بسبب الضوء. كما ترى، ها هو الحبل الطويل،‬ 302 00:21:20,560 --> 00:21:23,320 ‫وها هو الحبل المتوسط وها هو القصير.‬ 303 00:21:23,440 --> 00:21:26,960 ‫هذه الخدعة مثالية للهواة الموهوبين مثلك.‬ 304 00:21:27,040 --> 00:21:28,480 ‫الهواة الموهوبون؟‬ 305 00:21:28,560 --> 00:21:31,800 ‫لعلمك، لديّ عرض على منصة "ويست إند".‬ 306 00:21:31,920 --> 00:21:34,880 ‫سنظهر على مسرح "ويندميل" الساعة 8.30 هذا المساء.‬ 307 00:21:34,960 --> 00:21:36,560 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 308 00:21:37,800 --> 00:21:40,200 ‫أنا أبحث عن شيء أعقد من ذلك.‬ 309 00:21:40,280 --> 00:21:42,560 ‫شيء يثير الذهول.‬ 310 00:21:44,200 --> 00:21:45,720 ‫مثل هذا.‬ 311 00:21:47,440 --> 00:21:48,520 ‫"التقاط الرصاصة"‬ 312 00:21:49,040 --> 00:21:50,520 ‫لا.‬ 313 00:21:50,560 --> 00:21:52,360 ‫أخشى أن هذا لا يناسبك يا سيدي.‬ 314 00:21:52,960 --> 00:21:54,000 ‫ماذا عن هذا؟‬ 315 00:21:54,080 --> 00:21:56,640 ‫لا بأس، وجدت الشيء الذي سيبهر الجمهور.‬ 316 00:21:56,720 --> 00:21:58,920 ‫- كم ثمنه؟ - أنت لا تفهم.‬ 317 00:21:59,000 --> 00:22:01,600 ‫مات 12 شخصاً وهم يؤدون هذه الخدعة.‬ 318 00:22:01,680 --> 00:22:04,040 ‫منذ سنوات، بعت واحداً لرجل صيني،‬ 319 00:22:04,120 --> 00:22:07,600 ‫انتهى به المطاف على عمق مترين تحت الأرض، ولا أريد أن تلقى المصير ذاته.‬ 320 00:22:07,680 --> 00:22:09,440 ‫- كم ثمنه؟ - هل أنت متأكد؟‬ 321 00:22:10,120 --> 00:22:11,760 ‫هل أنت متأكد من أنك متأكد؟‬ 322 00:22:11,840 --> 00:22:13,120 ‫متأكد تماماً، كم ثمنه؟‬ 323 00:22:13,480 --> 00:22:14,920 ‫جنيهان و10 شلنات.‬ 324 00:22:15,000 --> 00:22:17,280 ‫و4 جنيهات و15 شلناً ثمن البندقية.‬ 325 00:22:17,360 --> 00:22:19,560 ‫لكنك ستحتاج إلى رخصة أسلحة نارية.‬ 326 00:22:19,640 --> 00:22:21,320 ‫لديّ واحدة.‬ 327 00:22:21,840 --> 00:22:23,080 ‫ماذا؟‬ 328 00:22:23,160 --> 00:22:25,720 ‫أحتفظ بمسدس صغير في متجر الكتب،‬ 329 00:22:25,800 --> 00:22:27,840 ‫داخل كتاب مجوف،‬ 330 00:22:28,280 --> 00:22:29,960 ‫في حال وقعت في ورطة.‬ 331 00:22:30,040 --> 00:22:31,680 ‫أنت تقرأ الكثير من الكتب.‬ 332 00:22:32,200 --> 00:22:33,520 ‫7 جنيهات،‬ 333 00:22:33,600 --> 00:22:38,200 ‫1، 2، 3، 4، 5 شلنات.‬ 334 00:22:38,280 --> 00:22:41,600 ‫حياتك تساوي أكثر من 7 جنيهات و5 شلنات.‬ 335 00:22:41,680 --> 00:22:46,960 ‫لكن هل تساوي الحياة أكثر من 27 جنيهاً و5 شلنات؟‬ 336 00:22:50,600 --> 00:22:52,360 ‫على مسؤوليتك يا صديقي.‬ 337 00:22:52,440 --> 00:22:56,560 ‫لقد حذرتك، سيتطلب أداء هذه الخدعة بأمان الليلة معجزة.‬ 338 00:22:56,640 --> 00:22:58,400 ‫بعنا الخدعة فحسب.‬ 339 00:22:58,480 --> 00:23:00,560 ‫اترك المعجزات لنا.‬ 340 00:23:00,640 --> 00:23:02,920 ‫أنت لا تفهم. انظر...‬ 341 00:23:03,720 --> 00:23:05,040 ‫أين نحن؟‬ 342 00:23:07,320 --> 00:23:10,120 ‫تحتاج إلى أعصاب فولاذية،‬ 343 00:23:10,200 --> 00:23:13,240 ‫ويد ثابتة كالصخرة.‬ 344 00:23:13,320 --> 00:23:15,000 ‫لديّ ما ذكرت.‬ 345 00:23:15,480 --> 00:23:18,720 ‫سيدي، ألق نظرة على قسم حيل الجيب هناك.‬ 346 00:23:18,800 --> 00:23:20,600 ‫سأوافيك خلال برهة.‬ 347 00:23:21,560 --> 00:23:25,040 ‫ستحتاج إلى رام موثوق تماماً.‬ 348 00:23:25,440 --> 00:23:27,280 ‫شخص يمكنك الوثوق به.‬ 349 00:23:27,360 --> 00:23:28,960 ‫وإلا فقد تقتلك هذه الخدعة.‬ 350 00:23:29,040 --> 00:23:31,600 ‫لديّ الشخص المثالي للمهمة.‬ 351 00:23:32,440 --> 00:23:36,200 ‫أظن ذلك على الأقل. اعذرني لبعض الوقت.‬ 352 00:23:36,280 --> 00:23:38,320 ‫"خاتم المزاح"‬ 353 00:23:40,920 --> 00:23:43,040 ‫أطلق الرصاصة وأنا سألتقطها.‬ 354 00:23:43,120 --> 00:23:45,480 ‫سأؤدي الجزء الصعب.‬ 355 00:23:45,560 --> 00:23:50,040 ‫لا بد أنك أطلقت النار كثيراً بصفتك شيطاناً.‬ 356 00:23:55,520 --> 00:23:57,000 ‫سأفعلها.‬ 357 00:23:57,080 --> 00:23:58,480 ‫لكن إن حدث مكروه‬ 358 00:23:58,560 --> 00:24:02,000 ‫فهلّا نتفق على تجاوز حد المعجزة الواحدة؟‬ 359 00:24:02,680 --> 00:24:04,800 ‫لا يريد أي منا القيام بالأعمال الورقية.‬ 360 00:24:29,360 --> 00:24:30,240 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 361 00:24:30,320 --> 00:24:33,160 ‫الآذان الاصطناعية بشلنين من فضلك.‬ 362 00:24:34,320 --> 00:24:37,560 ‫إنها ليست أذناً اصطناعية، إنها أذني.‬ 363 00:24:38,120 --> 00:24:39,480 ‫لم أقصد ذلك يا سيدي.‬ 364 00:24:40,000 --> 00:24:42,680 ‫أعني، خذ كل ما تريد.‬ 365 00:24:42,760 --> 00:24:43,960 ‫على حسابي.‬ 366 00:24:44,240 --> 00:24:46,560 ‫سيدي؟ سيدتي؟‬ 367 00:24:46,960 --> 00:24:49,200 ‫سيدي، أرجوك.‬ 368 00:24:49,280 --> 00:24:50,440 ‫سيدي.‬ 369 00:25:17,400 --> 00:25:19,160 ‫"(فيل) المذهل"‬ 370 00:25:19,840 --> 00:25:22,520 ‫والآن، جاء دور سيد التضليل،‬ 371 00:25:22,600 --> 00:25:26,840 ‫العجيب في غموضه، والذي يجترح المعجزات،‬ 372 00:25:26,920 --> 00:25:30,520 ‫لنرحّب بالمشعوذ الخطر‬ 373 00:25:30,600 --> 00:25:33,720 ‫السيد المذهل "فيل"!‬ 374 00:25:33,800 --> 00:25:35,240 ‫جاء دورك.‬ 375 00:25:35,320 --> 00:25:36,880 ‫اعتل المنصة.‬ 376 00:25:49,720 --> 00:25:51,760 ‫كنا مع راقصات "كاميلوت".‬ 377 00:25:52,400 --> 00:25:54,040 ‫إنهن رائعات.‬ 378 00:25:55,560 --> 00:25:57,280 ‫لا بد أنكم تفكرون،‬ 379 00:25:57,360 --> 00:26:02,160 ‫"ماذا يفعل هذا الرجل على المنصة؟‬ 380 00:26:02,600 --> 00:26:05,640 ‫هل هو هنا لإبهارنا وإذهالنا‬ 381 00:26:05,720 --> 00:26:10,040 ‫بسحره وخفة يده؟"‬ 382 00:26:10,120 --> 00:26:11,840 ‫ابدأ عرضك.‬ 383 00:26:13,920 --> 00:26:16,480 ‫الإجابة هي أنني كذلك.‬ 384 00:26:17,840 --> 00:26:19,200 ‫ولإبهاركم،‬ 385 00:26:19,680 --> 00:26:21,880 ‫أولاً، أرجو منكم‬ 386 00:26:21,960 --> 00:26:25,280 ‫مساعدة سيد من الجمهور‬ 387 00:26:25,360 --> 00:26:30,240 ‫هل يُوجد بينكم شخص يجيد استخدام البنادق؟‬ 388 00:26:42,760 --> 00:26:43,760 ‫أنت يا سيدي.‬ 389 00:26:44,320 --> 00:26:46,840 ‫تبدو وكأن لديك يداً ثابتة.‬ 390 00:26:48,680 --> 00:26:51,880 ‫نعم. أرجو أن تنضم إليّ على المنصة.‬ 391 00:26:55,240 --> 00:26:57,320 ‫- الخاتم، أرسل الإشارة. - الإشارة.‬ 392 00:26:57,400 --> 00:26:59,920 ‫قبل أن... شكراً جزيلاً.‬ 393 00:27:02,600 --> 00:27:03,760 ‫قبل أن نبدأ،‬ 394 00:27:04,960 --> 00:27:07,680 ‫- نحتاج إلى شيء بسيط... - أين؟‬ 395 00:27:07,760 --> 00:27:12,760 ‫...لنتحقق من أن السحر يعمل اليوم.‬ 396 00:27:15,400 --> 00:27:17,240 ‫تم حجب المعجزات.‬ 397 00:27:20,320 --> 00:27:21,640 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 398 00:27:22,120 --> 00:27:23,760 ‫إنها ثمرة لفت عادية.‬ 399 00:27:25,160 --> 00:27:26,280 ‫لكن في غمضة عين...‬ 400 00:27:26,360 --> 00:27:27,200 ‫"خدعة التقاط الرصاصة الرائعة"‬ 401 00:27:27,280 --> 00:27:30,640 ‫...وأمام أعينكم مباشرةً،‬ 402 00:27:30,720 --> 00:27:35,640 ‫سأحوّلها إلى محبرة.‬ 403 00:27:35,720 --> 00:27:36,960 ‫شكراً لكم.‬ 404 00:27:38,120 --> 00:27:41,040 ‫ما الذي يفعله بحق السماء؟‬ 405 00:27:41,120 --> 00:27:43,840 ‫- ألم تقل إنه ساحر؟ - إنه كذلك.‬ 406 00:27:44,960 --> 00:27:46,440 ‫سأقولها مجدداً.‬ 407 00:27:47,240 --> 00:27:49,240 ‫من ثمرة لفت‬ 408 00:27:49,320 --> 00:27:51,360 ‫إلى محبرة.‬ 409 00:28:03,120 --> 00:28:05,400 ‫حسناً، أحياناً‬ 410 00:28:07,000 --> 00:28:09,600 ‫نصادف ثمرة لفت عنيدة.‬ 411 00:28:09,680 --> 00:28:12,760 ‫لذا فلننتقل إلى الخدعة الأساسية.‬ 412 00:28:12,840 --> 00:28:13,920 ‫الليلة،‬ 413 00:28:15,040 --> 00:28:17,520 ‫سأجازف بحياتي وأنفذ خدعة جسورة‬ 414 00:28:17,600 --> 00:28:22,160 ‫وهي التقاط الرصاصة.‬ 415 00:28:26,320 --> 00:28:30,120 ‫صفقوا لهذا الرجل الغريب.‬ 416 00:28:40,200 --> 00:28:42,680 ‫- معجزاتي لا تعمل. - وأنا أيضاً.‬ 417 00:28:42,760 --> 00:28:45,840 ‫هلّا تسديني صنيعاً‬ 418 00:28:45,920 --> 00:28:50,240 ‫وتحمل هذه البندقية؟‬ 419 00:28:52,440 --> 00:28:57,320 ‫أثرنا اهتمام الصحفيين منذ الآن.‬ 420 00:29:00,840 --> 00:29:02,560 ‫- الآن يا سيدي... - التقطت الصورة.‬ 421 00:29:02,640 --> 00:29:06,280 ‫...أرجو منك أن تأخذ هذه الرصاصة‬ 422 00:29:06,360 --> 00:29:08,840 ‫وتذخّر بها البندقية،‬ 423 00:29:10,160 --> 00:29:11,800 ‫بحذر شديد.‬ 424 00:29:12,640 --> 00:29:14,040 ‫"دليل"‬ 425 00:29:15,720 --> 00:29:17,240 ‫الأمر بسيط جداً.‬ 426 00:29:17,320 --> 00:29:18,720 ‫صوّب نحو فمي،‬ 427 00:29:19,080 --> 00:29:20,520 ‫لكن أطلق النار جانب أذني.‬ 428 00:29:21,240 --> 00:29:23,080 ‫هل أضغط هذا الزر؟‬ 429 00:29:24,680 --> 00:29:26,520 ‫ألم تطلق النار من قبل؟‬ 430 00:29:27,920 --> 00:29:29,920 ‫ليس حقاً.‬ 431 00:29:33,160 --> 00:29:34,720 ‫أرجو منك‬ 432 00:29:35,720 --> 00:29:39,000 ‫أن تضع الرصاصة في البندقية.‬ 433 00:29:40,880 --> 00:29:42,360 ‫أحسنت.‬ 434 00:29:42,440 --> 00:29:44,800 ‫تم تذخير البندقية.‬ 435 00:29:44,880 --> 00:29:46,000 ‫شكراً لك.‬ 436 00:29:46,600 --> 00:29:47,840 ‫سيداتي سادتي،‬ 437 00:29:49,360 --> 00:29:52,120 ‫السيد المتطوع،‬ 438 00:29:52,200 --> 00:29:54,920 ‫عند إشارتي،‬ 439 00:29:56,160 --> 00:29:58,960 ‫سيطلق النار على رأسي‬ 440 00:29:59,040 --> 00:30:01,520 ‫وفي تلك اللحظة الخطيرة‬ 441 00:30:02,040 --> 00:30:04,960 ‫سأمسك بتلك الرصاصة‬ 442 00:30:05,040 --> 00:30:08,840 ‫بأسناني.‬ 443 00:30:15,240 --> 00:30:17,040 ‫أأنت جاهز يا سيدي؟‬ 444 00:30:18,760 --> 00:30:21,440 ‫عندما تسمع إشارتي،‬ 445 00:30:22,480 --> 00:30:23,640 ‫أطلق النار.‬ 446 00:30:30,560 --> 00:30:31,760 ‫جاهز؟‬ 447 00:30:34,000 --> 00:30:35,560 ‫المعجزات محجوبة.‬ 448 00:30:38,920 --> 00:30:39,880 ‫صوّب.‬ 449 00:30:41,160 --> 00:30:44,200 ‫إذا أصابت تلك الرصاصة وجهه فسيسقط صريعاً.‬ 450 00:30:44,280 --> 00:30:48,440 ‫لا تقلق بشأن الأعمال الورقية. لن يبقى فيه روح تسري.‬ 451 00:30:50,960 --> 00:30:53,160 ‫ابدأ العرض بحق السماء.‬ 452 00:31:13,160 --> 00:31:14,000 ‫أطلق النار!‬ 453 00:31:20,800 --> 00:31:21,640 ‫ماذا...‬ 454 00:31:31,000 --> 00:31:32,320 ‫شكراً!‬ 455 00:31:33,400 --> 00:31:35,440 ‫لا أعمال ورقية.‬ 456 00:31:36,280 --> 00:31:38,880 ‫شكراً لكم.‬ 457 00:31:40,800 --> 00:31:41,800 ‫شكراً لكم.‬ 458 00:31:43,360 --> 00:31:44,280 ‫شكراً لكم.‬ 459 00:31:44,360 --> 00:31:46,640 ‫هيا يا فتيات، بحق السماء.‬ 460 00:31:48,600 --> 00:31:50,480 ‫هل ترى أن العرض كان جيداً حقاً؟‬ 461 00:31:50,560 --> 00:31:52,040 ‫بالتأكيد.‬ 462 00:31:52,120 --> 00:31:54,200 ‫نقطة جديدة لصالح الملائكة.‬ 463 00:31:56,280 --> 00:31:57,600 ‫ادخل.‬ 464 00:32:03,360 --> 00:32:06,640 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 465 00:32:07,360 --> 00:32:08,520 ‫المعذرة، هل التقينا من قبل؟‬ 466 00:32:08,600 --> 00:32:13,000 ‫لا، لم أتشرف بذلك، لكننا أنا وأنت التقينا.‬ 467 00:32:13,080 --> 00:32:14,240 ‫حقاً؟‬ 468 00:32:14,320 --> 00:32:16,320 ‫ماذا تقصد؟ أنت تعرف أننا التقينا.‬ 469 00:32:16,400 --> 00:32:18,120 ‫نحن من الفيلق نفسه.‬ 470 00:32:18,200 --> 00:32:19,520 ‫قبل سقوط "آدم".‬ 471 00:32:20,880 --> 00:32:23,320 ‫خضنا معركة تمرد على أرض الجنة.‬ 472 00:32:24,720 --> 00:32:25,640 ‫أتتذكر؟‬ 473 00:32:26,080 --> 00:32:28,200 ‫أتذكر أنني خضت معركة.‬ 474 00:32:28,280 --> 00:32:30,440 ‫لكنني لا أتذكر أنني خضتها معك.‬ 475 00:32:30,520 --> 00:32:32,760 ‫- المعذرة. - كنت إلى جانبك.‬ 476 00:32:33,960 --> 00:32:35,680 ‫أطلقنا القذائف معاً.‬ 477 00:32:35,760 --> 00:32:39,240 ‫كنت تقفز على ظهري مثل قرد ذي صدرية... على أي حال،‬ 478 00:32:39,320 --> 00:32:42,560 ‫لا يهم ما إن كنت تتذكرني أم لا.‬ 479 00:32:43,720 --> 00:32:45,600 ‫أنا هنا لإعلامك‬ 480 00:32:45,680 --> 00:32:49,680 ‫بصفتي ممثلاً لقوى الجحيم العليا، أنك يا "كراولي"‬ 481 00:32:49,760 --> 00:32:52,760 ‫خرقت قانون الجحيم‬ 482 00:32:53,920 --> 00:32:57,240 ‫بسبب مخالطتك وتعاونك مع ملاك،‬ 483 00:32:58,200 --> 00:33:00,680 ‫"فيل" المذهل، المعروف باسم...‬ 484 00:33:05,120 --> 00:33:06,160 ‫"أزيرافالالا".‬ 485 00:33:06,240 --> 00:33:07,400 ‫"دليل الشياطين للملائكة الذين على الأرض"‬ 486 00:33:07,480 --> 00:33:08,480 ‫"أزيرابا"...‬ 487 00:33:09,000 --> 00:33:10,320 ‫"أزيفالالا".‬ 488 00:33:10,720 --> 00:33:12,000 ‫"أزيرافيل".‬ 489 00:33:12,480 --> 00:33:14,960 ‫إنها صدفة محض، صادف أنني هنا‬ 490 00:33:15,040 --> 00:33:16,920 ‫وطلب متطوعاً.‬ 491 00:33:19,200 --> 00:33:21,760 ‫خدعة التقاط الرصاصة الرائعة‬ 492 00:33:21,840 --> 00:33:25,160 ‫تتطلب مساعدة معاون موثوق ومؤتمن.‬ 493 00:33:25,240 --> 00:33:27,440 ‫من أين حصلت على هذا الكتيب؟‬ 494 00:33:27,520 --> 00:33:30,440 ‫إنه لا يُعطى سوى للسحرة الاحترافيين‬ 495 00:33:30,520 --> 00:33:32,120 ‫مثلي أنا.‬ 496 00:33:44,560 --> 00:33:49,000 ‫حصلنا عليه من الرجل في متجر السحر بعد أن غادرتما.‬ 497 00:33:49,080 --> 00:33:53,560 ‫كانت آخر أمنياته هي أن نحصل عليه.‬ 498 00:33:55,320 --> 00:33:56,760 ‫لكنكم موتى.‬ 499 00:33:57,160 --> 00:33:58,520 ‫موتى أحياء.‬ 500 00:33:59,120 --> 00:34:01,360 ‫والآن هم عملاء للجحيم.‬ 501 00:34:19,199 --> 00:34:21,280 ‫لا تجرب القيام بأي عمل أحمق.‬ 502 00:34:21,360 --> 00:34:24,199 ‫لأنك ستجد أن أحداً ذا سلطة عالية‬ 503 00:34:24,320 --> 00:34:28,000 ‫فعّل حاجباً للمعجزات لمدة نصف ساعة ضمن هذا المسرح بأكمله.‬ 504 00:34:28,080 --> 00:34:29,840 ‫- من؟ - أنا! ومن تظن؟‬ 505 00:34:31,280 --> 00:34:32,360 ‫هيا.‬ 506 00:34:38,480 --> 00:34:40,159 ‫إذاً يا "كراولي"...‬ 507 00:34:40,920 --> 00:34:43,639 ‫- هلّا نذهب؟ - لا، لن نذهب. هذا سخيف.‬ 508 00:34:43,760 --> 00:34:47,679 ‫السخيف هو أنك تفعل ما يحلو لك وتنجو بأفعالك،‬ 509 00:34:47,800 --> 00:34:50,679 ‫بينما يكدّ شيطان مثلي بالعمل لمئات آلاف السنين‬ 510 00:34:50,800 --> 00:34:53,159 ‫من دون الحصول على ترقية.‬ 511 00:34:53,199 --> 00:34:54,800 ‫ليس هذه المرة.‬ 512 00:34:56,440 --> 00:34:59,400 ‫انتظر قدوم فرقة لاعتقالك غداً صباحاً.‬ 513 00:35:01,280 --> 00:35:03,120 ‫استمتع بليلتك الأخيرة على الأرض.‬ 514 00:35:05,640 --> 00:35:07,440 ‫ماذا عن اتفاقنا؟‬ 515 00:35:08,280 --> 00:35:11,120 ‫- التحرر من اللعنة. - بالتأكيد.‬ 516 00:35:12,480 --> 00:35:14,000 ‫أنتم أحرار. إلى اللقاء.‬ 517 00:35:16,080 --> 00:35:17,840 ‫لا يمكنك أن تتركنا هكذا.‬ 518 00:35:17,920 --> 00:35:20,600 ‫عليك أن تعيدنا بشراً أحياء.‬ 519 00:35:20,640 --> 00:35:23,000 ‫لا، البند 17.‬ 520 00:35:23,520 --> 00:35:25,760 ‫حياة أبدية مقيمة على الأرض،‬ 521 00:35:26,760 --> 00:35:29,440 ‫كأحياء أموات، ستُمنح لهم.‬ 522 00:35:34,520 --> 00:35:36,120 ‫ربما لا بأس بهذا.‬ 523 00:35:47,640 --> 00:35:49,880 ‫أشكركم على مقابلتي يا ضلالتكم.‬ 524 00:35:49,960 --> 00:35:54,160 ‫التقطت هذه الصورة لـ"كراولي" و"أزيرافيل" معاً.‬ 525 00:35:54,280 --> 00:35:57,080 ‫إذاً لديكم شعبية لدى مجلس الظلام.‬ 526 00:35:57,160 --> 00:36:00,400 ‫سمعت أن هناك شواغر في قسم الإغواء.‬ 527 00:36:04,480 --> 00:36:06,040 ‫هذا صحيح.‬ 528 00:36:08,760 --> 00:36:12,760 ‫لكنني أخشى أنك ستبقى هنا.‬ 529 00:36:16,000 --> 00:36:17,520 ‫مهلاً، هذا ليس...‬ 530 00:36:20,640 --> 00:36:21,520 ‫لكن...‬ 531 00:36:29,840 --> 00:36:31,080 ‫كيف؟‬ 532 00:36:31,840 --> 00:36:34,880 ‫كان هناك حاجب معجزات. ورأيتك تعيد الصورة إلى الظرف.‬ 533 00:36:34,960 --> 00:36:37,120 ‫لماذا أحتاج إلى معجزة وقد تلقيت دروساً‬ 534 00:36:37,160 --> 00:36:39,440 ‫من البروفيسور "هوفمان" العظيم؟‬ 535 00:36:39,520 --> 00:36:41,280 ‫أقول الكلمات السحرية ببساطة،‬ 536 00:36:42,040 --> 00:36:44,280 ‫"موز، سمك، غوريلا، رباط حذاء،‬ 537 00:36:44,360 --> 00:36:47,200 ‫مع رشة من جوزة الطيب." وحينها...‬ 538 00:36:51,400 --> 00:36:54,080 ‫قلتها بشكل صحيح في اللحظة الحرجة.‬ 539 00:36:57,000 --> 00:37:00,320 ‫أنت مريع في السحر.‬ 540 00:37:01,480 --> 00:37:03,200 ‫هلّا نتوقف عن أداء العروض؟‬ 541 00:37:04,600 --> 00:37:07,680 ‫ربما هذا أفضل.‬ 542 00:37:10,640 --> 00:37:14,160 ‫كنت متأكداً من أنك ستنقذني.‬ 543 00:37:15,320 --> 00:37:16,440 ‫دائماً ما تفعل.‬ 544 00:37:16,920 --> 00:37:18,840 ‫قلت، "ثق بي."‬ 545 00:37:19,680 --> 00:37:21,080 ‫وقد وثقت بي حقاً.‬ 546 00:37:23,480 --> 00:37:25,160 ‫كان بوسعك الانسحاب.‬ 547 00:37:25,280 --> 00:37:29,400 ‫لو كنت شريراً إلى الحد الذي تظهر به نفسك،‬ 548 00:37:29,480 --> 00:37:31,520 ‫- لانسحبت. - لا.‬ 549 00:37:31,920 --> 00:37:35,400 ‫هذه هي مشكلتكم. نظرتكم بسيطة عن ماهية الخير والشر.‬ 550 00:37:35,480 --> 00:37:38,840 ‫أحياناً يكون عليك طمس الحدود.‬ 551 00:37:40,080 --> 00:37:42,840 ‫ربما هناك ما يجب أن نحزن بشأنه...‬ 552 00:37:44,080 --> 00:37:45,680 ‫بصحة درجات الرمادي؟‬ 553 00:37:49,880 --> 00:37:52,160 ‫درجات الرمادي القاتم.‬ 554 00:37:52,680 --> 00:37:55,880 ‫أفضّل درجات الرمادي الفاتح جداً.‬ 555 00:37:59,920 --> 00:38:01,360 ‫"الجحيم"‬ 556 00:38:01,440 --> 00:38:02,840 ‫"الزمن الحاضر"‬ 557 00:38:19,600 --> 00:38:21,160 ‫سبب الزيارة.‬ 558 00:38:21,280 --> 00:38:23,200 ‫أنت تعرف من أنا بحق "إبليس".‬ 559 00:38:25,560 --> 00:38:28,040 ‫لديّ موعد مع السيد "بعل زبوب".‬ 560 00:38:29,280 --> 00:38:31,480 ‫سبب الزيارة.‬ 561 00:38:33,760 --> 00:38:35,800 ‫أنا "شاكس"، شيطان البيت الخامس،‬ 562 00:38:35,880 --> 00:38:40,200 ‫مفوض جانب الجحيم مطلق الصلاحية على الأرض،‬ 563 00:38:40,320 --> 00:38:42,040 ‫وأنا هنا لرؤية "بعل زبوب".‬ 564 00:38:43,640 --> 00:38:46,520 ‫اسمك ليس على القائمة.‬ 565 00:38:48,440 --> 00:38:49,480 ‫ما المسألة؟‬ 566 00:38:52,640 --> 00:38:55,480 ‫اسمح لي برؤية "بعل زبوب"‬ 567 00:38:55,560 --> 00:38:59,520 ‫وإلا فسأنزع أعضاءك وأعلّقها على الجدار‬ 568 00:39:00,840 --> 00:39:02,640 ‫ضمن إطار.‬ 569 00:39:05,120 --> 00:39:06,320 ‫حسناً، أقنعتني.‬ 570 00:39:07,400 --> 00:39:10,120 ‫"شاكس"، شيطان المنزل الخامس.‬ 571 00:39:16,960 --> 00:39:19,120 ‫ما الأخبار؟‬ 572 00:39:19,680 --> 00:39:22,160 ‫- ذهب الملاك إلى "إدنبرة". - أي ملاك؟‬ 573 00:39:22,280 --> 00:39:23,760 ‫تعرفين أي ملاك.‬ 574 00:39:23,840 --> 00:39:25,400 ‫تابع "كراولي".‬ 575 00:39:25,560 --> 00:39:27,840 ‫- لماذا ذهب إليها؟ - لست متأكدة.‬ 576 00:39:27,920 --> 00:39:30,680 ‫ربما يريداننا أن نظن أن "غابرييل" فيها.‬ 577 00:39:30,800 --> 00:39:33,200 ‫ربما يريد "كراولي" أن يجعلنا الملاك نظن‬ 578 00:39:33,320 --> 00:39:35,360 ‫أن "غابرييل" في "إدنبرة". ربما...‬ 579 00:39:35,440 --> 00:39:37,080 ‫ربما يكون في "إدنبرة".‬ 580 00:39:37,160 --> 00:39:38,840 ‫- ليس في "إدنبرة". - لم لا؟‬ 581 00:39:39,440 --> 00:39:41,200 ‫لأنه في متجر الكتب.‬ 582 00:39:42,680 --> 00:39:44,440 ‫"غابرييل" في متجر الكتب؟‬ 583 00:39:45,320 --> 00:39:47,760 ‫- أأنت متأكدة؟ - نعم.‬ 584 00:39:48,640 --> 00:39:50,000 ‫شكراً يا "شاكس".‬ 585 00:39:50,640 --> 00:39:51,640 ‫أحسنت عملاً.‬ 586 00:39:55,320 --> 00:39:56,280 ‫ماذا؟‬ 587 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 ‫ماذا سنفعل بعد أن حددنا مكان "غابرييل"؟‬ 588 00:40:01,040 --> 00:40:02,760 ‫سنرسم خطة.‬ 589 00:40:02,840 --> 00:40:04,320 ‫لديّ خطة.‬ 590 00:40:04,400 --> 00:40:07,160 ‫آخذ فرقة من الشياطين ونقتحم متجر الكتب،‬ 591 00:40:07,280 --> 00:40:10,040 ‫ونقتل كل شخص وأي شيء يقف في وجهنا.‬ 592 00:40:10,120 --> 00:40:12,680 ‫نقبض على "غابرييل" ونجرّه كقربان‬ 593 00:40:12,800 --> 00:40:15,000 ‫إلى عرش سيدنا "إبليس".‬ 594 00:40:15,880 --> 00:40:18,680 ‫أيمكنك دخول متجر الكتب من دون إذن؟‬ 595 00:40:18,800 --> 00:40:20,920 ‫عملياً، لا.‬ 596 00:40:21,480 --> 00:40:24,160 ‫لكن أعطوني فرقة من أفضل جنود الجحيم‬ 597 00:40:24,280 --> 00:40:26,440 ‫وشاهدوا ما يمكنني فعله.‬ 598 00:40:27,560 --> 00:40:30,560 ‫إنها فرصة أنتظرها منذ مدة يا "بعل زبوب".‬ 599 00:40:32,400 --> 00:40:35,600 ‫لأستوضح جيداً، أنتم تمنحونني الإذن‬ 600 00:40:35,640 --> 00:40:37,280 ‫باقتحام متجر الملاك‬ 601 00:40:37,360 --> 00:40:41,080 ‫وإرسال موجة تلو الأخرى من الشياطين لمحاصرته حتى يسقط‬ 602 00:40:41,160 --> 00:40:43,040 ‫ونأسر رئيس الملائكة،‬ 603 00:40:43,120 --> 00:40:46,160 ‫مدمرين كل ما يقف في وجوهنا.‬ 604 00:40:46,200 --> 00:40:47,360 ‫لا.‬ 605 00:40:48,120 --> 00:40:51,640 ‫لا أمنحك الإذن بهذا.‬ 606 00:40:52,360 --> 00:40:54,360 ‫بل آمرك بفعله.‬ 607 00:40:55,440 --> 00:40:57,560 ‫أريدك هناك يا "شاكس"،‬ 608 00:40:57,640 --> 00:40:59,360 ‫في الميدان.‬ 609 00:41:00,160 --> 00:41:02,960 ‫تقودين الهجوم على متجر الكتب بشجاعة.‬ 610 00:41:03,040 --> 00:41:05,440 ‫تقودين جيش الملعونين.‬ 611 00:41:06,560 --> 00:41:07,800 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 612 00:41:32,920 --> 00:41:34,800 ‫عليك أن تشغل فراملك.‬ 613 00:41:41,080 --> 00:41:43,560 ‫والآن عودي إلى حيث ركنتك.‬ 614 00:41:51,040 --> 00:41:51,880 ‫"(نينا)"‬ 615 00:41:53,040 --> 00:41:55,600 ‫"لو كنت تحترمين نفسك لما غادرت هذا الصباح.‬ 616 00:41:55,640 --> 00:41:58,640 ‫كان لديّ الكثير لأقوله بعد. لا أصدق كم أنت أنانية."‬ 617 00:42:02,600 --> 00:42:06,200 ‫ها أنت ذا! كنت قلقاً من أن يكون قد حل بك مكروه.‬ 618 00:42:06,320 --> 00:42:09,080 ‫لم يحلّ بي أي شيء. كانت رحلة خالية من الأحداث.‬ 619 00:42:09,160 --> 00:42:10,520 ‫لم تحدث أشياء غريبة أبداً.‬ 620 00:42:10,600 --> 00:42:12,160 ‫جيد. هذا ما نريد سماعه.‬ 621 00:42:13,000 --> 00:42:14,640 ‫هل كل شيء بخير مع...‬ 622 00:42:15,120 --> 00:42:18,000 ‫نعم، إنه بخير. كان يغني وحده.‬ 623 00:42:18,080 --> 00:42:21,160 ‫لا بد أنه نائم. سمعت شخيراً يصدر من غرفته.‬ 624 00:42:21,200 --> 00:42:23,160 ‫هل افتقدتني؟‬ 625 00:42:23,200 --> 00:42:24,880 ‫أراهن أنك افتقدتني.‬ 626 00:42:24,960 --> 00:42:25,920 ‫لا بد أنها افتقدتك.‬ 627 00:42:26,480 --> 00:42:31,160 ‫هل من أدلة أخرى عن لغز رئيس الملائكة المختفي؟‬ 628 00:42:31,640 --> 00:42:34,040 ‫ليس تماماً، أو، إن كان هناك أدلة،‬ 629 00:42:34,120 --> 00:42:36,320 ‫فأنا لم أحل القضية بعد.‬ 630 00:42:36,920 --> 00:42:39,640 ‫لكنني اقتربت من اكتشاف شيء ما.‬ 631 00:42:39,760 --> 00:42:41,200 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 632 00:42:42,840 --> 00:42:43,920 ‫بالمناسبة،‬ 633 00:42:44,000 --> 00:42:47,600 ‫فشلت خطة المطر المفاجئ والمظلة.‬ 634 00:42:47,640 --> 00:42:49,160 ‫- ماذا؟ - أنت تعرف،‬ 635 00:42:49,200 --> 00:42:52,480 ‫مشروع جعل "نينا" تقع في حب "ماغي".‬ 636 00:42:52,560 --> 00:42:55,440 ‫- فشلت. حان دورك. - فهمت.‬ 637 00:42:55,520 --> 00:42:58,880 ‫حسناً، إلى تجار شارع "ويكوير" وجمعية أصحاب المتاجر‬ 638 00:42:58,960 --> 00:43:00,680 ‫في اجتماعهم الشهري، ها نحن قادمون.‬ 639 00:43:00,800 --> 00:43:02,800 ‫هل ستستضيف الاجتماع حقاً؟‬ 640 00:43:02,880 --> 00:43:05,560 ‫بالتأكيد. وأعدك‬ 641 00:43:05,640 --> 00:43:08,400 ‫أنها ستكون ليلة لا تُنسى.‬ 642 00:44:52,280 --> 00:44:54,280 ‫ترجمة "قاسم حبيب"‬ 643 00:44:54,360 --> 00:44:56,360 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬