1 00:00:16,880 --> 00:00:20,600 Tak. Mohlo bys zahrát nějaký swing? 2 00:00:20,680 --> 00:00:23,120 Mám náladu na něco modernějšího. 3 00:00:23,200 --> 00:00:24,080 Ale ne bebop. 4 00:00:27,920 --> 00:00:29,000 Perfektní. 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,600 Kéž bych mohl zastavit a svézt vás, ale mám zpoždění. 6 00:00:33,680 --> 00:00:35,760 Určitě vám někdo zastaví. 7 00:00:39,560 --> 00:00:40,760 Jak podivné. 8 00:00:42,800 --> 00:00:44,080 Moc mě to mrzí. 9 00:00:44,880 --> 00:00:46,760 Opravdu se musím dostat... Ne! 10 00:00:52,320 --> 00:00:55,000 Moc se omlouvám. Byl byste tak hodný a svezl mě? 11 00:00:55,080 --> 00:00:58,640 Porouchalo se mi auto a mám vybitý telefon. 12 00:00:58,720 --> 00:01:01,400 Jen do dalšího města. Je tam mechanik. 13 00:01:02,160 --> 00:01:05,920 Ano. Tak si tedy nastupte. 14 00:01:09,440 --> 00:01:12,720 Jste tak hodný. Už jsem to vzdala. 15 00:01:12,800 --> 00:01:14,080 -Díky. -Jo. 16 00:01:19,520 --> 00:01:22,320 Já věděla, že neodmítnete někomu pomoci v nouzi. 17 00:01:24,320 --> 00:01:25,920 To je ale kraksna. 18 00:01:26,400 --> 00:01:29,960 Jeden by řekl, že by si za posledních 90 let sehnal lepší, ale ne. 19 00:01:30,039 --> 00:01:32,560 Kdo... Kdo jste? 20 00:01:32,640 --> 00:01:34,440 Jste Azirafal, že? 21 00:01:35,240 --> 00:01:37,160 Bývalý anděl od Východní brány? 22 00:01:38,320 --> 00:01:40,120 Zdá se, že máte nade mnou výhodu. 23 00:01:40,600 --> 00:01:42,800 To mám, ano. 24 00:01:44,080 --> 00:01:45,320 Shax. 25 00:01:48,360 --> 00:01:51,039 Bývalá starší démonka na příjmu. 26 00:01:51,640 --> 00:01:55,759 Nyní zmocněná velvyslankyně Pekla v tomto koutě téhle planety, 27 00:01:56,720 --> 00:01:59,200 která nahradila démona Crowleyho. 28 00:02:03,640 --> 00:02:05,360 Crowley má Gabriela, že? 29 00:02:08,440 --> 00:02:10,600 Netuším, o čem to mluvíte. 30 00:02:10,720 --> 00:02:12,600 Jen tak to dává smysl. 31 00:02:12,680 --> 00:02:15,280 Crowley skrývá archanděla Gabriela. 32 00:02:15,360 --> 00:02:17,360 Spletla jste si mě s někým jiným. 33 00:02:17,440 --> 00:02:22,440 Ale nevím, proč by Crowley pro vás riskoval zničení. 34 00:02:23,320 --> 00:02:25,160 Vůbec nevypadáte na jeho typ. 35 00:02:26,600 --> 00:02:28,400 Můžu Peklu říct, že ho Crowley má. 36 00:02:28,440 --> 00:02:31,560 Crowley Gabriela nemá. Kam by ho dal? 37 00:02:32,560 --> 00:02:35,120 Gabriel by za Crowleym nikdy nešel. Nenávidí ho. 38 00:02:35,160 --> 00:02:36,760 -Nenávidí vás. -Já... 39 00:02:37,360 --> 00:02:40,079 Nevím, kde je, ale s Crowleym není. 40 00:02:40,160 --> 00:02:41,960 -Ne? -Ne. 41 00:02:45,440 --> 00:02:47,280 Víte co? 42 00:02:48,440 --> 00:02:50,240 Za posledních 80 nebo 90 let 43 00:02:50,320 --> 00:02:53,120 jsem slyšela, že jste s Crowleym spolu. 44 00:02:53,200 --> 00:02:56,360 Tehdy jsem tomu nevěřila. Opravdu ne. 45 00:02:59,079 --> 00:03:00,840 Chudák starý Furfur. 46 00:03:01,720 --> 00:03:04,680 Myslel, že díky vám povýší. 47 00:03:04,760 --> 00:03:07,000 Teď dělá v zásobování. 48 00:03:07,120 --> 00:03:09,560 Netuším, o čem to mluvíte. 49 00:03:10,080 --> 00:03:13,080 Ani netuším, kde by anděl Gabriel, 50 00:03:13,160 --> 00:03:15,160 o kterém jsem nikdy neslyšel, mohl být. 51 00:03:16,720 --> 00:03:18,480 Tady mě můžete vyhodit. 52 00:03:18,560 --> 00:03:22,040 -Je to uprostřed ničeho. -To zní dobře. 53 00:03:22,760 --> 00:03:26,000 To je dobré. Už jste mi řekl, kde je. 54 00:03:27,400 --> 00:03:31,000 Ne. Jak jsem vám řekl, kde je Gabriel? 55 00:03:31,560 --> 00:03:34,240 Neřekl, ale teď už ano. 56 00:04:57,520 --> 00:04:59,600 KAPITOLA 4: STOPAŘKA 57 00:05:09,640 --> 00:05:11,320 DOBRÁ ZNAMENÍ 58 00:05:11,360 --> 00:05:16,240 LONDÝN 1941 59 00:05:20,600 --> 00:05:22,360 Když sem dopadne bomba, 60 00:05:22,480 --> 00:05:27,040 potřebovali bychom s přítelem opravdový zázrak, abychom to přežili. 61 00:05:45,960 --> 00:05:47,520 To od tebe bylo milé. 62 00:05:48,280 --> 00:05:51,720 -Zmlkni. -No, ale bylo. 63 00:05:51,800 --> 00:05:53,480 Zatím žádné papírování. 64 00:05:54,840 --> 00:05:56,120 Knihy. 65 00:05:58,000 --> 00:06:00,120 Zapomněl jsem na knihy! 66 00:06:01,080 --> 00:06:03,800 Všechny shořely. 67 00:06:05,680 --> 00:06:07,720 Malý démonický zázrak ode mě. 68 00:06:08,800 --> 00:06:10,000 Chceš odvézt domů? 69 00:06:19,640 --> 00:06:23,520 Zdravím! Přeji příšernou věčnost. 70 00:06:23,600 --> 00:06:28,160 Rádi bychom se za čekání a místní podmínky omluvili, ale neuděláme to. 71 00:06:28,760 --> 00:06:31,520 Hlavu vzhůru. Mohlo by to být horší. 72 00:06:31,600 --> 00:06:33,440 A taky bude. 73 00:06:34,920 --> 00:06:38,400 Šachta číslo čtyři. Až dolů. Přeju mizernou věčnost. 74 00:06:38,480 --> 00:06:41,280 -Další. -A po zbytek věčnosti 75 00:06:41,360 --> 00:06:44,480 to bude horší a horší a horší. 76 00:06:44,560 --> 00:06:45,760 Další. 77 00:06:46,560 --> 00:06:48,560 Už toho mám dost. Dám si čaj. 78 00:06:48,640 --> 00:06:49,880 Budete muset počkat. 79 00:06:50,360 --> 00:06:52,159 -Promiňte. -Kam to jde? 80 00:06:52,240 --> 00:06:53,840 -Promiňte. -Došlo k... 81 00:06:53,920 --> 00:06:58,080 Zdravím! Přeji příšernou věčnost. 82 00:06:58,159 --> 00:07:03,400 Rádi bychom se za čekání a místní podmínky omluvili, ale neuděláme to. 83 00:07:03,480 --> 00:07:06,040 Hlavu vzhůru. Mohlo by to být horší. 84 00:07:06,120 --> 00:07:07,880 A taky bude. 85 00:07:15,280 --> 00:07:16,280 Mé rty. 86 00:07:21,400 --> 00:07:22,840 Neuvěřitelné. 87 00:07:22,920 --> 00:07:24,480 Těžký den? 88 00:07:24,560 --> 00:07:26,480 Ne, je perfektní. 89 00:07:26,560 --> 00:07:29,160 Celé ráno jsem zpracovával 52 mužů jménem Otto. 90 00:07:30,280 --> 00:07:33,360 Jestli se odsud chceš dostat, 91 00:07:34,040 --> 00:07:36,320 myslím, že chtějí někoho přesunout 92 00:07:36,400 --> 00:07:38,120 z příjmu na oddělení pro pokoušení. 93 00:07:38,200 --> 00:07:41,080 To mi nikdy nešlo. Šplhat po kluzkém žebříčku. 94 00:07:41,760 --> 00:07:43,480 Motá se mi z toho jazyk. 95 00:07:44,000 --> 00:07:47,840 Jde o to, že se znám s vyššími démony. 96 00:07:49,400 --> 00:07:51,600 Mohla bych se za tebe přimluvit. 97 00:07:52,760 --> 00:07:53,720 Opravdu? 98 00:07:54,320 --> 00:07:57,360 Kdyby ses náhodou doslechl něco 99 00:07:57,440 --> 00:07:59,880 o nějakém démonovi, který někde koná dobro, 100 00:08:00,840 --> 00:08:02,200 dej mi vědět. 101 00:08:03,160 --> 00:08:05,840 Mohla bych tě dostat před Temnou radu. 102 00:08:05,920 --> 00:08:07,480 To bys pro mě udělala? 103 00:08:08,400 --> 00:08:12,160 Pak někdy, až ten den nadejde, 104 00:08:12,760 --> 00:08:15,880 od tebe budu chtít protislužbu. 105 00:08:17,600 --> 00:08:19,120 Jo, udělám to. 106 00:08:29,920 --> 00:08:31,400 Víš, 107 00:08:31,560 --> 00:08:34,360 udělal jsi pro mě něco moc milého. 108 00:08:34,440 --> 00:08:35,520 Zmlkni. 109 00:08:35,600 --> 00:08:38,039 Určitě mohu udělat něco já pro tebe 110 00:08:38,720 --> 00:08:40,960 -na oplátku. -Zapomeň na to. Jsme si kvit. 111 00:08:41,640 --> 00:08:44,240 Tak jo. Máme práci. 112 00:08:44,320 --> 00:08:46,160 Distribuci ďáblova nápoje. 113 00:08:53,640 --> 00:08:54,640 JEVIŠTĚ 114 00:08:56,960 --> 00:08:57,960 DÁMY KAMELOTU 115 00:08:58,040 --> 00:09:00,480 Divadlo. Bravo! 116 00:09:00,520 --> 00:09:02,320 Sofoklés, Shakespeare. 117 00:09:02,400 --> 00:09:04,640 -To se ti líbí? -Jak povznášející. 118 00:09:04,760 --> 00:09:06,240 Když mluvíme o povznášení, 119 00:09:06,960 --> 00:09:10,360 je čas dodat trochu radosti z černého trhu. 120 00:09:10,760 --> 00:09:13,600 Krásné lahve 40% radosti. 121 00:09:16,240 --> 00:09:17,840 Neměli bychom tu být. 122 00:09:18,360 --> 00:09:21,440 Říkám vám, že mé plánování je vždy příkladné. 123 00:09:21,520 --> 00:09:23,480 Mám plány bombardování Luftwaffe 124 00:09:23,520 --> 00:09:26,240 a všechno v Londýně mělo spadnout na East End. 125 00:09:26,320 --> 00:09:30,640 Rozhodně. Má v tom prsty ta svině Crowley. 126 00:09:32,360 --> 00:09:34,160 Co jste to řekl? 127 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 Že to způsobilo Crowleyho vměšování. 128 00:09:38,240 --> 00:09:39,360 Crowley? 129 00:09:40,240 --> 00:09:43,760 Ano, říkali něco o démonickém vměšování 130 00:09:43,880 --> 00:09:46,640 -před tím, než na ten kostel spadla bomba. -Jací oni? 131 00:09:46,720 --> 00:09:49,760 Crowley a jeho přítel, prodavač knih pan Padlý. 132 00:09:49,840 --> 00:09:52,960 Takový uhlazený týpek. Pořádný fegulah. 133 00:09:53,040 --> 00:09:56,320 Buďte chvíli shtum. Tohle vše se stalo v kostele? 134 00:09:56,400 --> 00:09:58,080 A ten Crowley tam byl? 135 00:09:58,160 --> 00:10:00,840 V kostele, na posvátné půdě? 136 00:10:04,160 --> 00:10:05,280 Povězte mi... 137 00:10:08,520 --> 00:10:09,720 všechno. 138 00:10:12,640 --> 00:10:14,880 Rozbité? Všechny? 139 00:10:15,760 --> 00:10:18,320 Máte snad prasklé gumy? 140 00:10:18,400 --> 00:10:20,760 Co je to s tebou, ty pitomče? 141 00:10:20,880 --> 00:10:24,840 Jasně. Parkoval jsem hned vedle místa, kde vybuchla bomba, paní H. 142 00:10:24,880 --> 00:10:27,320 Neříkej mi paní H, ty drzoune. 143 00:10:27,400 --> 00:10:30,360 Zaplatila jsem ti za 40 lahví a chci je! 144 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 To je den! 145 00:10:32,960 --> 00:10:35,080 Rozmlátil jsi mou whisky. 146 00:10:35,160 --> 00:10:36,880 Topení je v háji. 147 00:10:36,960 --> 00:10:41,000 A holky nechtějí jít na jeviště, protože je tu zatracená zima. 148 00:10:41,520 --> 00:10:43,280 A k tomu všemu 149 00:10:43,360 --> 00:10:47,600 zatkli kouzelníka, který měl dnes vystupovat, za dezerci. 150 00:10:48,320 --> 00:10:49,600 Já... 151 00:10:51,040 --> 00:10:54,120 Možná bych mohl jménem svého dobrého přítele 152 00:10:54,200 --> 00:10:57,560 nějak pomoci. 153 00:10:57,640 --> 00:11:03,160 Umění kouzelnictví mi není cizí. 154 00:11:08,160 --> 00:11:09,960 Tak jo. Domluvíme se. 155 00:11:10,040 --> 00:11:12,880 Udělím vám dočasnou licenci se vrátit na Zemi 156 00:11:12,960 --> 00:11:14,960 na 24 hodin jako zombie. 157 00:11:15,040 --> 00:11:17,360 -Jako zombie? -Ano, zombie. 158 00:11:17,440 --> 00:11:19,880 Živí mrtví. Pak, pokud mi seženete 159 00:11:19,960 --> 00:11:22,800 pevný důkaz, že démon Crowley 160 00:11:22,880 --> 00:11:25,480 a ten pan Padlý, který se dle vašeho popisu 161 00:11:25,560 --> 00:11:28,360 zdá být andělem, se nejen znají, 162 00:11:28,440 --> 00:11:30,360 ale aktivně spolupracují, 163 00:11:30,440 --> 00:11:34,360 budu oprávněn vás osvobodit z Pekla a zatracení. 164 00:11:34,440 --> 00:11:36,480 Co když na nás ten anděl, pan Padlý, 165 00:11:36,560 --> 00:11:39,120 použije svou nebeskou moc? 166 00:11:39,200 --> 00:11:42,720 Nebojte. Nedávno jsem se vyškolil na oprávněného blokovače zázraků. 167 00:11:42,800 --> 00:11:46,720 Všechno to snadno zastavím. Ale jestli nechcete, žádný problém. 168 00:11:46,800 --> 00:11:48,000 Tohle je alternativa. 169 00:11:50,200 --> 00:11:54,160 On ne. To je Astaroth. On mi jen donesl cvakátko. Díky. 170 00:12:00,240 --> 00:12:01,440 Pavučina? 171 00:12:01,520 --> 00:12:04,000 Dejte mi minutku. Je to ošemetné. 172 00:12:10,880 --> 00:12:12,240 Velitel Glucks! 173 00:12:13,800 --> 00:12:16,720 Projde trávicí soustavou pavouka a bude vyloučen 174 00:12:16,800 --> 00:12:18,360 jako fekální hmota, 175 00:12:18,440 --> 00:12:22,240 pak vás předělají na mouchu s hlavou nácka a celé se to opakuje. 176 00:12:22,360 --> 00:12:23,680 Jak dlouho? 177 00:12:24,520 --> 00:12:25,760 Podívám se. 178 00:12:30,040 --> 00:12:30,880 Věčně. 179 00:12:30,960 --> 00:12:34,400 Takže, pokud byste radši vzali těch 24 hodin, 180 00:12:34,480 --> 00:12:37,960 tady to podepište. Jinak půjdete přímo tam, užít si pana spinne. 181 00:12:38,520 --> 00:12:39,680 Tak... 182 00:12:40,480 --> 00:12:42,400 co máme dělat, až ten důkaz seženeme? 183 00:12:42,960 --> 00:12:44,920 Zakruťte tímhle drahokamem. 184 00:12:45,720 --> 00:12:47,920 To mě přivolá. Hned přijdu. 185 00:12:49,680 --> 00:12:50,880 A pak? 186 00:12:50,960 --> 00:12:54,240 Tímto nejmodernějším zařízením ten důkaz přeberu. 187 00:12:54,880 --> 00:12:58,040 Hotovo. Jako nově učinění nemrtví 188 00:12:58,120 --> 00:13:01,280 pocítíte krvežíznivost, kterou budete muset uspokojit. 189 00:13:01,360 --> 00:13:04,320 Uhasí ji pouze konzumace mozků živých lidí, 190 00:13:04,400 --> 00:13:05,920 jinak se nehnete. 191 00:13:06,000 --> 00:13:07,040 Otázky? 192 00:13:08,880 --> 00:13:09,760 Dobře. 193 00:13:13,400 --> 00:13:17,320 Já řeknu vám příběh 194 00:13:17,400 --> 00:13:20,360 Co vás potěší 195 00:13:20,440 --> 00:13:25,080 O soutěži v prdění 196 00:13:25,160 --> 00:13:28,240 V Burton-on-Tees 197 00:13:28,320 --> 00:13:30,720 Hele. Myslí, že to za krabku stojí. 198 00:13:31,680 --> 00:13:33,000 Ukaž, zkusím to. 199 00:13:54,280 --> 00:13:55,720 Moc mě to mrzí. 200 00:13:56,800 --> 00:13:58,800 Dobře. Já to řeknu. 201 00:13:58,880 --> 00:14:00,520 Mám hrozný hlad. 202 00:14:00,600 --> 00:14:03,680 Já řeknu vám příběh 203 00:14:03,760 --> 00:14:06,440 Co vás potěší 204 00:14:06,560 --> 00:14:09,440 O soutěži v prdění 205 00:14:09,520 --> 00:14:11,000 No... 206 00:14:11,440 --> 00:14:13,400 To asi bude večeře. 207 00:14:17,200 --> 00:14:23,160 Letošní ročník dost pozornost přitáh 208 00:14:23,360 --> 00:14:28,360 Neb všichni sázeli na paní... 209 00:14:38,480 --> 00:14:42,520 Musím říct, že to nebylo nepříjemné. 210 00:14:43,280 --> 00:14:44,320 Souhlasím. 211 00:14:45,120 --> 00:14:47,520 Skoro jako kuře. 212 00:14:48,400 --> 00:14:50,160 Nebo sekaná játra. 213 00:14:50,760 --> 00:14:53,920 Kdo tušil, že mozky živých jsou tak... 214 00:14:55,080 --> 00:14:58,840 Svěrač uvolnila, nohy roztáhla 215 00:14:58,920 --> 00:15:02,480 Naposled slavnostně prdět začala 216 00:15:02,760 --> 00:15:06,280 Chopina jí zadek přezpíval sborem 217 00:15:06,720 --> 00:15:11,360 A “Bůh ochraňuj krále” byl vrcholem 218 00:15:12,320 --> 00:15:14,160 Leze ze mě ven. Pardon. 219 00:15:43,800 --> 00:15:45,320 Tudy. 220 00:15:46,000 --> 00:15:47,920 Bude ve svém knihkupectví. 221 00:15:51,120 --> 00:15:53,240 U NEMRAVNÉHO OSLA 222 00:15:58,000 --> 00:16:00,480 Na to, že jsi mi zachránil kůži. 223 00:16:00,560 --> 00:16:02,160 Nemusíš mi děkovat. 224 00:16:02,240 --> 00:16:06,280 Od toho jsou přátelé. 225 00:16:08,600 --> 00:16:12,840 Jsi si vědom, že dnes večer budeš vystupovat na jevišti ve West Endu? 226 00:16:13,280 --> 00:16:16,080 West End, West End 227 00:16:16,800 --> 00:16:19,480 To vystoupení je třeba vyplnit. 228 00:16:19,560 --> 00:16:23,800 Mluvíš s andělem, který ošálil Nefertiti 229 00:16:23,880 --> 00:16:26,720 jediným semínkem kmínu a třemi mušlemi. 230 00:16:27,720 --> 00:16:31,800 Moderní magie od profesora Hoffmana, tady je. 231 00:16:36,760 --> 00:16:40,760 „Panu Padlému,“ to jsem já, „báječnému studentovi.“ 232 00:16:42,480 --> 00:16:45,560 Musíme zjistit, co říkají. 233 00:16:47,320 --> 00:16:49,960 Ukaž. Umím odezírat ze rtů. 234 00:16:50,040 --> 00:16:51,400 Dej mi to. 235 00:16:56,760 --> 00:16:58,000 No tak, do toho. 236 00:16:58,080 --> 00:17:01,680 Jsem osamělý voják, který úzkostlivě očekává příchod 237 00:17:01,760 --> 00:17:04,760 dam z Kamelotu. Ohrom mě. 238 00:17:04,839 --> 00:17:05,839 Jo. 239 00:17:06,440 --> 00:17:08,839 No tak, pane Brite. 240 00:17:08,920 --> 00:17:11,079 Ohromte mě svými zázraky. 241 00:17:11,440 --> 00:17:15,520 Smím jen říct, že si dovolím pouze 242 00:17:15,560 --> 00:17:17,480 jediný maličký zázrak, 243 00:17:18,000 --> 00:17:21,480 abych zahřál jak publikum tak sebe. 244 00:17:23,040 --> 00:17:24,560 Například 245 00:17:24,640 --> 00:17:29,040 změním obyčejný tuřín v kalamář. 246 00:17:30,560 --> 00:17:32,160 Ale předtím, 247 00:17:32,240 --> 00:17:35,560 vše, co dokážu, je vykonáno 248 00:17:36,800 --> 00:17:38,880 pouze dovedným kouzlením. 249 00:17:38,960 --> 00:17:42,440 Tady mám půlšilink... 250 00:17:45,400 --> 00:17:47,560 a čtvrt penny. 251 00:17:49,680 --> 00:17:54,240 Ale pokud takhle zavřu dlaň, 252 00:17:55,040 --> 00:17:57,520 pouze na okamžik... 253 00:17:59,240 --> 00:18:00,800 Tak co říká? 254 00:18:00,880 --> 00:18:02,320 Říká... 255 00:18:03,000 --> 00:18:04,880 -„Banán... -Banán. 256 00:18:04,960 --> 00:18:06,320 -„...ryba... -Ryba. 257 00:18:06,400 --> 00:18:09,320 -„...gorila... -Gorila. 258 00:18:09,440 --> 00:18:11,520 -„...tkanička... -Tkanička. 259 00:18:11,560 --> 00:18:14,320 „...a špetka muškátového oříšku.“ 260 00:18:14,400 --> 00:18:18,400 „Banán, ryba, gorila, tkanička a špetka muškátového oříšku.“ 261 00:18:21,720 --> 00:18:23,000 A... 262 00:18:24,000 --> 00:18:27,480 čtvrt penny je pryč. 263 00:18:29,880 --> 00:18:30,760 Dobře. 264 00:18:32,080 --> 00:18:34,520 Udělal jste něco pozoruhodného. 265 00:18:34,560 --> 00:18:38,280 Nemám nejmenší tušení, jak jste to udělal. 266 00:18:40,680 --> 00:18:43,640 Ale na to se musí dívat zblízka, ne? 267 00:18:43,720 --> 00:18:45,800 Dnes večer musíš udělat něco většího. 268 00:18:46,680 --> 00:18:49,320 Aha. Jo. Máš pravdu. Jistě. 269 00:18:49,440 --> 00:18:52,520 Potřebuješ něco nového. Něco dramatického. 270 00:18:52,560 --> 00:18:54,320 Nemůžeme si někde, 271 00:18:54,920 --> 00:18:56,720 nevím, triky koupit? 272 00:18:56,800 --> 00:18:59,320 No, je tu kouzelnický obchod Willa Goldstonea. 273 00:18:59,440 --> 00:19:02,640 Ale to je jen pro profesionální kouzelníky. 274 00:19:03,720 --> 00:19:07,560 Ty, můj Nefertiti oklamající příteli, 275 00:19:07,640 --> 00:19:11,440 budeš vystupovat na jevišti ve West Endu. 276 00:19:12,920 --> 00:19:16,680 Jestli z tebe tohle nedělá profesionálního kouzelníka, 277 00:19:17,320 --> 00:19:18,720 tak nevím, co by mělo. 278 00:19:58,440 --> 00:20:00,080 To je báječné, pane. 279 00:20:00,200 --> 00:20:01,800 -Znáte to? -Ne. 280 00:20:01,880 --> 00:20:05,280 Dejte mi obsah, prosím, a rád vám to ukážu. 281 00:20:08,680 --> 00:20:11,760 Velká zábava. A stojí to jen dvě a šest! 282 00:20:11,800 --> 00:20:15,320 No něco takového nehledáme. 283 00:20:15,440 --> 00:20:18,080 Potřebuju něco velkého. 284 00:20:20,440 --> 00:20:23,320 Třeba tyhle krásky. 285 00:20:25,320 --> 00:20:28,800 Ano. Víš, mám dar jisté... 286 00:20:31,320 --> 00:20:35,040 Přírodní obratnosti. 287 00:20:44,560 --> 00:20:45,560 A co tohle? 288 00:20:45,680 --> 00:20:49,000 Tomu říkáme „Profesorova noční můra“. 289 00:20:49,080 --> 00:20:51,080 Mám tu dlouhý kus lana, 290 00:20:51,200 --> 00:20:52,880 střední kus lana... 291 00:20:52,960 --> 00:20:54,800 Hned budu u vás, pane. 292 00:20:55,240 --> 00:20:56,960 ...a maličký kousek lana. 293 00:20:57,040 --> 00:20:59,240 Shromáždím konce 294 00:20:59,320 --> 00:21:02,560 a tady druhé konce. 295 00:21:02,680 --> 00:21:04,240 Trochu zatáhnu. 296 00:21:04,320 --> 00:21:07,520 A všechny se roztáhnou, aby byly zcela stejně dlouhé. 297 00:21:07,560 --> 00:21:11,080 Velký kus je stejně dlouhý jako ten střední 298 00:21:11,160 --> 00:21:13,560 a ten maličký je stejně dlouhý jako ostatní dva. 299 00:21:13,640 --> 00:21:15,640 Tohle je ten dlouhý kus. 300 00:21:15,720 --> 00:21:17,680 Od ostatních ho rozeznáte. 301 00:21:17,760 --> 00:21:20,520 Možná je to světlem. Vidíte, mám dlouhý kus, 302 00:21:20,560 --> 00:21:23,320 střední kus a krátký kus. 303 00:21:23,440 --> 00:21:26,960 Je to perfektní pro talentovaného amatéra, jako jste vy. 304 00:21:27,040 --> 00:21:28,480 Talentovaného amatéra? 305 00:21:28,560 --> 00:21:31,800 Budu vystupovat na West Endu. 306 00:21:31,920 --> 00:21:34,880 V divadle Windmill dnes večer o půl deváté. 307 00:21:34,960 --> 00:21:36,560 Pěkně děkuji. 308 00:21:37,800 --> 00:21:40,200 Sháním něco většího. 309 00:21:40,280 --> 00:21:42,560 Něco vrcholného. 310 00:21:44,200 --> 00:21:45,720 Třeba tohle. 311 00:21:47,440 --> 00:21:48,520 CHYCENÍ KULKY 312 00:21:49,040 --> 00:21:50,520 Ne. 313 00:21:50,560 --> 00:21:52,360 Obávám se, že to není nic pro vás, pane. 314 00:21:52,960 --> 00:21:54,000 A co tohle? 315 00:21:54,080 --> 00:21:56,640 Ne, v pořádku. Našel jsem své vrcholné číslo. 316 00:21:56,720 --> 00:21:58,920 -Kolik to stojí? -Nechápete. 317 00:21:59,000 --> 00:22:01,600 Při předvádění tohoto kousku zemřelo 12 lidí. 318 00:22:01,680 --> 00:22:04,040 Před lety jsem to prodal jednomu Číňanovi. 319 00:22:04,120 --> 00:22:07,600 Skončil dva metry pod zemí. Nerad bych, kdyby se to stalo vám. 320 00:22:07,680 --> 00:22:09,440 -Kolik? -Jsi si jistý? 321 00:22:10,120 --> 00:22:11,760 Jsi si jistý, že si jsi jistý? 322 00:22:11,840 --> 00:22:13,120 Ano. Kolik? 323 00:22:13,480 --> 00:22:14,920 Dvě libry deset šilinků. 324 00:22:15,000 --> 00:22:17,280 A čtyři libry a 15 šilinků za pušku. 325 00:22:17,360 --> 00:22:19,560 Ale potřebujete zbrojní průkaz. 326 00:22:19,640 --> 00:22:21,320 Ten už mám. 327 00:22:21,840 --> 00:22:23,080 Cože? 328 00:22:23,160 --> 00:22:25,720 Ano, v knihkupectví mám derringer. 329 00:22:25,800 --> 00:22:27,840 Uvnitř vydlabané knihy. 330 00:22:28,280 --> 00:22:29,960 Kdybych se dostal to roztržky. 331 00:22:30,040 --> 00:22:31,680 Čteš příliš mnoho knih. 332 00:22:32,200 --> 00:22:33,520 Sedm liber 333 00:22:33,600 --> 00:22:38,200 a raz, dva, tři, čtyři, pět šilinků. 334 00:22:38,280 --> 00:22:41,600 Váš život má větší cenu než sedm liber a pět šilinků. 335 00:22:41,680 --> 00:22:46,960 Má život větší cenu než 27 liber a 5 šilinků? 336 00:22:50,600 --> 00:22:52,360 Vaše volba. 337 00:22:52,440 --> 00:22:56,560 Varoval jsem vás. Bude to zázrak, jestli to dnes večer předvedete bezpečně. 338 00:22:56,640 --> 00:22:58,400 Prostě nám to prodejte. 339 00:22:58,480 --> 00:23:00,560 Zázraky nechte na nás. 340 00:23:00,640 --> 00:23:02,920 Nechápete. Hele... 341 00:23:03,720 --> 00:23:05,040 Jak jsme na tom? 342 00:23:07,320 --> 00:23:10,120 Tady. Potřebujete nervy z oceli. 343 00:23:10,200 --> 00:23:13,240 A ruku pevnou jako Gibraltarská skála. 344 00:23:13,320 --> 00:23:15,000 To mám. 345 00:23:15,480 --> 00:23:18,720 Pane, běžte se tamhle podívat na kapesní triky. Běžte. 346 00:23:18,800 --> 00:23:20,600 Hned budu u vás. 347 00:23:21,560 --> 00:23:25,040 Budete potřebovat stoprocentně spolehlivého střelce. 348 00:23:25,440 --> 00:23:27,280 Někoho, komu můžete opravdu důvěřovat. 349 00:23:27,360 --> 00:23:28,960 Jinak je to smrtelné. 350 00:23:29,040 --> 00:23:31,600 Na to znám perfektního člověka. 351 00:23:32,440 --> 00:23:36,200 Alespoň myslím. Omluvte mě na moment. 352 00:23:36,280 --> 00:23:38,320 VTIPNÉ PRSTENY 353 00:23:40,920 --> 00:23:43,040 Ty budeš střílet. Já chytnu kulku. 354 00:23:43,120 --> 00:23:45,480 Udělám tu obtížnou část. 355 00:23:45,560 --> 00:23:50,040 Jako démon jsi určitě střílel ze spousty zbraní. 356 00:23:55,520 --> 00:23:57,000 Udělám to. 357 00:23:57,080 --> 00:23:58,480 Ale jestli se něco pokazí, 358 00:23:58,560 --> 00:24:02,000 shodneme se, že porušíme tvé omezení na jeden zázrak? 359 00:24:02,680 --> 00:24:04,800 Ani jeden z nás nechce papírování, že? 360 00:24:29,360 --> 00:24:30,240 Promiňte, pane. 361 00:24:30,320 --> 00:24:33,160 Falešné uši jsou za dva šilinky, díky. 362 00:24:34,320 --> 00:24:37,560 Není falešné. Je moje. 363 00:24:38,120 --> 00:24:39,480 Já to tak nemyslel, pane. 364 00:24:40,000 --> 00:24:42,680 Vezměte si, co chcete. 365 00:24:42,760 --> 00:24:43,960 Na účet podniku. 366 00:24:44,240 --> 00:24:46,560 Pane? Madam? 367 00:24:46,960 --> 00:24:49,200 Pane, prosím. 368 00:24:49,280 --> 00:24:50,440 Pane! 369 00:25:17,400 --> 00:25:19,160 PODIVUHODNÝ PADLÝ 370 00:25:19,840 --> 00:25:22,520 A nyní, mistr v odvádění pozornosti, 371 00:25:22,600 --> 00:25:26,840 báječně záhadný, se zázraky na konečcích prstů, 372 00:25:26,920 --> 00:25:30,520 přivítejme smrti se smějícího kouzelníka, 373 00:25:30,600 --> 00:25:33,720 úžasného pana Padlého! 374 00:25:33,800 --> 00:25:35,240 Jsi na řadě. 375 00:25:35,320 --> 00:25:36,880 Tak dělej. 376 00:25:49,720 --> 00:25:51,760 To byly Dámy z Kamelotu. 377 00:25:52,400 --> 00:25:54,040 Jsou skvělé! 378 00:25:55,560 --> 00:25:57,280 Určitě si všichni říkáte: 379 00:25:57,360 --> 00:26:02,160 „Co ten chlap dělá to na pódiu? 380 00:26:02,600 --> 00:26:05,640 „Má nás ohromit a všechny nás pomotat 381 00:26:05,720 --> 00:26:10,040 „svými kouzly a čáry-máry?“ 382 00:26:10,120 --> 00:26:11,840 Tak dělej! 383 00:26:13,920 --> 00:26:16,480 Odpovědí je... Ano. 384 00:26:17,840 --> 00:26:19,200 Abych vás ohromil, 385 00:26:19,680 --> 00:26:21,880 budu potřebovat 386 00:26:21,960 --> 00:26:25,280 pomoc pána z publika. 387 00:26:25,360 --> 00:26:30,240 Umí tu někdo používat zbraň? 388 00:26:42,760 --> 00:26:43,760 Vy, pane. 389 00:26:44,320 --> 00:26:46,840 Vy vypadáte, že máte pevnou ruku. 390 00:26:48,680 --> 00:26:51,880 Ano. Doprovodíme vás na pódium. 391 00:26:55,240 --> 00:26:57,320 -Prsten, vyšli signál. -Signál. 392 00:26:57,400 --> 00:26:59,920 Než... Díky moc. 393 00:27:02,600 --> 00:27:03,760 Než začneme, 394 00:27:04,960 --> 00:27:07,680 -potřebujeme... -Kde? 395 00:27:07,760 --> 00:27:12,760 ...zkontrolovat, že dnes kouzlo funguje. 396 00:27:15,400 --> 00:27:17,240 Zázraky blokovány. 397 00:27:20,320 --> 00:27:21,640 Copak to tu máme? 398 00:27:22,120 --> 00:27:23,760 Běžný tuřín. 399 00:27:25,160 --> 00:27:26,280 Ale v okamžiku... 400 00:27:26,360 --> 00:27:27,200 ZÁZRAČNÉ CHYCENÍ KULKY 401 00:27:27,280 --> 00:27:30,640 ...před vašimi zraky, 402 00:27:30,720 --> 00:27:35,640 ho proměním v kalamář. 403 00:27:35,720 --> 00:27:36,960 Díky. 404 00:27:38,120 --> 00:27:41,040 Na co si to sakra hraje? 405 00:27:41,120 --> 00:27:43,840 -Já myslela, že má být kouzelník. -To je. 406 00:27:44,960 --> 00:27:46,440 Opakuji. 407 00:27:47,240 --> 00:27:49,240 Z tuřínu 408 00:27:49,320 --> 00:27:51,360 v kalamář. 409 00:28:03,120 --> 00:28:05,400 No, někdy 410 00:28:07,000 --> 00:28:09,600 je ten tuřín tvrdohlavý. 411 00:28:09,680 --> 00:28:12,760 Tak přejdeme k hlavní události. 412 00:28:12,840 --> 00:28:13,920 Dnes večer 413 00:28:15,040 --> 00:28:17,520 dám svůj život všanc 414 00:28:17,600 --> 00:28:22,160 a odvážím se předvést Chycení kulky. 415 00:28:26,320 --> 00:28:30,120 Prosím o potlesk pro tohoto naprostého cizince. 416 00:28:40,200 --> 00:28:42,680 -Mé zázraky nefungují. -Ani mé. 417 00:28:42,760 --> 00:28:45,840 Byl byste tak laskav 418 00:28:45,920 --> 00:28:50,240 a vzal tuto pušku? 419 00:28:52,440 --> 00:28:57,320 Vidím, že pánové z tisku zpozorněli. 420 00:29:00,840 --> 00:29:02,560 -Teď, pane... -Mám tě. 421 00:29:02,640 --> 00:29:06,280 ...poprosím vás, abyste vzal tuto kulku 422 00:29:06,360 --> 00:29:08,840 a nabil ji do té pušky. 423 00:29:10,160 --> 00:29:11,800 Velmi opatrně. 424 00:29:12,640 --> 00:29:14,040 DŮKAZY 425 00:29:15,720 --> 00:29:17,240 Je to naprosto snadné. 426 00:29:17,320 --> 00:29:18,720 Miř mi na ústa. 427 00:29:19,080 --> 00:29:20,520 Ale vystřel mi za ucho. 428 00:29:21,240 --> 00:29:23,080 Jen tohle stisknu? 429 00:29:24,680 --> 00:29:26,520 Tys nikdy nestřílel? 430 00:29:27,920 --> 00:29:29,920 Ani ne. 431 00:29:33,160 --> 00:29:34,720 Nabijte, prosím, 432 00:29:35,720 --> 00:29:39,000 kulku do pušky. 433 00:29:40,880 --> 00:29:42,360 Přesně tak. 434 00:29:42,440 --> 00:29:44,800 Kulka nabita! 435 00:29:44,880 --> 00:29:46,000 Ano, díky. 436 00:29:46,600 --> 00:29:47,840 Dámy a pánové, 437 00:29:49,360 --> 00:29:52,120 tady můj dobrovolník 438 00:29:52,200 --> 00:29:54,920 na můj signál 439 00:29:56,160 --> 00:29:58,960 vystřelí na mou hlavu 440 00:29:59,040 --> 00:30:01,520 a v tu výbušnou chvíli 441 00:30:02,040 --> 00:30:04,960 se pokusím tu kulku chytit 442 00:30:05,040 --> 00:30:08,840 do zubů. 443 00:30:15,240 --> 00:30:17,040 Jste připravený, pane? 444 00:30:18,760 --> 00:30:21,440 Na můj signál, pane, 445 00:30:22,480 --> 00:30:23,640 střílejte. 446 00:30:30,560 --> 00:30:31,760 Připraven? 447 00:30:34,000 --> 00:30:35,560 Zázraky blokovány. 448 00:30:38,920 --> 00:30:39,880 Zamířit. 449 00:30:41,160 --> 00:30:44,200 Jestli mu ta puška vystřelí do obličeje, bude to bordel. 450 00:30:44,280 --> 00:30:48,440 Na papírování nezáleží. Už ho nedají dohromady. 451 00:30:50,960 --> 00:30:53,160 Pohněte si. Pro rány boží. 452 00:31:13,160 --> 00:31:14,000 Pal! 453 00:31:20,800 --> 00:31:21,640 Co to sakra... 454 00:31:31,000 --> 00:31:32,320 Děkuji! 455 00:31:33,400 --> 00:31:35,440 Žádné papírování. 456 00:31:36,280 --> 00:31:38,880 Děkuji. 457 00:31:40,800 --> 00:31:41,800 Děkuji. 458 00:31:43,360 --> 00:31:44,280 Děkuji. 459 00:31:44,360 --> 00:31:46,640 Na scénu, holky, pro rány boží. 460 00:31:48,600 --> 00:31:50,480 Vážně myslíš, že to šlo dobře? 461 00:31:50,560 --> 00:31:52,040 Naprosto. 462 00:31:52,120 --> 00:31:54,200 Připiš další vítězství andělům. 463 00:31:56,280 --> 00:31:57,600 Vstupte. 464 00:32:03,360 --> 00:32:06,640 No. Copak to tu máme? 465 00:32:07,360 --> 00:32:08,520 Promiňte, my se známe? 466 00:32:08,600 --> 00:32:13,000 Ne, to potěšení jsme neměli. Ale my ano, že? 467 00:32:13,080 --> 00:32:14,240 Vážně? 468 00:32:14,320 --> 00:32:16,320 Jak to myslíš? Víš, že se známe. 469 00:32:16,400 --> 00:32:18,120 Byli jsme ve stejné legii. 470 00:32:18,200 --> 00:32:19,520 Před pádem. 471 00:32:20,880 --> 00:32:23,320 Při pochybné bitvě na nebeských pláních? 472 00:32:24,720 --> 00:32:25,640 Vzpomínáš si? 473 00:32:26,080 --> 00:32:28,200 Vzpomínám si, že jsem šel do bitvy. 474 00:32:28,280 --> 00:32:30,440 Na tebe si nevzpomínám. 475 00:32:30,520 --> 00:32:32,760 -Pardon. -Stál jsem vedle tebe. 476 00:32:33,960 --> 00:32:35,680 Spoustu jsme toho zažili. 477 00:32:35,760 --> 00:32:39,240 Skákal jsi mi po zádech jako opice s vestičkou. Každopádně, 478 00:32:39,320 --> 00:32:42,560 jestli si mě pamatuješ, nebo ne, je jedno. 479 00:32:43,720 --> 00:32:45,600 Jako představitel 480 00:32:45,680 --> 00:32:49,680 Vysokých sil pekelných tě informuju, že jsi ty, Crowley, 481 00:32:49,760 --> 00:32:52,760 porušil pekelný kodex tím, 482 00:32:53,920 --> 00:32:57,240 že se spolčuješ s andělem 483 00:32:58,200 --> 00:33:00,680 Neuvěřitelným Padlým, alias... 484 00:33:05,120 --> 00:33:06,160 „Azirafalalem.“ 485 00:33:06,240 --> 00:33:07,400 DÉMONICKÝ PRŮVODCE ANDĚLY NA ZEMI 486 00:33:07,480 --> 00:33:08,480 Azirafafa... 487 00:33:09,000 --> 00:33:10,320 Azifafalala. 488 00:33:10,720 --> 00:33:12,000 Azirafal. 489 00:33:12,480 --> 00:33:14,960 Čistá náhoda. Náhodou jsem tu byl, 490 00:33:15,040 --> 00:33:16,920 když požádal o dobrovolníka. 491 00:33:19,200 --> 00:33:21,760 Zázračné chycení kulky. 492 00:33:21,840 --> 00:33:25,160 Vyžaduje „důvěryhodného poskoka a důvěrníka“. 493 00:33:25,240 --> 00:33:27,440 Kde jste vzal ten leták? 494 00:33:27,520 --> 00:33:30,440 To je dostupné pouze profesionálním kouzelníkům 495 00:33:30,520 --> 00:33:32,120 jako jsem já. 496 00:33:44,560 --> 00:33:49,000 Dal nám to pán z obchodu s kouzly hned potom, co jste odešli. 497 00:33:49,080 --> 00:33:53,560 Jeho poslední přání bylo, abychom to měli. 498 00:33:55,320 --> 00:33:56,760 Ale vy jste mrtví. 499 00:33:57,160 --> 00:33:58,520 Živí mrtví. 500 00:33:59,120 --> 00:34:01,360 Nyní agenti Pekla. 501 00:34:19,199 --> 00:34:21,280 Nesnažte se o nějakou levárnu. 502 00:34:21,360 --> 00:34:24,199 Myslím, že zjistíte, že někdo s velkou autoritou 503 00:34:24,320 --> 00:34:28,000 na toto divadlo uvalil půlhodinový blok na zázraky. 504 00:34:28,080 --> 00:34:29,840 -Kdo? -Já! Kdo myslíš? 505 00:34:31,280 --> 00:34:32,360 No tak. 506 00:34:38,480 --> 00:34:40,159 Takže, Crowley... 507 00:34:40,920 --> 00:34:43,639 -Jdeme? -Ne, nejdeme. Tohle je směšné. 508 00:34:43,760 --> 00:34:47,679 Směšné je, že si děláš, co chceš, a pořád pokračuješ, 509 00:34:47,800 --> 00:34:50,679 zatímco démoni jako já po stovky tisíciletí dřou 510 00:34:50,800 --> 00:34:53,159 a nikdy k povýšení ani nepřičichnou. 511 00:34:53,199 --> 00:34:54,800 Tentokrát ne. 512 00:34:56,440 --> 00:34:59,400 Očekávej, že si pro tebe hned ráno přijde legie. 513 00:35:01,280 --> 00:35:03,120 Užij si svou poslední noc na Zemi. 514 00:35:05,640 --> 00:35:07,440 Co naše dohoda? 515 00:35:08,280 --> 00:35:11,120 -Osvobození od zatracení. -Jasně. 516 00:35:12,480 --> 00:35:14,000 Můžete jít. Páčko. 517 00:35:16,080 --> 00:35:17,840 Nemůžete nás takhle nechat. 518 00:35:17,920 --> 00:35:20,600 Musíte z nás udělat živé lidi. 519 00:35:20,640 --> 00:35:23,000 Ne, doložka 17. 520 00:35:23,520 --> 00:35:25,760 Nezrušitelný věčný život na Zemi 521 00:35:26,760 --> 00:35:29,440 jako zombie. Splněno. 522 00:35:34,520 --> 00:35:36,120 Možná to bude dobré. 523 00:35:47,640 --> 00:35:49,880 Děkuji za audienci, vaše Zlověstnosti. 524 00:35:49,960 --> 00:35:54,160 Vyfotil jsem Crowleyho spolu s Azirafalem. 525 00:35:54,280 --> 00:35:57,080 Tak máš svou audienci před Temnou radou. 526 00:35:57,160 --> 00:36:00,400 Prý jsou volná místa v oddělení pro pokoušení. 527 00:36:04,480 --> 00:36:06,040 To vskutku jsou. 528 00:36:08,760 --> 00:36:12,760 Ale obávám se, že zůstaneš přímo tady. 529 00:36:16,000 --> 00:36:17,600 Počkat, to není... 530 00:36:20,640 --> 00:36:21,520 Ale... 531 00:36:29,840 --> 00:36:31,080 Ale jak? 532 00:36:31,840 --> 00:36:34,880 Zázraky byly zablokované. Dal jsi to do té obálky. 533 00:36:34,960 --> 00:36:37,120 Kdo potřebuje zázraky, když ho učil 534 00:36:37,160 --> 00:36:39,440 sám velký profesor Hoffman? 535 00:36:39,520 --> 00:36:41,280 Jen jsem řekl kouzelná slovíčka: 536 00:36:42,040 --> 00:36:44,280 „Banán, ryba, gorila, tkanička 537 00:36:44,360 --> 00:36:47,200 a špetka muškátového oříšku,“ a... 538 00:36:51,400 --> 00:36:54,080 No, vyšlo to, když o to šlo. 539 00:36:57,000 --> 00:37:00,320 Kouzlení ti opravdu vůbec nejde. 540 00:37:01,480 --> 00:37:03,200 Necháme té šarády? 541 00:37:04,600 --> 00:37:07,680 Možná to tak bude nejlepší. 542 00:37:10,640 --> 00:37:14,160 Věděl jsem, že to zvládneš. 543 00:37:15,320 --> 00:37:16,440 Ty to vždycky zvládneš. 544 00:37:16,920 --> 00:37:18,840 No, říkal jsi, ať ti věřím. 545 00:37:19,680 --> 00:37:21,080 A tys mi věřil. 546 00:37:23,480 --> 00:37:25,160 Mohl jsi odejít. 547 00:37:25,280 --> 00:37:29,400 Kdybys byl opravdu tak zlý, jak se tváříš, 548 00:37:29,480 --> 00:37:31,520 -odešel bys. -Ne. 549 00:37:31,920 --> 00:37:35,400 To je váš problém. Máte tendenci vidět věci černobíle. 550 00:37:35,480 --> 00:37:38,840 Někdy musíš rozmazat okraje. 551 00:37:40,080 --> 00:37:42,840 Možná mají odstíny šedé 552 00:37:44,080 --> 00:37:45,680 něco do sebe? 553 00:37:49,880 --> 00:37:52,160 Odstíny tmavě šedě. 554 00:37:52,680 --> 00:37:55,880 Má mám moc rád odstíny velmi světle šedé. 555 00:37:59,920 --> 00:38:01,360 PEKLO 556 00:38:01,440 --> 00:38:02,840 SOUČASNOST 557 00:38:19,600 --> 00:38:21,160 Co chceš? 558 00:38:21,280 --> 00:38:23,200 Pro rány Satanovy, víš, kdo jsem. 559 00:38:25,560 --> 00:38:28,040 Mám schůzku s lordem Belzebubem. 560 00:38:29,280 --> 00:38:31,480 Co chceš? 561 00:38:33,760 --> 00:38:35,800 Jsem Shax, démon pátého domu, 562 00:38:35,880 --> 00:38:40,200 zmocněná zástupkyně Pekla na Zemi, 563 00:38:40,320 --> 00:38:42,040 přišla jsem za lordem Belzebubem. 564 00:38:43,640 --> 00:38:46,520 Nejsi na seznamu. 565 00:38:48,440 --> 00:38:49,480 O co jde? 566 00:38:52,640 --> 00:38:55,480 Pusť mě za lordem Belzebubem, 567 00:38:55,560 --> 00:38:59,520 nebo ti přerovnám orgány a pověsím je na zeď. 568 00:39:00,840 --> 00:39:02,640 A zarámuju. 569 00:39:05,120 --> 00:39:06,320 Jo, tak jo. 570 00:39:07,400 --> 00:39:10,120 Shax. Démon pátého domu. 571 00:39:16,960 --> 00:39:19,120 Co je nového? 572 00:39:19,680 --> 00:39:22,160 -Anděl jel do Edinburghu. -Který anděl? 573 00:39:22,280 --> 00:39:23,760 Víte, který. 574 00:39:23,840 --> 00:39:25,400 Crowleyho mazlíček. 575 00:39:25,560 --> 00:39:27,840 -Proč do Edinburghu? -Nejsem si jistá. 576 00:39:27,920 --> 00:39:30,680 Možná chtějí, abychom si mysleli, že je Gabriel v Edinburghu. 577 00:39:30,800 --> 00:39:33,200 Možná Crowley chce, aby nás anděl přiměl myslet si, 578 00:39:33,320 --> 00:39:35,360 že je Gabriel v Edinburghu. Možná... 579 00:39:35,440 --> 00:39:37,080 Možná je v Edinburghu. 580 00:39:37,160 --> 00:39:38,840 -Není v Edinburghu. -Jak to? 581 00:39:39,440 --> 00:39:41,200 Protože je v tom knihkupectví. 582 00:39:42,680 --> 00:39:44,440 Gabriel je v tom knihkupectví? 583 00:39:45,320 --> 00:39:47,760 -Jsi si tím jistá? -Ano. 584 00:39:48,640 --> 00:39:50,000 Díky, Shax. 585 00:39:50,640 --> 00:39:51,640 Dobrá práce. 586 00:39:55,320 --> 00:39:56,280 Ano? 587 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 Co budeme dělat, když jsme našli Gabriela? 588 00:40:01,040 --> 00:40:02,760 Zformulujeme plán. 589 00:40:02,840 --> 00:40:04,320 Já jeden zformulovala. 590 00:40:04,400 --> 00:40:07,160 Vezmu legii démonů, zaútočíme na to knihkupectví 591 00:40:07,280 --> 00:40:10,040 a zabijeme všechny, kdo se nám postaví do cesty. 592 00:40:10,120 --> 00:40:12,680 Zajmeme Gabriela a jako dar ho odvedeme 593 00:40:12,800 --> 00:40:15,000 před trůn Satana, našeho pána. 594 00:40:15,880 --> 00:40:18,680 Můžeš do toho knihkupectví vstoupit bez svolení? 595 00:40:18,800 --> 00:40:20,920 Technicky vzato ne. 596 00:40:21,480 --> 00:40:24,160 Ale dejte mi legii nejlepších vojáků Pekla 597 00:40:24,280 --> 00:40:26,440 a uvidíte, co dokážu. 598 00:40:27,560 --> 00:40:30,560 Na tuhle šanci jsme čekali, lorde Belzebube. 599 00:40:32,400 --> 00:40:35,600 Aby bylo jasno, tímto mi povolujete 600 00:40:35,640 --> 00:40:37,280 zaútočit na andělovo knihkupectví, 601 00:40:37,360 --> 00:40:41,080 poslat vlnu démonů za vlnou a obléhat ho, 602 00:40:41,160 --> 00:40:43,040 dokud nepadne a nezajmeme archanděla 603 00:40:43,120 --> 00:40:46,160 a nezničíme cokoliv, co nám stojí v cestě? 604 00:40:46,200 --> 00:40:47,360 Ne. 605 00:40:48,120 --> 00:40:51,640 Já ti to nedovoluju. Ne. 606 00:40:52,360 --> 00:40:54,360 Já ti to nařizuju. 607 00:40:55,440 --> 00:40:57,560 Chci tě tam, Shax. 608 00:40:57,640 --> 00:40:59,360 V boji. 609 00:41:00,160 --> 00:41:02,960 Chrabře povedeš útok na knihkupectví. 610 00:41:03,040 --> 00:41:05,440 Povedeš armádu zatracených. 611 00:41:06,560 --> 00:41:07,800 To zvládnu. 612 00:41:32,920 --> 00:41:34,800 Musíte ho zabrzdit. 613 00:41:41,080 --> 00:41:43,560 Vrať se tam, kde jsem tě zaparkoval. 614 00:41:53,040 --> 00:41:55,600 KDYBYS MĚLA NĚJAKOU SEBEÚCTU, DNES RÁNO BYS NEODEŠLA. 615 00:41:55,640 --> 00:41:58,640 JEŠTĚ JSEM TOHO MĚLA HODNĚ NA SRDCI. NEMOHU UVĚŘIT, JAK JSI SEBESTŘEDNÁ. 616 00:42:02,600 --> 00:42:06,200 Tady jsi! Bál jsem se, že se ti možná něco stalo. 617 00:42:06,320 --> 00:42:09,080 Nic se mi nestalo. Byla to vskutku nezáživná cesta. 618 00:42:09,160 --> 00:42:10,520 Vůbec nic zvláštního. 619 00:42:10,600 --> 00:42:12,160 Dobře. To rádi slyšíme. 620 00:42:13,000 --> 00:42:14,640 Všechno v pořádku s... 621 00:42:15,120 --> 00:42:18,000 Jo, fajn. Zpívá si. 622 00:42:18,080 --> 00:42:21,160 Asi spí. Slyšel jsem z jeho ložnice chrápání. 623 00:42:21,200 --> 00:42:23,160 Chyběl jsem ti? 624 00:42:23,200 --> 00:42:24,880 Určitě ano. 625 00:42:24,960 --> 00:42:25,920 Jistě ano. 626 00:42:26,480 --> 00:42:31,160 Nějaká další vodítka v záhadě zmizelého archanděla? 627 00:42:31,640 --> 00:42:34,040 Ne tak docela. Nebo jestli ano, 628 00:42:34,120 --> 00:42:36,320 tak jsem ten případ ještě nerozlouskl. 629 00:42:36,920 --> 00:42:39,640 Ale rozhodně jsem něčemu na stopě. 630 00:42:39,760 --> 00:42:41,200 To určitě jsi. 631 00:42:42,840 --> 00:42:43,920 Mimochodem, 632 00:42:44,000 --> 00:42:47,600 ta věc s náhlým deštěm a markýzou byl naprostý propadák. 633 00:42:47,640 --> 00:42:49,160 -Prosím? -Však víš. 634 00:42:49,200 --> 00:42:52,480 Operace Nina se má zamilovat do Maggie. 635 00:42:52,560 --> 00:42:55,440 -Selhal jsem. Teď ty. -Aha. 636 00:42:55,520 --> 00:42:58,880 No, blíží se měsíční schůze 637 00:42:58,960 --> 00:43:00,680 Whickberské asociace prodejců a obchodníků. 638 00:43:00,800 --> 00:43:02,800 Ty tu chůzi opravdu uspořádáš? 639 00:43:02,880 --> 00:43:05,560 Rozhodně. A zaručuji ti, 640 00:43:05,640 --> 00:43:08,400 že to bude nezapomenutelná noc. 641 00:44:52,280 --> 00:44:54,280 Překlad titulků: Jan Šauer 642 00:44:54,360 --> 00:44:56,360 Kreativní dohled Lucie Musílková