1 00:00:16,880 --> 00:00:20,600 ‫בואי נראה. תוכלי להשמיע משהו קצת סווינגי?‬ 2 00:00:20,680 --> 00:00:23,120 ‫מתחשק לי משהו מודרני.‬ 3 00:00:23,200 --> 00:00:24,080 ‫אבל לא בי-בופ.‬ 4 00:00:27,920 --> 00:00:29,000 ‫מושלם.‬ 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,600 ‫הלוואי שיכולתי לעצור ולתת לך טרמפ, אבל אני ממש מאחר.‬ 6 00:00:33,680 --> 00:00:35,760 ‫אני בטוח שמישהו יעצור לך.‬ 7 00:00:39,560 --> 00:00:40,760 ‫כמה מוזר.‬ 8 00:00:42,800 --> 00:00:44,080 ‫אני כל כך מצטער.‬ 9 00:00:44,880 --> 00:00:46,760 ‫אני באמת חייב ל... לא!‬ 10 00:00:52,320 --> 00:00:55,000 ‫אני כל כך מצטערת. תהיה מלאך ותיתן לי טרמפ?‬ 11 00:00:55,080 --> 00:00:58,640 ‫המכונית שלי התקלקלה והטלפון שלי מת.‬ 12 00:00:58,720 --> 00:01:01,400 ‫רק עד לעיירה הקרובה. יש שם מוסך.‬ 13 00:01:02,160 --> 00:01:05,920 ‫כן. טוב, אז כדאי שתיכנסי, אם כך.‬ 14 00:01:09,440 --> 00:01:12,720 ‫אתה כזה נחמד. כבר הספקתי להתייאש.‬ 15 00:01:12,800 --> 00:01:14,080 ‫- תודה. - כן.‬ 16 00:01:19,520 --> 00:01:22,320 ‫ידעתי שלא תעמוד בפיתוי לעזור לאדם במצוקה.‬ 17 00:01:24,320 --> 00:01:25,920 ‫איזו גרוטאה המכונית הזאת.‬ 18 00:01:26,400 --> 00:01:29,960 ‫היית מצפה שהוא ישתדרג מתישהו ב-90 השנים האחרונות, אבל לא.‬ 19 00:01:30,039 --> 00:01:32,560 ‫מי... מי את?‬ 20 00:01:32,640 --> 00:01:34,440 ‫אתה אזירפאל, נכון?‬ 21 00:01:35,240 --> 00:01:37,160 ‫לשעבר מלאך בשער המזרחי?‬ 22 00:01:38,320 --> 00:01:40,120 ‫יש לך יתרון עליי.‬ 23 00:01:40,600 --> 00:01:42,800 ‫אכן כן.‬ 24 00:01:44,080 --> 00:01:45,320 ‫שאקס.‬ 25 00:01:48,360 --> 00:01:51,039 ‫שדת קליטה לשעבר, מהדרג הבכיר.‬ 26 00:01:51,640 --> 00:01:55,759 ‫כיום שגרירת הגיהינום המוסמכת בפינה הזו בכוכב הלכת,‬ 27 00:01:56,720 --> 00:01:59,200 ‫מחליפתו של השד קראולי.‬ 28 00:02:03,640 --> 00:02:05,360 ‫קראולי מחזיק בגבריאל, נכון?‬ 29 00:02:08,440 --> 00:02:10,600 ‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 30 00:02:10,720 --> 00:02:12,600 ‫זה ההסבר ההגיוני היחיד.‬ 31 00:02:12,680 --> 00:02:15,280 ‫קראולי מסתיר את המלאך גבריאל.‬ 32 00:02:15,360 --> 00:02:17,360 ‫את מתבלבלת ביני לבין מישהו אחר.‬ 33 00:02:17,440 --> 00:02:22,440 ‫קצת מבלבלת אותי השאלה למה שקראולי יסתכן בהשמדה למענך.‬ 34 00:02:23,320 --> 00:02:25,160 ‫אתה לא הטיפוס שלו בכלל.‬ 35 00:02:26,600 --> 00:02:28,400 ‫אוכל לדווח לגיהינום על כך.‬ 36 00:02:28,440 --> 00:02:31,560 ‫קראולי לא מחזיק בגבריאל. איפה הוא היה שם אותו?‬ 37 00:02:32,560 --> 00:02:35,120 ‫גבריאל לא היה פונה אל קראולי. הוא שונא אותו.‬ 38 00:02:35,160 --> 00:02:36,760 ‫- הוא שונא אותך. - אני...‬ 39 00:02:37,360 --> 00:02:40,079 ‫אני לא יודע איפה הוא, אבל הוא לא עם קראולי.‬ 40 00:02:40,160 --> 00:02:41,960 ‫- לא? - לא.‬ 41 00:02:45,440 --> 00:02:47,280 ‫יודע מה?‬ 42 00:02:48,440 --> 00:02:50,240 ‫מתישהו ב-80, 90 השנים האחרונות,‬ 43 00:02:50,320 --> 00:02:53,120 ‫אני זוכרת ששמעתי שאתה וקראולי זוג.‬ 44 00:02:53,200 --> 00:02:56,360 ‫לא האמנתי לזה בזמנו. לא באמת.‬ 45 00:02:59,079 --> 00:03:00,840 ‫פורפור המסכן.‬ 46 00:03:01,720 --> 00:03:04,680 ‫הוא חשב שאתה הכרטיס שלו למגרש של הגדולים.‬ 47 00:03:04,760 --> 00:03:07,000 ‫עכשיו הוא במדור דרישות.‬ 48 00:03:07,120 --> 00:03:09,560 ‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 49 00:03:10,080 --> 00:03:13,080 ‫וגם לא איפה המלאך גבריאל הזה,‬ 50 00:03:13,160 --> 00:03:15,160 ‫שעליו לא שמעתי מעולם, נמצא.‬ 51 00:03:16,720 --> 00:03:18,480 ‫אתה יכול להוריד אותי כאן.‬ 52 00:03:18,560 --> 00:03:22,040 ‫- אנחנו באמצע שום מקום. - נשמע מדויק.‬ 53 00:03:22,760 --> 00:03:26,000 ‫זה בסדר. כבר סיפרת לי איפה הוא.‬ 54 00:03:27,400 --> 00:03:31,000 ‫לא. איך סיפרתי לך איפה גבריאל?‬ 55 00:03:31,560 --> 00:03:34,240 ‫מקודם לא סיפרת, אבל עכשיו כן.‬ 56 00:04:57,520 --> 00:04:59,600 ‫פרק 4: הטרמפיסטית‬ 57 00:05:09,640 --> 00:05:11,320 ‫בשורות טובות ‬ 58 00:05:11,360 --> 00:05:16,240 ‫לונדון, 1941‬ 59 00:05:20,600 --> 00:05:22,360 ‫אם הפצצה תנחת כאן,‬ 60 00:05:22,480 --> 00:05:27,040 ‫יידרש נס רציני כדי שידידי ואני נשרוד.‬ 61 00:05:45,960 --> 00:05:47,520 ‫זה היה אדיב מאוד מצידך.‬ 62 00:05:48,280 --> 00:05:51,720 ‫- שתוק. - אבל זה נכון.‬ 63 00:05:51,800 --> 00:05:53,480 ‫אין ניירת, בתור התחלה.‬ 64 00:05:54,840 --> 00:05:56,120 ‫הספרים.‬ 65 00:05:58,000 --> 00:06:00,120 ‫שכחתי מהספרים!‬ 66 00:06:01,080 --> 00:06:03,800 ‫כולם בוודאי התפוצצו ל...‬ 67 00:06:05,680 --> 00:06:07,720 ‫נס שטני קטן משלי.‬ 68 00:06:08,800 --> 00:06:10,000 ‫טרמפ הביתה?‬ 69 00:06:19,640 --> 00:06:23,520 ‫שלום! שיהיו לכם חיי נצח אומללים.‬ 70 00:06:23,600 --> 00:06:28,160 ‫ברצוננו להתנצל על ההמתנה והתנאים, אבל לא נעשה זאת.‬ 71 00:06:28,760 --> 00:06:31,520 ‫תתעודדו. יכול להיות גרוע יותר,‬ 72 00:06:31,600 --> 00:06:33,440 ‫ועוד יהיה.‬ 73 00:06:34,920 --> 00:06:38,400 ‫פיר מספר ארבע. עד למטה. שיהיו לך חיי נצח אומללים.‬ 74 00:06:38,480 --> 00:06:41,280 ‫- הבא בתור. - ומעתה ועד עולם,‬ 75 00:06:41,360 --> 00:06:44,480 ‫המצב רק ילך ויחמיר.‬ 76 00:06:44,560 --> 00:06:45,760 ‫הבא בתור.‬ 77 00:06:46,560 --> 00:06:48,560 ‫הספיק לי. אני צריך הפסקת שתייה.‬ 78 00:06:48,640 --> 00:06:49,880 ‫אתם תיאלצו לחכות.‬ 79 00:06:50,360 --> 00:06:52,159 ‫- סלח לי. - לאן הוא הולך?‬ 80 00:06:52,240 --> 00:06:53,840 ‫- סלח לי. - נפלה טע...‬ 81 00:06:53,920 --> 00:06:58,080 ‫שלום! שיהיו לכם חיי נצח אומללים.‬ 82 00:06:58,159 --> 00:07:03,400 ‫ברצוננו להתנצל על ההמתנה והתנאים, אבל לא נעשה זאת.‬ 83 00:07:03,480 --> 00:07:06,040 ‫תתעודדו. יכול להיות גרוע יותר,‬ 84 00:07:06,120 --> 00:07:07,880 ‫ועוד יהיה.‬ 85 00:07:15,280 --> 00:07:16,280 ‫השפתיים שלי.‬ 86 00:07:21,400 --> 00:07:22,840 ‫לא ייאמן.‬ 87 00:07:22,920 --> 00:07:24,480 ‫יום קשה?‬ 88 00:07:24,560 --> 00:07:26,480 ‫לא, לא, הוא מושלם.‬ 89 00:07:26,560 --> 00:07:29,160 ‫במשך כל הבוקר קיבלתי 52 גברים ששמם אוטו.‬ 90 00:07:30,280 --> 00:07:33,360 ‫אתה יודע, אם אתה באמת רוצה לצאת מפה,‬ 91 00:07:34,040 --> 00:07:36,320 ‫אני חושבת שמחפשים להעביר כמה אנשים‬ 92 00:07:36,400 --> 00:07:38,120 ‫מהקליטה למדור פיתויים.‬ 93 00:07:38,200 --> 00:07:41,080 ‫זה אף פעם לא בא לי בקלות, הטיפוס בסולם הדרגות.‬ 94 00:07:41,760 --> 00:07:43,480 ‫אני מתחיל להיכשל בלשוני.‬ 95 00:07:44,000 --> 00:07:47,840 ‫העניין הוא שהשדים הבכירים מקשיבים לי.‬ 96 00:07:49,400 --> 00:07:51,600 ‫אני תמיד יכולה לזרוק עליך מילה טובה.‬ 97 00:07:52,760 --> 00:07:53,720 ‫באמת?‬ 98 00:07:54,320 --> 00:07:57,360 ‫אם תגיע לאוזניך שמועה שטנית,‬ 99 00:07:57,440 --> 00:07:59,880 ‫איזה שד שיעשה מעשה טוב,‬ 100 00:08:00,840 --> 00:08:02,200 ‫פשוט תעדכן אותי.‬ 101 00:08:03,160 --> 00:08:05,840 ‫אוכל לסדר לך פגישה עם מועצת האופל.‬ 102 00:08:05,920 --> 00:08:07,480 ‫תעשי את זה בשבילי?‬ 103 00:08:08,400 --> 00:08:12,160 ‫ויום אחד, שאולי בכלל לא יגיע,‬ 104 00:08:12,760 --> 00:08:15,880 ‫אוכל לבקש ממך שתעשה משהו בשבילי.‬ 105 00:08:17,600 --> 00:08:19,120 ‫כן. כן, אעשה זאת.‬ 106 00:08:29,920 --> 00:08:31,400 ‫אתה יודע,‬ 107 00:08:31,560 --> 00:08:34,360 ‫זה היה ממש יפה, מה שעשית בשבילי.‬ 108 00:08:34,440 --> 00:08:35,520 ‫שתוק.‬ 109 00:08:35,600 --> 00:08:38,039 ‫בוודאי יש משהו שאוכל לעשות בשבילך‬ 110 00:08:38,720 --> 00:08:40,960 ‫- בתמורה. - שכח מזה. השתווינו.‬ 111 00:08:41,640 --> 00:08:44,240 ‫טוב. אני צריך לטפל בעניין עסקי.‬ 112 00:08:44,320 --> 00:08:46,160 ‫להפיץ את משקה השדים הישן.‬ 113 00:08:53,640 --> 00:08:54,640 ‫כניסה אחורית‬ 114 00:08:56,960 --> 00:08:57,960 ‫נשות קמלוט‬ 115 00:08:58,040 --> 00:09:00,480 ‫התיאטרון. בראבו!‬ 116 00:09:00,520 --> 00:09:02,320 ‫סופוקלס, שייקספיר.‬ 117 00:09:02,400 --> 00:09:04,640 ‫- אהבת? - כל כך מעשיר.‬ 118 00:09:04,760 --> 00:09:06,240 ‫אפרופו העשרה,‬ 119 00:09:06,960 --> 00:09:10,360 ‫הגיע הזמן לחלק קצת אושר מהשוק השחור.‬ 120 00:09:10,760 --> 00:09:13,600 ‫בקבוקי אושר נפלאים. בריכוז של 80 אחוזים.‬ 121 00:09:16,240 --> 00:09:17,840 ‫אנחנו לא אמורים להיות פה.‬ 122 00:09:18,360 --> 00:09:21,440 ‫אני אומר לך, התכנון שלי תמיד מופתי.‬ 123 00:09:21,520 --> 00:09:23,480 ‫תוכניות ההפצצה של הלופטוואפה בידיי,‬ 124 00:09:23,520 --> 00:09:26,240 ‫והכול היה מתוכנן לקרות באיסט אנד בלונדון.‬ 125 00:09:26,320 --> 00:09:30,640 ‫בהחלט. החזיר הזה, קראולי, קשור לזה איכשהו.‬ 126 00:09:32,360 --> 00:09:34,160 ‫מה אמרת הרגע?‬ 127 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 ‫כל זה קרה מפני שאדון קראולי דחף את האף.‬ 128 00:09:38,240 --> 00:09:39,360 ‫קראולי?‬ 129 00:09:40,240 --> 00:09:43,760 ‫כן, הם באמת אמרו משהו על התערבות שטנית‬ 130 00:09:43,880 --> 00:09:46,640 ‫- ממש לפני שהפצצה פגעה בכנסייה. - במי מדובר?‬ 131 00:09:46,720 --> 00:09:49,760 ‫בקראולי ובחברו מוכר הספרים, אדון פל.‬ 132 00:09:49,840 --> 00:09:52,960 ‫טיפוס ממש רכרוכי. פייגלה אמיתי.‬ 133 00:09:53,040 --> 00:09:56,320 ‫שתוק רגע. כל זה קרה בכנסייה?‬ 134 00:09:56,400 --> 00:09:58,080 ‫וקראולי הזה היה שם?‬ 135 00:09:58,160 --> 00:10:00,840 ‫בכנסייה, על אדמה קדושה?‬ 136 00:10:04,160 --> 00:10:05,280 ‫ספרו לי...‬ 137 00:10:08,520 --> 00:10:09,720 ‫הכול.‬ 138 00:10:12,640 --> 00:10:14,880 ‫שבורים? כולם?‬ 139 00:10:15,760 --> 00:10:18,320 ‫לא היה לך אוויר בצמיגים הארורים?‬ 140 00:10:18,400 --> 00:10:20,760 ‫מה הבעיה שלך, חתיכת גוש מגודל?‬ 141 00:10:20,880 --> 00:10:24,840 ‫כן... חניתי ממש בסמוך למקום שהתפוצצה בו פצצה, גברת ה'.‬ 142 00:10:24,880 --> 00:10:27,320 ‫אל תקרא לי "גברת ה'", חתיכת חוצפן.‬ 143 00:10:27,400 --> 00:10:30,360 ‫שילמתי לך על 40 בקבוקים, ולעזאזל, אני רוצה אותם.‬ 144 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 ‫איזה יום!‬ 145 00:10:32,960 --> 00:10:35,080 ‫אתה מרסק לי את הוויסקי.‬ 146 00:10:35,160 --> 00:10:36,880 ‫החימום לא עובד.‬ 147 00:10:36,960 --> 00:10:41,000 ‫והבנות לא מוכנות לעלות על הבמה בגלל קור הכלבים.‬ 148 00:10:41,520 --> 00:10:43,280 ‫ובנוסף לכול,‬ 149 00:10:43,360 --> 00:10:47,600 ‫הקוסם של הערב נעצר באשמת עריקות.‬ 150 00:10:48,320 --> 00:10:49,600 ‫אני...‬ 151 00:10:51,040 --> 00:10:54,120 ‫אני תוהה אם אולי אני אוכל לעזור לך‬ 152 00:10:54,200 --> 00:10:57,560 ‫בשמו של חברי הטוב.‬ 153 00:10:57,640 --> 00:11:03,160 ‫אמנות הלהטוטנות אינה זרה לי.‬ 154 00:11:08,160 --> 00:11:09,960 ‫טוב. אז זה הסיפור.‬ 155 00:11:10,040 --> 00:11:12,880 ‫אני יכול לתת לכם אישור זמני לחזור לכדור הארץ‬ 156 00:11:12,960 --> 00:11:14,960 ‫בתור זומבים למשך 24 שעות.‬ 157 00:11:15,040 --> 00:11:17,360 ‫- בתור זומבים? - זומבים, כן.‬ 158 00:11:17,440 --> 00:11:19,880 ‫המתים-החיים. אם תצליחו‬ 159 00:11:19,960 --> 00:11:22,800 ‫למצוא לי הוכחה חותכת לכך שהשד קראולי‬ 160 00:11:22,880 --> 00:11:25,480 ‫ואדון פל הזה, שמהתיאור שלכם‬ 161 00:11:25,560 --> 00:11:28,360 ‫משתמע שהוא מלאך, אינם רק מיודדים‬ 162 00:11:28,440 --> 00:11:30,360 ‫אלא ממש משתפים פעולה,‬ 163 00:11:30,440 --> 00:11:34,360 ‫תהיה לי הסמכות לשחרר אתכם מעונשו של הגיהינום.‬ 164 00:11:34,440 --> 00:11:36,480 ‫ואם המלאך הזה, אדון פל,‬ 165 00:11:36,560 --> 00:11:39,120 ‫ישתמש נגדנו בכוחו השמימי?‬ 166 00:11:39,200 --> 00:11:42,720 ‫אל דאגה. לאחרונה הוסמכתי לחוסם ניסים מורשה.‬ 167 00:11:42,800 --> 00:11:46,720 ‫אוכל לבלום זאת בקלות, אבל אם אתם לא מעוניינים, אין בעיה.‬ 168 00:11:46,800 --> 00:11:48,000 ‫זו החלופה.‬ 169 00:11:50,200 --> 00:11:54,160 ‫לא הוא. זה עשתרות. הוא רק הביא לי את השלט. תודה לך.‬ 170 00:12:00,240 --> 00:12:01,440 ‫קורי עכביש?‬ 171 00:12:01,520 --> 00:12:04,000 ‫חכה רגע. צריך להתעסק עם זה קצת.‬ 172 00:12:10,880 --> 00:12:12,240 ‫המפקד גלוקס!‬ 173 00:12:13,800 --> 00:12:16,720 ‫הוא יעבור במערכת העיכול של העכביש,‬ 174 00:12:16,800 --> 00:12:18,360 ‫ייפלט החוצה כצואה,‬ 175 00:12:18,440 --> 00:12:22,240 ‫ילבש צורה של זבוב בעל ראש נאצי, וכל העסק יחזור על עצמו.‬ 176 00:12:22,360 --> 00:12:23,680 ‫במשך כמה זמן?‬ 177 00:12:24,520 --> 00:12:25,760 ‫תני לי לבדוק לך.‬ 178 00:12:30,040 --> 00:12:30,880 ‫לנצח.‬ 179 00:12:30,960 --> 00:12:34,400 ‫אם תעדיפו לבלות את 24 השעות המקוריות בתור זומבים בכדור הארץ,‬ 180 00:12:34,480 --> 00:12:37,960 ‫תחתמו כאן, אחרת תעברו שם, לזמן איכות עם העכביש.‬ 181 00:12:38,520 --> 00:12:39,680 ‫אז...‬ 182 00:12:40,480 --> 00:12:42,400 ‫מה נעשה כשנמצא הוכחה?‬ 183 00:12:42,960 --> 00:12:44,920 ‫פשוט תסובבו את האבן שעל זה.‬ 184 00:12:45,720 --> 00:12:47,920 ‫זה מזמן אותי. ואגיע מיד.‬ 185 00:12:49,680 --> 00:12:50,880 ‫ואז מה?‬ 186 00:12:50,960 --> 00:12:54,240 ‫אני זה שיאסוף את ההוכחה בעזרת המכשיר החדשני הזה.‬ 187 00:12:54,880 --> 00:12:58,040 ‫זהו. בתור מי שזה עתה הוחדרו לאל-מתים,‬ 188 00:12:58,120 --> 00:13:01,280 ‫אתם תחוו צמא לדם, ותידרשו לספק אותו.‬ 189 00:13:01,360 --> 00:13:04,320 ‫הוא יורווה רק על ידי צריכת מוח אנושי חי‬ 190 00:13:04,400 --> 00:13:05,920 ‫כדי שתוכלו להמשיך.‬ 191 00:13:06,000 --> 00:13:07,040 ‫יש שאלות?‬ 192 00:13:08,880 --> 00:13:09,760 ‫יופי.‬ 193 00:13:13,400 --> 00:13:17,320 ‫אספר לכם סיפור‬ 194 00:13:17,400 --> 00:13:20,360 ‫שיביא לכם סיפוק‬ 195 00:13:20,440 --> 00:13:25,080 ‫אודות תחרות ההפלצות‬ 196 00:13:25,160 --> 00:13:28,240 ‫ב"ברטון חולצות"‬ 197 00:13:28,320 --> 00:13:30,720 ‫קור. זה בטח שווה הרבה.‬ 198 00:13:31,680 --> 00:13:33,000 ‫תן לי לנסות.‬ 199 00:13:54,280 --> 00:13:55,720 ‫אני כל כך מצטער.‬ 200 00:13:56,800 --> 00:13:58,800 ‫בסדר. אני אגיד את זה.‬ 201 00:13:58,880 --> 00:14:00,520 ‫אני גווע ברעב.‬ 202 00:14:00,600 --> 00:14:03,680 ‫אספר לכם סיפור‬ 203 00:14:03,760 --> 00:14:06,440 ‫שיביא לכם סיפוק‬ 204 00:14:06,560 --> 00:14:09,440 ‫אודות תחרות ההפלצות‬ 205 00:14:09,520 --> 00:14:11,000 ‫טוב...‬ 206 00:14:11,440 --> 00:14:13,400 ‫אני מניחה שזאת ארוחת הערב.‬ 207 00:14:17,200 --> 00:14:23,160 ‫האירוע השנתי משך רבים לעיר‬ 208 00:14:23,360 --> 00:14:28,360 ‫ואפילו על הגברת הציעו מחיר‬ 209 00:14:38,480 --> 00:14:42,520 ‫אם לומר את האמת, זה לא היה נורא.‬ 210 00:14:43,280 --> 00:14:44,320 ‫אני מסכימה.‬ 211 00:14:45,120 --> 00:14:47,520 ‫קצת דומה לעוף.‬ 212 00:14:48,400 --> 00:14:50,160 ‫או לכבד קצוץ.‬ 213 00:14:50,760 --> 00:14:53,920 ‫מי היה מאמין שמוח חי יכול להיות כל כך...‬ 214 00:14:55,080 --> 00:14:58,840 ‫ועם שרירים מתוחים ורווח בין הרגליים‬ 215 00:14:58,920 --> 00:15:02,480 ‫היא שחררה פלוץ אחרון ומרהיב כפליים‬ 216 00:15:02,760 --> 00:15:06,280 ‫זה התחיל עם שופן כך זימרו האחוריים‬ 217 00:15:06,720 --> 00:15:11,360 ‫ולצלילי ההמנון זה עלה לשמיים‬ 218 00:15:12,320 --> 00:15:14,160 ‫הוא עולה לי. סליחה.‬ 219 00:15:43,800 --> 00:15:45,320 ‫מכאן. מכאן.‬ 220 00:15:46,000 --> 00:15:47,920 ‫הוא יהיה בחנות הספרים שלו.‬ 221 00:15:51,120 --> 00:15:53,240 ‫החמור המלוכלך‬ 222 00:15:58,000 --> 00:16:00,480 ‫תודה שהצלת אותי.‬ 223 00:16:00,560 --> 00:16:02,160 ‫אין צורך להודות לי.‬ 224 00:16:02,240 --> 00:16:06,280 ‫בשביל זה... יש... חברים.‬ 225 00:16:08,600 --> 00:16:12,840 ‫אתה מודע לכך שאתה עומד להופיע על במה בווסט אנד הערב.‬ 226 00:16:13,280 --> 00:16:16,080 ‫הווסט אנד, הווסט אנד‬ 227 00:16:16,800 --> 00:16:19,480 ‫פשוט צריך נוכחות בימתית על הבמות האלה.‬ 228 00:16:19,560 --> 00:16:23,800 ‫אתה מדבר עם המלאך ששיטה בנפרטיטי‬ 229 00:16:23,880 --> 00:16:26,720 ‫עם זרע קימל בודד ושלוש קונכיות של חלזונות ים.‬ 230 00:16:27,720 --> 00:16:31,800 ‫"הקסם המודרני על פי פרופסור הופמן", הנה אתה.‬ 231 00:16:36,760 --> 00:16:40,760 ‫"לאדון פל", זה אני, "תלמיד נפלא".‬ 232 00:16:42,480 --> 00:16:45,560 ‫אנחנו מוכרחים לגלות מה הם אומרים.‬ 233 00:16:47,320 --> 00:16:49,960 ‫תני לי לראות. אני מומחה בקריאת שפתיים.‬ 234 00:16:50,040 --> 00:16:51,400 ‫תן לי אותה.‬ 235 00:16:56,760 --> 00:16:58,000 ‫נו, קדימה.‬ 236 00:16:58,080 --> 00:17:01,680 ‫אני חייל בודד שמחכה בקוצר רוח להגעתן‬ 237 00:17:01,760 --> 00:17:04,760 ‫של נשות קמלוט. תדהים אותי.‬ 238 00:17:04,839 --> 00:17:05,839 ‫כן.‬ 239 00:17:06,440 --> 00:17:08,839 ‫קדימה, מר בריטי.‬ 240 00:17:08,920 --> 00:17:11,079 ‫תרשים אותי עם הניסים שלך.‬ 241 00:17:11,440 --> 00:17:15,520 ‫אני רק רוצה לומר שאני מרשה לעצמי‬ 242 00:17:15,560 --> 00:17:17,480 ‫לחולל נס אחד קטנטן בלבד,‬ 243 00:17:18,000 --> 00:17:21,480 ‫רק כדי לחמם את הקהל ואת עצמי.‬ 244 00:17:23,040 --> 00:17:24,560 ‫למשל,‬ 245 00:17:24,640 --> 00:17:29,040 ‫להפוך לפת מצויה לקסת דיו.‬ 246 00:17:30,560 --> 00:17:32,160 ‫אבל קודם כול,‬ 247 00:17:32,240 --> 00:17:35,560 ‫כל דבר שאעשה יבוצע‬ 248 00:17:36,800 --> 00:17:38,880 ‫הודות למיומנויות קסם מפותחות ותו לא.‬ 249 00:17:38,960 --> 00:17:42,440 ‫עכשיו, יש לי כאן מטבע שישה פני...‬ 250 00:17:45,400 --> 00:17:47,560 ‫ומטבע רבע פני.‬ 251 00:17:49,680 --> 00:17:54,240 ‫אבל אם אסגור כך את כף היד,‬ 252 00:17:55,040 --> 00:17:57,520 ‫בקושי תספיק למצמץ...‬ 253 00:17:59,240 --> 00:18:00,800 ‫נו, מה הוא אומר?‬ 254 00:18:00,880 --> 00:18:02,320 ‫הוא אומר...‬ 255 00:18:03,000 --> 00:18:04,880 ‫- בננה... - בננה.‬ 256 00:18:04,960 --> 00:18:06,320 ‫- דג... - דג.‬ 257 00:18:06,400 --> 00:18:09,320 ‫- גורילה... - גורילה.‬ 258 00:18:09,440 --> 00:18:11,520 ‫- שרוך נעל... - שרוך נעל.‬ 259 00:18:11,560 --> 00:18:14,320 ‫עם קורטוב של אגוז מוסקט.‬ 260 00:18:14,400 --> 00:18:18,400 ‫"בננה, דג, גורילה, שרוך נעל, עם קורטוב של אגוז מוסקט".‬ 261 00:18:21,720 --> 00:18:23,000 ‫ו...‬ 262 00:18:24,000 --> 00:18:27,480 ‫רבע הפני נעלם.‬ 263 00:18:29,880 --> 00:18:30,760 ‫כן...‬ 264 00:18:32,080 --> 00:18:34,520 ‫מה שעשית הרגע היה מדהים.‬ 265 00:18:34,560 --> 00:18:38,280 ‫אין לי שמץ של מושג איך זה עובד.‬ 266 00:18:40,680 --> 00:18:43,640 ‫אבל זה קסם לחלל קטן, אתה יודע.‬ 267 00:18:43,720 --> 00:18:45,800 ‫מה שתעשה הערב צריך להיות גדול יותר.‬ 268 00:18:46,680 --> 00:18:49,320 ‫אני מבין. כן. אתה צודק. כמובן.‬ 269 00:18:49,440 --> 00:18:52,520 ‫אתה צריך משהו חדש. משהו דרמטי.‬ 270 00:18:52,560 --> 00:18:54,320 ‫אין מקום שבו נוכל,‬ 271 00:18:54,920 --> 00:18:56,720 ‫לא יודע, לקנות קסמים?‬ 272 00:18:56,800 --> 00:18:59,320 ‫ישנה חנות הקסמים של ויל גולדסטון.‬ 273 00:18:59,440 --> 00:19:02,640 ‫אבל היא מיועדת לקוסמים מקצועיים בלבד.‬ 274 00:19:03,720 --> 00:19:07,560 ‫אתה, ידידי ששיטה בנפרטיטי,‬ 275 00:19:07,640 --> 00:19:11,440 ‫עומד להופיע על במה בווסט אנד.‬ 276 00:19:12,920 --> 00:19:16,680 ‫אם זה לא הופך אותך לקוסם מקצועי,‬ 277 00:19:17,320 --> 00:19:18,720 ‫אני לא יודע מה כן.‬ 278 00:19:58,440 --> 00:20:00,080 ‫זה נפלא, אדוני.‬ 279 00:20:00,200 --> 00:20:01,800 ‫- יש לכם היכרות עם זה? - לא.‬ 280 00:20:01,880 --> 00:20:05,280 ‫בבקשה תושיט לי את תוכן הקופסה, ואראה לכם בשמחה.‬ 281 00:20:08,680 --> 00:20:11,760 ‫זה כיף גדול. כיף גדול. וזה עולה רק שני שילינג ושישה פני!‬ 282 00:20:11,800 --> 00:20:15,320 ‫זה לא בדיוק מה שאנחנו מחפשים.‬ 283 00:20:15,440 --> 00:20:18,080 ‫אני צריך קסם מנצח.‬ 284 00:20:20,440 --> 00:20:23,320 ‫כמו היפיופים האלה.‬ 285 00:20:25,320 --> 00:20:28,800 ‫כן. אתה רואה? באמת יש לי כישרון ל...‬ 286 00:20:31,320 --> 00:20:35,040 ‫מעין מיומנות טבעית.‬ 287 00:20:44,560 --> 00:20:45,560 ‫מה לגבי זה?‬ 288 00:20:45,680 --> 00:20:49,000 ‫אנחנו קוראים לזה "הסיוט של הפרופסור".‬ 289 00:20:49,080 --> 00:20:51,080 ‫עכשיו, יש לי חבל ארוך,‬ 290 00:20:51,200 --> 00:20:52,880 ‫חבל בינוני...‬ 291 00:20:52,960 --> 00:20:54,800 ‫תכף אהיה איתך, אדוני.‬ 292 00:20:55,240 --> 00:20:56,960 ‫...וחבל קצרצר.‬ 293 00:20:57,040 --> 00:20:59,240 ‫עכשיו, אני מרכז את הקצוות כאן‬ 294 00:20:59,320 --> 00:21:02,560 ‫ומקבץ את כל הקצוות שאינם שווים כאן.‬ 295 00:21:02,680 --> 00:21:04,240 ‫משיכה קטנה.‬ 296 00:21:04,320 --> 00:21:07,520 ‫וכולם נמתחים לאותו אורך בדיוק.‬ 297 00:21:07,560 --> 00:21:11,080 ‫תראו איך החבל הארוך באותו אורך כמו החבל הבינוני,‬ 298 00:21:11,160 --> 00:21:13,560 ‫והחבל הקצר באותו אורך של השניים האחרים.‬ 299 00:21:13,640 --> 00:21:15,640 ‫זה החבל הארוך.‬ 300 00:21:15,720 --> 00:21:17,680 ‫אפשר להבדיל בינו לבין האחרים.‬ 301 00:21:17,760 --> 00:21:20,520 ‫אולי זה בגלל התאורה. אתם רואים, זה החבל הארוך,‬ 302 00:21:20,560 --> 00:21:23,320 ‫זה החבל הבינוני וזה החבל הקצר.‬ 303 00:21:23,440 --> 00:21:26,960 ‫עכשיו, זה מושלם בשביל חובבן מוכשר כמוך.‬ 304 00:21:27,040 --> 00:21:28,480 ‫חובבן מוכשר?‬ 305 00:21:28,560 --> 00:21:31,800 ‫דע לך שאני מתוכנן להופיע בווסט אנד.‬ 306 00:21:31,920 --> 00:21:34,880 ‫בתיאטרון וינדמיל, הערב ב-20:30.‬ 307 00:21:34,960 --> 00:21:36,560 ‫תודה רבה באמת.‬ 308 00:21:37,800 --> 00:21:40,200 ‫אני מחפש משהו ברמה קצת יותר גבוהה.‬ 309 00:21:40,280 --> 00:21:42,560 ‫משהו מטריף חושים.‬ 310 00:21:44,200 --> 00:21:45,720 ‫כמו זה, למשל.‬ 311 00:21:47,440 --> 00:21:48,520 ‫תופס קליעים‬ 312 00:21:49,040 --> 00:21:50,520 ‫לא, לא, לא.‬ 313 00:21:50,560 --> 00:21:52,360 ‫חוששני שזה לא מתאים לך, אדוני.‬ 314 00:21:52,960 --> 00:21:54,000 ‫מה לגבי זה?‬ 315 00:21:54,080 --> 00:21:56,640 ‫לא, זה בסדר. מצאתי את הקסם המנצח שלי.‬ 316 00:21:56,720 --> 00:21:58,920 ‫- כמה הוא עולה? - אתה לא מבין.‬ 317 00:21:59,000 --> 00:22:01,600 ‫שנים עשר אנשים מתו בזמן שהציגו את הפעלול הזה.‬ 318 00:22:01,680 --> 00:22:04,040 ‫לפני שנים רבות מכרתי אחד כזה לבחור סיני.‬ 319 00:22:04,120 --> 00:22:07,600 ‫הוא מצא את עצמו עמוק באדמה. לא הייתי רוצה שזה יקרה גם לך.‬ 320 00:22:07,680 --> 00:22:09,440 ‫- כמה? - אתה בטוח?‬ 321 00:22:10,120 --> 00:22:11,760 ‫אתה בטוח שאתה בטוח?‬ 322 00:22:11,840 --> 00:22:13,120 ‫בטוח למדי. כמה?‬ 323 00:22:13,480 --> 00:22:14,920 ‫2.10 פאונדים.‬ 324 00:22:15,000 --> 00:22:17,280 ‫ועוד ארבעה פאונדים ו-15 שילינגים לרובה.‬ 325 00:22:17,360 --> 00:22:19,560 ‫אבל צריך רישיון נשק.‬ 326 00:22:19,640 --> 00:22:21,320 ‫יש לי כבר.‬ 327 00:22:21,840 --> 00:22:23,080 ‫מה?‬ 328 00:22:23,160 --> 00:22:25,720 ‫כן, אני מחזיק אקדח דרינג'ר בחנות הספרים,‬ 329 00:22:25,800 --> 00:22:27,840 ‫בתוך ספר חלול,‬ 330 00:22:28,280 --> 00:22:29,960 ‫למקרה שאקלע לתסבוכת.‬ 331 00:22:30,040 --> 00:22:31,680 ‫אתה קורא יותר מדי ספרים.‬ 332 00:22:32,200 --> 00:22:33,520 ‫שבעה פאונדים,‬ 333 00:22:33,600 --> 00:22:38,200 ‫ואחד, שניים, שלושה, ארבעה, חמישה שילינגים.‬ 334 00:22:38,280 --> 00:22:41,600 ‫החיים שלך שווים הרבה יותר משבעה פאונדים וחמישה שילינגים.‬ 335 00:22:41,680 --> 00:22:46,960 ‫האם חיים שווים יותר מ-27 פאונדים וחמישה שילינגים?‬ 336 00:22:50,600 --> 00:22:52,360 ‫על אחריותך, חבר.‬ 337 00:22:52,440 --> 00:22:56,560 ‫אני הזהרתי אותך. יידרש נס בשביל שזה יעבור בשלום הערב.‬ 338 00:22:56,640 --> 00:22:58,400 ‫רק תמכור לנו את הקסם.‬ 339 00:22:58,480 --> 00:23:00,560 ‫אנחנו כבר נדאג לניסים.‬ 340 00:23:00,640 --> 00:23:02,920 ‫אתם לא מבינים. תראו...‬ 341 00:23:03,720 --> 00:23:05,040 ‫איפה אנחנו?‬ 342 00:23:07,320 --> 00:23:10,120 ‫הנה. צריך עצבי פלדה.‬ 343 00:23:10,200 --> 00:23:13,240 ‫ויד יציבה כמו צוק גיברלטר.‬ 344 00:23:13,320 --> 00:23:15,000 ‫יש לי.‬ 345 00:23:15,480 --> 00:23:18,720 ‫אדוני, לך להציץ בקסמי הכיס ששם. לך.‬ 346 00:23:18,800 --> 00:23:20,600 ‫מיד אתפנה אליך.‬ 347 00:23:21,560 --> 00:23:25,040 ‫אתה תצטרך צלף אמין לחלוטין.‬ 348 00:23:25,440 --> 00:23:27,280 ‫מישהו שאתה יכול לסמוך עליו.‬ 349 00:23:27,360 --> 00:23:28,960 ‫אחרת, זה יהיה קטלני.‬ 350 00:23:29,040 --> 00:23:31,600 ‫יש לי מישהו מושלם למשימה.‬ 351 00:23:32,440 --> 00:23:36,200 ‫נראה לי, לפחות. סלח לי לרגע.‬ 352 00:23:36,280 --> 00:23:38,320 ‫טבעות מצחיקות‬ 353 00:23:40,920 --> 00:23:43,040 ‫אתה תירה. אני אתפוס את הקליע.‬ 354 00:23:43,120 --> 00:23:45,480 ‫אני אבצע את כל החלקים הקשים.‬ 355 00:23:45,560 --> 00:23:50,040 ‫בתור שד, בטח ירית בהרבה כלי נשק.‬ 356 00:23:55,520 --> 00:23:57,000 ‫אני מסכים.‬ 357 00:23:57,080 --> 00:23:58,480 ‫אבל אם משהו ישתבש,‬ 358 00:23:58,560 --> 00:24:02,000 ‫אפשר להסכים שנשבור את כלל הנס היחיד שלך?‬ 359 00:24:02,680 --> 00:24:04,800 ‫שנינו לא רוצים להתמודד עם הניירת.‬ 360 00:24:29,360 --> 00:24:30,240 ‫סלח לי, אדוני.‬ 361 00:24:30,320 --> 00:24:33,160 ‫אוזניים מזויפות עולות שני שילינגים, תודה רבה לך.‬ 362 00:24:34,320 --> 00:24:37,560 ‫הן לא מזויפות. הן שלי.‬ 363 00:24:38,120 --> 00:24:39,480 ‫לא התכוונתי לזה, אדוני.‬ 364 00:24:40,000 --> 00:24:42,680 ‫זאת אומרת, קח כל מה שבא לך.‬ 365 00:24:42,760 --> 00:24:43,960 ‫על חשבוני.‬ 366 00:24:44,240 --> 00:24:46,560 ‫אדוני? גברתי?‬ 367 00:24:46,960 --> 00:24:49,200 ‫אדוני, בבקשה.‬ 368 00:24:49,280 --> 00:24:50,440 ‫אדוני!‬ 369 00:25:17,400 --> 00:25:19,160 ‫פל המופלא‬ 370 00:25:19,840 --> 00:25:22,520 ‫וכעת, אמן ההטעיות,‬ 371 00:25:22,600 --> 00:25:26,840 ‫מופלא במסתוריותו, עם ניסים בקצות האצבעות,‬ 372 00:25:26,920 --> 00:25:30,520 ‫בואו נקבל לבמה את הלהטוטן שצוחק למוות בפנים,‬ 373 00:25:30,600 --> 00:25:33,720 ‫אדון פל המדהים!‬ 374 00:25:33,800 --> 00:25:35,240 ‫קוראים לך.‬ 375 00:25:35,320 --> 00:25:36,880 ‫צא כבר.‬ 376 00:25:49,720 --> 00:25:51,760 ‫אלה היו נשות קמלוט.‬ 377 00:25:52,400 --> 00:25:54,040 ‫הן משהו משהו!‬ 378 00:25:55,560 --> 00:25:57,280 ‫בטח כולכם חושבים,‬ 379 00:25:57,360 --> 00:26:02,160 ‫"מה האיש הזה עושה שם על הבמה?‬ 380 00:26:02,600 --> 00:26:05,640 ‫"האם הוא בא להדהים ולבלבל את כולנו‬ 381 00:26:05,720 --> 00:26:10,040 ‫"עם הלהטוטנות והתעתועים שלו?"‬ 382 00:26:10,120 --> 00:26:11,840 ‫תתקדם כבר.‬ 383 00:26:13,920 --> 00:26:16,480 ‫ובכן, התשובה היא... אכן כן.‬ 384 00:26:17,840 --> 00:26:19,200 ‫כדי להדהים אתכם,‬ 385 00:26:19,680 --> 00:26:21,880 ‫ראשית, אזדקק‬ 386 00:26:21,960 --> 00:26:25,280 ‫לעזרתו של אדון מהקהל.‬ 387 00:26:25,360 --> 00:26:30,240 ‫עכשיו, למישהו מהנוכחים יש ניסיון עם ירי בנשק חם?‬ 388 00:26:42,760 --> 00:26:43,760 ‫אתה, אדוני.‬ 389 00:26:44,320 --> 00:26:46,840 ‫אתה נראה כמו מישהו עם יד יציבה.‬ 390 00:26:48,680 --> 00:26:51,880 ‫בוא, נלווה אותך לבמה.‬ 391 00:26:55,240 --> 00:26:57,320 ‫- הטבעת, תשלח את האות. - האות.‬ 392 00:26:57,400 --> 00:26:59,920 ‫לפני ש... תודה רבה לך.‬ 393 00:27:02,600 --> 00:27:03,760 ‫לפני שנתחיל,‬ 394 00:27:04,960 --> 00:27:07,680 ‫- אנחנו רק צריכים... - איפה?‬ 395 00:27:07,760 --> 00:27:12,760 ‫...לבדוק שהקסם פועל היום.‬ 396 00:27:15,400 --> 00:27:17,240 ‫ניסים נחסמו.‬ 397 00:27:20,320 --> 00:27:21,640 ‫מה יש לנו פה?‬ 398 00:27:22,120 --> 00:27:23,760 ‫לפת מצויה מהגינה.‬ 399 00:27:25,160 --> 00:27:26,280 ‫אבל רק תמצמצו...‬ 400 00:27:26,360 --> 00:27:27,200 ‫תפיסת הקליע המופלאה‬ 401 00:27:27,280 --> 00:27:30,640 ‫...וממש לנגד עיניכם,‬ 402 00:27:30,720 --> 00:27:35,640 ‫אני אהפוך אותה לקסת דיו.‬ 403 00:27:35,720 --> 00:27:36,960 ‫תודה.‬ 404 00:27:38,120 --> 00:27:41,040 ‫באיזה מין משחק הוא משחק?‬ 405 00:27:41,120 --> 00:27:43,840 ‫- חשבתי שאמרת שהוא קוסם. - הוא באמת קוסם.‬ 406 00:27:44,960 --> 00:27:46,440 ‫אני חוזר...‬ 407 00:27:47,240 --> 00:27:49,240 ‫מלפת‬ 408 00:27:49,320 --> 00:27:51,360 ‫לקסת דיו.‬ 409 00:28:03,120 --> 00:28:05,400 ‫נו, טוב, לפעמים‬ 410 00:28:07,000 --> 00:28:09,600 ‫נתקלים בלפת עקשנית.‬ 411 00:28:09,680 --> 00:28:12,760 ‫בואו נתקדם לאירוע המרכזי.‬ 412 00:28:12,840 --> 00:28:13,920 ‫הערב...‬ 413 00:28:15,040 --> 00:28:17,520 ‫אני אסכן את חיי‬ 414 00:28:17,600 --> 00:28:22,160 ‫כשאעז להציג את תפיסת הקליע.‬ 415 00:28:26,320 --> 00:28:30,120 ‫סבב של מחיאות כפיים לזר המוחלט הזה.‬ 416 00:28:40,200 --> 00:28:42,680 ‫- הניסים שלי לא עובדים. - גם שלי לא.‬ 417 00:28:42,760 --> 00:28:45,840 ‫עכשיו, האם תואיל בטובך‬ 418 00:28:45,920 --> 00:28:50,240 ‫לקחת את הרובה הזה?‬ 419 00:28:52,440 --> 00:28:57,320 ‫אני רואה שהעיתונאים כבר מסוקרנים.‬ 420 00:29:00,840 --> 00:29:02,560 ‫- עכשיו, אדוני... - תפסתי אותך.‬ 421 00:29:02,640 --> 00:29:06,280 ‫...אבקש ממך לקחת את הקליע הזה‬ 422 00:29:06,360 --> 00:29:08,840 ‫ולהכניס אותו לרובה,‬ 423 00:29:10,160 --> 00:29:11,800 ‫בזהירות רבה.‬ 424 00:29:12,640 --> 00:29:14,040 ‫ראיות‬ 425 00:29:15,720 --> 00:29:17,240 ‫זה פשוט מאוד.‬ 426 00:29:17,320 --> 00:29:18,720 ‫תכוון לפה שלי.‬ 427 00:29:19,080 --> 00:29:20,520 ‫אבל תירה מעבר לאוזן שלי.‬ 428 00:29:21,240 --> 00:29:23,080 ‫פשוט ללחוץ על זה?‬ 429 00:29:24,680 --> 00:29:26,520 ‫אף פעם לא ירית ברובה?‬ 430 00:29:27,920 --> 00:29:29,920 ‫לא בדיוק.‬ 431 00:29:33,160 --> 00:29:34,720 ‫תואיל בבקשה‬ 432 00:29:35,720 --> 00:29:39,000 ‫להכניס את הקליע לרובה.‬ 433 00:29:40,880 --> 00:29:42,360 ‫יפה מאוד.‬ 434 00:29:42,440 --> 00:29:44,800 ‫הקליע בפנים!‬ 435 00:29:44,880 --> 00:29:46,000 ‫כן, תודה.‬ 436 00:29:46,600 --> 00:29:47,840 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 437 00:29:49,360 --> 00:29:52,120 ‫המתנדב שלי שכאן,‬ 438 00:29:52,200 --> 00:29:54,920 ‫לאחר שאאותת לו,‬ 439 00:29:56,160 --> 00:29:58,960 ‫יירה בראשי עם הרובה,‬ 440 00:29:59,040 --> 00:30:01,520 ‫ובאותו רגע נפיץ,‬ 441 00:30:02,040 --> 00:30:04,960 ‫אני אנסה לתפוס את הקליע‬ 442 00:30:05,040 --> 00:30:08,840 ‫בשיניי.‬ 443 00:30:15,240 --> 00:30:17,040 ‫אתה מוכן, אדוני?‬ 444 00:30:18,760 --> 00:30:21,440 ‫כשתשמע את האות שלי, אדוני,‬ 445 00:30:22,480 --> 00:30:23,640 ‫תירה.‬ 446 00:30:30,560 --> 00:30:31,760 ‫מוכן?‬ 447 00:30:34,000 --> 00:30:35,560 ‫ניסים נחסמו.‬ 448 00:30:38,920 --> 00:30:39,880 ‫תכוון.‬ 449 00:30:41,160 --> 00:30:44,200 ‫אם הרובה הזה יירה לו בפרצוף, יהיה בלגן.‬ 450 00:30:44,280 --> 00:30:48,440 ‫עזוב את הניירת. לא יוכלו לחבר אותו מחדש.‬ 451 00:30:50,960 --> 00:30:53,160 ‫אלוהים אדירים, תתקדמו כבר.‬ 452 00:31:13,160 --> 00:31:14,000 ‫תירה!‬ 453 00:31:20,800 --> 00:31:21,640 ‫מה ל...‬ 454 00:31:31,000 --> 00:31:32,320 ‫תודה לכם!‬ 455 00:31:33,400 --> 00:31:35,440 ‫אין ניירת.‬ 456 00:31:36,280 --> 00:31:38,880 ‫תודה. תודה.‬ 457 00:31:40,800 --> 00:31:41,800 ‫תודה.‬ 458 00:31:43,360 --> 00:31:44,280 ‫תודה.‬ 459 00:31:44,360 --> 00:31:46,640 ‫תעלו לבמה, בנות, באמת.‬ 460 00:31:48,600 --> 00:31:50,480 ‫אתה באמת חושב שזה הלך טוב?‬ 461 00:31:50,560 --> 00:31:52,040 ‫בהחלט.‬ 462 00:31:52,120 --> 00:31:54,200 ‫תרשום ניצחון לצד של המלאכים.‬ 463 00:31:56,280 --> 00:31:57,600 ‫יבוא.‬ 464 00:32:03,360 --> 00:32:06,640 ‫תראו, תראו. מה יש לנו פה?‬ 465 00:32:07,360 --> 00:32:08,520 ‫סליחה, אנחנו מכירים?‬ 466 00:32:08,600 --> 00:32:13,000 ‫לא, לא זכינו לעונג, אבל אנחנו כן מכירים, נכון?‬ 467 00:32:13,080 --> 00:32:14,240 ‫כן?‬ 468 00:32:14,320 --> 00:32:16,320 ‫מה זאת אומרת? אתה יודע שכן.‬ 469 00:32:16,400 --> 00:32:18,120 ‫שירתנו באותו לגיון.‬ 470 00:32:18,200 --> 00:32:19,520 ‫ממש לפני הנפילה.‬ 471 00:32:20,880 --> 00:32:23,320 ‫נלחמנו בקרבות מפוקפקים במישורי גן עדן?‬ 472 00:32:24,720 --> 00:32:25,640 ‫זוכר?‬ 473 00:32:26,080 --> 00:32:28,200 ‫אני זוכר שיצאתי לקרב.‬ 474 00:32:28,280 --> 00:32:30,440 ‫אני לא זוכר שהייתי שם איתך.‬ 475 00:32:30,520 --> 00:32:32,760 ‫- מצטער. - הייתי ממש לצידך.‬ 476 00:32:33,960 --> 00:32:35,680 ‫עשינו המון דברים ביחד.‬ 477 00:32:35,760 --> 00:32:39,240 ‫נהגת לקפוץ על הגב שלי כמו קוף בווסט... בכל אופן,‬ 478 00:32:39,320 --> 00:32:42,560 ‫זה לא משנה אם אתה זוכר או לא.‬ 479 00:32:43,720 --> 00:32:45,600 ‫באתי ליידע אותך,‬ 480 00:32:45,680 --> 00:32:49,680 ‫כנציג הכוחות העליונים של הגיהינום, שאתה, קראולי,‬ 481 00:32:49,760 --> 00:32:52,760 ‫מפר את הקוד השטני‬ 482 00:32:53,920 --> 00:32:57,240 ‫בכך שאתה מתרועע ומשתף פעולה עם מלאך,‬ 483 00:32:58,200 --> 00:33:00,680 ‫פל המופלא, הידוע גם בשם...‬ 484 00:33:05,120 --> 00:33:06,160 ‫"אזירפאללה".‬ 485 00:33:06,240 --> 00:33:07,400 ‫מדריך השד לישויות מלאכיות על פני הארץ‬ 486 00:33:07,480 --> 00:33:08,480 ‫אזירפא...‬ 487 00:33:09,000 --> 00:33:10,320 ‫אזיפפלאלה.‬ 488 00:33:10,720 --> 00:33:12,000 ‫אזירפאל.‬ 489 00:33:12,480 --> 00:33:14,960 ‫לא יותר מצירוף מקרים. במקרה הייתי כאן,‬ 490 00:33:15,040 --> 00:33:16,920 ‫הוא ביקש מתנדב.‬ 491 00:33:19,200 --> 00:33:21,760 ‫תפיסת הקליע המופלאה‬ 492 00:33:21,840 --> 00:33:25,160 ‫דורשת שימוש באיש סוד נאמן שיעשה כרצונך.‬ 493 00:33:25,240 --> 00:33:27,440 ‫מאין השגת את החוברת הזו?‬ 494 00:33:27,520 --> 00:33:30,440 ‫היא זמינה רק לקוסמים מקצועיים פעילים‬ 495 00:33:30,520 --> 00:33:32,120 ‫כמוני.‬ 496 00:33:44,560 --> 00:33:49,000 ‫קיבלנו אותה מהמוכר בחנות הקסמים קצת אחרי שהלכתם.‬ 497 00:33:49,080 --> 00:33:53,560 ‫משאלתו האחרונה הייתה שניקח אותה.‬ 498 00:33:55,320 --> 00:33:56,760 ‫אבל אתם מתים.‬ 499 00:33:57,160 --> 00:33:58,520 ‫מתים-חיים.‬ 500 00:33:59,120 --> 00:34:01,360 ‫עכשיו, סוכני הגיהינום.‬ 501 00:34:19,199 --> 00:34:21,280 ‫אל תטרח לנסות כלום.‬ 502 00:34:21,360 --> 00:34:24,199 ‫אני חושב שתגלה שמישהו בעל סמכות גדולה‬ 503 00:34:24,320 --> 00:34:28,000 ‫חסם את הניסים באולם לחצי שעה.‬ 504 00:34:28,080 --> 00:34:29,840 ‫- מי? - אני! מי נראה לך?‬ 505 00:34:31,280 --> 00:34:32,360 ‫בחייך.‬ 506 00:34:38,480 --> 00:34:40,159 ‫אז, קראולי...‬ 507 00:34:40,920 --> 00:34:43,639 ‫- שנלך? - לא, לא נלך. זה מגוחך.‬ 508 00:34:43,760 --> 00:34:47,679 ‫מה שמגוחך זה שאתה עושה מה שבא לך ומתחמק מעונש‬ 509 00:34:47,800 --> 00:34:50,679 ‫בעוד ששדים כמוני טוחנים עבודה במשך אלפי שנים‬ 510 00:34:50,800 --> 00:34:53,159 ‫ולא זוכים לרבע קידום.‬ 511 00:34:53,199 --> 00:34:54,800 ‫לא הפעם.‬ 512 00:34:56,440 --> 00:34:59,400 ‫מחר על הבוקר יגיע לקחת אותך לגיון.‬ 513 00:35:01,280 --> 00:35:03,120 ‫תיהנה מהערב האחרון שלך בכדור הארץ.‬ 514 00:35:05,640 --> 00:35:07,440 ‫מה לגבי ההסכם שלנו?‬ 515 00:35:08,280 --> 00:35:11,120 ‫- שחרור מהגיהינום. - בהחלט.‬ 516 00:35:12,480 --> 00:35:14,000 ‫אתם חופשיים ללכת.‬ 517 00:35:16,080 --> 00:35:17,840 ‫אתה לא יכול להשאיר אותנו ככה.‬ 518 00:35:17,920 --> 00:35:20,600 ‫אתה צריך להפוך אותנו לבני אנוש חיים.‬ 519 00:35:20,640 --> 00:35:23,000 ‫לא, סעיף 17.‬ 520 00:35:23,520 --> 00:35:25,760 ‫חיי נצח קבועים בכדור הארץ,‬ 521 00:35:26,760 --> 00:35:29,440 ‫כזומבים. קיבלתם.‬ 522 00:35:34,520 --> 00:35:36,120 ‫אולי יהיה בסדר.‬ 523 00:35:47,640 --> 00:35:49,880 ‫תודה שהסכמתן להיפגש איתי, הוד נוראיותכן.‬ 524 00:35:49,960 --> 00:35:54,160 ‫צילמתי את התמונה הזאת שבה קראולי ואזירפאל נראים ביחד.‬ 525 00:35:54,280 --> 00:35:57,080 ‫אז קיבלת את הפגישה שביקשת עם מועצת האופל.‬ 526 00:35:57,160 --> 00:36:00,400 ‫שמעתי שהתפנו מקומות במדור פיתויים.‬ 527 00:36:04,480 --> 00:36:06,040 ‫אכן כן.‬ 528 00:36:08,760 --> 00:36:12,760 ‫אבל לפי איך שזה נראה, אני חוששת שתישאר ממש כאן.‬ 529 00:36:16,000 --> 00:36:17,480 ‫רגע, זה לא...‬ 530 00:36:20,640 --> 00:36:21,520 ‫אבל...‬ 531 00:36:29,840 --> 00:36:31,080 ‫איך?‬ 532 00:36:31,840 --> 00:36:34,880 ‫הופעל חוסם ניסים. ראיתי אותך מחזיר את זה למעטפה.‬ 533 00:36:34,960 --> 00:36:37,120 ‫מי זקוק לניסים אחרי שלמד‬ 534 00:36:37,160 --> 00:36:39,440 ‫אצל פרופסור הופמן הגדול בכבודו ובעצמו?‬ 535 00:36:39,520 --> 00:36:41,280 ‫אני פשוט אומר את מילות הקסם,‬ 536 00:36:42,040 --> 00:36:44,280 ‫"בננה, דג, גורילה, שרוך נעל,‬ 537 00:36:44,360 --> 00:36:47,200 ‫"עם קורטוב אגוז מוסקט", ו...‬ 538 00:36:51,400 --> 00:36:54,080 ‫טוב, הצלחתי בניסיון החשוב.‬ 539 00:36:57,000 --> 00:37:00,320 ‫אתה באמת קוסם נוראי.‬ 540 00:37:01,480 --> 00:37:03,200 ‫שנוריד את המופע?‬ 541 00:37:04,600 --> 00:37:07,680 ‫אולי עדיף.‬ 542 00:37:10,640 --> 00:37:14,160 ‫ידעתי שתיחלץ לעזרתי.‬ 543 00:37:15,320 --> 00:37:16,440 ‫כמו תמיד.‬ 544 00:37:16,920 --> 00:37:18,840 ‫טוב, אמרת לי לסמוך עליך.‬ 545 00:37:19,680 --> 00:37:21,080 ‫וכך עשית.‬ 546 00:37:23,480 --> 00:37:25,160 ‫יכולת לנטוש אותי.‬ 547 00:37:25,280 --> 00:37:29,400 ‫אם באמת היית מרושע כמו שאתה אוהב להצטייר,‬ 548 00:37:29,480 --> 00:37:31,520 ‫- היית עושה זאת. - לא.‬ 549 00:37:31,920 --> 00:37:35,400 ‫זאת הבעיה איתכם. אתם רואים דברים בשחור ולבן.‬ 550 00:37:35,480 --> 00:37:38,840 ‫לפעמים צריך לטשטש את הגבולות.‬ 551 00:37:40,080 --> 00:37:42,840 ‫טוב, אולי יש מה לומר לזכותם‬ 552 00:37:44,080 --> 00:37:45,680 ‫של גוונים של אפור?‬ 553 00:37:49,880 --> 00:37:52,160 ‫גוונים של אפור כהה.‬ 554 00:37:52,680 --> 00:37:55,880 ‫גוונים של אפור בהיר מאוד, הייתי אומר.‬ 555 00:37:59,920 --> 00:38:01,360 ‫גיהינום‬ 556 00:38:01,440 --> 00:38:02,840 ‫ההווה‬ 557 00:38:19,600 --> 00:38:21,160 ‫מה רצונך?‬ 558 00:38:21,280 --> 00:38:23,200 ‫למען השטן, אתה יודע מי אני.‬ 559 00:38:25,560 --> 00:38:28,040 ‫יש לי פגישה עם בעל זבוב.‬ 560 00:38:29,280 --> 00:38:31,480 ‫מה רצונך?‬ 561 00:38:33,760 --> 00:38:35,800 ‫אני שאקס, שדת הבית החמישי,‬ 562 00:38:35,880 --> 00:38:40,200 ‫נציגה מוסמכת מטעם הגיהינום הנרחב בכדור הארץ,‬ 563 00:38:40,320 --> 00:38:42,040 ‫ובאתי לפגוש את בעל זבוב.‬ 564 00:38:43,640 --> 00:38:46,520 ‫זה לא מופיע ברשימה.‬ 565 00:38:48,440 --> 00:38:49,480 ‫במה מדובר?‬ 566 00:38:52,640 --> 00:38:55,480 ‫תכניס אותי אל בעל זבוב‬ 567 00:38:55,560 --> 00:38:59,520 ‫או שאארגן מחדש את האיברים החיוניים שלך ואתלה אותם על הקיר,‬ 568 00:39:00,840 --> 00:39:02,640 ‫בתוך מסגרת.‬ 569 00:39:05,120 --> 00:39:06,320 ‫כן, בסדר.‬ 570 00:39:07,400 --> 00:39:10,120 ‫שאקס. שדת הבית החמישי.‬ 571 00:39:16,960 --> 00:39:19,120 ‫נו, מה חדש?‬ 572 00:39:19,680 --> 00:39:22,160 ‫- המלאך נסע לאדינבורו. - איזה מלאך?‬ 573 00:39:22,280 --> 00:39:23,760 ‫את יודעת איזה.‬ 574 00:39:23,840 --> 00:39:25,400 ‫חיית המחמד של קראולי.‬ 575 00:39:25,560 --> 00:39:27,840 ‫- למה אדינבורו? - אני לא בטוחה.‬ 576 00:39:27,920 --> 00:39:30,680 ‫אולי הם רוצים שנחשוב שגבריאל באדינבורו.‬ 577 00:39:30,800 --> 00:39:33,200 ‫אולי קראולי רוצה שהמלאך יגרום לנו לחשוב‬ 578 00:39:33,320 --> 00:39:35,360 ‫שגבריאל באדינבורו. אולי...‬ 579 00:39:35,440 --> 00:39:37,080 ‫אולי הוא באמת באדינבורו.‬ 580 00:39:37,160 --> 00:39:38,840 ‫- הוא לא באדינבורו. - למה לא?‬ 581 00:39:39,440 --> 00:39:41,200 ‫כי הוא בחנות הספרים.‬ 582 00:39:42,680 --> 00:39:44,440 ‫גבריאל בחנות הספרים?‬ 583 00:39:45,320 --> 00:39:47,760 ‫- את בטוחה? - כן.‬ 584 00:39:48,640 --> 00:39:50,000 ‫תודה, שאקס.‬ 585 00:39:50,640 --> 00:39:51,640 ‫עבודה יפה.‬ 586 00:39:55,320 --> 00:39:56,280 ‫כן?‬ 587 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 ‫עכשיו שאיתרנו את גבריאל, מה נעשה?‬ 588 00:40:01,040 --> 00:40:02,760 ‫נגבש תוכנית.‬ 589 00:40:02,840 --> 00:40:04,320 ‫כבר גיבשתי תוכנית.‬ 590 00:40:04,400 --> 00:40:07,160 ‫אני אקח איתי לגיון של שדים, נסתער על חנות הספרים‬ 591 00:40:07,280 --> 00:40:10,040 ‫ונהרוג כל אחד וכל דבר שינסה להפריע לנו.‬ 592 00:40:10,120 --> 00:40:12,680 ‫נלכוד את גבריאל ונגרור אותו כמנחה‬ 593 00:40:12,800 --> 00:40:15,000 ‫אל כס המלכות של השטן אדוננו.‬ 594 00:40:15,880 --> 00:40:18,680 ‫תוכלי להיכנס לחנות הספרים בלי אישור?‬ 595 00:40:18,800 --> 00:40:20,920 ‫טכנית, לא.‬ 596 00:40:21,480 --> 00:40:24,160 ‫אבל תני לי לגיון שמורכב מהחיילים הטובים בגיהינום,‬ 597 00:40:24,280 --> 00:40:26,440 ‫ותראי למה אני מסוגלת.‬ 598 00:40:27,560 --> 00:40:30,560 ‫זו ההזדמנות שלה חיכיתי, בעל זבוב.‬ 599 00:40:32,400 --> 00:40:35,600 ‫רק לשם הבהרה, את מאשרת לי בזאת‬ 600 00:40:35,640 --> 00:40:37,280 ‫להסתער על חנות הספרים,‬ 601 00:40:37,360 --> 00:40:41,080 ‫לשלוח גל אחר גל של שדים שיצורו עליה עד שתיפול‬ 602 00:40:41,160 --> 00:40:43,040 ‫ונוכל ללכוד את המלאך,‬ 603 00:40:43,120 --> 00:40:46,160 ‫ולהשמיד כל דבר שיעמוד בדרכנו?‬ 604 00:40:46,200 --> 00:40:47,360 ‫לא.‬ 605 00:40:48,120 --> 00:40:51,640 ‫אני לא מאשרת לך לעשות זאת. לא.‬ 606 00:40:52,360 --> 00:40:54,360 ‫אני מצווה עלייך לעשות זאת.‬ 607 00:40:55,440 --> 00:40:57,560 ‫אני רוצה שתהיי שם, שאקס,‬ 608 00:40:57,640 --> 00:40:59,360 ‫בשטח.‬ 609 00:41:00,160 --> 00:41:02,960 ‫שתובילי בגאון את המתקפה אל תוך חנות הספרים.‬ 610 00:41:03,040 --> 00:41:05,440 ‫שתובילי את צבא המקוללים.‬ 611 00:41:06,560 --> 00:41:07,800 ‫זה אפשרי.‬ 612 00:41:32,920 --> 00:41:34,800 ‫אתה צריך לשים בלמים.‬ 613 00:41:41,080 --> 00:41:43,560 ‫עכשיו, תחזרי לאיפה שהחניתי אותך.‬ 614 00:41:51,040 --> 00:41:51,880 ‫נינה‬ 615 00:41:53,040 --> 00:41:55,600 ‫אם הייתה לך טיפת כבוד עצמי, לא היית הולכת בבוקר.‬ 616 00:41:55,640 --> 00:41:58,640 ‫היה לי עוד הרבה מה להגיד. לא ייאמן כמה שאת מרוכזת בעצמך.‬ 617 00:42:02,600 --> 00:42:06,200 ‫הנה אתה! דאגתי שאולי קרה לך משהו.‬ 618 00:42:06,320 --> 00:42:09,080 ‫לא קרה לי כלום. טיול שגרתי בהחלט.‬ 619 00:42:09,160 --> 00:42:10,520 ‫לא קרה שום דבר מוזר.‬ 620 00:42:10,600 --> 00:42:12,160 ‫יופי. זה מה שרצינו לשמוע.‬ 621 00:42:13,000 --> 00:42:14,640 ‫הכול בסדר עם...‬ 622 00:42:15,120 --> 00:42:18,000 ‫כן, בסדר. הוא שר לעצמו.‬ 623 00:42:18,080 --> 00:42:21,160 ‫הוא בטח ישן. שמעתי נחירות מחדר השינה שלו.‬ 624 00:42:21,200 --> 00:42:23,160 ‫התגעגעת אליי?‬ 625 00:42:23,200 --> 00:42:24,880 ‫אני בטוח שכן.‬ 626 00:42:24,960 --> 00:42:25,920 ‫אני בטוח שכן.‬ 627 00:42:26,480 --> 00:42:31,160 ‫נו, גילית עוד רמזים לגבי תעלומת המלאך הנעדר?‬ 628 00:42:31,640 --> 00:42:34,040 ‫לא בדיוק, או שגם אם יש כאלה,‬ 629 00:42:34,120 --> 00:42:36,320 ‫עדיין לא פענחתי את המקרה.‬ 630 00:42:36,920 --> 00:42:39,640 ‫אבל בהחלט עליתי על משהו חשוב.‬ 631 00:42:39,760 --> 00:42:41,200 ‫אני בטוח.‬ 632 00:42:42,840 --> 00:42:43,920 ‫דרך אגב,‬ 633 00:42:44,000 --> 00:42:47,600 ‫כל הקטע עם הגשם הפתאומי והגגון היה כישלון מוחלט.‬ 634 00:42:47,640 --> 00:42:49,160 ‫- סליחה? - אתה יודע,‬ 635 00:42:49,200 --> 00:42:52,480 ‫פרויקט "נינה מתאהבת במגי".‬ 636 00:42:52,560 --> 00:42:55,440 ‫- נכשלתי. עכשיו תורך. - הבנתי.‬ 637 00:42:55,520 --> 00:42:58,880 ‫טוב, האספה החודשית של הסוחרים ובעלי החנויות מוויקבר,‬ 638 00:42:58,960 --> 00:43:00,680 ‫הנה אנחנו באים.‬ 639 00:43:00,800 --> 00:43:02,800 ‫באמת תקיים אצלך את האספה?‬ 640 00:43:02,880 --> 00:43:05,560 ‫בהחלט. ואני יכול להבטיח לך‬ 641 00:43:05,640 --> 00:43:08,400 ‫שזה יהיה ערב בלתי נשכח.‬ 642 00:44:52,280 --> 00:44:54,280 ‫תרגום כתוביות: אור גסנר‬ 643 00:44:54,360 --> 00:44:56,360 ‫בקרת כתוביות: דניאל מגון‬