1 00:00:16,880 --> 00:00:20,600 Дорогая, сыграй-ка мне что-нибудь в стиле свинга. 2 00:00:20,680 --> 00:00:23,120 Что-нибудь современненькое. 3 00:00:23,200 --> 00:00:24,080 Только не бибоп. 4 00:00:27,920 --> 00:00:29,000 Прекрасно. 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,600 Я бы с удовольствием вас подвез, но я так спешу. 6 00:00:33,680 --> 00:00:35,760 Уверен, кто-нибудь остановится. 7 00:00:39,560 --> 00:00:40,760 Как странно. 8 00:00:42,800 --> 00:00:44,080 Мне очень-очень жаль. 9 00:00:44,880 --> 00:00:46,760 Но я правда должен... Нет! 10 00:00:52,320 --> 00:00:55,000 Простите, ради бога. Будьте ангелом, подвезите? 11 00:00:55,080 --> 00:00:58,640 У меня сломалась машина, а телефон разрядился. 12 00:00:58,720 --> 00:01:01,400 Только до города. Там есть мастерская. 13 00:01:02,160 --> 00:01:05,920 Да. Что ж, в таком случае, прошу вас, садитесь. 14 00:01:09,440 --> 00:01:12,720 Вы сама доброта. Я уже и не надеялась. 15 00:01:12,800 --> 00:01:14,080 - Спасибо. - Да. 16 00:01:19,520 --> 00:01:22,320 Никак не можешь устоять перед страждущими. 17 00:01:24,320 --> 00:01:25,920 Ну и рухлядь эта машина. 18 00:01:26,400 --> 00:01:29,960 Казалось бы, за 90 лет можно было и обновить, но нет. 19 00:01:30,039 --> 00:01:32,560 Кто... Кто вы? 20 00:01:32,640 --> 00:01:34,440 Азирафаэль, не так ли? 21 00:01:35,240 --> 00:01:37,160 Бывший ангел Восточных врат? 22 00:01:38,320 --> 00:01:40,120 Не имею чести. Вы меня знаете? 23 00:01:40,600 --> 00:01:42,800 Да. 24 00:01:44,080 --> 00:01:45,320 Шакс. 25 00:01:48,360 --> 00:01:51,039 Старший демон отдела регистрации грешников. 26 00:01:51,640 --> 00:01:55,759 В прошлом. На данный момент полпред Ада в этой части планеты. 27 00:01:56,720 --> 00:01:59,200 Заменяю в этом качестве демона Кроули. 28 00:02:03,640 --> 00:02:05,360 Гавриил у Кроули, не так ли? 29 00:02:08,440 --> 00:02:10,600 Понятия не имею, о чём вы говорите. 30 00:02:10,720 --> 00:02:12,600 Всё сходится. 31 00:02:12,680 --> 00:02:15,280 Кроули скрывает ангела Гавриила. 32 00:02:15,360 --> 00:02:17,360 Полагаю, вы меня с кем-то спутали. 33 00:02:17,440 --> 00:02:22,440 Я одного не могу понять: почему Кроули готов так рисковать ради тебя. 34 00:02:23,320 --> 00:02:25,160 Ты совсем не в его вкусе. 35 00:02:26,600 --> 00:02:28,400 Я доложу в Ад, что он у Кроули. 36 00:02:28,440 --> 00:02:31,560 У Кроули нет Гавриила. Куда бы он его дел? 37 00:02:32,560 --> 00:02:35,120 Гавриил не пришел бы к нему. Он его ненавидит. 38 00:02:35,160 --> 00:02:36,760 - И тебя тоже. - Я... 39 00:02:37,360 --> 00:02:40,079 Я не знаю, где он, но точно не у Кроули. 40 00:02:40,160 --> 00:02:41,960 - Нет? - Нет. 41 00:02:45,440 --> 00:02:47,280 А знаешь... 42 00:02:48,440 --> 00:02:50,240 За последние 80–90 лет 43 00:02:50,320 --> 00:02:53,120 кто-то мне нашептал, что вы с Кроули парочка. 44 00:02:53,200 --> 00:02:56,360 Тогда мне это показалось ерундой. Да... 45 00:02:59,079 --> 00:03:00,840 Бедняжка Фурфур. 46 00:03:01,720 --> 00:03:04,680 Он так надеялся подняться за твой счет. 47 00:03:04,760 --> 00:03:07,000 Теперь зашивается в отделе запросов. 48 00:03:07,120 --> 00:03:09,560 Я не знаю, о чём вы говорите. 49 00:03:10,080 --> 00:03:13,080 И понятия не имею, где находится этот ангел Гавриил, 50 00:03:13,160 --> 00:03:15,160 чьё имя я слышу впервые в жизни. 51 00:03:16,720 --> 00:03:18,480 Можешь выпустить меня здесь. 52 00:03:18,560 --> 00:03:22,040 - Но это какое-то Богом забытое место. - То что надо. 53 00:03:22,760 --> 00:03:26,000 В любом случае, ты уже проговорился, где он. 54 00:03:27,400 --> 00:03:31,000 Нет. Когда я проговорился, где Гавриил? 55 00:03:31,560 --> 00:03:34,240 А вот только что. 56 00:04:57,520 --> 00:04:59,600 ГЛАВА 4: ПОПУТЧИК 57 00:05:09,640 --> 00:05:11,320 БЛАГИЕ ЗНАМЕНИЯ 58 00:05:11,360 --> 00:05:16,240 ЛОНДОН 1941 ГОД 59 00:05:20,600 --> 00:05:22,360 Если сюда попадет бомба, 60 00:05:22,480 --> 00:05:27,040 понадобится настоящее чудо, чтобы мой друг и я выжили. 61 00:05:45,960 --> 00:05:47,520 Очень мило с твоей стороны. 62 00:05:48,280 --> 00:05:51,720 - Да ну тебя. - Это правда. 63 00:05:51,800 --> 00:05:53,480 Не будет бумажной волокиты. 64 00:05:54,840 --> 00:05:56,120 Книги. 65 00:05:58,000 --> 00:06:00,120 Я забыл про книги! 66 00:06:01,080 --> 00:06:03,800 Их, наверное, разнесло в... 67 00:06:05,680 --> 00:06:07,720 Небольшое дьявольское чудо от меня. 68 00:06:08,800 --> 00:06:10,000 Тебя подвезти? 69 00:06:19,640 --> 00:06:23,520 Добро пожаловать! Желаем вам вечных мук! 70 00:06:23,600 --> 00:06:28,160 Мы бы хотели принести извинения за задержку и условия, но не принесем. 71 00:06:28,760 --> 00:06:31,520 Веселее. Всё могло быть хуже, 72 00:06:31,600 --> 00:06:33,440 и непременно будет. 73 00:06:34,920 --> 00:06:38,400 Жёлоб номер четыре. Вниз до конца. Вечных мук. 74 00:06:38,480 --> 00:06:41,280 - Следующий. - И во веки веков 75 00:06:41,360 --> 00:06:44,480 всё будет только хуже, хуже и хуже. 76 00:06:44,560 --> 00:06:45,760 Следующий. 77 00:06:46,560 --> 00:06:48,560 Всё. Мне нужно глотнуть горячего. 78 00:06:48,640 --> 00:06:49,880 У меня перерыв. 79 00:06:50,360 --> 00:06:52,159 - Извините. - Куда он ушел? 80 00:06:52,240 --> 00:06:53,840 - Извините. - Мы не... 81 00:06:53,920 --> 00:06:58,080 Добро пожаловать! Желаем вам вечных мук! 82 00:06:58,159 --> 00:07:03,400 Мы бы хотели принести извинения за задержку и условия, но не принесем. 83 00:07:03,480 --> 00:07:06,040 Веселее. Всё могло быть хуже, 84 00:07:06,120 --> 00:07:07,880 и непременно будет. 85 00:07:15,280 --> 00:07:16,280 Губы обжег. 86 00:07:21,400 --> 00:07:22,840 Ну надо же. 87 00:07:22,920 --> 00:07:24,480 Смена не задалась? 88 00:07:24,560 --> 00:07:26,480 Мечта, а не смена. 89 00:07:26,560 --> 00:07:29,160 За утро зарегистрировал 52 грешника по имени Отто. 90 00:07:30,280 --> 00:07:33,360 Если хочешь отсюда выбраться, имей в виду, 91 00:07:34,040 --> 00:07:36,320 часть персонала хотят перевести 92 00:07:36,400 --> 00:07:38,120 из регистратуры в отдел искушений. 93 00:07:38,200 --> 00:07:41,080 Никогда не мог подняться по служебной лестнице. 94 00:07:41,760 --> 00:07:43,480 Язык длинный. И косный. 95 00:07:44,000 --> 00:07:47,840 А знаешь, высшие демоны ко мне прислушиваются. 96 00:07:49,400 --> 00:07:51,600 Я могу замолвить за тебя словечко. 97 00:07:52,760 --> 00:07:53,720 Серьезно? 98 00:07:54,320 --> 00:07:57,360 Если услышишь Стук по поводу того, 99 00:07:57,440 --> 00:07:59,880 что какой-то демон где-то благ натворил, 100 00:08:00,840 --> 00:08:02,200 просто дай мне знать. 101 00:08:03,160 --> 00:08:05,840 Я устрою тебе аудиенцию у Совета Тьмы. 102 00:08:05,920 --> 00:08:07,480 И ты это сделаешь? 103 00:08:08,400 --> 00:08:12,160 Да, но когда-нибудь, хотя этот день может никогда не наступить, 104 00:08:12,760 --> 00:08:15,880 я попрошу тебя оказать мне ответную услугу. 105 00:08:17,600 --> 00:08:19,120 Ага. Идет. 106 00:08:29,920 --> 00:08:31,400 Знаешь, 107 00:08:31,560 --> 00:08:34,360 ты сделал для меня крайне благое дело. 108 00:08:34,440 --> 00:08:35,520 Заткнись. 109 00:08:35,600 --> 00:08:38,039 Я хотел бы оказать тебе какую-нибудь 110 00:08:38,720 --> 00:08:40,960 - ответную услугу. - Забудь. Мы квиты. 111 00:08:41,640 --> 00:08:44,240 Так. Есть небольшое дельце. 112 00:08:44,320 --> 00:08:46,160 Несем зеленого змия в массы. 113 00:08:53,640 --> 00:08:54,640 СЛУЖЕБНЫЙ ВХОД 114 00:08:56,960 --> 00:08:57,960 ДАМЫ ИЗ КАМЕЛОТА 115 00:08:58,040 --> 00:09:00,480 Ах, театр. Браво! 116 00:09:00,520 --> 00:09:02,320 Софокл, Шекспир. 117 00:09:02,400 --> 00:09:04,640 - Ну-ну. - Театр становится всё лучше. 118 00:09:04,760 --> 00:09:06,240 Сейчас станет еще лучше. 119 00:09:06,960 --> 00:09:10,360 Доставка даров черного рынка. 120 00:09:10,760 --> 00:09:13,600 Даруем радость крепостью в 80 градусов. 121 00:09:16,240 --> 00:09:17,840 А я говорю, что это ошибка. 122 00:09:18,360 --> 00:09:21,440 Мое планирование всегда было безупречным. 123 00:09:21,520 --> 00:09:23,480 У меня есть планы Люфтваффе. 124 00:09:23,520 --> 00:09:26,240 Бомбы должны были упасть на Ист-Энд. 125 00:09:26,320 --> 00:09:30,640 Абсолютно. Там явно подгадил этот Кроули. 126 00:09:32,360 --> 00:09:34,160 Что вы сказали? 127 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 Это было вызвано вмешательством мистера Кроули. 128 00:09:38,240 --> 00:09:39,360 Кроули? 129 00:09:40,240 --> 00:09:43,760 Да, они что-то говорили о дьявольском вмешательстве 130 00:09:43,880 --> 00:09:46,640 - до того, как бомба попала в церковь. - «Они»? 131 00:09:46,720 --> 00:09:49,760 Кроули и его друг-букинист, мистер Фелл. 132 00:09:49,840 --> 00:09:52,960 Точно из этих. Женоподобный, этакий фейгеле. 133 00:09:53,040 --> 00:09:56,320 Минутку. Это всё происходило в церкви? 134 00:09:56,400 --> 00:09:58,080 И этот Кроули был там? 135 00:09:58,160 --> 00:10:00,840 В церкви, на освященной земле? 136 00:10:04,160 --> 00:10:05,280 Рассказывайте... 137 00:10:08,520 --> 00:10:09,720 всё подробно. 138 00:10:12,640 --> 00:10:14,880 Ты их все разбил! До единой! 139 00:10:15,760 --> 00:10:18,320 Ты что, на лысой резине ехал? 140 00:10:18,400 --> 00:10:20,760 О чём ты думал, говнюк безмозглый? 141 00:10:20,880 --> 00:10:24,840 Да, я парканулся рядом с местом, где бомба взорвалась, миссис Х. 142 00:10:24,880 --> 00:10:27,320 Булонский волк тебе миссис Х, дубина. 143 00:10:27,400 --> 00:10:30,360 Я тебе заплатила за 40 бутылок, и где они? 144 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Что за день сегодня! 145 00:10:32,960 --> 00:10:35,080 Виски мой ты разбил. 146 00:10:35,160 --> 00:10:36,880 Отопление сломано. 147 00:10:36,960 --> 00:10:41,000 Девочек на сцену на выгонишь, им, видите ли, холодно. 148 00:10:41,520 --> 00:10:43,280 И в довершение всего 149 00:10:43,360 --> 00:10:47,600 сегодняшнего фокусника только что арестовали за дезертирство. 150 00:10:48,320 --> 00:10:49,600 Мне... 151 00:10:51,040 --> 00:10:54,120 Возможно, я смогу оказать вам услугу, 152 00:10:54,200 --> 00:10:57,560 будучи близким другом этого джентльмена. 153 00:10:57,640 --> 00:11:03,160 Мне весьма не чуждо высокое искусство иллюзионизма. 154 00:11:08,160 --> 00:11:09,960 Итак, предложение следующее. 155 00:11:10,040 --> 00:11:12,880 Я могу выдать вам разовый суточный пропуск на Землю 156 00:11:12,960 --> 00:11:14,960 в качестве зомби. 157 00:11:15,040 --> 00:11:17,360 - Зомби? - Да, зомби. 158 00:11:17,440 --> 00:11:19,880 Живые мертвецы. Итак, если вам удастся 159 00:11:19,960 --> 00:11:22,800 найти доказательства того, что демон Кроули 160 00:11:22,880 --> 00:11:25,480 и этот Фелл, который, судя по вашим описаниям, 161 00:11:25,560 --> 00:11:28,360 является ангелом, не просто общаются, 162 00:11:28,440 --> 00:11:30,360 но и активно сотрудничают, 163 00:11:30,440 --> 00:11:34,360 я буду уполномочен представить вас к освобождению от адских мук. 164 00:11:34,440 --> 00:11:36,480 А если этот ангел, мистер Фелл, 165 00:11:36,560 --> 00:11:39,120 использует против нас свои небесные силы? 166 00:11:39,200 --> 00:11:42,720 Не волнуйтесь. Я недавно получил допуск к блокировке чудес, 167 00:11:42,800 --> 00:11:46,720 и я смогу легко его остановить. Впрочем, если вы отказываетесь, 168 00:11:46,800 --> 00:11:48,000 альтернатива такова. 169 00:11:50,200 --> 00:11:54,160 Не это. Это Астарот. Он просто пульт принес. Спасибо. 170 00:12:00,240 --> 00:12:01,440 Паутина? 171 00:12:01,520 --> 00:12:04,000 Минутку. Тут всё на ладан дышит. 172 00:12:10,880 --> 00:12:12,240 Комендант Глюкс! 173 00:12:13,800 --> 00:12:16,720 Он проходит через пищеварительную систему паука, 174 00:12:16,800 --> 00:12:18,360 выводится в виде фекалий, 175 00:12:18,440 --> 00:12:22,240 воссоздаётся в виде мухи с головой нациста, и всё по-новой. 176 00:12:22,360 --> 00:12:23,680 И надолго это? 177 00:12:24,520 --> 00:12:25,760 Минуточку, сейчас проверим. 178 00:12:30,040 --> 00:12:30,880 Навеки. 179 00:12:30,960 --> 00:12:34,400 Если предпочитаете воспользоваться пропуском на Землю, 180 00:12:34,480 --> 00:12:37,960 распишитесь здесь, или прошу вас незамедлительно в паутину. 181 00:12:38,520 --> 00:12:39,680 Так... 182 00:12:40,480 --> 00:12:42,400 А если мы найдем доказательства? 183 00:12:42,960 --> 00:12:44,920 Поверните камень на кольце. 184 00:12:45,720 --> 00:12:47,920 Это сигнал. Я явлюсь немедленно. 185 00:12:49,680 --> 00:12:50,880 А что потом? 186 00:12:50,960 --> 00:12:54,240 Я соберу улики этим суперсовременным устройством. 187 00:12:54,880 --> 00:12:58,040 Заполнили? Как новоявленные представители нежити, 188 00:12:58,120 --> 00:13:01,280 вы будете периодически испытывать жажду крови, 189 00:13:01,360 --> 00:13:04,320 утоляемую употреблением мозга живого человека. 190 00:13:04,400 --> 00:13:05,920 По необходимости. 191 00:13:06,000 --> 00:13:07,040 Вопросы будут? 192 00:13:08,880 --> 00:13:09,760 Отлично. 193 00:13:13,400 --> 00:13:17,320 Расскажу тебе, друже 194 00:13:17,400 --> 00:13:20,360 Ты на смех не скупись 195 00:13:20,440 --> 00:13:25,080 Я о конкурсе в Бёртоне 196 00:13:25,160 --> 00:13:28,240 «Пукни за приз» 197 00:13:28,320 --> 00:13:30,720 Ого. Неплохой куш. 198 00:13:31,680 --> 00:13:33,000 Дай я попробую. 199 00:13:54,280 --> 00:13:55,720 Прошу прощения. 200 00:13:56,800 --> 00:13:58,800 Ладно. Признаюсь. 201 00:13:58,880 --> 00:14:00,520 Я умираю с голоду. 202 00:14:00,600 --> 00:14:03,680 Расскажу тебе, друже 203 00:14:03,760 --> 00:14:06,440 Ты на смех не скупись 204 00:14:06,560 --> 00:14:09,440 Я о конкурсе в Бёртоне 205 00:14:09,520 --> 00:14:11,000 Ну... 206 00:14:11,440 --> 00:14:13,400 Полагаю, это ужин. 207 00:14:17,200 --> 00:14:23,160 В том году собралися гуляки на раут 208 00:14:23,360 --> 00:14:28,360 Толпы ставили ставки на миссис... 209 00:14:38,480 --> 00:14:42,520 Честно говоря, очень неплохо. 210 00:14:43,280 --> 00:14:44,320 Согласна. 211 00:14:45,120 --> 00:14:47,520 Напоминает курицу. 212 00:14:48,400 --> 00:14:50,160 Или печеночный паштет. 213 00:14:50,760 --> 00:14:53,920 Кто знал, что живой мозг может быть таким... 214 00:14:55,080 --> 00:14:58,840 Напрягая все чресла и раскинувшись шире 215 00:14:58,920 --> 00:15:02,480 Напердела ноктюрнов на заднем клавире 216 00:15:02,760 --> 00:15:06,280 Начавши с Шопена, аж тряслася земля 217 00:15:06,720 --> 00:15:11,360 И допукнула: «Боже, храни Короля» 218 00:15:12,320 --> 00:15:14,160 Он из меня выходит. Извините. 219 00:15:43,800 --> 00:15:45,320 Это здесь. Сюда. 220 00:15:46,000 --> 00:15:47,920 Он должен быть в своем книжном. 221 00:15:51,120 --> 00:15:53,240 «ГРЯЗНЫЙ ОСЁЛ» 222 00:15:58,000 --> 00:16:00,480 Спасибо, что выручил. 223 00:16:00,560 --> 00:16:02,160 Не стоит благодарности. 224 00:16:02,240 --> 00:16:06,280 Мы же... друзья. 225 00:16:08,600 --> 00:16:12,840 Ты осознаёшь, что тебе придется выступить на сцене в Вест-Энде? Сегодня. 226 00:16:13,280 --> 00:16:16,080 О Вест-Энд, о Вест-Энд 227 00:16:16,800 --> 00:16:19,480 Тут нужен определенный уровень мастерства. 228 00:16:19,560 --> 00:16:23,800 Вы, сэр, разговариваете с ангелом, который провёл саму Нефертити 229 00:16:23,880 --> 00:16:26,720 с помощью одного тминного зернышка и трех ракушек. 230 00:16:27,720 --> 00:16:31,800 Ага! «Современная магия» профессора Хоффмана. 231 00:16:36,760 --> 00:16:40,760 «Мистеру Феллу», – это мне, «прекрасному ученику». 232 00:16:42,480 --> 00:16:45,560 Нужно узнать, о чём они говорят. 233 00:16:47,320 --> 00:16:49,960 Сейчас узнаем. Я эксперт по чтению по губам. 234 00:16:50,040 --> 00:16:51,400 Дайте-ка мне это. 235 00:16:56,760 --> 00:16:58,000 Ну давай. 236 00:16:58,080 --> 00:17:01,680 Я одинокий американский солдат, с нетерпением ожидающий выхода 237 00:17:01,760 --> 00:17:04,760 «Дам из Камелота». Порази меня. 238 00:17:04,839 --> 00:17:05,839 Да. 239 00:17:06,440 --> 00:17:08,839 Ну же, мистер Британец. 240 00:17:08,920 --> 00:17:11,079 Покажите мне крутой фокус. 241 00:17:11,440 --> 00:17:15,520 Хочу только сказать, что я позволяю себе 242 00:17:15,560 --> 00:17:17,480 всего одно малюсенькое чудо, 243 00:17:18,000 --> 00:17:21,480 чтобы немого разогреть публику и себя самого. 244 00:17:23,040 --> 00:17:24,560 К примеру, 245 00:17:24,640 --> 00:17:29,040 превращая обычную репу... в чернильницу! 246 00:17:30,560 --> 00:17:32,160 Но за исключением этого, 247 00:17:32,240 --> 00:17:35,560 всё, что происходит на сцене, осуществляется только 248 00:17:36,800 --> 00:17:38,880 за счет моего мастерства иллюзиониста. 249 00:17:38,960 --> 00:17:42,440 Итак, у меня в руке шестипенсовая монета... 250 00:17:45,400 --> 00:17:47,560 и фартинг. 251 00:17:49,680 --> 00:17:54,240 Но если я сожму руку в кулак таким образом, 252 00:17:55,040 --> 00:17:57,520 в одно мгновение ока... 253 00:17:59,240 --> 00:18:00,800 Ну, что он говорит? 254 00:18:00,880 --> 00:18:02,320 Он говорит... 255 00:18:03,000 --> 00:18:04,880 - «Банан... - Банан. 256 00:18:04,960 --> 00:18:06,320 - ...рыба... - Рыба. 257 00:18:06,400 --> 00:18:09,320 - ...горилла... - Горилла. 258 00:18:09,440 --> 00:18:11,520 - ...шнурок... - Шнурок. 259 00:18:11,560 --> 00:18:14,320 ...и щепотка мускатного ореха». 260 00:18:14,400 --> 00:18:18,400 «Банан, рыба, горилла, шнурок, и щепотка мускатного ореха». 261 00:18:21,720 --> 00:18:23,000 И... 262 00:18:24,000 --> 00:18:27,480 фартинг таинственно исчезает. 263 00:18:29,880 --> 00:18:30,760 Ага. 264 00:18:32,080 --> 00:18:34,520 Это поразительно. 265 00:18:34,560 --> 00:18:38,280 Чёрт меня побери, как вы это делаете? 266 00:18:40,680 --> 00:18:43,640 Но это трюк для ближнего боя, так сказать. 267 00:18:43,720 --> 00:18:45,800 Сегодня нужно что-то помасштабнее. 268 00:18:46,680 --> 00:18:49,320 Да. Ты прав. Конечно. 269 00:18:49,440 --> 00:18:52,520 Нужно что-то новое. Что-то зрелищное. 270 00:18:52,560 --> 00:18:54,320 Может, где-то можно, 271 00:18:54,920 --> 00:18:56,720 не знаю, купить готовые фокусы? 272 00:18:56,800 --> 00:18:59,320 Ну, есть «Волшебная лавка Уилла Голдстоуна». 273 00:18:59,440 --> 00:19:02,640 Но это только для профессиональных иллюзионистов. 274 00:19:03,720 --> 00:19:07,560 Ты, мой уважаемый, обманувший-саму-Нефертити друг, 275 00:19:07,640 --> 00:19:11,440 сегодня выступаешь на сцене в Вест-Энде. 276 00:19:12,920 --> 00:19:16,680 Если уж это не делает тебя профессиональным иллюзионистом, 277 00:19:17,320 --> 00:19:18,720 я не знаю, что делает. 278 00:19:58,440 --> 00:20:00,080 Это прекрасный трюк, сэр. 279 00:20:00,200 --> 00:20:01,800 - Вы с ним знакомы? - Нет. 280 00:20:01,880 --> 00:20:05,280 Прошу, передайте мне содержимое, и я вам продемонстрирую. 281 00:20:08,680 --> 00:20:11,760 Помрешь со смеху. И всего два шиллинга, шесть пенсов! 282 00:20:11,800 --> 00:20:15,320 Боюсь, это не совсем то, что нужно. 283 00:20:15,440 --> 00:20:18,080 Мне нужно нечто из ряда вон выходящее. 284 00:20:20,440 --> 00:20:23,320 Вроде этого. 285 00:20:25,320 --> 00:20:28,800 Да. У меня настоящий дар... 286 00:20:31,320 --> 00:20:35,040 Этакая природная ловкость рук. 287 00:20:44,560 --> 00:20:45,560 Как насчет этого? 288 00:20:45,680 --> 00:20:49,000 Мы называем это «кошмаром профессора». 289 00:20:49,080 --> 00:20:51,080 Берем один длинный отрезок веревки, 290 00:20:51,200 --> 00:20:52,880 один средний отрезок... 291 00:20:52,960 --> 00:20:54,800 Одну минутку, сэр. 292 00:20:55,240 --> 00:20:56,960 ...и один совсем коротенький. 293 00:20:57,040 --> 00:20:59,240 Теперь собираем концы здесь, 294 00:20:59,320 --> 00:21:02,560 а все неравные концы здесь. 295 00:21:02,680 --> 00:21:04,240 Немного потянем. 296 00:21:04,320 --> 00:21:07,520 И вуаля, они все растягиваются до одной длины. 297 00:21:07,560 --> 00:21:11,080 Длинный отрезок такой же длины, как и средний, 298 00:21:11,160 --> 00:21:13,560 а короткий такой же, как два других. 299 00:21:13,640 --> 00:21:15,640 Вот это длинный отрезок. 300 00:21:15,720 --> 00:21:17,680 Он отличается от двух других. 301 00:21:17,760 --> 00:21:20,520 Тут немного темно. Вот длинный отрезок, 302 00:21:20,560 --> 00:21:23,320 вот средний отрезок, а вот короткий. 303 00:21:23,440 --> 00:21:26,960 Отличный выбор для одаренного любителя вроде вас, сэр. 304 00:21:27,040 --> 00:21:28,480 «Одаренного любителя»? 305 00:21:28,560 --> 00:21:31,800 Да будет вам известно, что я ангажирован в Вест-Энде. 306 00:21:31,920 --> 00:21:34,880 Да, сегодня вечером в 20:30 в театре «Уиндмилл». 307 00:21:34,960 --> 00:21:36,560 Вот так-то, сэр. 308 00:21:37,800 --> 00:21:40,200 Мне нужно нечто грандиозное. 309 00:21:40,280 --> 00:21:42,560 Гвоздь программы. 310 00:21:44,200 --> 00:21:45,720 Вот оно. 311 00:21:47,440 --> 00:21:48,520 «ЛОВЛЯ ПУЛИ» 312 00:21:49,040 --> 00:21:50,520 Нет-нет-нет. 313 00:21:50,560 --> 00:21:52,360 Боюсь, вам это не подойдет, сэр. 314 00:21:52,960 --> 00:21:54,000 Как насчет этого? 315 00:21:54,080 --> 00:21:56,640 Нет, благодарю. Это то, что нужно. 316 00:21:56,720 --> 00:21:58,920 - Сколько? - Вы не понимаете. 317 00:21:59,000 --> 00:22:01,600 Этот трюк уже унес жизни двенадцати человек. 318 00:22:01,680 --> 00:22:04,040 Я продал его одному милому китайцу, 319 00:22:04,120 --> 00:22:07,600 и теперь бедняга лежит в сырой земле. Я вам такого не желаю. 320 00:22:07,680 --> 00:22:09,440 - Сколько? - Ты уверен? 321 00:22:10,120 --> 00:22:11,760 Ты уверен, что уверен? 322 00:22:11,840 --> 00:22:13,120 Абсолютно. Сколько? 323 00:22:13,480 --> 00:22:14,920 Два фунта десять шиллингов. 324 00:22:15,000 --> 00:22:17,280 И четыре фунта 15 шиллингов за винтовку. 325 00:22:17,360 --> 00:22:19,560 Но нужна лицензия на огнестрельное оружие. 326 00:22:19,640 --> 00:22:21,320 Она у меня есть. 327 00:22:21,840 --> 00:22:23,080 Что? 328 00:22:23,160 --> 00:22:25,720 Да, у меня в книжном спрятан «Дерринджер» 329 00:22:25,800 --> 00:22:27,840 в поддельной книге, 330 00:22:28,280 --> 00:22:29,960 так, на всякий случай. 331 00:22:30,040 --> 00:22:31,680 Ты детективов перечитал. 332 00:22:32,200 --> 00:22:33,520 Семь фунтов 333 00:22:33,600 --> 00:22:38,200 и один, два, три, четыре, пять шиллингов. 334 00:22:38,280 --> 00:22:41,600 Ваша жизнь стоит больше, чем семь фунтов пять шиллингов. 335 00:22:41,680 --> 00:22:46,960 Но стоит ли она больше, чем 27 фунтов и пять шиллингов? 336 00:22:50,600 --> 00:22:52,360 Что ж, это на вашей совести. 337 00:22:52,440 --> 00:22:56,560 Я вас предупредил. Вам потребуется чудо, чтобы выполнить это сегодня. 338 00:22:56,640 --> 00:22:58,400 Просто продайте нам трюк. 339 00:22:58,480 --> 00:23:00,560 С чудесами мы разберемся сами. 340 00:23:00,640 --> 00:23:02,920 Вы не понимаете. Смотрите... 341 00:23:03,720 --> 00:23:05,040 Где это? 342 00:23:07,320 --> 00:23:10,120 Вот. Здесь требуются стальные нервы. 343 00:23:10,200 --> 00:23:13,240 И рука, твердая, как Гибралтарская скала. 344 00:23:13,320 --> 00:23:15,000 Это всё имеется. 345 00:23:15,480 --> 00:23:18,720 Сэр, взгляните на отдел карманных фокусов. Он вон там. 346 00:23:18,800 --> 00:23:20,600 Я скоро освобожусь. 347 00:23:21,560 --> 00:23:25,040 Вам понадобится стопроцентно надежный стрелок. 348 00:23:25,440 --> 00:23:27,280 Кто-то, кому вы полностью доверяете. 349 00:23:27,360 --> 00:23:28,960 Иначе это верная смерть. 350 00:23:29,040 --> 00:23:31,600 У меня есть идеальный кандидат. 351 00:23:32,440 --> 00:23:36,200 Думаю, что есть. Извините нас на минутку. 352 00:23:36,280 --> 00:23:38,320 КОЛЬЦА С СЮРПРИЗОМ 353 00:23:40,920 --> 00:23:43,040 Ты стреляешь, а я ловлю пулю. 354 00:23:43,120 --> 00:23:45,480 Всё самое трудное я беру на себя. 355 00:23:45,560 --> 00:23:50,040 Ты же демон. Тебе наверняка приходилось много стрелять. 356 00:23:55,520 --> 00:23:57,000 Ладно. 357 00:23:57,080 --> 00:23:58,480 Но если вдруг что, 358 00:23:58,560 --> 00:24:02,000 давай договоримся, что выйдем за рамки одного чуда? 359 00:24:02,680 --> 00:24:04,800 Обойдемся без бумажной волокиты? 360 00:24:29,360 --> 00:24:30,240 Извините, сэр, 361 00:24:30,320 --> 00:24:33,160 но поддельные уши стоят два шиллинга. 362 00:24:34,320 --> 00:24:37,560 Это не поддельное. Это мое. 363 00:24:38,120 --> 00:24:39,480 Прошу прощения, сэр. 364 00:24:40,000 --> 00:24:42,680 Я хотел сказать, берите всё, что хотите. 365 00:24:42,760 --> 00:24:43,960 В подарок. 366 00:24:44,240 --> 00:24:46,560 Сэр? Мэм? 367 00:24:46,960 --> 00:24:49,200 Сэр, пожалуйста. 368 00:24:49,280 --> 00:24:50,440 Сэр! 369 00:25:17,400 --> 00:25:19,160 «НЕПОСТИЖИМЫЙ ФЕЛЛ» 370 00:25:19,840 --> 00:25:22,520 А сейчас перед вами предстанет мастер иллюзий, 371 00:25:22,600 --> 00:25:26,840 непостижимый и таинственный маг и чародей, 372 00:25:26,920 --> 00:25:30,520 готовый продемонстрировать нам смертельный трюк, – 373 00:25:30,600 --> 00:25:33,720 великолепный мистер Фелл! 374 00:25:33,800 --> 00:25:35,240 Твой выход. 375 00:25:35,320 --> 00:25:36,880 Вперед. 376 00:25:49,720 --> 00:25:51,760 Это были «Дамы из Камелота». 377 00:25:52,400 --> 00:25:54,040 Полный отпад, не так ли? 378 00:25:55,560 --> 00:25:57,280 Бьюсь об заклад, вы думаете: 379 00:25:57,360 --> 00:26:02,160 «Что делает на сцене этот человек? 380 00:26:02,600 --> 00:26:05,640 Возможно, он хочет поразить и сбить нас с толку 381 00:26:05,720 --> 00:26:10,040 своим мастерством в области иллюзий и манипуляций?» 382 00:26:10,120 --> 00:26:11,840 Кончай гундеть! 383 00:26:13,920 --> 00:26:16,480 Да, ответ... Да, это так. 384 00:26:17,840 --> 00:26:19,200 И для начала 385 00:26:19,680 --> 00:26:21,880 мне потребуется 386 00:26:21,960 --> 00:26:25,280 помощь джентльмена из зала. 387 00:26:25,360 --> 00:26:30,240 Есть ли здесь кто-нибудь, кто знаком с огнестрельным оружием? 388 00:26:42,760 --> 00:26:43,760 Вы, сэр. 389 00:26:44,320 --> 00:26:46,840 Похоже, что у вас может быть твердая рука. 390 00:26:48,680 --> 00:26:51,880 Прошу вас пройти на сцену. 391 00:26:55,240 --> 00:26:57,320 - Кольцо, пошли сигнал. - Сигнал. 392 00:26:57,400 --> 00:26:59,920 Прежде чем... Благодарю вас. 393 00:27:02,600 --> 00:27:03,760 Для начала 394 00:27:04,960 --> 00:27:07,680 - нам необходимо... - Где? 395 00:27:07,760 --> 00:27:12,760 ...убедиться, что чудесные силы не покинули нас сегодня. 396 00:27:15,400 --> 00:27:17,240 Чудеса заблокированы. 397 00:27:20,320 --> 00:27:21,640 Что у нас тут? 398 00:27:22,120 --> 00:27:23,760 Самая обыкновенная репа. 399 00:27:25,160 --> 00:27:26,280 Как вдруг 400 00:27:26,360 --> 00:27:27,200 ЧУДЕСНЫЙ ТРЮК «ЛОВЛЯ ПУЛИ» 401 00:27:27,280 --> 00:27:30,640 прямо на ваших глазах 402 00:27:30,720 --> 00:27:35,640 я превращаю ее в чернильницу. 403 00:27:35,720 --> 00:27:36,960 Благодарю. 404 00:27:38,120 --> 00:27:41,040 Что он делает? 405 00:27:41,120 --> 00:27:43,840 - Ты же сказал, что он маг. - Так и есть. 406 00:27:44,960 --> 00:27:46,440 Повторяю. 407 00:27:47,240 --> 00:27:49,240 Из репы 408 00:27:49,320 --> 00:27:51,360 в чернильницу. 409 00:28:03,120 --> 00:28:05,400 Что ж, иногда 410 00:28:07,000 --> 00:28:09,600 встречаются чрезвычайно упрямые репы. 411 00:28:09,680 --> 00:28:12,760 Итак, приступим к главному номеру нашей программы. 412 00:28:12,840 --> 00:28:13,920 Сегодня, 413 00:28:15,040 --> 00:28:17,520 рискуя собственной жизнью, 414 00:28:17,600 --> 00:28:22,160 я выполню трюк под названием «Ловля пули». 415 00:28:26,320 --> 00:28:30,120 Аплодисменты этому совершенно незнакомому человеку. 416 00:28:40,200 --> 00:28:42,680 - Мои чудеса не работают. - Мои тоже. 417 00:28:42,760 --> 00:28:45,840 Прошу вас оказать мне честь 418 00:28:45,920 --> 00:28:50,240 и взять в руки эту винтовку. 419 00:28:52,440 --> 00:28:57,320 Я вижу, господа журналисты уже заинтригованы. 420 00:29:00,840 --> 00:29:02,560 - Итак, сэр... - Попался. 421 00:29:02,640 --> 00:29:06,280 ...прошу вас взять пулю 422 00:29:06,360 --> 00:29:08,840 и зарядить ею винтовку 423 00:29:10,160 --> 00:29:11,800 с крайней осторожностью. 424 00:29:12,640 --> 00:29:14,040 ВЕЩДОК 425 00:29:15,720 --> 00:29:17,240 Всё чрезвычайно просто. 426 00:29:17,320 --> 00:29:18,720 Целься мне в рот. 427 00:29:19,080 --> 00:29:20,520 Но стреляй мимо уха. 428 00:29:21,240 --> 00:29:23,080 Просто тут нажимать? 429 00:29:24,680 --> 00:29:26,520 Ты никогда из ружья не стрелял? 430 00:29:27,920 --> 00:29:29,920 Не особо. 431 00:29:33,160 --> 00:29:34,720 Прошу вас 432 00:29:35,720 --> 00:29:39,000 зарядить винтовку. 433 00:29:40,880 --> 00:29:42,360 Прекрасно. 434 00:29:42,440 --> 00:29:44,800 Пуля в винтовке! 435 00:29:44,880 --> 00:29:46,000 Да, благодарю. 436 00:29:46,600 --> 00:29:47,840 Дамы и господа, 437 00:29:49,360 --> 00:29:52,120 наш смелый доброволец 438 00:29:52,200 --> 00:29:54,920 по моему сигналу 439 00:29:56,160 --> 00:29:58,960 выстрелит из винтовки прямо мне в голову. 440 00:29:59,040 --> 00:30:01,520 И в этот решающий момент 441 00:30:02,040 --> 00:30:04,960 я попытаюсь поймать эту пулю 442 00:30:05,040 --> 00:30:08,840 зубами. 443 00:30:15,240 --> 00:30:17,040 Вы готовы, сэр? 444 00:30:18,760 --> 00:30:21,440 Когда вы услышите мой сигнал, сэр, 445 00:30:22,480 --> 00:30:23,640 стреляйте. 446 00:30:30,560 --> 00:30:31,760 Вы готовы? 447 00:30:34,000 --> 00:30:35,560 Чудеса заблокированы. 448 00:30:38,920 --> 00:30:39,880 Цельтесь. 449 00:30:41,160 --> 00:30:44,200 Если он выстрелит ему в лицо, будет полный бардак. 450 00:30:44,280 --> 00:30:48,440 Дело даже не бюрократии. Его потом по кускам не соберут. 451 00:30:50,960 --> 00:30:53,160 Давай, не тяни, ради бога. 452 00:31:13,160 --> 00:31:14,000 Огонь! 453 00:31:20,800 --> 00:31:21,640 Что за... 454 00:31:31,000 --> 00:31:32,320 Благодарю! 455 00:31:33,400 --> 00:31:35,440 Никакой бумажной волокиты. 456 00:31:36,280 --> 00:31:38,880 Спасибо. 457 00:31:40,800 --> 00:31:41,800 Благодарю. 458 00:31:43,360 --> 00:31:44,280 Спасибо. 459 00:31:44,360 --> 00:31:46,640 Ну, девочки, пошли. 460 00:31:48,600 --> 00:31:50,480 Честно? Всё прошло хорошо? 461 00:31:50,560 --> 00:31:52,040 Блестяще. 462 00:31:52,120 --> 00:31:54,200 Очко в пользу ангела. 463 00:31:56,280 --> 00:31:57,600 Войдите. 464 00:32:03,360 --> 00:32:06,640 Так-так-так. Кто у нас тут? 465 00:32:07,360 --> 00:32:08,520 Мы знакомы, сэр? 466 00:32:08,600 --> 00:32:13,000 Не имел удовольствия, зато с тобой мы прекрасно знакомы, не так ли? 467 00:32:13,080 --> 00:32:14,240 Неужели? 468 00:32:14,320 --> 00:32:16,320 Серьезно? Конечно знакомы. 469 00:32:16,400 --> 00:32:18,120 Мы в одном легионе служили. 470 00:32:18,200 --> 00:32:19,520 Прямо перед Падением. 471 00:32:20,880 --> 00:32:23,320 И проиграли бой на Небесных просторах? 472 00:32:24,720 --> 00:32:25,640 Не помнишь? 473 00:32:26,080 --> 00:32:28,200 Ну, бой я помню. 474 00:32:28,280 --> 00:32:30,440 А вот тебя нет. 475 00:32:30,520 --> 00:32:32,760 - Уж извини. - Я прямо рядом стоял. 476 00:32:33,960 --> 00:32:35,680 Мы кучу всего вместе делали. 477 00:32:35,760 --> 00:32:39,240 Ты у меня вечно на шее сидел, обезьяна в жилетке. Ладно, 478 00:32:39,320 --> 00:32:42,560 помнишь ты или нет, не имеет значения. 479 00:32:43,720 --> 00:32:45,600 Как представитель Высших Сил Ада, 480 00:32:45,680 --> 00:32:49,680 вынужден сообщить, что ты, Кроули, 481 00:32:49,760 --> 00:32:52,760 обвиняешься по статье 284.1 УК Ада 482 00:32:53,920 --> 00:32:57,240 «Общение и сотрудничество с ангелом». 483 00:32:58,200 --> 00:33:00,680 С вами, «Непостижимый Фелл», он же... 484 00:33:05,120 --> 00:33:06,160 Азифолель. 485 00:33:06,240 --> 00:33:07,400 СПРАВОЧНИК ДЕМОНА ПО АНГЕЛЬСКИМ СОЗДАНИЯМ НА ЗЕМЛЕ 486 00:33:07,480 --> 00:33:08,480 Азирафапа... 487 00:33:09,000 --> 00:33:10,320 Азифорель. 488 00:33:10,720 --> 00:33:12,000 Азирафаэль. 489 00:33:12,480 --> 00:33:14,960 Чистое совпадение. Я оказался в зале, 490 00:33:15,040 --> 00:33:16,920 он попросил добровольца. 491 00:33:19,200 --> 00:33:21,760 Захватывающий трюк «Ловля пули» 492 00:33:21,840 --> 00:33:25,160 требует помощи «опытного, надежного, доверенного ассистента». 493 00:33:25,240 --> 00:33:27,440 Где вы взяли этот буклет? 494 00:33:27,520 --> 00:33:30,440 Он доступен только профессиональным иллюзионистам, 495 00:33:30,520 --> 00:33:32,120 таким как я. 496 00:33:44,560 --> 00:33:49,000 Нам дал его джентльмен из лавки фокусов сразу после вашего ухода. 497 00:33:49,080 --> 00:33:53,560 Его последним желанием было отдать нам этот буклет. 498 00:33:55,320 --> 00:33:56,760 Но вы же мертвецы. 499 00:33:57,160 --> 00:33:58,520 Живые мертвецы. 500 00:33:59,120 --> 00:34:01,360 И внештатные сотрудники Ада. 501 00:34:19,199 --> 00:34:21,280 И давайте без фокусов. 502 00:34:21,360 --> 00:34:24,199 Некто, обладающий значительными полномочиями, 503 00:34:24,320 --> 00:34:28,000 поставил получасовой блок на чудеса на всей территории театра. 504 00:34:28,080 --> 00:34:29,840 - Кто же? - Я! Кто еще? 505 00:34:31,280 --> 00:34:32,360 Давай. 506 00:34:38,480 --> 00:34:40,159 Итак, Кроули... 507 00:34:40,920 --> 00:34:43,639 - Пройдем? - Не пройдем. Это бред собачий. 508 00:34:43,760 --> 00:34:47,679 Бред – это то, что ты делаешь что хочешь, и живешь припеваючи, 509 00:34:47,800 --> 00:34:50,679 а демоны вроде меня вкалывают тысячелетиями 510 00:34:50,800 --> 00:34:53,159 без всякой надежды на повышение. 511 00:34:53,199 --> 00:34:54,800 Но с этим покончено. 512 00:34:56,440 --> 00:34:59,400 Легион придет за тобой завтра утром. 513 00:35:01,280 --> 00:35:03,120 Можешь попрощаться с Землей. 514 00:35:05,640 --> 00:35:07,440 А что насчет нашей сделки? 515 00:35:08,280 --> 00:35:11,120 - Освобождение от вечных мук? - Абсолютно. 516 00:35:12,480 --> 00:35:14,000 Вы свободны. Вперед. 517 00:35:16,080 --> 00:35:17,840 Вы же не оставите нас такими? 518 00:35:17,920 --> 00:35:20,600 Вы должны сделать нас живыми людьми. 519 00:35:20,640 --> 00:35:23,000 Нет, пункт 17. 520 00:35:23,520 --> 00:35:25,760 Вечная жизнь на Земле 521 00:35:26,760 --> 00:35:29,440 в качестве зомби. Отмене не подлежит. 522 00:35:34,520 --> 00:35:36,120 Может, привыкнем. 523 00:35:47,640 --> 00:35:49,880 Спасибо, что приняли, Ваши Мерзости. 524 00:35:49,960 --> 00:35:54,160 Я сделал снимок Кроули и Азирафаэля вместе. 525 00:35:54,280 --> 00:35:57,080 Ты просил аудиенции у Совета Тьмы? 526 00:35:57,160 --> 00:36:00,400 Я слышал, что в отделе искушений есть вакансии. 527 00:36:04,480 --> 00:36:06,040 Да, есть. 528 00:36:08,760 --> 00:36:12,760 Но, похоже, что тебя это не касается. 529 00:36:16,000 --> 00:36:17,480 Подождите, это не... 530 00:36:20,640 --> 00:36:21,520 Но... 531 00:36:29,840 --> 00:36:31,080 Как? 532 00:36:31,840 --> 00:36:34,880 Был же блокиратор. И я сам видел, как ты клал ее в конверт. 533 00:36:34,960 --> 00:36:37,120 Кому нужны чудеса, когда твоим учителем 534 00:36:37,160 --> 00:36:39,440 был сам великий профессор Хоффман? 535 00:36:39,520 --> 00:36:41,280 Я говорю волшебные слова: 536 00:36:42,040 --> 00:36:44,280 «Банан, рыба, горилла, шнурок 537 00:36:44,360 --> 00:36:47,200 и щепотка мускатного ореха». И... 538 00:36:51,400 --> 00:36:54,080 Главное, что в тот раз всё получилось. 539 00:36:57,000 --> 00:37:00,320 Давай признаем, что маг из тебя никакой. 540 00:37:01,480 --> 00:37:03,200 Не пора ли отойти от дел? 541 00:37:04,600 --> 00:37:07,680 Пожалуй, это будет к лучшему. 542 00:37:10,640 --> 00:37:14,160 Я знал, что смогу на тебя рассчитывать. 543 00:37:15,320 --> 00:37:16,440 Всегда мог. 544 00:37:16,920 --> 00:37:18,840 Ну, ты сказал: «Верь мне». 545 00:37:19,680 --> 00:37:21,080 И ты поверил. 546 00:37:23,480 --> 00:37:25,160 Ты мог бы бросить меня. 547 00:37:25,280 --> 00:37:29,400 Если бы ты правда был таким чудовищем, каким любишь казаться, 548 00:37:29,480 --> 00:37:31,520 - ты бы так и сделал. - Неа. 549 00:37:31,920 --> 00:37:35,400 Вот в этом ваша проблема. У вас всё черно-белое. 550 00:37:35,480 --> 00:37:38,840 А есть и другие оттенки. 551 00:37:40,080 --> 00:37:42,840 Что ж, возможно стоит поднять бокалы за... 552 00:37:44,080 --> 00:37:45,680 оттенки серого? 553 00:37:49,880 --> 00:37:52,160 Оттенки темно-серого. 554 00:37:52,680 --> 00:37:55,880 Мне ближе оттенки очень светло-серого. 555 00:37:59,920 --> 00:38:01,360 АД 556 00:38:01,440 --> 00:38:02,840 НАШИ ДНИ 557 00:38:19,600 --> 00:38:21,160 По какому вопросу? 558 00:38:21,280 --> 00:38:23,200 Сатаны ради, ты же знаешь, кто я. 559 00:38:25,560 --> 00:38:28,040 Вельзевул меня ожидает. 560 00:38:29,280 --> 00:38:31,480 По какому вопросу? 561 00:38:33,760 --> 00:38:35,800 Я Шакс, демон пятого дома, 562 00:38:35,880 --> 00:38:40,200 земной полпред всех глубин Преисподней, 563 00:38:40,320 --> 00:38:42,040 явилась к Вельзевулу. 564 00:38:43,640 --> 00:38:46,520 Мне об этом ничего неизвестно. 565 00:38:48,440 --> 00:38:49,480 По какому вопросу? 566 00:38:52,640 --> 00:38:55,480 Или ты меня немедленно впустишь, 567 00:38:55,560 --> 00:38:59,520 или я вырву твои жизненно важные органы и повешу их на стенку 568 00:39:00,840 --> 00:39:02,640 в рамочке. 569 00:39:05,120 --> 00:39:06,320 Убедила. 570 00:39:07,400 --> 00:39:10,120 Шакс. Демон пятого дома. 571 00:39:16,960 --> 00:39:19,120 Есть новости? 572 00:39:19,680 --> 00:39:22,160 - Ангел ездил в Эдинбург. - Какой ангел? 573 00:39:22,280 --> 00:39:23,760 Ты знаешь какой. 574 00:39:23,840 --> 00:39:25,400 Любимчик Кроули. 575 00:39:25,560 --> 00:39:27,840 - Почему в Эдинбург? - Не знаю. 576 00:39:27,920 --> 00:39:30,680 Может, чтобы мы думали, что Гавриил в Эдинбурге. 577 00:39:30,800 --> 00:39:33,200 Может, Кроули и ангел хотят внушить нам, 578 00:39:33,320 --> 00:39:35,360 что Гавриил в Эдинбурге. Может... 579 00:39:35,440 --> 00:39:37,080 Может, он и есть в Эдинбурге. 580 00:39:37,160 --> 00:39:38,840 - Он не в Эдинбурге. - Почему? 581 00:39:39,440 --> 00:39:41,200 Потому что он в книжном. 582 00:39:42,680 --> 00:39:44,440 Гавриил в книжном? 583 00:39:45,320 --> 00:39:47,760 - Это точная информация? - Да. 584 00:39:48,640 --> 00:39:50,000 Спасибо, Шакс. 585 00:39:50,640 --> 00:39:51,640 Молодец. 586 00:39:55,320 --> 00:39:56,280 Что еще? 587 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 Теперь, когда мы нашли Гавриила, что будем делать? 588 00:40:01,040 --> 00:40:02,760 Ну, составляем план. 589 00:40:02,840 --> 00:40:04,320 Я уже составила план. 590 00:40:04,400 --> 00:40:07,160 Я беру легион демонов, и мы штурмуем книжный, 591 00:40:07,280 --> 00:40:10,040 убивая всех и вся на нашем пути. 592 00:40:10,120 --> 00:40:12,680 Мы захватываем Гавриила и тащим его как дань 593 00:40:12,800 --> 00:40:15,000 к престолу владыки нашего Сатаны. 594 00:40:15,880 --> 00:40:18,680 Разве можно войти в книжный без приглашения? 595 00:40:18,800 --> 00:40:20,920 Строго говоря, нельзя. 596 00:40:21,480 --> 00:40:24,160 Но дай мне легион лучших воинов Ада, 597 00:40:24,280 --> 00:40:26,440 и тогда увидишь, на что я способна. 598 00:40:27,560 --> 00:40:30,560 Я давно жду этой возможности, Вельзевул. 599 00:40:32,400 --> 00:40:35,600 Я правильно понимаю? Ты даешь мне разрешение 600 00:40:35,640 --> 00:40:37,280 брать штурмом книжный, 601 00:40:37,360 --> 00:40:41,080 бросая на осаду один эшелон демонов за другим, пока он не падёт 602 00:40:41,160 --> 00:40:43,040 и мы не схватим архангела, 603 00:40:43,120 --> 00:40:46,160 уничтожая всё и вся на нашем пути. 604 00:40:46,200 --> 00:40:47,360 Нет. 605 00:40:48,120 --> 00:40:51,640 Я не даю тебе на это разрешения. 606 00:40:52,360 --> 00:40:54,360 Я приказываю тебе это сделать. 607 00:40:55,440 --> 00:40:57,560 Ты должна быть там, Шакс, 608 00:40:57,640 --> 00:40:59,360 на поле боя. 609 00:41:00,160 --> 00:41:02,960 Ты отважно пойдешь в атаку на книжный магазин, 610 00:41:03,040 --> 00:41:05,440 возглавляя армию проклятых. 611 00:41:06,560 --> 00:41:07,800 Будет сделано. 612 00:41:32,920 --> 00:41:34,800 Вы забыли на ручник поставить. 613 00:41:41,080 --> 00:41:43,560 Марш туда, где была припаркована. 614 00:41:51,040 --> 00:41:51,880 НИНА 615 00:41:53,040 --> 00:41:55,600 В ТЕБЕ СОВСЕМ ДОСТОИНСТВА НЕ ОСТАЛОСЬ, РАЗ ТЫ ТАК ПРОСТО УШЛА. 616 00:41:55,640 --> 00:41:58,640 Я ЕЩЕ ДАЛЕКО НЕ ВСЁ СКАЗАЛА. ТЫ ДУМАЕШЬ ТОЛЬКО О СЕБЕ. 617 00:42:02,600 --> 00:42:06,200 Наконец-то! Я уж подумал, что с тобой что-то случилось. 618 00:42:06,320 --> 00:42:09,080 Ничего не случилось. Довольно скучная поездка. 619 00:42:09,160 --> 00:42:10,520 Ничего необычного. 620 00:42:10,600 --> 00:42:12,160 Вот и отлично. 621 00:42:13,000 --> 00:42:14,640 Всё в порядке с... 622 00:42:15,120 --> 00:42:18,000 Да, в полном. Напевает себе там что-то. 623 00:42:18,080 --> 00:42:21,160 Вроде спит сейчас. Я слышал храп из его комнаты. 624 00:42:21,200 --> 00:42:23,160 Ты скучала по мне? 625 00:42:23,200 --> 00:42:24,880 Конечно скучала. 626 00:42:24,960 --> 00:42:25,920 Очень скучала. 627 00:42:26,480 --> 00:42:31,160 Ну, нарыл еще подсказок к тайне пропавшего архангела? 628 00:42:31,640 --> 00:42:34,040 Не совсем, а если и нарыл, 629 00:42:34,120 --> 00:42:36,320 то до разгадки пока не добрался. 630 00:42:36,920 --> 00:42:39,640 Но я определенно иду по горячим следам. 631 00:42:39,760 --> 00:42:41,200 Не сомневаюсь. 632 00:42:42,840 --> 00:42:43,920 Кстати, 633 00:42:44,000 --> 00:42:47,600 моя идея с ливнем и навесом кончилась полным провалом. 634 00:42:47,640 --> 00:42:49,160 - Что? - Ну это, 635 00:42:49,200 --> 00:42:52,480 проект «Нина любит Мэгги». 636 00:42:52,560 --> 00:42:55,440 - Я провалился. Твоя очередь. - Ага. 637 00:42:55,520 --> 00:42:58,880 Собрание Ассоциации торговцев и владельцев магазинов Уикбер-стрит, 638 00:42:58,960 --> 00:43:00,680 пришло твое время. 639 00:43:00,800 --> 00:43:02,800 Ты правда этим займешься? 640 00:43:02,880 --> 00:43:05,560 Абсолютно. И смею тебя уверить, 641 00:43:05,640 --> 00:43:08,400 это будет незабываемый вечер. 642 00:44:52,280 --> 00:44:54,280 Перевод субтитров: Ася Стольберг 643 00:44:54,360 --> 00:44:56,360 Креативный супервайзер: Татьяна Стрелкова