1 00:00:16,880 --> 00:00:20,600 А ти можеш увімкнути дещо ритмічніше? 2 00:00:20,680 --> 00:00:23,120 Хочеться послухати щось сучасне. 3 00:00:23,200 --> 00:00:24,080 І не бібоп. 4 00:00:27,920 --> 00:00:29,000 Чудово. 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,600 Шкода, що не можу підвезти, але я спізнююся. 6 00:00:33,680 --> 00:00:35,760 Упевнений, хтось вас підбере. 7 00:00:39,560 --> 00:00:40,760 Як дивно. 8 00:00:42,800 --> 00:00:44,080 Мені так шкода. 9 00:00:44,880 --> 00:00:46,760 Мені справді треба... Ні! 10 00:00:52,320 --> 00:00:55,000 Пробачте. Ви мій янгол-рятівник, підвезете? 11 00:00:55,080 --> 00:00:58,640 У мене машина зламалася, і телефон сів. 12 00:00:58,720 --> 00:01:01,400 До найближчого міста. Там є майстерня. 13 00:01:02,160 --> 00:01:05,920 Так. Сідайте, мабуть. 14 00:01:09,440 --> 00:01:12,720 Ви дуже добрий. Я вже була у відчаї. 15 00:01:12,800 --> 00:01:14,080 - Дякую. - Так. 16 00:01:19,520 --> 00:01:22,320 Я знала, що ти не відмовиш людині в біді. 17 00:01:24,320 --> 00:01:25,920 Ну й бляшанка ця машина. 18 00:01:26,400 --> 00:01:29,960 Міг би оновити за останні 90 років, але ні. 19 00:01:30,039 --> 00:01:32,560 Хто... Ви хто? 20 00:01:32,640 --> 00:01:34,440 Ти Азірафаель, так? 21 00:01:35,240 --> 00:01:37,160 Колишній янгол Східних воріт? 22 00:01:38,320 --> 00:01:40,120 У вас наді мною перевага. 23 00:01:40,600 --> 00:01:42,800 Так і є. 24 00:01:44,080 --> 00:01:45,320 Шакс. 25 00:01:48,360 --> 00:01:51,039 Раніше демон із відділу допуску вищого рангу. 26 00:01:51,640 --> 00:01:55,759 Тепер уповноважена представниця Пекла в цьому куточку планети 27 00:01:56,720 --> 00:01:59,200 замість демона Кроулі. 28 00:02:03,640 --> 00:02:05,360 Гавриїл у Кроулі, так? 29 00:02:08,440 --> 00:02:10,600 Гадки не маю, про що ви. 30 00:02:10,720 --> 00:02:12,600 Це єдиний логічний варіант. 31 00:02:12,680 --> 00:02:15,280 Кроулі ховає янгола Гавриїла. 32 00:02:15,360 --> 00:02:17,360 Ви сплутали мене з кимось іншим. 33 00:02:17,440 --> 00:02:22,440 Мене дивує, чому Кроулі ризикує бути знищеним через тебе. 34 00:02:23,320 --> 00:02:25,160 Ти зовсім не його тип. 35 00:02:26,600 --> 00:02:28,400 Я скажу Пеклу, що він у Кроулі. 36 00:02:28,440 --> 00:02:31,560 Гавриїл не в Кроулі. Де б він його ховав? 37 00:02:32,560 --> 00:02:35,120 Гавриїл з Кроулі? Ніколи. Він його ненавидить. 38 00:02:35,160 --> 00:02:36,760 - І тебе ненавидить. - Я... 39 00:02:37,360 --> 00:02:40,079 Я не знаю, де він, але він не з Кроулі. 40 00:02:40,160 --> 00:02:41,960 - Ні? - Ні. 41 00:02:45,440 --> 00:02:47,280 Знаєш що? 42 00:02:48,440 --> 00:02:50,240 За останні 80–90 років 43 00:02:50,320 --> 00:02:53,120 я кілька разів чула, що між вами з Кроулі щось є. 44 00:02:53,200 --> 00:02:56,360 Тоді я не повірила. Не зовсім. 45 00:02:59,079 --> 00:03:00,840 Бідолашний Фурфур. 46 00:03:01,720 --> 00:03:04,680 Він думав, що ти — його квиток до успіху. 47 00:03:04,760 --> 00:03:07,000 А тепер він у відділі заявок. 48 00:03:07,120 --> 00:03:09,560 Гадки не маю, про що ви. 49 00:03:10,080 --> 00:03:13,080 І не знаю, де той янгол Гавриїл, 50 00:03:13,160 --> 00:03:15,160 про якого я ніколи не чув. 51 00:03:16,720 --> 00:03:18,480 Можеш мене випустити. 52 00:03:18,560 --> 00:03:22,040 - Ми десь у чорта на рогах. - Те, що треба. 53 00:03:22,760 --> 00:03:26,000 Усе добре. Ти вже мені сказав, де він. 54 00:03:27,400 --> 00:03:31,000 Ні. Як це я вам сказав, де Гавриїл? 55 00:03:31,560 --> 00:03:34,240 Тоді не сказав, а тепер — так. 56 00:04:57,520 --> 00:04:59,600 РОЗДІЛ 4: ПОПУТНИЦЯ 57 00:05:09,640 --> 00:05:11,320 ДОБРІ ПЕРЕДВІСНИКИ 58 00:05:11,360 --> 00:05:16,240 ЛОНДОН 1941 РІК 59 00:05:20,600 --> 00:05:22,360 Якщо бомба впаде тут, 60 00:05:22,480 --> 00:05:27,040 знадобиться справжнє диво, щоб ми з моїм другом вижили. 61 00:05:45,960 --> 00:05:47,520 Дуже люб'язно з твого боку. 62 00:05:48,280 --> 00:05:51,720 - Замовкни. - Але так і було. 63 00:05:51,800 --> 00:05:53,480 І ніякої паперової тяганини. 64 00:05:54,840 --> 00:05:56,120 Книги. 65 00:05:58,000 --> 00:06:00,120 Я забув про всі книги! 66 00:06:01,080 --> 00:06:03,800 Їх рознесе на... 67 00:06:05,680 --> 00:06:07,720 Маленьке демонічне диво від мене. 68 00:06:08,800 --> 00:06:10,000 Підкинути додому? 69 00:06:19,640 --> 00:06:23,520 Вітаю! Жахливої вічності. 70 00:06:23,600 --> 00:06:28,160 Ми б хотіли вибачитися за очікування і умови, але не будемо. 71 00:06:28,760 --> 00:06:31,520 Веселіше. Могло бути й гірше, 72 00:06:31,600 --> 00:06:33,440 і буде. 73 00:06:34,920 --> 00:06:38,400 Сміттєпровід номер чотири. У самому низу. Жахливої вічності. 74 00:06:38,480 --> 00:06:41,280 - Далі. - І решту вічності буде 75 00:06:41,360 --> 00:06:44,480 гірше й гірше. 76 00:06:44,560 --> 00:06:45,760 Далі. 77 00:06:46,560 --> 00:06:48,560 З мене досить. Хочу пити. 78 00:06:48,640 --> 00:06:49,880 Доведеться зачекати. 79 00:06:50,360 --> 00:06:52,159 - Перепрошую. - Куди він? 80 00:06:52,240 --> 00:06:53,840 - Перепрошую. - Це ж... 81 00:06:53,920 --> 00:06:58,080 Вітаю! Жахливої вічності. 82 00:06:58,159 --> 00:07:03,400 Ми б хотіли вибачитися за очікування і умови, але не будемо. 83 00:07:03,480 --> 00:07:06,040 Веселіше. Могло бути й гірше, 84 00:07:06,120 --> 00:07:07,880 і буде. 85 00:07:15,280 --> 00:07:16,280 Мої губи. 86 00:07:21,400 --> 00:07:22,840 Неймовірно. 87 00:07:22,920 --> 00:07:24,480 Важкий день? 88 00:07:24,560 --> 00:07:26,480 Ні, усе чудово. 89 00:07:26,560 --> 00:07:29,160 За ранок записав уже 52 чоловіків на ім'я Отто. 90 00:07:30,280 --> 00:07:33,360 Якщо ти справді хочеш вирватися звідси, 91 00:07:34,040 --> 00:07:36,320 я чула, що у відділ спокус 92 00:07:36,400 --> 00:07:38,120 потрібні демони. 93 00:07:38,200 --> 00:07:41,080 Я так не вмію. Дертися по масній жердині. 94 00:07:41,760 --> 00:07:43,480 Язик починає заплітатися. 95 00:07:44,000 --> 00:07:47,840 Я маю вплив серед вищих демонів. 96 00:07:49,400 --> 00:07:51,600 Можу замовити за тебе слівце. 97 00:07:52,760 --> 00:07:53,720 Справді? 98 00:07:54,320 --> 00:07:57,360 Якщо почуєш щось по сарафанному радіо 99 00:07:57,440 --> 00:07:59,880 про демона, який чинить добро, 100 00:08:00,840 --> 00:08:02,200 дай мені знати. 101 00:08:03,160 --> 00:08:05,840 Я можу звести тебе з Темною радою. 102 00:08:05,920 --> 00:08:07,480 Ви зробите це для мене? 103 00:08:08,400 --> 00:08:12,160 А тоді колись, і цей день може не настати, 104 00:08:12,760 --> 00:08:15,880 я можу попросити віддячити мені послугою. 105 00:08:17,600 --> 00:08:19,120 Так, авжеж. 106 00:08:29,920 --> 00:08:31,400 Знаєш, 107 00:08:31,560 --> 00:08:34,360 це було дуже люб'язно з твого боку. 108 00:08:34,440 --> 00:08:35,520 Замовкни. 109 00:08:35,600 --> 00:08:38,039 Що я можу зробити для тебе? 110 00:08:38,720 --> 00:08:40,960 - На знак подяки. - Забудь. Ми квити. 111 00:08:41,640 --> 00:08:44,240 У мене робота. 112 00:08:44,320 --> 00:08:46,160 Продаж демонічного пійла. 113 00:08:53,640 --> 00:08:54,640 СЛУЖБОВИЙ ВХІД 114 00:08:56,960 --> 00:08:57,960 ЛЕДІ КАМЕЛОТУ 115 00:08:58,040 --> 00:09:00,480 Театр. Браво! 116 00:09:00,520 --> 00:09:02,320 Софокл, Шекспір. 117 00:09:02,400 --> 00:09:04,640 - Подобається? - Так надихає. 118 00:09:04,760 --> 00:09:06,240 До речі, про натхнення. 119 00:09:06,960 --> 00:09:10,360 Час доставити радість із чорного ринку. 120 00:09:10,760 --> 00:09:13,600 Чарівні пляшечки радості. 45-градусні. 121 00:09:16,240 --> 00:09:17,840 Нам тут не місце. 122 00:09:18,360 --> 00:09:21,440 Кажу вам, у мене завжди все чітко сплановано. 123 00:09:21,520 --> 00:09:23,480 Я маю плани бомбардування Люфтваффе, 124 00:09:23,520 --> 00:09:26,240 бомби мали впасти на сході Лондона. 125 00:09:26,320 --> 00:09:30,640 Авжеж. До цього якось причетний той кретин Кроулі. 126 00:09:32,360 --> 00:09:34,160 Що ти сказав? 127 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 У всьому винен пан Кроулі. 128 00:09:38,240 --> 00:09:39,360 Кроулі? 129 00:09:40,240 --> 00:09:43,760 Так, вони згадували про якісь демонічні втручання. 130 00:09:43,880 --> 00:09:46,640 - Перш ніж бомба впала на церкву. - Хто «вони»? 131 00:09:46,720 --> 00:09:49,760 Кроулі і його друг, продавець книг, пан Фелл. 132 00:09:49,840 --> 00:09:52,960 Такий доглянутий, схожий на жінку. 133 00:09:53,040 --> 00:09:56,320 Хвилиночку. То все це сталося в церкві? 134 00:09:56,400 --> 00:09:58,080 І там був той Кроулі? 135 00:09:58,160 --> 00:10:00,840 У церкві, на освяченій землі? 136 00:10:04,160 --> 00:10:05,280 Розказуйте... 137 00:10:08,520 --> 00:10:09,720 усе. 138 00:10:12,640 --> 00:10:14,880 Розбилися? Усі? 139 00:10:15,760 --> 00:10:18,320 У тебе шини поспускало? 140 00:10:18,400 --> 00:10:20,760 Та що з тобою, недоумку? 141 00:10:20,880 --> 00:10:24,840 Просто я запаркувався поруч із місцем, де впала бомба, пані Ейч. 142 00:10:24,880 --> 00:10:27,320 Не паняй мені, нахабо. 143 00:10:27,400 --> 00:10:30,360 Я заплатила за 40 пляшок і хочу їх отримати, трясця. 144 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Що за день! 145 00:10:32,960 --> 00:10:35,080 Ти розбив моє віскі. 146 00:10:35,160 --> 00:10:36,880 Опалення накрилося. 147 00:10:36,960 --> 00:10:41,000 Дівчата не виходять на сцену, бо холодно. 148 00:10:41,520 --> 00:10:43,280 І до всього 149 00:10:43,360 --> 00:10:47,600 фокусника, який мав сьогодні виступати, заарештували за дезертирство. 150 00:10:48,320 --> 00:10:49,600 Я... 151 00:10:51,040 --> 00:10:54,120 Може, я вам допоможу 152 00:10:54,200 --> 00:10:57,560 від імені мого доброго друга? 153 00:10:57,640 --> 00:11:03,160 Я знайомий із мистецтвом фокусів. 154 00:11:08,160 --> 00:11:09,960 Отже. Справа така. 155 00:11:10,040 --> 00:11:12,880 Я дам вам тимчасовий дозвіл повернутися на Землю 156 00:11:12,960 --> 00:11:14,960 як зомбі на 24 години. 157 00:11:15,040 --> 00:11:17,360 - Зомбі? - Так, зомбі. 158 00:11:17,440 --> 00:11:19,880 Живі мерці. І якщо ви знайдете 159 00:11:19,960 --> 00:11:22,800 докази, що демон Кроулі 160 00:11:22,880 --> 00:11:25,480 і цей пан Фелл, який, за вашим описом, 161 00:11:25,560 --> 00:11:28,360 може бути янголом, не випадково перетнулися, 162 00:11:28,440 --> 00:11:30,360 а активно співпрацюють, 163 00:11:30,440 --> 00:11:34,360 я зможу звільнити вас із Пекла і від прокляття. 164 00:11:34,440 --> 00:11:36,480 А якщо цей янгол, пан Фелл, 165 00:11:36,560 --> 00:11:39,120 застосує проти нас свої небесні сили? 166 00:11:39,200 --> 00:11:42,720 Не бійтеся. Нещодавно я став уповноваженим блокувальником див. 167 00:11:42,800 --> 00:11:46,720 Я завиграшки його зупиню, але якщо ви не хочете, не проблема. 168 00:11:46,800 --> 00:11:48,000 Ось альтернатива. 169 00:11:50,200 --> 00:11:54,160 Не він. Це Асторет. Він приніс пульт. 170 00:12:00,240 --> 00:12:01,440 Павутина? 171 00:12:01,520 --> 00:12:04,000 Хвилинку. Це складно. 172 00:12:10,880 --> 00:12:12,240 Комендант Ґлюкс! 173 00:12:13,800 --> 00:12:16,720 Він пройде через травну систему павука, 174 00:12:16,800 --> 00:12:18,360 вийде у вигляді фекалій, 175 00:12:18,440 --> 00:12:22,240 відновиться як нацистські мухи, і тоді все з початку. 176 00:12:22,360 --> 00:12:23,680 Як довго? 177 00:12:24,520 --> 00:12:25,760 Зараз перевірю. 178 00:12:30,040 --> 00:12:30,880 Вічність. 179 00:12:30,960 --> 00:12:34,400 Якщо погодитеся 24 години побути живими мерцями на Землі, 180 00:12:34,480 --> 00:12:37,960 підпишіть тут, інакше — туди, до павучка. 181 00:12:38,520 --> 00:12:39,680 То... 182 00:12:40,480 --> 00:12:42,400 що робити, коли знайдемо докази? 183 00:12:42,960 --> 00:12:44,920 Поверніть камінь ось тут. 184 00:12:45,720 --> 00:12:47,920 Так ви мене викличете. Я прийду. 185 00:12:49,680 --> 00:12:50,880 І що тоді? 186 00:12:50,960 --> 00:12:54,240 Я зберу докази за допомогою цього сучасного пристрою. 187 00:12:54,880 --> 00:12:58,040 Готово. Як нові члени когорти невмирущих, 188 00:12:58,120 --> 00:13:01,280 ви відчуєте потяг до крові, який мусите задовольнити. 189 00:13:01,360 --> 00:13:04,320 Його можна втамувати, споживши мозок живої людини, 190 00:13:04,400 --> 00:13:05,920 цього вистачить. 191 00:13:06,000 --> 00:13:07,040 Запитання? 192 00:13:08,880 --> 00:13:09,760 Добре. 193 00:13:13,400 --> 00:13:17,320 Послухай-но байку 194 00:13:17,400 --> 00:13:20,360 Тобі сподобається 195 00:13:20,440 --> 00:13:25,080 Про змагання з пукання 196 00:13:25,160 --> 00:13:28,240 У Бартон-он-Тіс 197 00:13:28,320 --> 00:13:30,720 Закладаюся, це чогось варте. 198 00:13:31,680 --> 00:13:33,000 Дай я спробую. 199 00:13:54,280 --> 00:13:55,720 Перепрошую. 200 00:13:56,800 --> 00:13:58,800 Гаразд. Я скажу. 201 00:13:58,880 --> 00:14:00,520 Я страшенно голодний. 202 00:14:00,600 --> 00:14:03,680 Послухай-но байку 203 00:14:03,760 --> 00:14:06,440 Тобі сподобається 204 00:14:06,560 --> 00:14:09,440 Про змагання з пукання 205 00:14:09,520 --> 00:14:11,000 Що ж... 206 00:14:11,440 --> 00:14:13,400 Припускаю, це вечеря. 207 00:14:17,200 --> 00:14:23,160 Цьогорічна подія Привернула увагу багатьох 208 00:14:23,360 --> 00:14:28,360 Усі ставили на пані... 209 00:14:38,480 --> 00:14:42,520 Буду відвертим, це не було неприємно. 210 00:14:43,280 --> 00:14:44,320 Погоджуюся. 211 00:14:45,120 --> 00:14:47,520 На смак, як курка. 212 00:14:48,400 --> 00:14:50,160 Чи рублена печінка. 213 00:14:50,760 --> 00:14:53,920 Хто ж знав, що мозок живої людини такий... 214 00:14:55,080 --> 00:14:58,840 М'язи напружила Ноги розсунула 215 00:14:58,920 --> 00:15:02,480 І видала славетний пук 216 00:15:02,760 --> 00:15:06,280 Завела дупа пісню під Шопена 217 00:15:06,720 --> 00:15:11,360 І линула пісня в небо Боже, бережи короля 218 00:15:12,320 --> 00:15:14,160 Перетравлюється. Вибачте. 219 00:15:43,800 --> 00:15:45,320 Сюди. 220 00:15:46,000 --> 00:15:47,920 Він буде в книгарні. 221 00:15:51,120 --> 00:15:53,240 БРУДНИЙ ОСЕЛ 222 00:15:58,000 --> 00:16:00,480 Дякую, що допоміг зіскочити з гачка. 223 00:16:00,560 --> 00:16:02,160 Не дякуй. 224 00:16:02,240 --> 00:16:06,280 Для того й потрібні друзі. 225 00:16:08,600 --> 00:16:12,840 Ти усвідомлюєш, що виступатимеш на сцені Вест-Енду сьогодні? 226 00:16:13,280 --> 00:16:16,080 Вест-Енд 227 00:16:16,800 --> 00:16:19,480 Ти мусиш показати щось путнє. 228 00:16:19,560 --> 00:16:23,800 Ти говориш з янголом, який обдурив Нефертіті 229 00:16:23,880 --> 00:16:26,720 однією насіниною кмину й трьома мушлями равликів. 230 00:16:27,720 --> 00:16:31,800 «Сучасна магія професора Гоффмана», ось ти де. 231 00:16:36,760 --> 00:16:40,760 «Пану Феллу», це я, «чудовому учневі». 232 00:16:42,480 --> 00:16:45,560 Треба дізнатися, про що вони говорять. 233 00:16:47,320 --> 00:16:49,960 Дай гляну. Я експерт із читання з губ. 234 00:16:50,040 --> 00:16:51,400 Дай сюди. 235 00:16:56,760 --> 00:16:58,000 Продемонструй. 236 00:16:58,080 --> 00:17:01,680 Я самотній солдат, який із нетерпінням очікує на вихід 237 00:17:01,760 --> 00:17:04,760 леді з Камелоту. Вразь мене. 238 00:17:04,839 --> 00:17:05,839 Так. 239 00:17:06,440 --> 00:17:08,839 Ну ж бо, пане британцю. 240 00:17:08,920 --> 00:17:11,079 Здивуйте мене своїми фокусами. 241 00:17:11,440 --> 00:17:15,520 Май на увазі, що я дозволю собі 242 00:17:15,560 --> 00:17:17,480 лише одне крихітне диво, 243 00:17:18,000 --> 00:17:21,480 просто щоб розігріти публіку й себе. 244 00:17:23,040 --> 00:17:24,560 Наприклад, 245 00:17:24,640 --> 00:17:29,040 перетворю звичайну ріпу на чорнильницю. 246 00:17:30,560 --> 00:17:32,160 Але окрім цього, 247 00:17:32,240 --> 00:17:35,560 усі мої фокуси 248 00:17:36,800 --> 00:17:38,880 базуватимуться виключно на майстерності. 249 00:17:38,960 --> 00:17:42,440 Ось шість пенсів... 250 00:17:45,400 --> 00:17:47,560 і фартинг. 251 00:17:49,680 --> 00:17:54,240 Але якщо я міцно стисну кулак, 252 00:17:55,040 --> 00:17:57,520 ти й оком не змигнеш... 253 00:17:59,240 --> 00:18:00,800 І що він каже? 254 00:18:00,880 --> 00:18:02,320 Він каже... 255 00:18:03,000 --> 00:18:04,880 - «Банан... - Банан. 256 00:18:04,960 --> 00:18:06,320 - ...риба... - Риба. 257 00:18:06,400 --> 00:18:09,320 - горила... - Горила. 258 00:18:09,440 --> 00:18:11,520 - ...шнурівка... - Шнурівка. 259 00:18:11,560 --> 00:18:14,320 ...і дрібка мускатного горіха». 260 00:18:14,400 --> 00:18:18,400 «Банан, риба, горила, шнурівка й дрібка мускатного горіха». 261 00:18:21,720 --> 00:18:23,000 І... 262 00:18:24,000 --> 00:18:27,480 фартинг щез. 263 00:18:29,880 --> 00:18:30,760 Авжеж. 264 00:18:32,080 --> 00:18:34,520 Це просто неймовірно. 265 00:18:34,560 --> 00:18:38,280 Не допетраю, як ви це зробили. 266 00:18:40,680 --> 00:18:43,640 Але це фокус для малої публіки. 267 00:18:43,720 --> 00:18:45,800 Сьогодні треба щось більше. 268 00:18:46,680 --> 00:18:49,320 Зрозуміло. Так. Твоя правда. Звісно. 269 00:18:49,440 --> 00:18:52,520 Потрібно щось нове. Щось драматичне. 270 00:18:52,560 --> 00:18:54,320 А можна десь 271 00:18:54,920 --> 00:18:56,720 купити фокуси? 272 00:18:56,800 --> 00:18:59,320 Є крамниця фокусів Вілла Ґілдстона. 273 00:18:59,440 --> 00:19:02,640 Але вона лише для професійних фокусників. 274 00:19:03,720 --> 00:19:07,560 Ти, мій друже, що обдурив Нефертіті, 275 00:19:07,640 --> 00:19:11,440 виступатимеш на сцені Вест-Енду. 276 00:19:12,920 --> 00:19:16,680 Якщо ти не професійний фокусник, 277 00:19:17,320 --> 00:19:18,720 тоді не знаю хто. 278 00:19:58,440 --> 00:20:00,080 Чудово, пане. 279 00:20:00,200 --> 00:20:01,800 - Вам це знайомо? - Ні. 280 00:20:01,880 --> 00:20:05,280 Передайте мені те, що всередині, і я вам покажу. 281 00:20:08,680 --> 00:20:11,760 Дуже весело. І лише за два шилінги й шість пенсів! 282 00:20:11,800 --> 00:20:15,320 Ми не зовсім це шукаємо. 283 00:20:15,440 --> 00:20:18,080 Мені потрібно щось грандіозне. 284 00:20:20,440 --> 00:20:23,320 Як ці красунечки. 285 00:20:25,320 --> 00:20:28,800 Так. У мене вроджений талант... 286 00:20:31,320 --> 00:20:35,040 Природна спритність рук. 287 00:20:44,560 --> 00:20:45,560 А як вам це? 288 00:20:45,680 --> 00:20:49,000 Ми називаємо це «кошмар професора». 289 00:20:49,080 --> 00:20:51,080 Я беру довгу мотузку, 290 00:20:51,200 --> 00:20:52,880 середню мотузку... 291 00:20:52,960 --> 00:20:54,800 Зараз до вас підійду, пане. 292 00:20:55,240 --> 00:20:56,960 ...і маленьку мотузку. 293 00:20:57,040 --> 00:20:59,240 Збираю кінці докупи 294 00:20:59,320 --> 00:21:02,560 й складаю всі нерівні кінці ось так. 295 00:21:02,680 --> 00:21:04,240 Трішки посмикую. 296 00:21:04,320 --> 00:21:07,520 І натягую на однакову довжину. 297 00:21:07,560 --> 00:21:11,080 Ось, довга мотузка такої ж довжини, що й середня, 298 00:21:11,160 --> 00:21:13,560 і коротка така ж, як ті дві. 299 00:21:13,640 --> 00:21:15,640 Ось це довга мотузка. 300 00:21:15,720 --> 00:21:17,680 Її можна відрізнити від інших. 301 00:21:17,760 --> 00:21:20,520 Може, це все світло. Ось довга мотузка, 302 00:21:20,560 --> 00:21:23,320 ось середня, а ось коротка мотузка. 303 00:21:23,440 --> 00:21:26,960 Чудовий фокус для талановитого аматора, як ви. 304 00:21:27,040 --> 00:21:28,480 Талановитий аматор? 305 00:21:28,560 --> 00:21:31,800 Щоб ви знали, я виступатиму у Вест-Енді. 306 00:21:31,920 --> 00:21:34,880 У театрі «Вітряк» о 20.30 сьогодні. 307 00:21:34,960 --> 00:21:36,560 Дуже дякую. 308 00:21:37,800 --> 00:21:40,200 Я шукаю щось масштабніше. 309 00:21:40,280 --> 00:21:42,560 Щось грандіозне. 310 00:21:44,200 --> 00:21:45,720 Як ось це. 311 00:21:47,440 --> 00:21:48,520 ЛОВЕЦЬ КУЛЬ 312 00:21:49,040 --> 00:21:50,520 Ні-ні. 313 00:21:50,560 --> 00:21:52,360 Боюся, це не для вас, пане. 314 00:21:52,960 --> 00:21:54,000 Як вам це? 315 00:21:54,080 --> 00:21:56,640 Ні, усе гаразд, я знайшов фокус для шоу. 316 00:21:56,720 --> 00:21:58,920 - Скільки? - Ви не розумієте. 317 00:21:59,000 --> 00:22:01,600 Під час цього фокуса загинуло 12 людей. 318 00:22:01,680 --> 00:22:04,040 Кілька років тому я продав фокус китайцю. 319 00:22:04,120 --> 00:22:07,600 Він гниє під землею. Не хотілося б, щоб із вами це сталося. 320 00:22:07,680 --> 00:22:09,440 - Скільки? - Ти впевнений? 321 00:22:10,120 --> 00:22:11,760 Ти впевнений, що впевнений? 322 00:22:11,840 --> 00:22:13,120 Цілком. Скільки? 323 00:22:13,480 --> 00:22:14,920 Два фунти десять шилінгів. 324 00:22:15,000 --> 00:22:17,280 І ще 4 фунти 15 шилінгів за рушницю. 325 00:22:17,360 --> 00:22:19,560 Але вам потрібна ліцензія на зброю. 326 00:22:19,640 --> 00:22:21,320 У мене вже є. 327 00:22:21,840 --> 00:22:23,080 Що? 328 00:22:23,160 --> 00:22:25,720 Так, я тримаю у крамниці пістолет, 329 00:22:25,800 --> 00:22:27,840 всередині книги 330 00:22:28,280 --> 00:22:29,960 на випадок неприємностей. 331 00:22:30,040 --> 00:22:31,680 Ти читаєш надто багато книг. 332 00:22:32,200 --> 00:22:33,520 Сім фунтів 333 00:22:33,600 --> 00:22:38,200 і один, два, три, чотири, п'ять шилінгів. 334 00:22:38,280 --> 00:22:41,600 Ваше життя варте більше, ніж сім фунтів і п'ять шилінгів. 335 00:22:41,680 --> 00:22:46,960 А життя варте більше, ніж 27 фунтів і 5 шилінгів? 336 00:22:50,600 --> 00:22:52,360 Відповідальність на вас. 337 00:22:52,440 --> 00:22:56,560 Я вас попередив. Потрібне диво, щоб ви виконали цей трюк безпечно. 338 00:22:56,640 --> 00:22:58,400 Ви продавайте. 339 00:22:58,480 --> 00:23:00,560 Про дива подбаємо ми. 340 00:23:00,640 --> 00:23:02,920 Ви не розумієте. Дивіться... 341 00:23:03,720 --> 00:23:05,040 Де ж це? 342 00:23:07,320 --> 00:23:10,120 Ось. Нерви мають бути сталеві. 343 00:23:10,200 --> 00:23:13,240 І рука незворушна, мов Гібралтарська скеля. 344 00:23:13,320 --> 00:23:15,000 Я такий. 345 00:23:15,480 --> 00:23:18,720 Пане, ідіть подивіться на кишенькові фокуси он там. 346 00:23:18,800 --> 00:23:20,600 Я зараз підійду. 347 00:23:21,560 --> 00:23:25,040 Вам знадобиться надійний стрілець. 348 00:23:25,440 --> 00:23:27,280 Такий, якому можна довіряти. 349 00:23:27,360 --> 00:23:28,960 Інакше смерть. 350 00:23:29,040 --> 00:23:31,600 У мене є ідеальна кандидатура. 351 00:23:32,440 --> 00:23:36,200 Принаймні я так думаю. Перепрошую. 352 00:23:36,280 --> 00:23:38,320 ЖАРТІВЛИВІ ПЕРСНІ 353 00:23:40,920 --> 00:23:43,040 Ти стріляєш. Я ловлю кулю. 354 00:23:43,120 --> 00:23:45,480 Я беру на себе складну частину. 355 00:23:45,560 --> 00:23:50,040 Як демон ти, мабуть, не раз стріляв. 356 00:23:55,520 --> 00:23:57,000 Я це зроблю. 357 00:23:57,080 --> 00:23:58,480 Але як щось піде не так, 358 00:23:58,560 --> 00:24:02,000 ти погоджуєшся порушити твоє правило одного дива? 359 00:24:02,680 --> 00:24:04,800 Ніхто не хоче паперової тяганини. 360 00:24:29,360 --> 00:24:30,240 Перепрошую. 361 00:24:30,320 --> 00:24:33,160 Фальшиві вуха по два шилінги, дякую. 362 00:24:34,320 --> 00:24:37,560 Воно не фальшиве... Воно моє. 363 00:24:38,120 --> 00:24:39,480 Я не хотів, пане. 364 00:24:40,000 --> 00:24:42,680 Беріть, що хочете. 365 00:24:42,760 --> 00:24:43,960 Я пригощаю. 366 00:24:44,240 --> 00:24:46,560 Пане. Пані. 367 00:24:46,960 --> 00:24:49,200 Пане, прошу. 368 00:24:49,280 --> 00:24:50,440 Пане! 369 00:25:17,400 --> 00:25:19,160 ФЕЛЛ НЕЙМОВІРНИЙ 370 00:25:19,840 --> 00:25:22,520 А зараз на сцену вийде майстер омани, 371 00:25:22,600 --> 00:25:26,840 чудесний у своїй чудесності, знавець див. 372 00:25:26,920 --> 00:25:30,520 Вітайте смертельно-небезпечні фокуси 373 00:25:30,600 --> 00:25:33,720 неймовірного пана Фелла! 374 00:25:33,800 --> 00:25:35,240 Іди. 375 00:25:35,320 --> 00:25:36,880 Твій вихід. 376 00:25:49,720 --> 00:25:51,760 Це були леді з Камелоту. 377 00:25:52,400 --> 00:25:54,040 Вони чарівні! 378 00:25:55,560 --> 00:25:57,280 Закладаюся, ви думаєте: 379 00:25:57,360 --> 00:26:02,160 «Що цей пан робить на сцені? 380 00:26:02,600 --> 00:26:05,640 Він має намір вразити й заплутати нас 381 00:26:05,720 --> 00:26:10,040 своїми фокусами й маніпуляціями?» 382 00:26:10,120 --> 00:26:11,840 Виступай уже. 383 00:26:13,920 --> 00:26:16,480 І відповідь... Так. 384 00:26:17,840 --> 00:26:19,200 Щоб вразити вас, 385 00:26:19,680 --> 00:26:21,880 мені знадобиться 386 00:26:21,960 --> 00:26:25,280 помічник з-поміж глядачів. 387 00:26:25,360 --> 00:26:30,240 Хтось із вас уміє користуватися зброєю? 388 00:26:42,760 --> 00:26:43,760 Ви, пане. 389 00:26:44,320 --> 00:26:46,840 Схоже, у вас міцна рука. 390 00:26:48,680 --> 00:26:51,880 Так. Ми проведемо вас до сцени. 391 00:26:55,240 --> 00:26:57,320 - Перстень, надішли сигнал. - Сигнал. 392 00:26:57,400 --> 00:26:59,920 Перш ніж... Дякую. 393 00:27:02,600 --> 00:27:03,760 Перш ніж почати... 394 00:27:04,960 --> 00:27:07,680 - Нам треба... - Де? 395 00:27:07,760 --> 00:27:12,760 ...перевірити, чи працює сьогодні магія. 396 00:27:15,400 --> 00:27:17,240 Дива успішно заблоковані. 397 00:27:20,320 --> 00:27:21,640 Що в нас тут? 398 00:27:22,120 --> 00:27:23,760 Звичайна ріпа. 399 00:27:25,160 --> 00:27:26,280 Але за мить... 400 00:27:26,360 --> 00:27:27,200 ДИВОВИЖНИЙ ЛОВЕЦЬ КУЛЬ 401 00:27:27,280 --> 00:27:30,640 ...у вас перед очима 402 00:27:30,720 --> 00:27:35,640 я перетворю її на чорнильницю. 403 00:27:35,720 --> 00:27:36,960 Дякую. 404 00:27:38,120 --> 00:27:41,040 Що він там робить? 405 00:27:41,120 --> 00:27:43,840 - Ти ж казав, що він фокусник. - Так і є. 406 00:27:44,960 --> 00:27:46,440 Скажу ще раз. 407 00:27:47,240 --> 00:27:49,240 З ріпи 408 00:27:49,320 --> 00:27:51,360 в чорнильницю. 409 00:28:03,120 --> 00:28:05,400 Що ж, іноді 410 00:28:07,000 --> 00:28:09,600 трапляється вперта ріпа. 411 00:28:09,680 --> 00:28:12,760 Перейдімо до основної події. 412 00:28:12,840 --> 00:28:13,920 Сьогодні 413 00:28:15,040 --> 00:28:17,520 я ризикну життям 414 00:28:17,600 --> 00:28:22,160 і насмілюся впіймати кулю. 415 00:28:26,320 --> 00:28:30,120 Оплески для цього незнайомця. 416 00:28:40,200 --> 00:28:42,680 - Мої дива не працюють. - Мої теж. 417 00:28:42,760 --> 00:28:45,840 Будьте ласкаві 418 00:28:45,920 --> 00:28:50,240 взяти рушницю. 419 00:28:52,440 --> 00:28:57,320 Бачу, пан із газети вже заінтригований. 420 00:29:00,840 --> 00:29:02,560 - Пане... - Попалися. 421 00:29:02,640 --> 00:29:06,280 ...я попрошу вас узяти 422 00:29:06,360 --> 00:29:08,840 цю кулю і вставити в рушницю, 423 00:29:10,160 --> 00:29:11,800 дуже обережно. 424 00:29:12,640 --> 00:29:14,040 ДОКАЗ 425 00:29:15,720 --> 00:29:17,240 Усе дуже просто. 426 00:29:17,320 --> 00:29:18,720 Цілься мені в рот. 427 00:29:19,080 --> 00:29:20,520 Але стріляй повз вухо. 428 00:29:21,240 --> 00:29:23,080 Тут тиснути? 429 00:29:24,680 --> 00:29:26,520 Ти колись стріляв? 430 00:29:27,920 --> 00:29:29,920 Не зовсім. 431 00:29:33,160 --> 00:29:34,720 Отже, 432 00:29:35,720 --> 00:29:39,000 зарядіть рушницю. 433 00:29:40,880 --> 00:29:42,360 Саме так. 434 00:29:42,440 --> 00:29:44,800 Рушниця заряджена! 435 00:29:44,880 --> 00:29:46,000 Так, дякую. 436 00:29:46,600 --> 00:29:47,840 Пані та панове, 437 00:29:49,360 --> 00:29:52,120 цей доброволець 438 00:29:52,200 --> 00:29:54,920 за моїм сигналом 439 00:29:56,160 --> 00:29:58,960 вистрілить мені в голову, 440 00:29:59,040 --> 00:30:01,520 і в цю вибухову мить 441 00:30:02,040 --> 00:30:04,960 я спробую впіймати кулю 442 00:30:05,040 --> 00:30:08,840 зубами. 443 00:30:15,240 --> 00:30:17,040 Готові, пане? 444 00:30:18,760 --> 00:30:21,440 Коли я подам сигнал, пане, 445 00:30:22,480 --> 00:30:23,640 стріляйте. 446 00:30:30,560 --> 00:30:31,760 Готові? 447 00:30:34,000 --> 00:30:35,560 Дива заблоковані. 448 00:30:38,920 --> 00:30:39,880 Цільтеся. 449 00:30:41,160 --> 00:30:44,200 Якщо він поцілить в обличчя, буде криваве місиво. 450 00:30:44,280 --> 00:30:48,440 Байдуже до паперової тяганини. Вони не зможуть його знову зібрати. 451 00:30:50,960 --> 00:30:53,160 Та стріляй уже, заради бога. 452 00:31:13,160 --> 00:31:14,000 Вогонь! 453 00:31:20,800 --> 00:31:21,640 Якого... 454 00:31:31,000 --> 00:31:32,320 Дякую! 455 00:31:33,400 --> 00:31:35,440 Ніякої паперової тяганини. 456 00:31:36,280 --> 00:31:38,880 Дякую. 457 00:31:40,800 --> 00:31:41,800 Дякую. 458 00:31:43,360 --> 00:31:44,280 Дякую. 459 00:31:44,360 --> 00:31:46,640 Виходьте, дівчата. 460 00:31:48,600 --> 00:31:50,480 Справді все минуло добре? 461 00:31:50,560 --> 00:31:52,040 Звісно. 462 00:31:52,120 --> 00:31:54,200 Успіх на боці янголів. 463 00:31:56,280 --> 00:31:57,600 Заходьте. 464 00:32:03,360 --> 00:32:06,640 Ну й ну. І хто тут у нас? 465 00:32:07,360 --> 00:32:08,520 А ми знайомі? 466 00:32:08,600 --> 00:32:13,000 Ні, не мав задоволення, а от ми знайомі, правда? 467 00:32:13,080 --> 00:32:14,240 Серйозно? 468 00:32:14,320 --> 00:32:16,320 Тобто? Ти мене знаєш. 469 00:32:16,400 --> 00:32:18,120 Ми з одного легіону. 470 00:32:18,200 --> 00:32:19,520 До вигнання. 471 00:32:20,880 --> 00:32:23,320 Вели сумнівний бій на просторах Небес. 472 00:32:24,720 --> 00:32:25,640 Пам'ятаєш? 473 00:32:26,080 --> 00:32:28,200 Я пам'ятаю бій. 474 00:32:28,280 --> 00:32:30,440 Але тебе не пам'ятаю. 475 00:32:30,520 --> 00:32:32,760 - Пробач. - Я був поруч із тобою. 476 00:32:33,960 --> 00:32:35,680 Ми стільки всього робили разом. 477 00:32:35,760 --> 00:32:39,240 Ти застрибував мені на спину, мавпо в жилеті... Та нехай. 478 00:32:39,320 --> 00:32:42,560 Пам'ятаєш чи ні, байдуже. 479 00:32:43,720 --> 00:32:45,600 Я прийшов повідомити, 480 00:32:45,680 --> 00:32:49,680 як представник вищих сил Пекла, що ти, Кроулі, 481 00:32:49,760 --> 00:32:52,760 порушив пекельний кодекс, 482 00:32:53,920 --> 00:32:57,240 зв'язавшись і співпрацюючи з янголом, 483 00:32:58,200 --> 00:33:00,680 Феллом Неймовірним, інакше відомим як... 484 00:33:05,120 --> 00:33:06,160 Азірафалала. 485 00:33:06,240 --> 00:33:07,400 ДОВІДНИК З ЯНГОЛІВ, ЯКІ ХОДЯТЬ ПО ЗЕМЛІ 486 00:33:07,480 --> 00:33:08,480 Азірафапапа... 487 00:33:09,000 --> 00:33:10,320 Азіфафалала. 488 00:33:10,720 --> 00:33:12,000 Азірафаель. 489 00:33:12,480 --> 00:33:14,960 Чиста випадковість. Я був тут, 490 00:33:15,040 --> 00:33:16,920 йому потрібен був доброволець. 491 00:33:19,200 --> 00:33:21,760 Фокус «Ловець куль» 492 00:33:21,840 --> 00:33:25,160 вимагає «залучення надійної і довіреної особи». 493 00:33:25,240 --> 00:33:27,440 Пане, де ви взяли цю книгу? 494 00:33:27,520 --> 00:33:30,440 Вона лише для професійних фокусників, 495 00:33:30,520 --> 00:33:32,120 як я. 496 00:33:44,560 --> 00:33:49,000 Ми взяли її в чоловіка в крамниці фокусів, щойно ви пішли. 497 00:33:49,080 --> 00:33:53,560 Віддати її нам — його останнє бажання. 498 00:33:55,320 --> 00:33:56,760 Але ви мертві. 499 00:33:57,160 --> 00:33:58,520 Живі мерці. 500 00:33:59,120 --> 00:34:01,360 Тепер агенти Пекла. 501 00:34:19,199 --> 00:34:21,280 Навіть не думайте щось утнути. 502 00:34:21,360 --> 00:34:24,199 Бо дехто має таку велику владу, 503 00:34:24,320 --> 00:34:28,000 що заблокував дива на пів години у всьому театрі. 504 00:34:28,080 --> 00:34:29,840 - Хто? - Я! Хто ж іще? 505 00:34:31,280 --> 00:34:32,360 Ну ж бо. 506 00:34:38,480 --> 00:34:40,159 Отож, Кроулі... 507 00:34:40,920 --> 00:34:43,639 - Ходімо? - Ні, не ходімо. Це смішно. 508 00:34:43,760 --> 00:34:47,679 Смішно те, що ти робиш що хочеш, і тобі все сходить із рук, 509 00:34:47,800 --> 00:34:50,679 поки демони, як я, гарують сотні тисячоліть 510 00:34:50,800 --> 00:34:53,159 і не отримують і натяку на підвищення. 511 00:34:53,199 --> 00:34:54,800 Не цього разу. 512 00:34:56,440 --> 00:34:59,400 Завтра вранці по тебе прийде легіон. 513 00:35:01,280 --> 00:35:03,120 Це ваша остання ніч на Землі. 514 00:35:05,640 --> 00:35:07,440 А як же наша угода? 515 00:35:08,280 --> 00:35:11,120 - Свобода від прокляття. - Аякже. 516 00:35:12,480 --> 00:35:14,000 Ви вільні. Та-да! 517 00:35:16,080 --> 00:35:17,840 Ми ж не залишимося такими? 518 00:35:17,920 --> 00:35:20,600 Ми маємо бути живими. 519 00:35:20,640 --> 00:35:23,000 Ні, положення 17. 520 00:35:23,520 --> 00:35:25,760 Нескасовне вічне життя на Землі 521 00:35:26,760 --> 00:35:29,440 у вигляді зомбі. Виконано. 522 00:35:34,520 --> 00:35:36,120 Може, це не так погано. 523 00:35:47,640 --> 00:35:49,880 Дякую, що прийняли, Ваша Згубність. 524 00:35:49,960 --> 00:35:54,160 Я зробив це фото Кроулі та Азірафаеля. 525 00:35:54,280 --> 00:35:57,080 Треба призначити зустріч із Темною радою. 526 00:35:57,160 --> 00:36:00,400 Я чув, у відділі спокус є вакансія. 527 00:36:04,480 --> 00:36:06,040 Таки є. 528 00:36:08,760 --> 00:36:12,760 Але, боюся, ти залишишся тут. 529 00:36:16,000 --> 00:36:17,480 Чекайте, це не... 530 00:36:20,640 --> 00:36:21,520 Але... 531 00:36:29,840 --> 00:36:31,080 Як? 532 00:36:31,840 --> 00:36:34,880 Дива ж заблокували. Я бачив, як ти клав фото в конверт. 533 00:36:34,960 --> 00:36:37,120 Кому потрібні дива, коли ти вчився 534 00:36:37,160 --> 00:36:39,440 в самого професора Гоффмана? 535 00:36:39,520 --> 00:36:41,280 Я просто кажу магічні слова. 536 00:36:42,040 --> 00:36:44,280 «Банан, риба, горила, шнурівка 537 00:36:44,360 --> 00:36:47,200 й дрібка мускатного горіха», і... 538 00:36:51,400 --> 00:36:54,080 Коли це було важливо, у мене вийшло. 539 00:36:57,000 --> 00:37:00,320 Ти жахливий фокусник. 540 00:37:01,480 --> 00:37:03,200 Може, покінчимо з виступами? 541 00:37:04,600 --> 00:37:07,680 Мабуть, так буде краще. 542 00:37:10,640 --> 00:37:14,160 Я знав, що ти не підведеш. 543 00:37:15,320 --> 00:37:16,440 Як завжди. 544 00:37:16,920 --> 00:37:18,840 Ти сказав «повір». 545 00:37:19,680 --> 00:37:21,080 І ти повірив. 546 00:37:23,480 --> 00:37:25,160 Ти міг піти геть. 547 00:37:25,280 --> 00:37:29,400 Якби ти справді був таким лихим, як себе описуєш... 548 00:37:29,480 --> 00:37:31,520 - Ти б так і зробив. - Ні. 549 00:37:31,920 --> 00:37:35,400 Тому з вами так важко. Ви бачите світ у чорно-білих тонах. 550 00:37:35,480 --> 00:37:38,840 А іноді краї розмиті. 551 00:37:40,080 --> 00:37:42,840 Може, це й непогано. 552 00:37:44,080 --> 00:37:45,680 За відтінки сірого. 553 00:37:49,880 --> 00:37:52,160 За відтінки темно-сірого. 554 00:37:52,680 --> 00:37:55,880 Краще за відтінки світло-сірого. 555 00:37:59,920 --> 00:38:01,360 ПЕКЛО 556 00:38:01,440 --> 00:38:02,840 СЬОГОДЕННЯ 557 00:38:19,600 --> 00:38:21,160 З якого питання? 558 00:38:21,280 --> 00:38:23,200 Заради сатани, ти знаєш, хто я. 559 00:38:25,560 --> 00:38:28,040 У мене зустріч із лордом Вельзевулом. 560 00:38:29,280 --> 00:38:31,480 З якого питання? 561 00:38:33,760 --> 00:38:35,800 Я Шакс, демон 5-ї колегії, 562 00:38:35,880 --> 00:38:40,200 вповноважена представниця просторів Пекла на Землі, 563 00:38:40,320 --> 00:38:42,040 прийшла до лорда Вельзевула. 564 00:38:43,640 --> 00:38:46,520 Тебе немає в списку. 565 00:38:48,440 --> 00:38:49,480 У чому справа? 566 00:38:52,640 --> 00:38:55,480 Впусти мене до лорда Вельзевула, 567 00:38:55,560 --> 00:38:59,520 інакше я повиймаю твої життєво важливі органи й розвішаю на стіні, 568 00:39:00,840 --> 00:39:02,640 у рамочці. 569 00:39:05,120 --> 00:39:06,320 Зрозумів. 570 00:39:07,400 --> 00:39:10,120 Шакс. Демон 5-ї колегії. 571 00:39:16,960 --> 00:39:19,120 Які новини? 572 00:39:19,680 --> 00:39:22,160 - Янгол поїхав в Единбург. - Котрий янгол? 573 00:39:22,280 --> 00:39:23,760 Ви знаєте котрий. 574 00:39:23,840 --> 00:39:25,400 Друг Кроулі. 575 00:39:25,560 --> 00:39:27,840 - Чому в Единбург? - Не знаю. 576 00:39:27,920 --> 00:39:30,680 Може, хочуть, щоб ми думали, що Гавриїл в Единбурзі. 577 00:39:30,800 --> 00:39:33,200 Чи Кроулі хоче, щоб янгол змусив нас думати, 578 00:39:33,320 --> 00:39:35,360 що Гавриїл в Единбурзі. Може... 579 00:39:35,440 --> 00:39:37,080 Може, він в Единбурзі. 580 00:39:37,160 --> 00:39:38,840 - Не в Единбурзі. - Чому ні? 581 00:39:39,440 --> 00:39:41,200 Бо він у книгарні. 582 00:39:42,680 --> 00:39:44,440 Гавриїл у книгарні? 583 00:39:45,320 --> 00:39:47,760 - Ти впевнена? - Так. 584 00:39:48,640 --> 00:39:50,000 Дякую, Шакс. 585 00:39:50,640 --> 00:39:51,640 Молодець. 586 00:39:55,320 --> 00:39:56,280 Так? 587 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 Ми знайшли Гавриїла, що нам тепер робити? 588 00:40:01,040 --> 00:40:02,760 Складемо план. 589 00:40:02,840 --> 00:40:04,320 Я вже склала план. 590 00:40:04,400 --> 00:40:07,160 Я візьму легіон демонів, ми ввірвемося в книгарню 591 00:40:07,280 --> 00:40:10,040 і вб'ємо всіх і все, що стане в нас на шляху. 592 00:40:10,120 --> 00:40:12,680 Схопимо Гавриїла і притягнемо його як дар 593 00:40:12,800 --> 00:40:15,000 до трону Сатани, нашого володаря. 594 00:40:15,880 --> 00:40:18,680 Ти можеш увійти в книгарню без дозволу? 595 00:40:18,800 --> 00:40:20,920 Теоретично ні. 596 00:40:21,480 --> 00:40:24,160 Але дайте мені легіон найкращих солдатів Пекла 597 00:40:24,280 --> 00:40:26,440 й побачите, на що я здатна. 598 00:40:27,560 --> 00:40:30,560 Це шанс, на який я чекала, лорде Вельзевуле. 599 00:40:32,400 --> 00:40:35,600 Для протоколу, ви даєте мені дозвіл 600 00:40:35,640 --> 00:40:37,280 взяти штурмом книгарню янгола, 601 00:40:37,360 --> 00:40:41,080 посилаючи туди ешелони демонів, поки не зруйнуємо її 602 00:40:41,160 --> 00:40:43,040 і не схопимо архангела, 603 00:40:43,120 --> 00:40:46,160 знищуючи всіх і все, що стане на нашому шляху? 604 00:40:46,200 --> 00:40:47,360 Ні. 605 00:40:48,120 --> 00:40:51,640 Ми не даємо дозволу. Ні. 606 00:40:52,360 --> 00:40:54,360 Ми наказуємо це зробити. 607 00:40:55,440 --> 00:40:57,560 Ти потрібна там, Шакс, 608 00:40:57,640 --> 00:40:59,360 на поверхні. 609 00:41:00,160 --> 00:41:02,960 Сміливо очоль напад на книгарню. 610 00:41:03,040 --> 00:41:05,440 Веди армію проклятих. 611 00:41:06,560 --> 00:41:07,800 Це я можу. 612 00:41:32,920 --> 00:41:34,800 Раджу застосувати гальма. 613 00:41:41,080 --> 00:41:43,560 Повертайся туди, де я тебе запаркував. 614 00:41:51,040 --> 00:41:51,880 НІНА 615 00:41:53,040 --> 00:41:55,600 ЯКБИ В ТЕБЕ БУЛА КРИХТА САМОПОВАГИ, ТИ Б НЕ ПІШЛА ВРАНЦІ. 616 00:41:55,640 --> 00:41:58,640 Я ЩЕ НЕ ВСЕ СКАЗАЛА. ПОВІРИТИ НЕ МОЖУ, ЯКА ТИ ЕГОЇСТКА. 617 00:42:02,600 --> 00:42:06,200 Ось ти де! А я боявся, що з тобою щось сталося. 618 00:42:06,320 --> 00:42:09,080 Нічого не сталося. Подорож без подій. 619 00:42:09,160 --> 00:42:10,520 Нічого дивного. 620 00:42:10,600 --> 00:42:12,160 Добре. Те, що треба. 621 00:42:13,000 --> 00:42:14,640 Усе добре з... 622 00:42:15,120 --> 00:42:18,000 Так, добре. Співає собі. 623 00:42:18,080 --> 00:42:21,160 Зараз, мабуть, спить. Я чув хропіння зі спальні. 624 00:42:21,200 --> 00:42:23,160 Ти скучила за мною? 625 00:42:23,200 --> 00:42:24,880 Звісно, скучила. 626 00:42:24,960 --> 00:42:25,920 Без сумніву. 627 00:42:26,480 --> 00:42:31,160 Є ще якісь підказки щодо таємничого зникнення архангела? 628 00:42:31,640 --> 00:42:34,040 Не зовсім, а якщо і є, 629 00:42:34,120 --> 00:42:36,320 я ще їх не розгадав. 630 00:42:36,920 --> 00:42:39,640 Але я точно натрапив на якийсь слід. 631 00:42:39,760 --> 00:42:41,200 Аякже. 632 00:42:42,840 --> 00:42:43,920 До речі, 633 00:42:44,000 --> 00:42:47,600 раптова злива й навіс нічого не дали. 634 00:42:47,640 --> 00:42:49,160 - Перепрошую? - Ну, знаєш. 635 00:42:49,200 --> 00:42:52,480 Закоханість Ніни й Меґґі. 636 00:42:52,560 --> 00:42:55,440 - У мене не вийшло. Твоя черга. - Ясно. 637 00:42:55,520 --> 00:42:58,880 Отже, щомісячні збори торговців і власників крамниць 638 00:42:58,960 --> 00:43:00,680 Вікбер-стріт, чекайте нас. 639 00:43:00,800 --> 00:43:02,800 Ти справді проведеш збори? 640 00:43:02,880 --> 00:43:05,560 Аякже. І я гарантую, 641 00:43:05,640 --> 00:43:08,400 цей вечір запам'ятається надовго. 642 00:44:52,280 --> 00:44:54,280 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин 643 00:44:54,360 --> 00:44:56,360 Творчий керівник: Владислава Бурмістрова