1 00:00:16,880 --> 00:00:20,600 Xem nào. Mày chơi bài nào tươi tắn chút được không? 2 00:00:20,680 --> 00:00:23,120 Ta đang có hứng nghe nhạc hiện đại. 3 00:00:23,200 --> 00:00:24,080 Mà đừng mở bebop. 4 00:00:27,920 --> 00:00:29,000 Tuyệt vời. 5 00:00:30,280 --> 00:00:33,600 Giá tôi có thể cho cô quá giang, nhưng tôi trễ lắm rồi. 6 00:00:33,680 --> 00:00:35,760 Chắc chắn sẽ có người dừng đón cô. 7 00:00:39,560 --> 00:00:40,760 Kỳ quặc thật. 8 00:00:42,800 --> 00:00:44,080 Tôi rất tiếc. 9 00:00:44,880 --> 00:00:46,760 Tôi thật sự phải... Không! 10 00:00:52,320 --> 00:00:55,000 Rất xin lỗi. Anh thương tình cho tôi đi nhờ nhé? 11 00:00:55,080 --> 00:00:58,640 Xe tôi bị hư, và điện thoại thì hết pin. 12 00:00:58,720 --> 00:01:01,400 Đến thị trấn kế thôi. Ở đó có tiệm sửa xe. 13 00:01:02,160 --> 00:01:05,920 Được. Ừ, tôi nghĩ là cô nên lên xe đi. 14 00:01:09,440 --> 00:01:12,720 Anh đúng là người tử tế nhất. Tôi vốn đã bỏ cuộc rồi. 15 00:01:12,800 --> 00:01:14,080 - Cảm ơn anh. - Ừ. 16 00:01:19,520 --> 00:01:22,320 Tôi biết anh không thể từ chối nếu gặp ai bị nạn mà. 17 00:01:24,320 --> 00:01:25,920 Chiếc xe này nát lắm rồi. 18 00:01:26,400 --> 00:01:29,960 Cứ tưởng anh ta sẽ nâng cấp nó trong 90 năm qua, thế mà không. 19 00:01:30,039 --> 00:01:32,560 Bà... Bà là ai? 20 00:01:32,640 --> 00:01:34,440 Aziraphale, phải chứ? 21 00:01:35,240 --> 00:01:37,160 Cựu thiên thần gác Cổng phía Đông? 22 00:01:38,320 --> 00:01:40,120 Còn tôi thì không biết bà. 23 00:01:40,600 --> 00:01:42,800 Cũng đúng nhỉ. 24 00:01:44,080 --> 00:01:45,320 Shax. 25 00:01:48,360 --> 00:01:51,039 Cựu Ác quỷ Phòng Nhân Sự, Cấp cao. 26 00:01:51,640 --> 00:01:55,759 Giờ là đại sứ đặc mệnh toàn quyền của Địa Ngục ở góc này của Trái Đất, 27 00:01:56,720 --> 00:01:59,200 thay thế cho ác quỷ Crowley. 28 00:02:03,640 --> 00:02:05,360 Crowley đang giữ Gabriel hả? 29 00:02:08,440 --> 00:02:10,600 Tôi chẳng biết bà đang nói gì. 30 00:02:10,720 --> 00:02:12,600 Chỉ như thế mới hợp lý. 31 00:02:12,680 --> 00:02:15,280 Crowley đang giấu thiên thần Gabriel. 32 00:02:15,360 --> 00:02:17,360 Bà nhầm tôi với ai đó rồi. 33 00:02:17,440 --> 00:02:22,440 Tôi hơi ngạc nhiên về lý do Crowley lại mạo hiểm mạng sống vì anh. 34 00:02:23,320 --> 00:02:25,160 Anh đâu phải gu của hắn. 35 00:02:26,600 --> 00:02:28,400 Tôi có thể báo Địa Ngục vụ này. 36 00:02:28,440 --> 00:02:31,560 Crowley không giữ Gabriel. Giấu ở đâu được cơ chứ? 37 00:02:32,560 --> 00:02:35,120 Gabriel đời nào tìm đến Crowley. Ghét quá mà. 38 00:02:35,160 --> 00:02:36,760 - Ghét cả anh. - Tôi... 39 00:02:37,360 --> 00:02:40,079 Không biết anh ấy ở đâu, nhưng không ở với Crowley. 40 00:02:40,160 --> 00:02:41,960 - Không à? - Không. 41 00:02:45,440 --> 00:02:47,280 Anh biết gì không? 42 00:02:48,440 --> 00:02:50,240 Tầm cách đây 80, 90 năm, 43 00:02:50,320 --> 00:02:53,120 tôi nhớ đã nghe nói anh và Crowley là một cặp. 44 00:02:53,200 --> 00:02:56,360 Hồi đó, tôi đã không tin. Thực sự đó. 45 00:02:59,079 --> 00:03:00,840 Furfur già tội nghiệp. 46 00:03:01,720 --> 00:03:04,680 Hắn nghĩ anh là tấm vé giúp hắn lên đời. 47 00:03:04,760 --> 00:03:07,000 Giờ hắn ở Phòng Mua Hàng. 48 00:03:07,120 --> 00:03:09,560 Tôi e là tôi chẳng biết bà đang nói gì cả. 49 00:03:10,080 --> 00:03:13,080 Cũng không biết thiên thần Gabriel này ở đâu, 50 00:03:13,160 --> 00:03:15,160 tôi còn chẳng biết là ai nữa mà. 51 00:03:16,720 --> 00:03:18,480 Thả tôi xuống đây được rồi. 52 00:03:18,560 --> 00:03:22,040 - Chỗ đồng không mông quạnh mà. - Nghe đúng rồi đấy. 53 00:03:22,760 --> 00:03:26,000 Được rồi. Anh đã cho tôi biết hắn ở đâu. 54 00:03:27,400 --> 00:03:31,000 Không. Sao tôi cho bà biết Gabriel ở đâu được? 55 00:03:31,560 --> 00:03:34,240 Anh chưa nói, nhưng mới nói rồi. 56 00:04:57,520 --> 00:04:59,600 CHƯƠNG 4: NGƯỜI ĐI NHỜ XE 57 00:05:09,640 --> 00:05:11,320 ĐIỀM LÀNH 58 00:05:20,600 --> 00:05:22,360 Nếu quả bom rơi xuống đây, 59 00:05:22,480 --> 00:05:27,040 thì phải có phép màu để giữ cho tôi và bạn tôi sống sót. 60 00:05:45,960 --> 00:05:47,520 Ông tử tế quá. 61 00:05:48,280 --> 00:05:51,720 - Im đi. - Đúng mà. 62 00:05:51,800 --> 00:05:53,480 Trước mắt khỏi lo vụ giấy tờ. 63 00:05:54,840 --> 00:05:56,120 Mấy cuốn sách. 64 00:05:58,000 --> 00:06:00,120 Tôi quên mất đống sách. 65 00:06:01,080 --> 00:06:03,800 Chúng sẽ bị nổ tung thành... 66 00:06:05,680 --> 00:06:07,720 Phép màu ma quỷ be bé của tôi đây. 67 00:06:08,800 --> 00:06:10,000 Đi nhờ không? 68 00:06:19,640 --> 00:06:23,520 Chào! Chúc thống khổ vĩnh hằng. 69 00:06:23,600 --> 00:06:28,160 Chúng tôi định xin lỗi về điều kiện ở đây và sự chờ đợi, nhưng không đâu. 70 00:06:28,760 --> 00:06:31,520 Vui lên. Mọi thứ có thể tệ hơn, 71 00:06:31,600 --> 00:06:33,440 và sẽ như vậy. 72 00:06:34,920 --> 00:06:38,400 Cầu trượt số bốn. Xuống thẳng. Chúc thống khổ vĩnh hằng. 73 00:06:38,480 --> 00:06:41,280 - Tiếp. - Và đến tận cuối vĩnh hằng, 74 00:06:41,360 --> 00:06:44,480 chỉ có thảm hơn, thảm nữa, thảm mãi. 75 00:06:44,560 --> 00:06:45,760 Tiếp. 76 00:06:46,560 --> 00:06:48,560 Chịu hết nổi. Ta cần một ly trà. 77 00:06:48,640 --> 00:06:49,880 Mấy người đợi đi. 78 00:06:50,360 --> 00:06:52,159 - Ủa sếp ơi. - Anh ta đi đâu thế? 79 00:06:52,240 --> 00:06:53,840 - Đi đâu vậy! - Có một... 80 00:06:53,920 --> 00:06:58,080 Chào! Chúc thống khổ vĩnh hằng. 81 00:06:58,159 --> 00:07:03,400 Chúng tôi định xin lỗi về điều kiện ở đây và sự chờ đợi, nhưng không đâu. 82 00:07:03,480 --> 00:07:06,040 Vui lên nào. Mọi chuyện có thể còn tệ hơn, 83 00:07:06,120 --> 00:07:07,880 và sẽ như vậy. 84 00:07:15,280 --> 00:07:16,280 Môi của tôi. 85 00:07:21,400 --> 00:07:22,840 Thật không tin nổi. 86 00:07:22,920 --> 00:07:24,480 Vất vả quá à? 87 00:07:24,560 --> 00:07:26,480 Không, tốt cả mà. 88 00:07:26,560 --> 00:07:29,160 Sáng nay tôi xử lý cho 52 người tên Otto. 89 00:07:30,280 --> 00:07:33,360 Nếu ông thật sự muốn thoát khỏi chỗ này 90 00:07:34,040 --> 00:07:36,320 tôi tin là họ đang tìm người 91 00:07:36,400 --> 00:07:38,120 từ Phòng Nhân Sự qua Phòng Cám Dỗ. 92 00:07:38,200 --> 00:07:41,080 Chuyện đó chẳng hề dễ với tôi. Bon chen để lên chức. 93 00:07:41,760 --> 00:07:43,480 Tôi không giỏi nói chuyện. 94 00:07:44,000 --> 00:07:47,840 Vấn đề là tôi có chút quan hệ với mấy ác quỷ cấp cao. 95 00:07:49,400 --> 00:07:51,600 Tôi luôn có thể nói vài lời cho ông. 96 00:07:52,760 --> 00:07:53,720 Thật hả? 97 00:07:54,320 --> 00:07:57,360 Nếu ông nghe ngóng được gì đó ở Địa Ngục 98 00:07:57,440 --> 00:07:59,880 về con quỷ nào đang tính làm việc tốt, 99 00:08:00,840 --> 00:08:02,200 thì báo tôi biết. 100 00:08:03,160 --> 00:08:05,840 Tôi có thể đưa ông gặp Hội đồng Bóng tối. 101 00:08:05,920 --> 00:08:07,480 Bà sẽ làm thế cho tôi sao? 102 00:08:08,400 --> 00:08:12,160 Rồi đến một ngày, và có lẽ không bao giờ đến, 103 00:08:12,760 --> 00:08:15,880 tôi có thể gọi ông làm cho tôi một việc gì đó. 104 00:08:17,600 --> 00:08:19,120 Được, tất nhiên. 105 00:08:29,920 --> 00:08:31,400 Ông biết đấy, 106 00:08:31,560 --> 00:08:34,360 ông đã làm một việc rất tử tế cho tôi. 107 00:08:34,440 --> 00:08:35,520 Im đi. 108 00:08:35,600 --> 00:08:38,039 Hẳn tôi có thể làm gì đó cho ông 109 00:08:38,720 --> 00:08:40,960 - để đền đáp. - Bỏ đi. Hết nợ rồi. 110 00:08:41,640 --> 00:08:44,240 Rồi. Đến chỗ công chuyện rồi. 111 00:08:44,320 --> 00:08:46,160 Truyền bá thức uống ma quỷ cũ. 112 00:08:53,640 --> 00:08:54,640 CỬA SÂN KHẤU 113 00:08:56,960 --> 00:08:57,960 NHỮNG CÔ NÀNG CAMELOT 114 00:08:58,040 --> 00:09:00,480 Nhà hát. Bravo! 115 00:09:00,520 --> 00:09:02,320 Sophocles, Shakespeare. 116 00:09:02,400 --> 00:09:04,640 - Ông thích à? - Tiến bộ quá. 117 00:09:04,760 --> 00:09:06,240 Nhân nói về tiến bộ, 118 00:09:06,960 --> 00:09:10,360 đến lúc rao bán chút niềm vui chợ đen rồi. 119 00:09:10,760 --> 00:09:13,600 Những chai niềm vui dễ thương. 80% độ cồn. 120 00:09:16,240 --> 00:09:17,840 Đáng ra chúng tôi không ở đây. 121 00:09:18,360 --> 00:09:21,440 Tôi nói này, kế hoạch của tôi luôn mẫu mực. 122 00:09:21,520 --> 00:09:23,480 Tôi có kế hoạch ném bom của Luftwaffe 123 00:09:23,520 --> 00:09:26,240 và lẽ ra nó phải xảy ra ở phía Đông Luân Đôn. 124 00:09:26,320 --> 00:09:30,640 Tất nhiên rồi. Nó có liên quan gì đó đến thằng cha Crowley kia. 125 00:09:32,360 --> 00:09:34,160 Anh vừa nói gì? 126 00:09:34,240 --> 00:09:38,160 Chính ông Crowley xen vào nên mới ra cơ sự này. 127 00:09:38,240 --> 00:09:39,360 Crowley? 128 00:09:40,240 --> 00:09:43,760 Phải, họ có nói gì đó về sự can thiệp ma quỷ 129 00:09:43,880 --> 00:09:46,640 - trước khi bom rơi xuống nhà thờ. - "Họ" là ai? 130 00:09:46,720 --> 00:09:49,760 Crowley và anh bạn bán sách của hắn, Fell. 131 00:09:49,840 --> 00:09:52,960 Là kiểu rất ẻo lả. Một tên fegulah chính hiệu. 132 00:09:53,040 --> 00:09:56,320 Nhưng shtum chút. Vậy mọi chuyện này xảy ra ở nhà thờ? 133 00:09:56,400 --> 00:09:58,080 Và Crowley ở đó? 134 00:09:58,160 --> 00:10:00,840 Trong nhà thờ, trên đất thánh? 135 00:10:04,160 --> 00:10:05,280 Kể tôi nghe... 136 00:10:08,520 --> 00:10:09,720 đầy đủ hết đi. 137 00:10:12,640 --> 00:10:14,880 Vỡ hả? Vỡ hết? 138 00:10:15,760 --> 00:10:18,320 Lốp xe khỉ gió của anh có hơi không vậy? 139 00:10:18,400 --> 00:10:20,760 Anh bị gì vậy, đồ đần độn? 140 00:10:20,880 --> 00:10:24,840 À. Tôi đã đỗ xe cạnh một nơi bị bom rơi trúng, bà H à. 141 00:10:24,880 --> 00:10:27,320 Đừng có gọi tôi là bà H, đồ láo lếu. 142 00:10:27,400 --> 00:10:30,360 Tôi trả tiền mua 40 chai và tôi muốn có đầy đủ chúng. 143 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Cái ngày gì vậy! 144 00:10:32,960 --> 00:10:35,080 Anh làm vỡ hết whisky của tôi. 145 00:10:35,160 --> 00:10:36,880 Lò sưởi thì hỏng. 146 00:10:36,960 --> 00:10:41,000 Và các cô gái chẳng chịu lên sân khấu vì trời quá lạnh. 147 00:10:41,520 --> 00:10:43,280 Và bực nhất là, 148 00:10:43,360 --> 00:10:47,600 tay ảo thuật gia diễn tối nay vừa bị bắt vì tội đào ngũ. 149 00:10:48,320 --> 00:10:49,600 Tôi... 150 00:10:51,040 --> 00:10:54,120 Không biết tôi có thể giúp bà 151 00:10:54,200 --> 00:10:57,560 thay mặt cho bạn tốt của tôi không. 152 00:10:57,640 --> 00:11:03,160 Tôi không lạ gì với nghệ thuật đánh lừa con mắt khán giả. 153 00:11:08,160 --> 00:11:09,960 Rồi. Thỏa thuận thế này. 154 00:11:10,040 --> 00:11:12,880 Tôi có thể cho các người tạm thời trở lại Trái Đất 155 00:11:12,960 --> 00:11:14,960 làm thây ma trong 24 tiếng. 156 00:11:15,040 --> 00:11:17,360 - Thây ma à? - Phải, thây ma. 157 00:11:17,440 --> 00:11:19,880 Xác chết biết đi ấy. Rồi nếu các người 158 00:11:19,960 --> 00:11:22,800 có thể tìm ra chứng cứ chắc chắn rằng ác quỷ Crowley 159 00:11:22,880 --> 00:11:25,480 và anh Fell, người mà theo các người mô tả 160 00:11:25,560 --> 00:11:28,360 có vẻ là một thiên thần, họ không chỉ giao du 161 00:11:28,440 --> 00:11:30,360 mà còn tích cực cộng tác cùng nhau, 162 00:11:30,440 --> 00:11:34,360 thì tôi sẽ cho các người thoát khỏi sự trừng phạt và Địa Ngục. 163 00:11:34,440 --> 00:11:36,480 Lỡ thiên thần này, anh Fell ấy, 164 00:11:36,560 --> 00:11:39,120 dùng sức mạnh Thiên Đường với chúng tôi thì sao? 165 00:11:39,200 --> 00:11:42,720 Đừng lo. Tôi vừa mới được cấp một thẻ ngăn chặn phép màu. 166 00:11:42,800 --> 00:11:46,720 Tôi có thể dễ dàng ngăn cản phép màu, nhưng nếu chê, không sao. 167 00:11:46,800 --> 00:11:48,000 Lựa chọn khác đây. 168 00:11:50,200 --> 00:11:54,160 Không phải. Đấy là Astoreth. Cậu ta đem cái điều khiển cho tôi. Cảm ơn. 169 00:12:00,240 --> 00:12:01,440 Một cái mạng nhện? 170 00:12:01,520 --> 00:12:04,000 Chờ tôi chút. Khó xài lắm. 171 00:12:10,880 --> 00:12:12,240 Tư lệnh Glucks! 172 00:12:13,800 --> 00:12:16,720 Anh ta sẽ đi qua hệ thống tiêu hóa của con nhện, 173 00:12:16,800 --> 00:12:18,360 trở thành phân phụt ra ngoài, 174 00:12:18,440 --> 00:12:22,240 tái tạo thành con ruồi đầu Phát xít, rồi lặp lại toàn bộ tiến trình. 175 00:12:22,360 --> 00:12:23,680 Trong bao lâu? 176 00:12:24,520 --> 00:12:25,760 Để ta kiểm tra xem. 177 00:12:30,040 --> 00:12:30,880 Vĩnh viễn nha. 178 00:12:30,960 --> 00:12:34,400 Vậy, nếu các ngươi muốn chọn 24 giờ làm thây ma trên Trái Đất, 179 00:12:34,480 --> 00:12:37,960 thì ký vào đây, còn không thì qua kia chơi với nhện. 180 00:12:38,520 --> 00:12:39,680 Vậy... 181 00:12:40,480 --> 00:12:42,400 bọn tôi làm gì khi tìm thấy chứng cứ? 182 00:12:42,960 --> 00:12:44,920 Cứ vặn viên đá trên cái này. 183 00:12:45,720 --> 00:12:47,920 Để gọi tôi. Tôi sẽ đến ngay. 184 00:12:49,680 --> 00:12:50,880 Rồi sao nữa? 185 00:12:50,960 --> 00:12:54,240 Tôi sẽ đến thu thập chứng cứ bằng thiết bị tân tiến này. 186 00:12:54,880 --> 00:12:58,040 Xong rồi. Là thành viên mới của binh đoàn xác sống, 187 00:12:58,120 --> 00:13:01,280 các người có lúc sẽ thấy khát máu, và buộc phải giải khát. 188 00:13:01,360 --> 00:13:04,320 Cơn khát chỉ dịu đi khi các người ăn não người sống 189 00:13:04,400 --> 00:13:05,920 để duy trì. 190 00:13:06,000 --> 00:13:07,040 Hỏi gì không? 191 00:13:08,880 --> 00:13:09,760 Tốt. 192 00:13:13,400 --> 00:13:17,320 Anh sẽ kể em nghe một câu chuyện 193 00:13:17,400 --> 00:13:20,360 Một câu chuyện thú vị 194 00:13:20,440 --> 00:13:25,080 Về cuộc thi đánh rắm tuyệt vời 195 00:13:25,160 --> 00:13:28,240 Ở Burton-on-Tees 196 00:13:28,320 --> 00:13:30,720 Trời. Em cá thứ đó đáng tiền lắm. 197 00:13:31,680 --> 00:13:33,000 Đây rồi, để chị thử. 198 00:13:54,280 --> 00:13:55,720 Tôi rất xin lỗi. 199 00:13:56,800 --> 00:13:58,800 Được rồi. Để tôi nói. 200 00:13:58,880 --> 00:14:00,520 Tôi đang đói ngấu đây. 201 00:14:00,600 --> 00:14:03,680 Anh sẽ kể em nghe một câu chuyện 202 00:14:03,760 --> 00:14:06,440 Một câu chuyện thú vị 203 00:14:06,560 --> 00:14:09,440 Về cuộc thi đánh rắm tuyệt vời 204 00:14:09,520 --> 00:14:11,000 Chà... 205 00:14:11,440 --> 00:14:13,400 Chắc bữa tối đây rồi. 206 00:14:17,200 --> 00:14:23,160 Sự kiện của năm nay thu hút khá đông người, 207 00:14:23,360 --> 00:14:28,360 Và vụ cá cược thậm chí còn về bà-- 208 00:14:38,480 --> 00:14:42,520 Nói thật nhé, chẳng khó chịu chút nào. 209 00:14:43,280 --> 00:14:44,320 Tôi đồng ý. 210 00:14:45,120 --> 00:14:47,520 Gần giống thịt gà. 211 00:14:48,400 --> 00:14:50,160 Hoặc gan thái nhỏ. 212 00:14:50,760 --> 00:14:53,920 Ai biết não người sống có thể... 213 00:14:55,080 --> 00:14:58,840 Nhưng với cơ bắp căng cứng Và hai chân cách xa nhau 214 00:14:58,920 --> 00:15:02,480 Nàng đánh cú rắm cuối cùng hoành tráng 215 00:15:02,760 --> 00:15:06,280 Bắt đầu với Chopin, mông nàng đã hát 216 00:15:06,720 --> 00:15:11,360 Rồi bay thẳng lên trời Ôi, Chúa phù hộ nhà vua 217 00:15:12,320 --> 00:15:14,160 Hắn cứ hát trong tôi. Xin lỗi. 218 00:15:43,800 --> 00:15:45,320 Lối này. 219 00:15:46,000 --> 00:15:47,920 Ông ta sẽ quay lại hiệu sách. 220 00:15:51,120 --> 00:15:53,240 CON LỪA XẤU XA 221 00:15:58,000 --> 00:16:00,480 Cảm ơn đã giúp tôi gỡ rối. 222 00:16:00,560 --> 00:16:02,160 Không cần cảm ơn tôi. 223 00:16:02,240 --> 00:16:06,280 Bạn bè thì nên vậy mà. 224 00:16:08,600 --> 00:16:12,840 Ông biết là tối nay ông sẽ diễn trên sân khấu nhà hát West End chứ. 225 00:16:13,280 --> 00:16:16,080 Nhà hát West End, ôi nhà hát West End 226 00:16:16,800 --> 00:16:19,480 Sân khấu đó chật kín khán giả đấy. 227 00:16:19,560 --> 00:16:23,800 Ông đang nói chuyện với thiên thần đã lừa Nefertiti 228 00:16:23,880 --> 00:16:26,720 bằng một hạt thì là và ba vỏ sò đấy. 229 00:16:27,720 --> 00:16:31,800 Quyển Ảo thuật hiện đại của Giáo sư Hoffman, đây rồi. 230 00:16:36,760 --> 00:16:40,760 "Tặng anh Fell", là tôi đấy, "một học viên tuyệt vời". 231 00:16:42,480 --> 00:16:45,560 Ta phải biết họ đang nói gì. 232 00:16:47,320 --> 00:16:49,960 Để tôi xem. Tôi là chuyên gia đọc khẩu hình mà. 233 00:16:50,040 --> 00:16:51,400 Đưa nó cho tôi. 234 00:16:56,760 --> 00:16:58,000 Tiếp đi. 235 00:16:58,080 --> 00:17:01,680 Tôi là anh lính Mỹ cô đơn, bồn chồn chờ đợi 236 00:17:01,760 --> 00:17:04,760 các tiểu thư Camelot xuất hiện. Làm tôi ngạc nhiên đi. 237 00:17:04,839 --> 00:17:05,839 Được. 238 00:17:06,440 --> 00:17:08,839 Làm đi nào, anh người Anh. 239 00:17:08,920 --> 00:17:11,079 Làm tôi sửng sốt với phép màu nào. 240 00:17:11,440 --> 00:17:15,520 Ý tôi là tôi sẽ chỉ để mình 241 00:17:15,560 --> 00:17:17,480 làm một phép màu nhỏ xíu 242 00:17:18,000 --> 00:17:21,480 để khởi động cho tôi và khán giả thôi. 243 00:17:23,040 --> 00:17:24,560 Ví dụ như, 244 00:17:24,640 --> 00:17:29,040 biến củ cải thành bình mực. 245 00:17:30,560 --> 00:17:32,160 Nhưng trước đó, 246 00:17:32,240 --> 00:17:35,560 mọi việc tôi làm đều được thực hiện 247 00:17:36,800 --> 00:17:38,880 bởi kỹ năng ảo thuật điêu luyện. 248 00:17:38,960 --> 00:17:42,440 Đây, tôi có ở đây một đồng sáu xu... 249 00:17:45,400 --> 00:17:47,560 và một đồng 25 xu. 250 00:17:49,680 --> 00:17:54,240 Nhưng nếu tôi nắm chặt tay thế này, 251 00:17:55,040 --> 00:17:57,520 thì chỉ trong chớp mắt... 252 00:17:59,240 --> 00:18:00,800 Gã nói gì vậy? 253 00:18:00,880 --> 00:18:02,320 Gã nói... 254 00:18:03,000 --> 00:18:04,880 - "Chuối... - Chuối. 255 00:18:04,960 --> 00:18:06,320 - "cá... - Cá. 256 00:18:06,400 --> 00:18:09,320 - "khỉ đột... - Khỉ đột. 257 00:18:09,440 --> 00:18:11,520 - "dây giày... - Dây giày. 258 00:18:11,560 --> 00:18:14,320 "...và một nhúm hạt đậu khấu". 259 00:18:14,400 --> 00:18:18,400 "Chuối, cá, khỉ đột, dây giày, và một nhúm hạt đậu khấu". 260 00:18:21,720 --> 00:18:23,000 Và... 261 00:18:24,000 --> 00:18:27,480 đồng 25 xu đã biến mất. 262 00:18:29,880 --> 00:18:30,760 Đúng rồi. 263 00:18:32,080 --> 00:18:34,520 Trò anh vừa làm thật xuất sắc quá. 264 00:18:34,560 --> 00:18:38,280 Tôi không biết anh đã làm như nào luôn. 265 00:18:40,680 --> 00:18:43,640 Nhưng chiêu đó là cho phòng ít người thôi, đúng không. 266 00:18:43,720 --> 00:18:45,800 Tối nay, phải làm trò hoành tráng hơn. 267 00:18:46,680 --> 00:18:49,320 Tôi hiểu rồi. Ông nói đúng. Tất nhiên. 268 00:18:49,440 --> 00:18:52,520 Ông cần trò mới. Trò gì kịch tính hơn ấy. 269 00:18:52,560 --> 00:18:54,320 Không có chỗ nào để ta, 270 00:18:54,920 --> 00:18:56,720 nói sao nhỉ, mua trò ảo thuật ấy? 271 00:18:56,800 --> 00:18:59,320 À, có cửa hàng ảo thuật của Will Goldstone. 272 00:18:59,440 --> 00:19:02,640 Nhưng chỗ đó chỉ cho ảo thuật gia chuyên nghiệp. 273 00:19:03,720 --> 00:19:07,560 Ông, kẻ-đã-lừa-Nefertiti của tôi, 274 00:19:07,640 --> 00:19:11,440 ông sắp diễn trên sân khấu West End đấy. 275 00:19:12,920 --> 00:19:16,680 Nếu điều đó không khiến ông là ảo thuật gia chuyên nghiệp, 276 00:19:17,320 --> 00:19:18,720 thì tôi không biết là gì. 277 00:19:58,440 --> 00:20:00,080 Nó đỉnh lắm. 278 00:20:00,200 --> 00:20:01,800 - Anh quen dùng nó chứ? - Không. 279 00:20:01,880 --> 00:20:05,280 Vui lòng đưa nó cho tôi, tôi làm mẫu cho xem. 280 00:20:08,680 --> 00:20:11,760 Rất vui nhé. Rất vui. Và chỉ tốn hai bảng sáu xu! 281 00:20:11,800 --> 00:20:15,320 Nó không phải thứ chúng tôi tìm rồi. 282 00:20:15,440 --> 00:20:18,080 Tôi cần một thứ làm khán giả đứng hình. 283 00:20:20,440 --> 00:20:23,320 Như mấy món xinh xinh này. 284 00:20:25,320 --> 00:20:28,800 Tuyệt. Thấy đấy, tôi có tài... 285 00:20:31,320 --> 00:20:35,040 Khéo léo thiên bẩm mà. 286 00:20:44,560 --> 00:20:45,560 Cái này thì sao? 287 00:20:45,680 --> 00:20:49,000 Chúng tôi gọi nó là "ác mộng của giáo sư". 288 00:20:49,080 --> 00:20:51,080 Tôi có một dây thừng dài, 289 00:20:51,200 --> 00:20:52,880 một đoạn dây ngắn vừa... 290 00:20:52,960 --> 00:20:54,800 Vui lòng chờ tôi chút nhé. 291 00:20:55,240 --> 00:20:56,960 ...và một đoạn ngắn ngủn. 292 00:20:57,040 --> 00:20:59,240 Tôi sẽ gom ba đầu dây về đây, 293 00:20:59,320 --> 00:21:02,560 và gom ba đầu kia về đây. 294 00:21:02,680 --> 00:21:04,240 Kéo một chút. 295 00:21:04,320 --> 00:21:07,520 Chúng trở nên bằng nhau hết. 296 00:21:07,560 --> 00:21:11,080 Thấy đấy, dây dài cũng bằng dây vừa, 297 00:21:11,160 --> 00:21:13,560 dây ngắn cũng dài bằng hai dây kia. 298 00:21:13,640 --> 00:21:15,640 Dây này là dây dài. 299 00:21:15,720 --> 00:21:17,680 Anh có thể phân biệt được nó. 300 00:21:17,760 --> 00:21:20,520 Có lẽ do ánh sáng. Anh thấy đấy, có dây dài, 301 00:21:20,560 --> 00:21:23,320 có dây vừa và dây ngắn. 302 00:21:23,440 --> 00:21:26,960 Trò này rất phù hợp cho người nghiệp dư tài năng như anh đây. 303 00:21:27,040 --> 00:21:28,480 Nghiệp dư tài năng? 304 00:21:28,560 --> 00:21:31,800 Nói cho anh biết tôi được mời biểu diễn ở West End đó. 305 00:21:31,920 --> 00:21:34,880 Nhà hát Cối Xay Gió lúc 8:30 tối nay. 306 00:21:34,960 --> 00:21:36,560 Cảm ơn rất nhiều. 307 00:21:37,800 --> 00:21:40,200 Tôi đang tìm một thứ quy mô lớn hơn. 308 00:21:40,280 --> 00:21:42,560 Thứ gì đó đỉnh cao ấy. 309 00:21:44,200 --> 00:21:45,720 Như nó. 310 00:21:47,440 --> 00:21:48,520 TRÒ BẮT ĐẠN 311 00:21:49,040 --> 00:21:50,520 Không. 312 00:21:50,560 --> 00:21:52,360 Tôi e nó không dành cho anh đâu. 313 00:21:52,960 --> 00:21:54,000 Cái này thì sao? 314 00:21:54,080 --> 00:21:56,640 Không đâu. Tôi tìm ra trò bá đạo của mình rồi. 315 00:21:56,720 --> 00:21:58,920 - Bao nhiêu? - Anh không hiểu rồi. 316 00:21:59,000 --> 00:22:01,600 Đã có 12 người chết khi diễn trò này. 317 00:22:01,680 --> 00:22:04,040 Lâu rồi, tôi bán nó cho một anh người Hoa. 318 00:22:04,120 --> 00:22:07,600 Anh ấy giờ xanh cỏ rồi. Tôi ghét chuyện ấy lặp lại với anh. 319 00:22:07,680 --> 00:22:09,440 - Bao nhiêu? - Ông chắc chứ? 320 00:22:10,120 --> 00:22:11,760 Ông có chắc ông chắc chứ? 321 00:22:11,840 --> 00:22:13,120 Khá chắc. Bao nhiêu? 322 00:22:13,480 --> 00:22:14,920 Hai bảng mười xu. 323 00:22:15,000 --> 00:22:17,280 Thêm bốn bảng 15 xu cho khẩu súng trường. 324 00:22:17,360 --> 00:22:19,560 Nhưng anh cần giấy phép dùng súng. 325 00:22:19,640 --> 00:22:21,320 Tôi có rồi. 326 00:22:21,840 --> 00:22:23,080 Gì cơ? 327 00:22:23,160 --> 00:22:25,720 Ừ, tôi có một khẩu súng lục ở hiệu sách, 328 00:22:25,800 --> 00:22:27,840 giấu trong quyển sách rỗng, 329 00:22:28,280 --> 00:22:29,960 phòng khi có chuyện. 330 00:22:30,040 --> 00:22:31,680 Ông đọc quá nhiều sách rồi. 331 00:22:32,200 --> 00:22:33,520 Bảy bảng, 332 00:22:33,600 --> 00:22:38,200 và một, hai, ba, bốn, năm xu. 333 00:22:38,280 --> 00:22:41,600 Mạng anh đáng giá hơn bảy bảng rưỡi nhiều mà. 334 00:22:41,680 --> 00:22:46,960 Mạng người đáng giá hơn 27 bảng rưỡi chứ? 335 00:22:50,600 --> 00:22:52,360 Tôi nói rồi đó nha. 336 00:22:52,440 --> 00:22:56,560 Tôi đã cảnh báo rồi. Phải có phép màu, tối nay anh mới diễn êm đẹp. 337 00:22:56,640 --> 00:22:58,400 Anh vừa bán chiêu trò rồi. 338 00:22:58,480 --> 00:23:00,560 Phần phép màu để chúng tôi lo. 339 00:23:00,640 --> 00:23:02,920 Anh không hiểu rồi. Nghe này... 340 00:23:03,720 --> 00:23:05,040 Đâu rồi ta? 341 00:23:07,320 --> 00:23:10,120 Đây. Anh cần thần kinh thép. 342 00:23:10,200 --> 00:23:13,240 Và bàn tay vững chắc như Tảng đá Gibraltar. 343 00:23:13,320 --> 00:23:15,000 Tôi có hết luôn. 344 00:23:15,480 --> 00:23:18,720 Thưa anh, anh qua kia xem mấy trò bỏ túi đi. Đi đi. 345 00:23:18,800 --> 00:23:20,600 Tôi sẽ ra ngay. 346 00:23:21,560 --> 00:23:25,040 Anh sẽ cần một trợ thủ đáng tin cậy 100%. 347 00:23:25,440 --> 00:23:27,280 Một người mà anh thật sự tin tưởng. 348 00:23:27,360 --> 00:23:28,960 Nếu không là mất mạng liền. 349 00:23:29,040 --> 00:23:31,600 Tôi có người hoàn hảo cho việc này rồi. 350 00:23:32,440 --> 00:23:36,200 Ít nhất tôi nghĩ thế. Để tôi nói chuyện chút nhé. 351 00:23:36,280 --> 00:23:38,320 NHẪN CHIÊU TRÒ 352 00:23:40,920 --> 00:23:43,040 Ông bắn súng. Tôi bắt đạn. 353 00:23:43,120 --> 00:23:45,480 Tôi sẽ làm hết mọi phần khó. 354 00:23:45,560 --> 00:23:50,040 Là quỷ, hẳn ông bắn nhiều súng lắm rồi. 355 00:23:55,520 --> 00:23:57,000 Tôi sẽ làm. 356 00:23:57,080 --> 00:23:58,480 Nhưng nếu có chuyện gì, 357 00:23:58,560 --> 00:24:02,000 ta đồng ý là sẽ phá vỡ giới hạn "một phép màu" của ông chứ? 358 00:24:02,680 --> 00:24:04,800 Ta đâu muốn lên phường uống trà, nhỉ? 359 00:24:29,360 --> 00:24:30,240 Xin lỗi anh. 360 00:24:30,320 --> 00:24:33,160 Tai giả giá hai xu, cảm ơn nhiều. 361 00:24:34,320 --> 00:24:37,560 Nó không phải giả. Là tai tôi. 362 00:24:38,120 --> 00:24:39,480 Tôi không có ý đó. 363 00:24:40,000 --> 00:24:42,680 Anh muốn gì cứ lấy đi. 364 00:24:42,760 --> 00:24:43,960 Miễn phí hết. 365 00:24:44,240 --> 00:24:46,560 Anh à? Cô à? 366 00:24:46,960 --> 00:24:49,200 Xin anh. 367 00:24:49,280 --> 00:24:50,440 Xin anh! 368 00:25:17,400 --> 00:25:19,160 FELL KỲ DIỆU 369 00:25:19,840 --> 00:25:22,520 Và giờ, bậc thầy đánh lạc hướng, 370 00:25:22,600 --> 00:25:26,840 bí ẩn đến kỳ diệu, với những phép lạ trên đầu ngón tay, 371 00:25:26,920 --> 00:25:30,520 chúng ta hãy chào mừng tài ảo thuật bá đạo 372 00:25:30,600 --> 00:25:33,720 của ông Fell thần kỳ! 373 00:25:33,800 --> 00:25:35,240 Đến anh đấy. 374 00:25:35,320 --> 00:25:36,880 Làm luôn đi. 375 00:25:49,720 --> 00:25:51,760 Đấy là các tiểu thư Camelot. 376 00:25:52,400 --> 00:25:54,040 Họ đúng là tuyệt đỉnh! 377 00:25:55,560 --> 00:25:57,280 Chắc các vị đều đang nghĩ, 378 00:25:57,360 --> 00:26:02,160 "Người này làm gì trên sân khấu vậy? 379 00:26:02,600 --> 00:26:05,640 "Đến đây để làm chúng ta sững sờ và kinh ngạc 380 00:26:05,720 --> 00:26:10,040 "với trò ảo thuật ảo tung chảo và vài mánh khóe lừa lọc à?" 381 00:26:10,120 --> 00:26:11,840 Làm luôn đi! 382 00:26:13,920 --> 00:26:16,480 Vâng, câu trả lời là... Đúng. 383 00:26:17,840 --> 00:26:19,200 Để làm quý vị kinh ngạc, 384 00:26:19,680 --> 00:26:21,880 trước hết, tôi cần 385 00:26:21,960 --> 00:26:25,280 một người trong số khán giả lên hỗ trợ cho tôi. 386 00:26:25,360 --> 00:26:30,240 Có ai quen dùng súng không? 387 00:26:42,760 --> 00:26:43,760 Anh, thưa anh. 388 00:26:44,320 --> 00:26:46,840 Có vẻ anh có bàn tay vững vàng đấy. 389 00:26:48,680 --> 00:26:51,880 Phải. Chúng tôi sẽ mời anh lên sân khấu. 390 00:26:55,240 --> 00:26:57,320 - Cái nhẫn, gửi tín hiệu đi. - Tín hiệu. 391 00:26:57,400 --> 00:26:59,920 Trước khi... Cảm ơn nhiều. 392 00:27:02,600 --> 00:27:03,760 Trước khi bắt đầu, 393 00:27:04,960 --> 00:27:07,680 - chỉ cần chút... - Ở đâu? 394 00:27:07,760 --> 00:27:12,760 ...kiểm tra xem hôm nay, phép thuật có hiệu nghiệm không. 395 00:27:15,400 --> 00:27:17,240 Đã ngăn chặn phép màu. 396 00:27:20,320 --> 00:27:21,640 Ta có gì đây nào? 397 00:27:22,120 --> 00:27:23,760 Một củ cải trong vườn. 398 00:27:25,160 --> 00:27:26,280 Trong chớp mắt... 399 00:27:26,360 --> 00:27:27,200 TRÒ BẮT ĐẠN KỲ DIỆU 400 00:27:27,280 --> 00:27:30,640 ...và ngay trước mắt quý vị, 401 00:27:30,720 --> 00:27:35,640 tôi sẽ biến nó thành bình mực. 402 00:27:35,720 --> 00:27:36,960 Xin cảm ơn. 403 00:27:38,120 --> 00:27:41,040 Anh ta làm trò gì vậy trời? 404 00:27:41,120 --> 00:27:43,840 - Tưởng anh bảo anh ta là ảo thuật gia. - Đúng mà. 405 00:27:44,960 --> 00:27:46,440 Tôi nói lại nhé. 406 00:27:47,240 --> 00:27:49,240 Từ củ cải 407 00:27:49,320 --> 00:27:51,360 thành bình mực. 408 00:28:03,120 --> 00:28:05,400 Chà, đôi khi, 409 00:28:07,000 --> 00:28:09,600 ta gặp phải củ cải lì lợm quá. 410 00:28:09,680 --> 00:28:12,760 Vậy, hãy chuyển sang tiết mục chính nào. 411 00:28:12,840 --> 00:28:13,920 Tối nay... 412 00:28:15,040 --> 00:28:17,520 Tôi sẽ nắm trong tay tính mạng của mình 413 00:28:17,600 --> 00:28:22,160 trong màn diễn Bắt đạn. 414 00:28:26,320 --> 00:28:30,120 Xin dành tràng pháo tay cho người hoàn toàn xa lạ này nào. 415 00:28:40,200 --> 00:28:42,680 - Phép màu của tôi vô hiệu. - Tôi cũng thế. 416 00:28:42,760 --> 00:28:45,840 Nào, anh có thể 417 00:28:45,920 --> 00:28:50,240 cầm khẩu súng này không? 418 00:28:52,440 --> 00:28:57,320 Tôi thấy các quý ông bên báo giới đã hăng lên rồi. 419 00:29:00,840 --> 00:29:02,560 - Giờ, anh à... - Tóm được rồi. 420 00:29:02,640 --> 00:29:06,280 ...tôi muốn nhờ anh cầm viên đạn này 421 00:29:06,360 --> 00:29:08,840 và lắp vào súng, 422 00:29:10,160 --> 00:29:11,800 thật cẩn thận. 423 00:29:12,640 --> 00:29:14,040 CHỨNG CỨ 424 00:29:15,720 --> 00:29:17,240 Đơn giản hết sức mà. 425 00:29:17,320 --> 00:29:18,720 Nhắm vào miệng tôi. 426 00:29:19,080 --> 00:29:20,520 Nhưng bắn qua tai tôi. 427 00:29:21,240 --> 00:29:23,080 Tôi nhét vào đây à? 428 00:29:24,680 --> 00:29:26,520 Ông từng bắn súng chưa? 429 00:29:27,920 --> 00:29:29,920 Tôi chưa từng. 430 00:29:33,160 --> 00:29:34,720 Mời anh 431 00:29:35,720 --> 00:29:39,000 lắp đạn vào súng. 432 00:29:40,880 --> 00:29:42,360 Đúng rồi. 433 00:29:42,440 --> 00:29:44,800 Đạn đã lên nòng! 434 00:29:44,880 --> 00:29:46,000 Vâng, cảm ơn anh. 435 00:29:46,600 --> 00:29:47,840 Thưa quý vị, 436 00:29:49,360 --> 00:29:52,120 người tình nguyện của tôi đây, 437 00:29:52,200 --> 00:29:54,920 khi tôi ra hiệu, 438 00:29:56,160 --> 00:29:58,960 sẽ bắn vào đầu tôi, 439 00:29:59,040 --> 00:30:01,520 và trong khoảnh khắc bùng nổ đó, 440 00:30:02,040 --> 00:30:04,960 tôi sẽ cố bắt lấy viên đạn 441 00:30:05,040 --> 00:30:08,840 bằng hàm răng của mình. 442 00:30:15,240 --> 00:30:17,040 Anh sẵn sàng chưa? 443 00:30:18,760 --> 00:30:21,440 Nghe thấy tôi ra hiệu, 444 00:30:22,480 --> 00:30:23,640 thì bắn. 445 00:30:30,560 --> 00:30:31,760 Sẵn sàng? 446 00:30:34,000 --> 00:30:35,560 Phép màu bị chặn rồi. 447 00:30:38,920 --> 00:30:39,880 Nhắm. 448 00:30:41,160 --> 00:30:44,200 Nếu bắn trúng mặt hắn, sẽ nát như tương. 449 00:30:44,280 --> 00:30:48,440 Khỏi lo thủ tục làm gì. Họ không thể nào gắn mặt lại đâu. 450 00:30:50,960 --> 00:30:53,160 Làm lẹ đi nào, trời ạ. 451 00:31:13,160 --> 00:31:14,000 Bắn! 452 00:31:20,800 --> 00:31:21,640 Cái quái... 453 00:31:31,000 --> 00:31:32,320 Ôi, cảm ơn! 454 00:31:33,400 --> 00:31:35,440 Khỏi cần lên phường. 455 00:31:36,280 --> 00:31:38,880 Cảm ơn. Xin cảm ơn. 456 00:31:40,800 --> 00:31:41,800 Xin cảm ơn. 457 00:31:43,360 --> 00:31:44,280 Xin cảm ơn. 458 00:31:44,360 --> 00:31:46,640 Lên đi, các cô, trời ạ. 459 00:31:48,600 --> 00:31:50,480 Ông thật sự nghĩ là diễn tốt hả? 460 00:31:50,560 --> 00:31:52,040 Chắc chắn rồi. 461 00:31:52,120 --> 00:31:54,200 Phe thiên thần thắng thêm một điểm. 462 00:31:56,280 --> 00:31:57,600 Vào đi. 463 00:32:03,360 --> 00:32:06,640 Chà. Ta có gì đây nào? 464 00:32:07,360 --> 00:32:08,520 Mà ta gặp nhau chưa? 465 00:32:08,600 --> 00:32:13,000 Chưa, anh thì tôi chưa có vinh hạnh, nhưng ta thì gặp nhau rồi nhỉ? 466 00:32:13,080 --> 00:32:14,240 Hồi nào? 467 00:32:14,320 --> 00:32:16,320 Ý anh là sao? Anh biết ta đã gặp mà. 468 00:32:16,400 --> 00:32:18,120 Ta cùng một quân đoàn. 469 00:32:18,200 --> 00:32:19,520 Trước khi Sa ngã ấy. 470 00:32:20,880 --> 00:32:23,320 Trận chiến bất minh trên Thiên Đường ấy? 471 00:32:24,720 --> 00:32:25,640 Nhớ không? 472 00:32:26,080 --> 00:32:28,200 Chà, tôi nhớ có tham gia trận đó. 473 00:32:28,280 --> 00:32:30,440 Tôi chỉ không nhớ đi chung với anh. 474 00:32:30,520 --> 00:32:32,760 - Xin lỗi nhé. - Tôi đứng sát anh mà. 475 00:32:33,960 --> 00:32:35,680 Ta cùng nhau làm nhiều thứ. 476 00:32:35,760 --> 00:32:39,240 Anh từng nhảy lên lưng tôi như khỉ xiếc. Mà thôi, 477 00:32:39,320 --> 00:32:42,560 anh nhớ hay không cũng chẳng quan trọng. 478 00:32:43,720 --> 00:32:45,600 Tôi đến đây với tư cách 479 00:32:45,680 --> 00:32:49,680 đại diện những thế lực tối cao Địa Ngục để báo rằng, anh, Crowley, 480 00:32:49,760 --> 00:32:52,760 đang vi phạm Quy tắc Địa Ngục 481 00:32:53,920 --> 00:32:57,240 khi thông đồng và cộng tác với một thiên thần, 482 00:32:58,200 --> 00:33:00,680 Fell Kỳ Diệu, hay còn gọi là... 483 00:33:05,120 --> 00:33:06,160 "Aziraphalala". 484 00:33:06,240 --> 00:33:07,400 SỔ TAY CỦA ĐỊA NGỤC VỀ THIÊN THẦN ĐANG Ở TRÁI ĐẤT 485 00:33:07,480 --> 00:33:08,480 Azirapapapa... 486 00:33:09,000 --> 00:33:10,320 Aziphaphalala. 487 00:33:10,720 --> 00:33:12,000 Aziraphale. 488 00:33:12,480 --> 00:33:14,960 Chỉ do tình cờ thôi. Tôi tình cờ đến đây, 489 00:33:15,040 --> 00:33:16,920 anh ta cần tình nguyện viên. 490 00:33:19,200 --> 00:33:21,760 Màn bắt đạn phi thường 491 00:33:21,840 --> 00:33:25,160 cần "đến một trợ thủ đáng tin cậy". 492 00:33:25,240 --> 00:33:27,440 Anh kiếm đâu ra quyển đó vậy? 493 00:33:27,520 --> 00:33:30,440 Chỉ có ảo thuật gia chuyên nghiệp như tôi 494 00:33:30,520 --> 00:33:32,120 mới có nó thôi. 495 00:33:44,560 --> 00:33:49,000 Chúng tôi lấy từ gã ở tiệm đồ ảo thuật ngay sau khi anh đi. 496 00:33:49,080 --> 00:33:53,560 Di nguyện của gã là để chúng tôi giữ nó. 497 00:33:55,320 --> 00:33:56,760 Nhưng các người chết rồi. 498 00:33:57,160 --> 00:33:58,520 Xác sống ấy mà. 499 00:33:59,120 --> 00:34:01,360 Giờ, các đặc vụ Địa Ngục. 500 00:34:19,199 --> 00:34:21,280 Đừng tính chuyện giở trò gì. 501 00:34:21,360 --> 00:34:24,199 Tôi nghĩ anh sẽ thấy có người có thẩm quyền rất cao 502 00:34:24,320 --> 00:34:28,000 đã chặn phép màu ở nhà hát này trong vòng nửa tiếng. 503 00:34:28,080 --> 00:34:29,840 - Là ai? - Tôi! Chứ anh nghĩ ai? 504 00:34:31,280 --> 00:34:32,360 Nhanh nào. 505 00:34:38,480 --> 00:34:40,159 Vậy nên, Crowley... 506 00:34:40,920 --> 00:34:43,639 - Ta đi chứ? - Không. Thật vớ vẩn. 507 00:34:43,760 --> 00:34:47,679 Vớ vẩn là khi anh thích gì làm nấy mà vẫn ổn cả, 508 00:34:47,800 --> 00:34:50,679 trong khi đám quỷ như tôi làm cả trăm thiên niên kỷ 509 00:34:50,800 --> 00:34:53,159 mà chẳng hề được thăng chức. 510 00:34:53,199 --> 00:34:54,800 Lần này thì khác. 511 00:34:56,440 --> 00:34:59,400 Trừ phi có một quân đoàn đến cứu anh đầu giờ sáng mai. 512 00:35:01,280 --> 00:35:03,120 Tận hưởng đêm cuối trên Trái Đất đi. 513 00:35:05,640 --> 00:35:07,440 Còn... Thỏa thuận của ta thì sao? 514 00:35:08,280 --> 00:35:11,120 - Khỏi bị trừng phạt. - Tất nhiên rồi. 515 00:35:12,480 --> 00:35:14,000 Các ngươi tự do. Vậy đấy! 516 00:35:16,080 --> 00:35:17,840 Đâu thể để chúng tôi như thế này. 517 00:35:17,920 --> 00:35:20,600 Phải biến chúng tôi thành người sống chứ. 518 00:35:20,640 --> 00:35:23,000 Không, theo điều 17. 519 00:35:23,520 --> 00:35:25,760 Sự sống vĩnh hằng không thể rút lại 520 00:35:26,760 --> 00:35:29,440 khi là thây ma trên Trái Đất, duyệt. 521 00:35:34,520 --> 00:35:36,120 Có lẽ sẽ ổn thôi. 522 00:35:47,640 --> 00:35:49,880 Cảm ơn đã gặp tôi, thưa các Ngài. 523 00:35:49,960 --> 00:35:54,160 Tôi đã chụp ảnh Crowley và Aziraphale cùng nhau. 524 00:35:54,280 --> 00:35:57,080 Vậy nên anh được diện kiến Hội đồng Bóng tối. 525 00:35:57,160 --> 00:36:00,400 Tôi nghe nói có vị trí trống ở Phòng Cám Dỗ. 526 00:36:04,480 --> 00:36:06,040 Đúng là có. 527 00:36:08,760 --> 00:36:12,760 Nhưng tôi e là anh sẽ ở yên đây. 528 00:36:16,000 --> 00:36:17,480 Chờ chút, nó đâu... 529 00:36:20,640 --> 00:36:21,520 Nhưng... 530 00:36:29,840 --> 00:36:31,080 Làm cách nào vậy? 531 00:36:31,840 --> 00:36:34,880 Họ chặn phép rồi mà. Tôi thấy ông để nó lại vào bì thư. 532 00:36:34,960 --> 00:36:37,120 Ai cần phép màu khi có nghề ảo thuật 533 00:36:37,160 --> 00:36:39,440 từ Giáo sư vĩ đại chứ. Từ Hoffman mà. 534 00:36:39,520 --> 00:36:41,280 Tôi chỉ cần nói từ ma thuật, 535 00:36:42,040 --> 00:36:44,280 "Chuối, cá, khỉ đột, dây giày 536 00:36:44,360 --> 00:36:47,200 "và một nhúm hạt đậu khấu" là... 537 00:36:51,400 --> 00:36:54,080 Tôi làm chuẩn vào lúc cần chuẩn. 538 00:36:57,000 --> 00:37:00,320 Ông làm ảo thuật tệ kinh khủng. 539 00:37:01,480 --> 00:37:03,200 Ta nghỉ diễn giùm nhé? 540 00:37:04,600 --> 00:37:07,680 Có lẽ thế là tốt nhất. 541 00:37:10,640 --> 00:37:14,160 Tôi... Tôi biết ông sẽ giúp tôi mà. 542 00:37:15,320 --> 00:37:16,440 Lúc nào cũng vậy. 543 00:37:16,920 --> 00:37:18,840 Ừ, ông đã nói "Tin tôi đi" mà. 544 00:37:19,680 --> 00:37:21,080 Và ông đã làm thế. 545 00:37:23,480 --> 00:37:25,160 Ông đã có thể bỏ đi. 546 00:37:25,280 --> 00:37:29,400 Nếu ông thật sự xấu xa như ông cố thể hiện, 547 00:37:29,480 --> 00:37:31,520 - ông đã làm thế rồi. - Không. 548 00:37:31,920 --> 00:37:35,400 Đấy chính là vấn đề của các ông. Chuyện gì cũng phải trắng đen. 549 00:37:35,480 --> 00:37:38,840 Đôi khi phải xóa mờ ranh giới một chút. 550 00:37:40,080 --> 00:37:42,840 Có lẽ cần nói gì đó để nâng ly cho... 551 00:37:44,080 --> 00:37:45,680 các sắc thái xám? 552 00:37:49,880 --> 00:37:52,160 Các sắc thái xám đậm. 553 00:37:52,680 --> 00:37:55,880 Các sắc thái xám nhạt thôi. Thế hay hơn. 554 00:37:59,920 --> 00:38:01,360 ĐỊA NGỤC 555 00:38:01,440 --> 00:38:02,840 NGÀY NAY 556 00:38:19,600 --> 00:38:21,160 Tới đây làm gì. 557 00:38:21,280 --> 00:38:23,200 Lạy Satan, anh biết tôi là ai mà. 558 00:38:25,560 --> 00:38:28,040 Tôi có hẹn với Chúa tể Beelzebub. 559 00:38:29,280 --> 00:38:31,480 Tới đây làm gì. 560 00:38:33,760 --> 00:38:35,800 Tôi là Shax, Ác quỷ Nhà thứ Năm, 561 00:38:35,880 --> 00:38:40,200 đại diện toàn quyền của Địa Ngục bao la ở Trái Đất, 562 00:38:40,320 --> 00:38:42,040 đến đây để gặp Chúa tể Beelzebub. 563 00:38:43,640 --> 00:38:46,520 Cô không có trong danh sách. 564 00:38:48,440 --> 00:38:49,480 Gặp có chuyện gì? 565 00:38:52,640 --> 00:38:55,480 Để tôi gặp Chúa tể Beelzebub, 566 00:38:55,560 --> 00:38:59,520 hoặc tôi sắp xếp lại nội tạng của anh, rồi treo chúng lên tường 567 00:39:00,840 --> 00:39:02,640 trong một cái khung. 568 00:39:05,120 --> 00:39:06,320 Rồi, thôi được. 569 00:39:07,400 --> 00:39:10,120 Shax. Ác quỷ Nhà thứ Năm. 570 00:39:16,960 --> 00:39:19,120 Có tin gì à? 571 00:39:19,680 --> 00:39:22,160 - Thiên thần đi Edinburgh rồi. - Thiên thần nào? 572 00:39:22,280 --> 00:39:23,760 Ngài biết thiên thần nào mà. 573 00:39:23,840 --> 00:39:25,400 Thú cưng của Crowley. 574 00:39:25,560 --> 00:39:27,840 - Sao lại đi Edinburgh? - Tôi không rõ. 575 00:39:27,920 --> 00:39:30,680 Có lẽ họ muốn ta nghĩ Gabriel đang ở Edinburgh. 576 00:39:30,800 --> 00:39:33,200 Có lẽ Crowley muốn thiên thần khiến ta nghĩ 577 00:39:33,320 --> 00:39:35,360 Gabriel đang ở Edinburgh. Có lẽ... 578 00:39:35,440 --> 00:39:37,080 Có lẽ hắn ở Edinburgh thật. 579 00:39:37,160 --> 00:39:38,840 - Hắn không ở Edinburgh. - Vì sao? 580 00:39:39,440 --> 00:39:41,200 Vì hắn đang ở hiệu sách. 581 00:39:42,680 --> 00:39:44,440 Gabriel ở hiệu sách? 582 00:39:45,320 --> 00:39:47,760 - Cô chắc chứ? - Chắc chắn. 583 00:39:48,640 --> 00:39:50,000 Cảm ơn, Shax. 584 00:39:50,640 --> 00:39:51,640 Làm tốt lắm. 585 00:39:55,320 --> 00:39:56,280 Gì? 586 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 Đã xác định được vị trí của Gabriel, ta làm gì đây? 587 00:40:01,040 --> 00:40:02,760 Ta lên kế hoạch. 588 00:40:02,840 --> 00:40:04,320 Tôi đã nghĩ ra một kế hoạch. 589 00:40:04,400 --> 00:40:07,160 Tôi dẫn đầu một quân đoàn ác quỷ xông vào hiệu sách, 590 00:40:07,280 --> 00:40:10,040 giết bất kỳ ai hay thứ gì cản đường. 591 00:40:10,120 --> 00:40:12,680 Ta bắt Gabriel rồi lôi hắn về làm chiến lợi phẩm 592 00:40:12,800 --> 00:40:15,000 dâng lên Satan, chủ nhân của chúng ta. 593 00:40:15,880 --> 00:40:18,680 Ngươi có thể vào hiệu sách mà không được phép à? 594 00:40:18,800 --> 00:40:20,920 Về cơ bản thì không. 595 00:40:21,480 --> 00:40:24,160 Nhưng cho tôi một đội quân tinh nhuệ của Địa Ngục 596 00:40:24,280 --> 00:40:26,440 để xem tôi làm được gì. 597 00:40:27,560 --> 00:40:30,560 Đây là cơ hội tôi đã chờ đợi, thưa Chúa tể Beelzebub. 598 00:40:32,400 --> 00:40:35,600 Nói cho rõ nhé, vậy là ngài cho phép tôi tấn công 599 00:40:35,640 --> 00:40:37,280 hiệu sách của thiên thần, 600 00:40:37,360 --> 00:40:41,080 cho tầng tầng lớp lớp quân quỷ vây hãm đến khi nó sụp đổ 601 00:40:41,160 --> 00:40:43,040 và ta bắt tổng lãnh thiên thần, 602 00:40:43,120 --> 00:40:46,160 tiêu diệt bất kỳ ai hay thứ gì cản đường? 603 00:40:46,200 --> 00:40:47,360 Không. 604 00:40:48,120 --> 00:40:51,640 Ta không cho phép ngươi làm thế. Không. 605 00:40:52,360 --> 00:40:54,360 Ta ra lệnh cho ngươi làm thế. 606 00:40:55,440 --> 00:40:57,560 Ta muốn ngươi ở đó, Shax, 607 00:40:57,640 --> 00:40:59,360 nơi chiến địa. 608 00:41:00,160 --> 00:41:02,960 Can đảm chỉ huy cuộc tấn công hiệu sách. 609 00:41:03,040 --> 00:41:05,440 Chỉ huy quân đoàn bị nguyền rủa này. 610 00:41:06,560 --> 00:41:07,800 Tôi làm được. 611 00:41:32,920 --> 00:41:34,800 Anh phải kéo phanh tay đi. 612 00:41:41,080 --> 00:41:43,560 Giờ quay lại chỗ tao đỗ mày đi. 613 00:41:53,040 --> 00:41:55,600 NẾU CÓ TỰ TRỌNG SÁNG NAY EM ĐÃ KHÔNG ĐI. 614 00:41:55,640 --> 00:41:58,640 TÔI CÒN NHIỀU CHUYỆN PHẢI NÓI. EM CHỈ BIẾT MÌNH EM THÔI. 615 00:42:02,600 --> 00:42:06,200 Ông đây rồi! Tôi cứ lo ông gặp chuyện gì đó. 616 00:42:06,320 --> 00:42:09,080 Tôi có bị gì đâu. Một chuyến đi quá yên bình. 617 00:42:09,160 --> 00:42:10,520 Chẳng có chuyện gì lạ cả. 618 00:42:10,600 --> 00:42:12,160 Tốt. Tôi muốn nghe thế đấy. 619 00:42:13,000 --> 00:42:14,640 Vẫn ổn với... 620 00:42:15,120 --> 00:42:18,000 Ừ, ổn. Anh ta cứ hát một mình. 621 00:42:18,080 --> 00:42:21,160 Hẳn anh ta ngủ rồi. Tôi nghe tiếng ngáy ở phòng ngủ. 622 00:42:21,200 --> 00:42:23,160 Mày nhớ tao không? 623 00:42:23,200 --> 00:42:24,880 Tao cá là mày nhớ. 624 00:42:24,960 --> 00:42:25,920 Chắc chắn rồi. 625 00:42:26,480 --> 00:42:31,160 Vây có thêm manh mối gì về bí ẩn của tổng lãnh thiên thần mất tích không? 626 00:42:31,640 --> 00:42:34,040 Không hẳn, hoặc nếu có, 627 00:42:34,120 --> 00:42:36,320 thì tôi vẫn chưa giải ra được. 628 00:42:36,920 --> 00:42:39,640 Nhưng tôi chắc chắn là tôi đang đi đúng hướng. 629 00:42:39,760 --> 00:42:41,200 Chắc chắn rồi. 630 00:42:42,840 --> 00:42:43,920 Nhân tiện, 631 00:42:44,000 --> 00:42:47,600 cái màn mưa rào bất ngờ và mái hiên thất bại toàn tập. 632 00:42:47,640 --> 00:42:49,160 - Gì cơ? - Ông biết mà, 633 00:42:49,200 --> 00:42:52,480 kế hoạch khiến-Nina-phải-lòng-Maggie ấy. 634 00:42:52,560 --> 00:42:55,440 - Tôi thất bại rồi. Đến lượt ông. - Tôi hiểu rồi. 635 00:42:55,520 --> 00:42:58,880 Vậy thì phải đến cuộc họp hàng tháng của Hiệp hội Thương nhân 636 00:42:58,960 --> 00:43:00,680 và Chủ tiệm Phố Whickber. 637 00:43:00,800 --> 00:43:02,800 Ông tổ chức nó thật à? 638 00:43:02,880 --> 00:43:05,560 Chắc chắn rồi. Và tôi bảo đảm với ông, 639 00:43:05,640 --> 00:43:08,400 đó sẽ là một tối đáng nhớ. 640 00:44:52,280 --> 00:44:54,280 Biên dịch: John Thai Hoa 641 00:44:54,360 --> 00:44:56,360 Giám sát Sáng tạo: Nguyễn Hồng Phương