1 00:00:17,360 --> 00:00:19,320 ‫أريد الحصول على بعض الشياطين.‬ 2 00:00:20,480 --> 00:00:23,560 ‫- نعم. - لديّ تصريح تام من "بعل زبوب".‬ 3 00:00:23,640 --> 00:00:26,480 ‫سُمح لي بتنفيذ غزو شيطاني على "لندن".‬ 4 00:00:26,960 --> 00:00:27,800 ‫شياطين؟‬ 5 00:00:27,880 --> 00:00:29,080 ‫أريد الأسوأ فقط.‬ 6 00:00:29,160 --> 00:00:31,840 ‫أريد أسوأ المتوفرين. أريد قتلة.‬ 7 00:00:33,360 --> 00:00:35,840 ‫حسناً، كم تريدين؟‬ 8 00:00:37,120 --> 00:00:39,400 ‫عشرة آلاف شيطان.‬ 9 00:00:43,160 --> 00:00:45,120 ‫المعذرة، ظننتك قلت 10 آلاف.‬ 10 00:00:57,760 --> 00:01:00,000 ‫"شارع (ويكوير) اجتماع التجار وأصحاب المتاجر الشهري"‬ 11 00:01:03,880 --> 00:01:07,280 ‫- هل ستفعل هذا حقاً؟ - نعم، سأفعله.‬ 12 00:01:07,680 --> 00:01:09,440 ‫أيمكنني المشاهدة؟‬ 13 00:01:19,880 --> 00:01:22,480 ‫هذا مناسب تماماً.‬ 14 00:01:22,560 --> 00:01:24,880 ‫أريدك أن تحضر هذا معك الليلة.‬ 15 00:01:26,200 --> 00:01:27,440 ‫الأمر مهم جداً.‬ 16 00:01:27,520 --> 00:01:31,720 ‫أحتاج إلى موسيقيين في شارع "ويكوير"‬ 17 00:01:31,800 --> 00:01:33,680 ‫من أجل الاجتماع الشهري هذا المساء،‬ 18 00:01:33,759 --> 00:01:36,560 ‫أرجو أن تشرفنا بحضورك ومعك آلة البيان القيثاري هذه.‬ 19 00:01:37,560 --> 00:01:38,440 ‫لا، شكراً لك.‬ 20 00:01:39,400 --> 00:01:40,800 ‫سيكون هناك شطائر.‬ 21 00:01:40,880 --> 00:01:42,800 ‫حضرت اجتماعاً قبل 10 سنوات.‬ 22 00:01:42,880 --> 00:01:45,440 ‫تذمّروا يومها بشأن مصابيح عيد الميلاد‬ 23 00:01:45,520 --> 00:01:48,280 ‫ومرّروا قراراً يدين الاستخدام الخاطئ‬ 24 00:01:48,360 --> 00:01:50,680 ‫للفواصل في لافتات النوافذ.‬ 25 00:01:50,759 --> 00:01:53,320 ‫ما من شيء قد يجبرني على الذهاب الليلة.‬ 26 00:01:53,400 --> 00:01:54,600 ‫فهمت.‬ 27 00:01:55,240 --> 00:01:56,240 ‫حسناً...‬ 28 00:01:57,280 --> 00:01:59,920 ‫أنت لا تترك لي خياراً.‬ 29 00:02:00,680 --> 00:02:03,240 ‫لديّ في متجري نسخة مخبأة‬ 30 00:02:04,120 --> 00:02:07,760 ‫من كتاب "دكتور هو" السنوي لعام 1965.‬ 31 00:02:09,280 --> 00:02:13,040 ‫ليس هناك نسخة من كتاب "دكتور هو" السنوي لعام 1965.‬ 32 00:02:13,160 --> 00:02:16,440 ‫أول نسخة يحمل غلافها رقم عام 1966، وصدرت‬ 33 00:02:16,560 --> 00:02:18,160 ‫في سبتمبر عام 1965.‬ 34 00:02:18,280 --> 00:02:23,800 ‫لم تتم طباعة نسخة 1965 السنوية بسبب مشكلات لدى "ذا بي بي سي".‬ 35 00:02:23,880 --> 00:02:28,360 ‫أنا لديّ النسخة التجريبية الوحيدة.‬ 36 00:02:30,040 --> 00:02:32,120 ‫أتسمح لي بإلقاء نظرة عليها؟‬ 37 00:02:32,160 --> 00:02:36,120 ‫إذا حضرت الاجتماع مع فرقة من 4 عازفين‬ 38 00:02:36,160 --> 00:02:37,400 ‫فسأعطيها لك.‬ 39 00:02:44,280 --> 00:02:45,680 ‫"متجر (أرنولد)"‬ 40 00:02:45,760 --> 00:02:47,920 ‫- ما الذي فعلته؟ - لا أريد التحدث عن ذلك.‬ 41 00:02:48,000 --> 00:02:49,320 ‫منحته كتاباً.‬ 42 00:02:49,400 --> 00:02:50,640 ‫كان عليّ ذلك.‬ 43 00:02:52,800 --> 00:02:55,440 ‫"ماغي" و"نينا" تعتمدان عليّ.‬ 44 00:02:55,520 --> 00:02:57,440 ‫لكنهما لا تعرفان ذلك بعد.‬ 45 00:02:58,079 --> 00:03:01,000 ‫ألف شيطان متعطش للقتل.‬ 46 00:03:05,640 --> 00:03:07,240 ‫نحن في الجحيم.‬ 47 00:03:07,760 --> 00:03:09,600 ‫لديّ تصريح من "بعل زبوب".‬ 48 00:03:09,680 --> 00:03:12,360 ‫حتى لو كان تصريحك من "إبليس" نفسه يا عزيزتي،‬ 49 00:03:12,440 --> 00:03:14,280 ‫لا أملك هذا العدد ولا يمكنني إرساله.‬ 50 00:03:14,360 --> 00:03:17,320 ‫أستطيع بثّ شعور خبيث وخفيّ بعدم الارتياح.‬ 51 00:03:17,400 --> 00:03:19,000 ‫ماذا سأفعل بشعور...‬ 52 00:03:20,160 --> 00:03:23,560 ‫500. لا بد من وجود 500 جندي.‬ 53 00:03:23,640 --> 00:03:24,760 ‫فيم تريدينهم؟‬ 54 00:03:25,800 --> 00:03:27,320 ‫الهجوم على متجر كتب.‬ 55 00:03:27,760 --> 00:03:31,200 ‫متجر "أزيرافيل" و"كراولي".‬ 56 00:03:33,680 --> 00:03:34,680 ‫يمكنني توفير 100. ‬ 57 00:03:35,040 --> 00:03:36,840 ‫- ماذا؟ - بل سأخفض العدد إلى 70.‬ 58 00:03:36,920 --> 00:03:38,200 ‫موافقة.‬ 59 00:03:55,680 --> 00:03:58,280 ‫مرحباً. فيم يمكنني مساعدتكما؟‬ 60 00:03:58,360 --> 00:04:01,560 ‫أتيت من أجل الاجتماع الشهري لأصحاب المتاجر الليلة.‬ 61 00:04:01,640 --> 00:04:06,000 ‫لا يمكنني حضوره الليلة تحت أي ظرف.‬ 62 00:04:06,080 --> 00:04:08,720 ‫الليلة عيد زواجي،‬ 63 00:04:08,800 --> 00:04:11,520 ‫وسآخذ زوجتي المحبوبة إلى العشاء.‬ 64 00:04:15,520 --> 00:04:18,320 ‫لديّ الطبعة الأولى‬ 65 00:04:18,360 --> 00:04:22,520 ‫من كتاب "إيكسبرت أت ذا كارد تيبل" لـ"إس دبليو إردنيس".‬ 66 00:04:28,360 --> 00:04:30,080 ‫ألديك الطبعة الأولى؟‬ 67 00:04:30,160 --> 00:04:32,520 ‫إنها نسخة "إردنيس" الخاصة.‬ 68 00:04:32,600 --> 00:04:35,240 ‫وقّعها باسمه الحقيقي.‬ 69 00:04:36,000 --> 00:04:37,480 ‫وكتب عليها شروحاً.‬ 70 00:04:39,080 --> 00:04:42,200 ‫- كم تريد ثمنها؟ - ليست للبيع.‬ 71 00:04:43,640 --> 00:04:44,920 ‫لكن،‬ 72 00:04:45,720 --> 00:04:48,520 ‫إذا أتيت إلى الاجتماع الليلة،‬ 73 00:04:49,200 --> 00:04:53,080 ‫فقد أعيرك إياها.‬ 74 00:04:54,320 --> 00:04:56,920 ‫سأخبر زوجتي أن لديّ ظرفاً ما.‬ 75 00:04:57,040 --> 00:04:58,200 ‫أحضرها معك.‬ 76 00:04:58,240 --> 00:05:01,640 ‫أعدك أنها ستكون ليلة مذهلة.‬ 77 00:05:10,800 --> 00:05:12,240 ‫مرحباً يا سيدة "تشينغ".‬ 78 00:05:12,920 --> 00:05:14,800 ‫هناك اجتماع الليلة...‬ 79 00:05:14,920 --> 00:05:16,040 ‫اجتماع تجار الشارع؟‬ 80 00:05:16,680 --> 00:05:18,240 ‫سنحضره أنا والسيد "تشينغ". في أي ساعة؟‬ 81 00:05:18,360 --> 00:05:19,760 ‫6:30.‬ 82 00:05:20,360 --> 00:05:21,880 ‫أراك هناك. يوماً سعيداً.‬ 83 00:05:32,680 --> 00:05:34,080 ‫تحياتي.‬ 84 00:05:37,280 --> 00:05:41,159 ‫أصغوا إليّ يا لواء الجحيم.‬ 85 00:05:41,800 --> 00:05:43,640 ‫مهمتنا...‬ 86 00:05:43,720 --> 00:05:44,920 ‫المعذرة؟‬ 87 00:05:46,680 --> 00:05:47,520 ‫ماذا هناك؟‬ 88 00:05:51,159 --> 00:05:54,480 ‫يتكون اللواء من 6000 شيطان تقريباً.‬ 89 00:05:54,560 --> 00:05:55,960 ‫نعم، أعرف.‬ 90 00:06:01,480 --> 00:06:05,440 ‫سنبدأ الليلة هجوماً.‬ 91 00:06:06,600 --> 00:06:12,560 ‫غير مسبوق بعنفه، فريداً بـ...‬ 92 00:06:14,240 --> 00:06:15,520 ‫نعم، ماذا تريد؟‬ 93 00:06:15,600 --> 00:06:19,760 ‫عملياً، عددنا يقارب 1 إلى 75 من اللواء.‬ 94 00:06:20,320 --> 00:06:23,960 ‫أعرف. لكن ما ينقصنا عدداً،‬ 95 00:06:24,040 --> 00:06:29,320 ‫نعوّض عنه بالشراسة و...‬ 96 00:06:31,360 --> 00:06:33,040 ‫- والترويع؟ - لا.‬ 97 00:06:34,880 --> 00:06:36,080 ‫نسيت الكلمة الآن.‬ 98 00:06:38,560 --> 00:06:44,360 ‫الشراسة والخطورة.‬ 99 00:06:44,440 --> 00:06:48,520 ‫فنحن شياطين وما هم سوى بشر حقراء.‬ 100 00:06:48,600 --> 00:06:50,920 ‫ألن نواجه الملائكة إذاً؟‬ 101 00:06:52,040 --> 00:06:54,040 ‫لأنه أخبرنا أننا سنواجه الملائكة.‬ 102 00:06:54,120 --> 00:06:55,240 ‫من قال ذلك؟‬ 103 00:06:55,320 --> 00:06:57,480 ‫"فورفور". أهذا صحيح؟‬ 104 00:06:57,560 --> 00:06:59,600 ‫سنذهب إلى الأرض،‬ 105 00:07:00,320 --> 00:07:01,640 ‫إلى "لندن"،‬ 106 00:07:02,400 --> 00:07:04,840 ‫لنقتحم متجر كتب.‬ 107 00:07:15,080 --> 00:07:16,880 ‫سيد "فيل"، أتحدث الإنكليزية بطلاقة.‬ 108 00:07:16,960 --> 00:07:19,160 ‫أعيش هنا منذ 15 عاماً.‬ 109 00:07:23,280 --> 00:07:24,320 ‫حسناً.‬ 110 00:07:40,480 --> 00:07:41,480 ‫لحظة.‬ 111 00:07:44,640 --> 00:07:46,840 ‫إن كان الأمر يتعلق باجتماع تجار الشارع،‬ 112 00:07:46,920 --> 00:07:50,960 ‫فيمكنني الحضور، لكن حتى السابعة فقط، حيث ننشغل بعدها كثيراً.‬ 113 00:07:56,680 --> 00:07:58,920 ‫نعم، 6:30. أراك هناك.‬ 114 00:08:04,680 --> 00:08:08,080 ‫أتضمنين عدم وجود ملائكة إذاً؟‬ 115 00:08:08,160 --> 00:08:11,480 ‫لأن بعض الملائكة خطرون للغاية.‬ 116 00:08:11,880 --> 00:08:13,800 ‫قد نتعرض إلى أذى شديد.‬ 117 00:08:13,880 --> 00:08:16,920 ‫ما أضمنه لك‬ 118 00:08:17,000 --> 00:08:18,640 ‫يا عزيزي،‬ 119 00:08:18,720 --> 00:08:22,040 ‫هو أنك إذا قاطعتني مرة أخرى‬ 120 00:08:22,920 --> 00:08:25,000 ‫فستندم على ذلك إلى الأبد.‬ 121 00:08:26,520 --> 00:08:27,520 ‫مفهوم؟‬ 122 00:08:32,000 --> 00:08:34,440 ‫أنت تتحدث كل لغات العالم.‬ 123 00:08:34,520 --> 00:08:35,679 ‫- كلانا نفعل. - نعم.‬ 124 00:08:35,760 --> 00:08:37,360 ‫فما مشكلة لغتك الفرنسية؟‬ 125 00:08:37,440 --> 00:08:40,039 ‫تعلّمتها بالطريقة الصعبة.‬ 126 00:08:40,120 --> 00:08:43,520 ‫ارتدت صفوف السيد "روسينيول" الليلية عام 1760.‬ 127 00:08:49,080 --> 00:08:53,160 ‫ليس لديك عمة وليس لديها بستاني وليس لديه قلم.‬ 128 00:08:53,240 --> 00:08:54,360 ‫لكنك فهمتني.‬ 129 00:08:54,880 --> 00:08:57,760 ‫لأنك تهذر منذ 250 عاماً‬ 130 00:08:57,840 --> 00:09:00,480 ‫عن ريشة عمتك الخيالية.‬ 131 00:09:00,520 --> 00:09:01,480 ‫أحسنتما.‬ 132 00:09:01,520 --> 00:09:03,400 ‫- ماذا؟ - أستمتع بعرضكما فحسب.‬ 133 00:09:05,480 --> 00:09:08,600 ‫اجتماع جمعية تجار الشارع الليلة الساعة 6:30 في متجري،‬ 134 00:09:08,640 --> 00:09:11,960 ‫هذه دعوة عادية لا تحمل مآرب مخفية.‬ 135 00:09:12,040 --> 00:09:16,160 ‫هل سيتحدثون عن مصابيح عيد الميلاد؟ لأن لديّ ما أقوله.‬ 136 00:09:17,040 --> 00:09:18,720 ‫- نعم. - سأكون هناك.‬ 137 00:09:24,000 --> 00:09:25,760 ‫لم يستضف اجتماعاً قط.‬ 138 00:09:25,880 --> 00:09:27,880 ‫- لماذا غيّر رأيه؟ - إنه صعب التوقع.‬ 139 00:09:28,000 --> 00:09:29,960 ‫لقد اكتشف التزاماته كمواطن.‬ 140 00:09:31,720 --> 00:09:33,240 ‫أأنتما معاً منذ مدة طويلة؟‬ 141 00:09:33,880 --> 00:09:35,520 ‫- من؟ - أنت وشريكك.‬ 142 00:09:35,600 --> 00:09:37,880 ‫لا، إنه ليس... علاقتنا ليست هكذا.‬ 143 00:09:38,000 --> 00:09:40,760 ‫إنها تبدو هكذا من هنا.‬ 144 00:09:40,840 --> 00:09:43,000 ‫- إذاً فقد دخلتما العلاقة حديثاً. - لا...‬ 145 00:09:43,080 --> 00:09:46,400 ‫ألديك زوج؟ حبيب؟ هل بائع الكتب عشيقك السري؟‬ 146 00:09:46,480 --> 00:09:50,880 ‫قلبه أنقى من أن يكون عشيقاً سرياً لأحدهم.‬ 147 00:09:50,960 --> 00:09:54,440 ‫- إنه مجرد ملاك أعرفه. - كما تريد.‬ 148 00:09:55,040 --> 00:09:57,320 ‫لكن حياة الآخرين الغرامية‬ 149 00:09:57,400 --> 00:10:00,000 ‫دائماً تبدو أبسط من خاصتنا.‬ 150 00:10:13,000 --> 00:10:15,400 ‫سنغادر عند هبوط الظلام.‬ 151 00:10:17,080 --> 00:10:23,080 ‫سنوفر أقنعة لمن لديهم وجوه غير مألوفة.‬ 152 00:10:23,640 --> 00:10:26,160 ‫سنستخدم جهاز الانتقال الكبير...‬ 153 00:10:30,640 --> 00:10:32,520 ‫ماذا؟ ماذا هناك؟‬ 154 00:10:34,400 --> 00:10:36,120 ‫جهاز الانتقال الكبير معطل.‬ 155 00:10:36,200 --> 00:10:39,000 ‫علينا استخدام الجهاز الصغير والذهاب واحداً تلو الآخر.‬ 156 00:10:39,440 --> 00:10:40,600 ‫أو ننزل عبر الدرج.‬ 157 00:10:56,520 --> 00:10:58,080 ‫ستنزل أنت عبر الدرج.‬ 158 00:12:14,440 --> 00:12:16,520 ‫"الفصل الـ5: الحفل"‬ 159 00:12:26,600 --> 00:12:28,920 ‫"بشائر طيبة"‬ 160 00:12:41,480 --> 00:12:42,800 ‫أتريد مشروباً؟‬ 161 00:12:43,120 --> 00:12:44,400 ‫أنا أعمل.‬ 162 00:12:44,480 --> 00:12:47,040 ‫ولديّ اجتماع أتحضر له.‬ 163 00:12:47,120 --> 00:12:48,840 ‫لم لا تنتظر في الداخل؟‬ 164 00:12:49,560 --> 00:12:52,120 ‫- أنت تحب الانتظار في الداخل. - لا أظن ذلك.‬ 165 00:12:52,760 --> 00:12:56,360 ‫لديك رئيس ملائكة فاقد للذاكرة في متجرك.‬ 166 00:12:56,440 --> 00:12:58,400 ‫خشيت البارحة أن يستيقظ.‬ 167 00:12:58,480 --> 00:13:01,560 ‫ماذا لو تذكر من هو؟ ماذا لو كان يخدعنا؟‬ 168 00:13:01,640 --> 00:13:05,040 ‫قد يؤذيني، وإذا آذاك "غابرييل" فستكون...‬ 169 00:13:07,160 --> 00:13:10,640 ‫- ناسياً منسياً؟ - نسياً منسياً.‬ 170 00:13:10,720 --> 00:13:12,240 ‫هذا سخيف.‬ 171 00:13:12,320 --> 00:13:16,600 ‫نحن بأمان، لم يعد ما كان عليه...‬ 172 00:13:16,680 --> 00:13:18,440 ‫أقصد أنه ما زال كذلك، لكن...‬ 173 00:13:19,760 --> 00:13:22,360 ‫هل فكرت في التحدث إليه؟‬ 174 00:13:25,120 --> 00:13:27,000 ‫سأفعل في الحقيقة.‬ 175 00:13:32,440 --> 00:13:35,320 ‫"قائمة طعام اليوم"‬ 176 00:13:38,800 --> 00:13:42,720 ‫"المفتاح بجانب إبريق الغلي.‬ 177 00:13:42,800 --> 00:13:44,560 ‫سأكون مع أختي. فهي تهتم لأمر أحد سواها.‬ 178 00:13:44,640 --> 00:13:46,080 ‫إذا لم يعجبك هذا فلا يعنيني ذلك."‬ 179 00:13:49,520 --> 00:13:50,920 ‫تباً.‬ 180 00:14:14,800 --> 00:14:16,000 ‫فليكن هناك نور.‬ 181 00:14:20,800 --> 00:14:23,600 ‫مرحباً يا "غابرييل".‬ 182 00:14:24,320 --> 00:14:25,480 ‫رائع.‬ 183 00:14:26,440 --> 00:14:29,560 ‫- لكنني... - نعم، لا.‬ 184 00:14:29,640 --> 00:14:32,120 ‫لا، أنت "جيم" الآن.‬ 185 00:14:32,800 --> 00:14:34,800 ‫هل يسير كل شيء وفق رغبتك؟‬ 186 00:14:34,880 --> 00:14:37,080 ‫نعم، السيد "فيل" يعاملني بشكل رائع.‬ 187 00:14:37,160 --> 00:14:40,040 ‫أهذا صحيح؟ هذا مفاجئ،‬ 188 00:14:40,600 --> 00:14:43,000 ‫بما أنك في آخر لقاء بينكما‬ 189 00:14:43,960 --> 00:14:45,960 ‫حاولت القضاء عليه.‬ 190 00:14:49,240 --> 00:14:50,680 ‫لا أتذكر ذلك.‬ 191 00:14:50,760 --> 00:14:52,080 ‫حقاً يا "جيم"؟‬ 192 00:14:54,080 --> 00:14:56,560 ‫والسيد "فيل" لا يتذكر ذلك أيضاً،‬ 193 00:14:57,160 --> 00:14:59,120 ‫لأنه لم يكن موجوداً.‬ 194 00:14:59,200 --> 00:15:00,720 ‫- لم يكن موجوداً؟ - قصة طويلة.‬ 195 00:15:00,800 --> 00:15:04,680 ‫لكنني كنت موجوداً.‬ 196 00:15:05,840 --> 00:15:09,520 ‫وأتذكر بوضوح شديد‬ 197 00:15:09,600 --> 00:15:13,080 ‫النظرة التي اعتلت وجهك يا رئيس الملائكة "غابرييل"،‬ 198 00:15:14,960 --> 00:15:16,720 ‫عندما قلت لصديقي الوحيد‬ 199 00:15:16,800 --> 00:15:20,280 ‫أن يغلق فمه ويموت.‬ 200 00:15:24,320 --> 00:15:29,240 ‫ولم يعجبني ذلك.‬ 201 00:15:29,720 --> 00:15:31,440 ‫لا أظن أنني من فعلت ذلك.‬ 202 00:15:32,520 --> 00:15:33,720 ‫لكنني آسف جداً.‬ 203 00:15:34,680 --> 00:15:36,760 ‫وآمل أنني لا أسبب له أي متاعب الآن.‬ 204 00:15:36,840 --> 00:15:39,720 ‫إذاً إليك المزيد من الأخبار المؤسفة يا "جيمي".‬ 205 00:15:41,320 --> 00:15:44,920 ‫أنت تجعله يخاطر بوجوده كله من أجلك.‬ 206 00:15:45,000 --> 00:15:48,240 ‫عجباً! أنا آسف بحق.‬ 207 00:15:48,960 --> 00:15:51,000 ‫- هل هناك ما يمكنني فعله؟ - نعم.‬ 208 00:15:51,640 --> 00:15:53,000 ‫أجل،‬ 209 00:15:53,640 --> 00:15:54,840 ‫اقفز من تلك النافذة.‬ 210 00:15:56,920 --> 00:15:57,920 ‫حسناً.‬ 211 00:16:09,320 --> 00:16:10,320 ‫توقف.‬ 212 00:16:14,080 --> 00:16:15,080 ‫انزل.‬ 213 00:16:17,960 --> 00:16:20,040 ‫إن لم تكن هو،‬ 214 00:16:20,120 --> 00:16:21,520 ‫فمن أنت؟‬ 215 00:16:21,600 --> 00:16:24,520 ‫أنا... أشعر‬ 216 00:16:25,560 --> 00:16:29,760 ‫وكأنني منزل خاو.‬ 217 00:16:29,840 --> 00:16:32,560 ‫- منزل؟ - منزل عاش فيه أحدهم‬ 218 00:16:32,640 --> 00:16:35,800 ‫لوقت طويل جداً، لكنه غادره الآن،‬ 219 00:16:35,880 --> 00:16:39,440 ‫لكن المنزل يعرف أين كان الأثاث،‬ 220 00:16:39,520 --> 00:16:41,720 ‫مثل أنني أتذكر كيف بدأ كل شيء.‬ 221 00:16:42,280 --> 00:16:44,720 ‫عندما وصلت، قلت إنك هنا‬ 222 00:16:44,800 --> 00:16:48,520 ‫لأنهم يخططون لفعل شيء شنيع بك.‬ 223 00:16:48,600 --> 00:16:52,040 ‫إذا كنت تتذكر ذلك حينها فتذكره الآن.‬ 224 00:16:52,840 --> 00:16:54,600 ‫يؤلمني التذكر.‬ 225 00:16:54,680 --> 00:16:56,680 ‫رأسي ليس معدّاً لذلك.‬ 226 00:16:56,760 --> 00:16:59,240 ‫أعرف. تذكّر على أي حال.‬ 227 00:17:02,680 --> 00:17:04,520 ‫أنا لست... لم يعد لديّ ذاكرة.‬ 228 00:17:04,560 --> 00:17:06,319 ‫أين هي ذاكرتك إذاً؟‬ 229 00:17:08,520 --> 00:17:09,960 ‫في علبة ثقاب.‬ 230 00:17:13,040 --> 00:17:15,520 ‫لا، لقد أخرجتها أولاً.‬ 231 00:17:17,480 --> 00:17:19,760 ‫- أخرجت ذاكرتك من عبلة ثقاب؟ - نعم.‬ 232 00:17:19,800 --> 00:17:23,480 ‫أخرجتها ووضعتها في صندوق وأحضرتها إلى هنا‬ 233 00:17:23,560 --> 00:17:25,079 ‫- وهي... - نعم؟‬ 234 00:17:25,200 --> 00:17:26,520 ‫...في كل مكان.‬ 235 00:17:26,760 --> 00:17:28,160 ‫ماذا تتذكر أيضاً؟‬ 236 00:17:31,440 --> 00:17:34,080 ‫إذا حدث ذلك مجدداً، فسيجعلونها تبدو‬ 237 00:17:34,200 --> 00:17:36,080 ‫- كمشكلة في المنظمة. - ماذا؟‬ 238 00:17:36,160 --> 00:17:37,960 ‫لا أعرف، أنا...‬ 239 00:17:38,800 --> 00:17:39,680 ‫أنا أعرف.‬ 240 00:17:39,760 --> 00:17:42,200 ‫أنت تنظر إلى حيث لم يكن هناك أثاث.‬ 241 00:17:51,320 --> 00:17:54,640 ‫هل تريد كوب شوكولا ساخنة؟‬ 242 00:17:58,080 --> 00:18:00,560 ‫"أعواد ثقاب من نوع (مؤيد القيامة)"‬ 243 00:18:03,560 --> 00:18:05,640 ‫ماذا عرفت بخصوص المعجزة؟‬ 244 00:18:05,720 --> 00:18:07,720 ‫أعمل على تأكيدها.‬ 245 00:18:07,800 --> 00:18:12,280 ‫لكن بالطبع، لا نعرف ما إن كان شخصان مغرمين إلا إذا انتظرنا بضعة أيام.‬ 246 00:18:12,320 --> 00:18:14,880 ‫لأن البشر غرباء، وهكذا تجري الأمور.‬ 247 00:18:14,960 --> 00:18:18,000 ‫أعرف ذلك. هل من أدلة عن "غابرييل"؟‬ 248 00:18:18,080 --> 00:18:20,160 ‫صحيح. حسناً...‬ 249 00:18:20,240 --> 00:18:23,480 ‫إنه ليس في المتجر حتماً. ألا يُعتبر هذا دليلاً؟‬ 250 00:18:23,560 --> 00:18:25,640 ‫- ليس هناك سوى "أزيرافيل". - الخائن.‬ 251 00:18:25,720 --> 00:18:28,560 ‫نعم. كان يبدو...‬ 252 00:18:30,960 --> 00:18:31,800 ‫خائناً.‬ 253 00:18:32,400 --> 00:18:34,320 ‫وصديقه الواجم السيد "كراولي".‬ 254 00:18:34,440 --> 00:18:37,560 ‫- الشيطان. - هذا يفسّر سبب وجومه.‬ 255 00:18:38,160 --> 00:18:41,800 ‫وبالطبع، مساعده.‬ 256 00:18:42,320 --> 00:18:44,680 ‫لكنني لم أره.‬ 257 00:18:44,760 --> 00:18:46,320 ‫مساعده؟‬ 258 00:18:47,800 --> 00:18:50,200 ‫ليس لديه مساعد.‬ 259 00:18:50,560 --> 00:18:53,240 ‫حقاً؟ المعذرة، لا أعرف لم قلت هذا.‬ 260 00:18:53,320 --> 00:18:54,960 ‫هل لديه مساعد؟‬ 261 00:18:55,040 --> 00:18:56,080 ‫ألم نلتق...‬ 262 00:18:56,160 --> 00:19:00,000 ‫بشخص له علاقة بـ...‬ 263 00:19:00,640 --> 00:19:02,200 ‫- الكتب؟ - لا.‬ 264 00:19:02,280 --> 00:19:05,000 ‫ذاك "أزيرافيل" ذاته. هو من يحب الكتب.‬ 265 00:19:06,080 --> 00:19:08,480 ‫نعم، بالطبع.‬ 266 00:19:09,400 --> 00:19:11,880 ‫- نعم. - لا أعرف مدى جدوى هذا،‬ 267 00:19:11,960 --> 00:19:14,880 ‫لكن السيد "فيل" والسيد... أقصد‬ 268 00:19:14,960 --> 00:19:16,640 ‫الخائن والشيطان‬ 269 00:19:17,240 --> 00:19:19,720 ‫اجتمعا على انفراد لمناقشة ما سيفعلانه لاحقاً.‬ 270 00:19:21,560 --> 00:19:22,560 ‫و؟‬ 271 00:19:23,800 --> 00:19:26,720 ‫- ماذا؟ - ماذا قالا؟‬ 272 00:19:27,520 --> 00:19:28,800 ‫لم أصغ.‬ 273 00:19:28,920 --> 00:19:30,400 ‫قالا إنه حديث خاص.‬ 274 00:19:37,680 --> 00:19:39,000 ‫شكراً لك.‬ 275 00:19:41,720 --> 00:19:44,040 ‫- أنت لطيف جداً. - لا تشكرني.‬ 276 00:19:44,080 --> 00:19:45,920 ‫وأنا لست لطيفاً.‬ 277 00:19:46,920 --> 00:19:48,800 ‫لن يصدقك أحد على أي حال.‬ 278 00:20:05,320 --> 00:20:08,560 ‫- ماذا تفعل؟ - أفرّغ مساحة‬ 279 00:20:08,640 --> 00:20:10,560 ‫لكل ما يجب أن يحدث.‬ 280 00:20:10,680 --> 00:20:12,680 ‫أنت تخطط لشيء، أشم رائحة ذلك.‬ 281 00:20:12,760 --> 00:20:14,680 ‫- لم تخطط؟ - انتظر وسترى.‬ 282 00:20:15,280 --> 00:20:17,720 ‫أنتظر وسأرى؟ أتعرف كم هذا مزعج؟‬ 283 00:20:17,800 --> 00:20:20,040 ‫نعم، إن كنت تنوي الوقوف والتذمر فحسب‬ 284 00:20:20,080 --> 00:20:22,040 ‫فلم لا تتفقد "نينا" و"ماغي"‬ 285 00:20:22,080 --> 00:20:24,160 ‫وتحرص على أنهما قادمتان؟‬ 286 00:21:02,280 --> 00:21:04,960 ‫لا أعرف لماذا دعوتني يا سيد "فيل".‬ 287 00:21:05,040 --> 00:21:07,720 ‫أنت من تجار شارع "ويكوير" يا سيدة "ساندويتش"،‬ 288 00:21:07,800 --> 00:21:10,640 ‫- وفرد مهم في المجتمع. - ربما أنت محق.‬ 289 00:21:10,720 --> 00:21:12,200 ‫لكننا في ساعة الذروة‬ 290 00:21:12,280 --> 00:21:14,640 ‫ويجب أن يهتم أحد بالزبائن الدائمين.‬ 291 00:21:14,720 --> 00:21:17,040 ‫لا بد أن فتياتك أصبحن يعرفن ما يجب فعله.‬ 292 00:21:17,080 --> 00:21:18,400 ‫هذا كلام مقنع.‬ 293 00:21:18,480 --> 00:21:22,800 ‫لم أسألك من قبل، ما الذي يفعلنه بالضبط؟‬ 294 00:21:23,960 --> 00:21:26,160 ‫يقفن على أقدامهن.‬ 295 00:21:26,240 --> 00:21:27,800 ‫كما قالت الحكومة.‬ 296 00:21:35,800 --> 00:21:40,000 ‫طلب مني إبلاغك أن اجتماع تجار الشارع سيبدأ الآن.‬ 297 00:21:40,080 --> 00:21:43,080 ‫- أنا لا أفوّت اجتماعاً. سآتي حالاً. - لا مشكلة.‬ 298 00:21:52,600 --> 00:21:55,440 ‫أين الكراسي التي أحضرتها من أجل الاجتماع؟‬ 299 00:21:55,520 --> 00:21:56,720 ‫- لا داع. - لا داع؟‬ 300 00:21:56,800 --> 00:21:59,640 ‫كنا لنُضطر إلى إبعادها عندما يبدأ الرقص.‬ 301 00:21:59,720 --> 00:22:01,520 ‫يُفضّل أن نتركها لوقت لاحق.‬ 302 00:22:01,600 --> 00:22:02,840 ‫الرقص؟‬ 303 00:22:11,200 --> 00:22:14,840 ‫"غيف مي كوفي أور غيف مي ديث"، إنه اسم غريب لمقهى.‬ 304 00:22:14,920 --> 00:22:16,440 ‫لم أجد سواه. ماذا تريد؟‬ 305 00:22:16,520 --> 00:22:18,080 ‫- أريد تذكيرك... - الاجتماع؟‬ 306 00:22:18,160 --> 00:22:19,720 ‫- لن آتي. - عليك أن تأتي.‬ 307 00:22:19,800 --> 00:22:21,160 ‫لا، ليس عليّ.‬ 308 00:22:21,240 --> 00:22:24,680 ‫راسلتني شريكتي "ليندسي"،‬ 309 00:22:25,080 --> 00:22:27,240 ‫وهي الآن شريكتي السابقة.‬ 310 00:22:27,320 --> 00:22:30,440 ‫سيزعجني التحدث عن مصابيح عيد الميلاد الحمقاء،‬ 311 00:22:30,520 --> 00:22:33,840 ‫لذا سأعود إلى المنزل وأشرب حتى الثمالة وأبكي في شقتي الخاوية.‬ 312 00:22:33,920 --> 00:22:35,280 ‫- لا تفعلي هذا. - لم لا؟‬ 313 00:22:35,840 --> 00:22:38,200 ‫قد لا يكون هذا آمناً. هناك ما يحدث.‬ 314 00:22:39,360 --> 00:22:40,520 ‫هناك خطب ما.‬ 315 00:22:40,600 --> 00:22:42,920 ‫أغلب الأمور مضطربة هذه الفترة.‬ 316 00:22:43,000 --> 00:22:45,240 ‫لكن المشكلات تأتي مجتمعة حالياً.‬ 317 00:22:45,320 --> 00:22:46,280 ‫كصداع ما بعد الثمالة.‬ 318 00:22:46,360 --> 00:22:48,440 ‫- سأعود. - ستكونين بأمان أكبر هناك.‬ 319 00:22:48,520 --> 00:22:50,640 ‫لن يسمح صديقي لمكروه أن يصيبك.‬ 320 00:22:50,720 --> 00:22:52,680 ‫لمرة واحدة في حياتك، ثقي بأحدهم.‬ 321 00:22:52,760 --> 00:22:55,160 ‫- أنت غريب. - افعليها.‬ 322 00:23:08,560 --> 00:23:09,880 ‫أنا أفقد صوابي.‬ 323 00:23:09,960 --> 00:23:13,160 ‫إنها "نينا"، مزوّدتنا بما نبتغيه من قهوة.‬ 324 00:23:13,240 --> 00:23:14,880 ‫تشرفنا، هذا أكيد.‬ 325 00:23:14,960 --> 00:23:18,360 ‫هذا صحيح، كيف تقول، "ليلة مثالية للرقص"؟‬ 326 00:23:18,440 --> 00:23:19,720 ‫"جاستين"، ماذا يحدث؟‬ 327 00:23:19,800 --> 00:23:23,320 ‫السيدة المصونة بائعة القهوة،‬ 328 00:23:23,400 --> 00:23:26,560 ‫الليلة اجتماع تجار شارع "ويكوير" في جمعية أصحاب المتاجر.‬ 329 00:23:26,640 --> 00:23:29,680 ‫جميعنا نرفل في ضيافة السيد "فيل".‬ 330 00:23:29,760 --> 00:23:34,200 ‫أتودين تذوق هذا الطعام الصغير الحجم؟ إنه مجاني.‬ 331 00:23:38,840 --> 00:23:40,440 ‫"نينا".‬ 332 00:23:41,040 --> 00:23:43,320 ‫تسرني رؤيتك هنا.‬ 333 00:23:43,800 --> 00:23:45,760 ‫سيبدأ الرقص بعد قليل.‬ 334 00:23:45,840 --> 00:23:48,480 ‫أنا متأكدة من أنني منزعجة. فلم لا أشعر أنني منزعجة؟‬ 335 00:23:49,000 --> 00:23:51,080 ‫يُمنع العبوس اليوم.‬ 336 00:23:51,160 --> 00:23:54,600 ‫أريد رؤيتكم أيها الشباب تستمتعون بوقتكم.‬ 337 00:23:54,680 --> 00:23:55,960 ‫الرقص؟‬ 338 00:23:56,040 --> 00:23:59,880 ‫لا يكتمل اجتماع جمعية التجار من دون رقص.‬ 339 00:23:59,960 --> 00:24:04,000 ‫لا أعرف ماذا يحدث. قال صديقك إنني في خطر.‬ 340 00:24:04,080 --> 00:24:06,880 ‫والآن أنا هنا والجميع يتصرفون... أنا أفقد صوابي.‬ 341 00:24:06,960 --> 00:24:08,880 ‫أنت هنا الآن...‬ 342 00:24:08,960 --> 00:24:10,720 ‫وهذا هو المهم.‬ 343 00:24:10,800 --> 00:24:13,680 ‫أنت بأمان هنا بالتأكيد.‬ 344 00:24:14,800 --> 00:24:19,120 ‫مساءً طيباً لك يا سيدة "نينا". أتطلع إلى رقصة معك‬ 345 00:24:19,200 --> 00:24:22,160 ‫قبل أن ينتهي اجتماع جمعية التجار الليلة.‬ 346 00:24:22,800 --> 00:24:25,640 ‫أردت التحدث عن مصابيح عيد الميلاد فحسب.‬ 347 00:24:45,680 --> 00:24:46,760 ‫من أنتم؟‬ 348 00:24:47,320 --> 00:24:48,320 ‫من أرسلكم؟‬ 349 00:24:51,400 --> 00:24:52,800 ‫أنتم شياطين.‬ 350 00:24:52,880 --> 00:24:56,200 ‫شياطين حقيرة من أسوأ نوع، أنتم الملعونون.‬ 351 00:24:56,760 --> 00:24:57,960 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 352 00:24:58,040 --> 00:24:59,760 ‫ما الذي يفعله أي منكم هنا؟‬ 353 00:24:59,840 --> 00:25:03,400 ‫لا يمكنكم المجيء وخلق المتاعب. هناك قواعد.‬ 354 00:25:03,480 --> 00:25:07,080 ‫- أعطنا الملاك. - نريد "غابرييل".‬ 355 00:25:10,560 --> 00:25:13,440 ‫أنتم خارجون عن السيطرة!‬ 356 00:25:26,000 --> 00:25:28,040 ‫ما هي مهنتك؟‬ 357 00:25:29,080 --> 00:25:30,600 ‫أنا خياطة.‬ 358 00:25:30,680 --> 00:25:33,080 ‫إنها مهنة عظيمة.‬ 359 00:25:33,840 --> 00:25:38,040 ‫لا، لست خياطة، بل خياطة.‬ 360 00:25:39,960 --> 00:25:41,000 ‫تباً لهذا.‬ 361 00:25:42,120 --> 00:25:43,160 ‫خياطة.‬ 362 00:25:43,840 --> 00:25:46,040 ‫باختصار، أنت خياطة.‬ 363 00:25:46,120 --> 00:25:48,320 ‫لا، لست مجرد خياطة بسيطة،‬ 364 00:25:48,400 --> 00:25:51,680 ‫أنا... خياطة منبوذة!‬ 365 00:25:53,760 --> 00:25:55,840 ‫لم لا يمكنني التوقف عن قول كلمة "خياطة"؟‬ 366 00:25:55,920 --> 00:25:58,440 ‫لم لا تصفين لي عملك؟‬ 367 00:25:58,520 --> 00:26:00,960 ‫الوصف فكرة جيدة، شكراً لك.‬ 368 00:26:01,040 --> 00:26:03,840 ‫عندما يجد سيد ما نفسه‬ 369 00:26:03,920 --> 00:26:06,440 ‫في حاجة إلى عناية زوجة‬ 370 00:26:06,520 --> 00:26:09,480 ‫يتفضل إلى منشأتنا‬ 371 00:26:09,560 --> 00:26:14,120 ‫وهناك ينتقي واحدة من السيدات الرائعات،‬ 372 00:26:14,200 --> 00:26:19,600 ‫القادرات على والمستعدات لإصلاح قميصه ورتق جوربه‬ 373 00:26:19,680 --> 00:26:22,720 ‫أو حتى خياطة زره.‬ 374 00:26:23,800 --> 00:26:24,880 ‫لكن ذلك يكلف المزيد،‬ 375 00:26:25,000 --> 00:26:26,680 ‫ولا تفعله كل الفتيات.‬ 376 00:26:30,440 --> 00:26:31,720 ‫خياطة.‬ 377 00:26:55,960 --> 00:26:58,160 ‫- ماذا تفعل؟ - أخبرتك.‬ 378 00:26:58,240 --> 00:27:00,200 ‫"جين أوستن". نقيم حفلاً راقصاً.‬ 379 00:27:00,280 --> 00:27:03,560 ‫- يجب أن نتحدث، المسألة ملحة. - أستضيف اجتماع عمل.‬ 380 00:27:03,640 --> 00:27:07,640 ‫سأكون معك خلال برهة. تناول قطعة "فول أو فينت".‬ 381 00:27:29,040 --> 00:27:30,400 ‫هذا شيء جديد.‬ 382 00:27:30,480 --> 00:27:32,480 ‫إنه شيء جنوني تماماً.‬ 383 00:27:32,560 --> 00:27:36,240 ‫لماذا يتحدث الجميع وكأنهم هاربون من رواية "برايد أند بريجيدايس"؟‬ 384 00:27:36,320 --> 00:27:38,600 ‫إنهم يتبعون روح الأشياء.‬ 385 00:27:38,680 --> 00:27:40,160 ‫روح أي أشياء؟‬ 386 00:27:40,240 --> 00:27:43,680 ‫يُفترض أن هذا الاجتماع الشهري للجمعية.‬ 387 00:27:43,760 --> 00:27:44,600 ‫نعم.‬ 388 00:27:45,240 --> 00:27:46,920 ‫حين تصفين الأمر هكذا...‬ 389 00:27:47,920 --> 00:27:49,080 ‫هل نرقص؟‬ 390 00:27:49,560 --> 00:27:50,560 ‫نعم.‬ 391 00:27:50,640 --> 00:27:52,880 ‫هل تعلّمت خطوات هذه الرقصة من قبل؟‬ 392 00:27:52,960 --> 00:27:54,840 ‫هذا شيء نفعله عادةً، أليس كذلك؟‬ 393 00:27:54,920 --> 00:27:56,760 ‫لا، ليس كذلك.‬ 394 00:27:59,960 --> 00:28:01,080 ‫هذا شيء جنوني.‬ 395 00:28:01,160 --> 00:28:02,480 ‫هذا خطؤهما.‬ 396 00:28:03,240 --> 00:28:04,320 ‫هما من يفعلان هذا.‬ 397 00:28:36,600 --> 00:28:39,400 ‫أنا مساعد بائع الكتب. لكن هذه ليست كتباً.‬ 398 00:28:39,480 --> 00:28:42,240 ‫إنها قطع طعام صغيرة. وأنا لا أبيعها.‬ 399 00:28:42,320 --> 00:28:43,600 ‫بل أمنحها بالمجان.‬ 400 00:28:43,680 --> 00:28:46,600 ‫إذاً لا بد أن نستمتع ببعضها.‬ 401 00:28:50,040 --> 00:28:53,360 ‫مهلاً، أخبرني بقصتك، نريد أن نعرف قصتك حالاً.‬ 402 00:28:53,880 --> 00:28:56,200 ‫من النادر في قريتنا الصغيرة‬ 403 00:28:56,280 --> 00:28:59,360 ‫أن نحظى بشرف استضافة رجل ودود‬ 404 00:28:59,440 --> 00:29:02,840 ‫ونبيل، بل وإن سمحت لي بالقول يا سيدي،‬ 405 00:29:02,920 --> 00:29:06,040 ‫رجل وسيم وأنيق إلى هذه الدرجة.‬ 406 00:29:07,280 --> 00:29:09,680 ‫هذا البدن؟ أليس وسيماً؟‬ 407 00:29:09,760 --> 00:29:12,000 ‫ما زلت أتعلّم الأشياء التي يمكنه فعلها.‬ 408 00:29:12,080 --> 00:29:15,280 ‫- تعلّمت شيئاً جديداً في السرير البارحة. - سيدي!‬ 409 00:29:15,360 --> 00:29:17,000 ‫أتريدون أن أريكم؟‬ 410 00:29:17,080 --> 00:29:19,080 ‫- حسناً. - أعترف‬ 411 00:29:19,160 --> 00:29:20,800 ‫أنك تثير اهتمامنا بشكل غريب.‬ 412 00:29:20,880 --> 00:29:23,600 ‫خذوا، راقبوا هذا.‬ 413 00:29:39,120 --> 00:29:41,920 ‫صحيح أنني جعلت المطر ينزل، لكن إقامة حفل راقص...‬ 414 00:29:42,000 --> 00:29:45,120 ‫هناك خطب ما. هناك خطب كبير.‬ 415 00:29:45,200 --> 00:29:48,600 ‫ربما يمكنك إخباري ونحن نرقص.‬ 416 00:29:48,680 --> 00:29:49,760 ‫نحن لا نرقص.‬ 417 00:30:01,160 --> 00:30:02,520 ‫افتتاح الأبواب.‬ 418 00:30:03,080 --> 00:30:04,520 ‫الأرض.‬ 419 00:30:19,640 --> 00:30:21,120 ‫كم هذا لطيف!‬ 420 00:30:21,600 --> 00:30:23,520 ‫إنهم يقيمون حفلة.‬ 421 00:30:24,360 --> 00:30:26,200 ‫- ماذا نفعل؟ - لست متأكدة.‬ 422 00:30:26,960 --> 00:30:28,360 ‫لا أمرّ بيوم طيب.‬ 423 00:30:28,440 --> 00:30:30,920 ‫شريكتي "ليندسي" تركتني.‬ 424 00:30:31,880 --> 00:30:33,640 ‫- أكان هذا بسببي؟ - ماذا؟‬ 425 00:30:34,160 --> 00:30:36,400 ‫لا، ليس حقاً.‬ 426 00:30:37,080 --> 00:30:40,000 ‫كانت تلك الليلة هي الضربة الحاسمة.‬ 427 00:30:40,080 --> 00:30:42,040 ‫أتوقع حدوث هذا منذ وقت طويل.‬ 428 00:30:43,640 --> 00:30:46,000 ‫لا أظن أن "ليندسي" أحبتني كثيراً.‬ 429 00:30:47,440 --> 00:30:49,280 ‫أعرف أنني أتطلب الكثير من الجهد.‬ 430 00:30:49,360 --> 00:30:50,400 ‫أنا...‬ 431 00:30:52,960 --> 00:30:54,200 ‫أعني...‬ 432 00:30:54,880 --> 00:30:56,600 ‫لا أخاف من بذل الجهد.‬ 433 00:30:57,960 --> 00:30:59,800 ‫أرسل الجحيم شياطين.‬ 434 00:30:59,880 --> 00:31:02,600 ‫إنهم محتشدون في الخارج، يريدون "غابرييل".‬ 435 00:31:02,680 --> 00:31:04,680 ‫نحن بأمان تام هنا.‬ 436 00:31:04,760 --> 00:31:07,880 ‫ما زال متجر الكتب هذا يُعتبر سفارة.‬ 437 00:31:07,960 --> 00:31:10,280 ‫عليك أن توقف هذه المسرحية‬ 438 00:31:10,360 --> 00:31:12,600 ‫وعلينا أن نقرر ماذا نفعل.‬ 439 00:31:12,680 --> 00:31:15,480 ‫لن أعطيهم "جيم".‬ 440 00:31:15,560 --> 00:31:17,840 ‫سيُصاب الناس بأذى أيها الملاك.‬ 441 00:31:17,920 --> 00:31:21,720 ‫أنت تبالغ في تقدير الورطة التي نحن فيها.‬ 442 00:31:28,840 --> 00:31:29,680 ‫حسناً؟‬ 443 00:31:32,160 --> 00:31:33,160 ‫عجباً.‬ 444 00:31:33,240 --> 00:31:34,920 ‫"سلّموا المليك"؟‬ 445 00:31:35,000 --> 00:31:38,920 ‫نعم، التهجئة ليست من نقاط قوتهم. يقصدون...‬ 446 00:31:39,000 --> 00:31:40,640 ‫سلّموا الملاك.‬ 447 00:31:40,720 --> 00:31:44,520 ‫أعطونا "غابرييل" ولن نؤذي أحداً بشدة.‬ 448 00:31:44,600 --> 00:31:46,120 ‫هذا مستحيل.‬ 449 00:31:46,200 --> 00:31:49,280 ‫هل أذكركم بأن متجر الكتب هذا‬ 450 00:31:49,360 --> 00:31:51,440 ‫هو سفارة مستقلة،‬ 451 00:31:51,520 --> 00:31:54,480 ‫لكونه موقعاً سابقاً خاصاً بالسماء، ولذلك...‬ 452 00:31:54,560 --> 00:31:56,440 ‫أنت منشقّ يا "أزيرافيل".‬ 453 00:31:57,160 --> 00:31:58,600 ‫ليس لديك حماية.‬ 454 00:31:59,440 --> 00:32:02,400 ‫معي لواء من الشياطين برفقتي.‬ 455 00:32:03,400 --> 00:32:05,920 ‫لكنني لا أنوي أذيتك.‬ 456 00:32:06,600 --> 00:32:08,800 ‫بل أذية البشر الموجودين هنا.‬ 457 00:32:10,040 --> 00:32:13,080 ‫أمامك 60 ثانية لتسليم رئيس الملائكة "غابرييل"‬ 458 00:32:13,160 --> 00:32:16,760 ‫قبل أن نبدأ بقتل البشر.‬ 459 00:32:21,360 --> 00:32:22,320 ‫المعذرة.‬ 460 00:32:27,160 --> 00:32:28,360 ‫50 ثانية.‬ 461 00:32:28,440 --> 00:32:29,800 ‫ما رأيك؟‬ 462 00:32:30,320 --> 00:32:32,440 ‫هذا كله بسببي، أليس كذلك؟‬ 463 00:32:32,520 --> 00:32:35,520 ‫هؤلاء الناس يريدونني، أليس كذلك؟‬ 464 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 ‫لجأت إليّ.‬ 465 00:32:41,880 --> 00:32:43,480 ‫وقلت إنني سأحميك.‬ 466 00:32:44,280 --> 00:32:45,640 ‫وسأفعل.‬ 467 00:32:45,720 --> 00:32:48,640 ‫لست مضطراً إلى ذلك، سأخرج.‬ 468 00:32:59,080 --> 00:32:59,960 ‫أنا هنا.‬ 469 00:33:01,240 --> 00:33:02,480 ‫أنا من تريدون.‬ 470 00:33:03,640 --> 00:33:04,480 ‫على ما أظن.‬ 471 00:33:05,240 --> 00:33:06,320 ‫هذا أنا.‬ 472 00:33:07,080 --> 00:33:10,360 ‫لا أعرف ماذا تفعل، لكنك تقف في طريقي.‬ 473 00:33:11,920 --> 00:33:15,440 ‫أرسلوا الملاك الآن وإلا قضينا على كل من في المتجر.‬ 474 00:33:15,520 --> 00:33:16,920 ‫أنا جادة.‬ 475 00:33:17,640 --> 00:33:18,560 ‫مرحباً.‬ 476 00:33:19,080 --> 00:33:20,080 ‫أصغي،‬ 477 00:33:21,120 --> 00:33:25,880 ‫يبدو أن الملاك "غابرييل" هو أنا.‬ 478 00:33:25,960 --> 00:33:29,640 ‫لكنني أيضاً "جيم" وهو اختصار لـ"جيمس"، لكنني "غابرييل" أيضاً.‬ 479 00:33:30,520 --> 00:33:33,480 ‫هلّا تصمت؟‬ 480 00:33:34,680 --> 00:33:39,520 ‫عد إلى الداخل، في الحال،‬ 481 00:33:39,600 --> 00:33:43,480 ‫وقل لذلك الوغد "أزيرافيل"‬ 482 00:33:43,560 --> 00:33:46,840 ‫وذلك الخائن "كراولي"‬ 483 00:33:46,920 --> 00:33:51,680 ‫أنهما إذا لم يسلما الملاك "غابرييل" الآن، فسنشويهما مثل خبزة.‬ 484 00:33:52,640 --> 00:33:57,440 ‫"خوبزا".‬ 485 00:33:58,320 --> 00:34:00,120 ‫خبزة! الآن...‬ 486 00:34:13,639 --> 00:34:14,760 ‫ماذا حدث؟‬ 487 00:34:16,520 --> 00:34:21,040 ‫أخبروني أن أعود وأقول لكما أن ترسلا الملاك.‬ 488 00:34:23,480 --> 00:34:24,639 ‫بالطبع.‬ 489 00:34:24,760 --> 00:34:27,480 ‫أدّينا معجزة حتى لا يعرفه أحد.‬ 490 00:34:27,560 --> 00:34:29,800 ‫والآن لم يعرفه أحد. لقد أحسنّا عملاً.‬ 491 00:34:29,880 --> 00:34:31,639 ‫المعذرة يا سيد "فيل"،‬ 492 00:34:31,679 --> 00:34:34,159 ‫من هؤلاء الناس؟ ماذا يحدث؟‬ 493 00:34:34,280 --> 00:34:36,199 ‫20 ثانية أيها الملاك.‬ 494 00:34:36,320 --> 00:34:38,639 ‫قبل أن نبدأ بأذية الناس.‬ 495 00:34:38,679 --> 00:34:40,480 ‫سنقطّعهم أشلاء.‬ 496 00:34:40,560 --> 00:34:43,360 ‫لا يُسمح لكم بأذية الناس مباشرةً.‬ 497 00:34:43,440 --> 00:34:45,520 ‫- أنت تعرفين ذلك يا "شاكس". - ربما لا.‬ 498 00:34:45,600 --> 00:34:47,520 ‫لكن يمكننا أذيتهم بشكل غير مباشر.‬ 499 00:34:47,600 --> 00:34:50,440 ‫يمكننا أذيتهم ونحن نتعارك مع الملائكة.‬ 500 00:34:50,520 --> 00:34:52,159 ‫سيكونون ضحايا مدنيين.‬ 501 00:34:52,639 --> 00:34:54,600 ‫هل هذا الهجوم مصرح به رسمياً‬ 502 00:34:54,639 --> 00:34:57,360 ‫وخاضع لقواعد الاشتباك؟‬ 503 00:34:57,440 --> 00:35:01,040 ‫هل هو كذلك؟ هل مُنحتم إذناً رسمياً لبدء هذا الهجوم؟‬ 504 00:35:04,000 --> 00:35:05,280 ‫لست حمقاء.‬ 505 00:35:06,320 --> 00:35:07,400 ‫لديّ إذن.‬ 506 00:35:08,640 --> 00:35:11,520 ‫قواعد الاشتباك النموذجية. البند 112، القسم الفرعي 3.‬ 507 00:35:11,600 --> 00:35:15,400 ‫"يجب إعطاء المدنيين الوقت الكافي لإخلاء المنطقة."‬ 508 00:35:15,480 --> 00:35:17,200 ‫يمكن لـ"أزيرافيل" تقديم شكوى‬ 509 00:35:17,320 --> 00:35:19,880 ‫للمجلس المظلم لدوقات الجحيم إذا أردت،‬ 510 00:35:19,960 --> 00:35:23,840 ‫لكن يجب أن تؤجلي الهجوم حتى يجيبوا. قد يستغرق هذا أسابيع.‬ 511 00:35:24,440 --> 00:35:26,800 ‫وقد تقعون في ورطة كبيرة.‬ 512 00:35:33,400 --> 00:35:36,880 ‫أخرجوا البشر من هنا إذاً.‬ 513 00:35:37,560 --> 00:35:38,480 ‫بالطبع.‬ 514 00:35:39,920 --> 00:35:42,480 ‫ابتدعت قاعدة لم يتأكدوا منها لحماقتهم.‬ 515 00:35:42,560 --> 00:35:45,680 ‫سأخرج البشر وأعود. لن أتركك وحدك.‬ 516 00:35:45,800 --> 00:35:48,400 ‫- أعرف. لكن لديّ اقتراحاً... - سأتولى هذا.‬ 517 00:35:48,480 --> 00:35:52,440 ‫سأخرجكم جميعاً من هنا إذا فعلتم ما أقوله بالضبط‬ 518 00:35:52,520 --> 00:35:55,160 ‫- فلن يتأذى أحد. - لا أعرف ماذا يحدث،‬ 519 00:35:55,280 --> 00:35:57,480 ‫لكنني سأتعامل معه.‬ 520 00:35:57,560 --> 00:35:59,560 ‫- المعذرة. - ستقع في مشكلة.‬ 521 00:36:06,280 --> 00:36:07,480 ‫سيدتي.‬ 522 00:36:10,320 --> 00:36:13,560 ‫لا أعرف لماذا ترين من اللائق مقاطعة اجتماع‬ 523 00:36:13,640 --> 00:36:15,680 ‫لجمعية تجار وأصحاب متاجر شارع "ويكوير".‬ 524 00:36:15,840 --> 00:36:16,840 ‫رقصة.‬ 525 00:36:17,760 --> 00:36:20,400 ‫ليس اجتماعاً. كنتم ترقصون.‬ 526 00:36:22,400 --> 00:36:25,280 ‫لا حق لك بالتهجم على هؤلاء الناس.‬ 527 00:36:26,280 --> 00:36:29,640 ‫حسناً، سأتصل بالطوارئ.‬ 528 00:36:31,680 --> 00:36:34,080 ‫"كراولي"، ما هي حدود هذا المكان؟‬ 529 00:36:34,160 --> 00:36:36,040 ‫إطار الباب، لا يمكنك عبوره.‬ 530 00:36:43,600 --> 00:36:45,000 ‫لا يمكنكم فعل هذا.‬ 531 00:36:45,080 --> 00:36:48,120 ‫فعلناه للتو. ضحية مدنية.‬ 532 00:36:48,160 --> 00:36:51,640 ‫أخرج البقية حالاً. وإلا أخذناهم واحداً تلو الآخر.‬ 533 00:36:52,760 --> 00:36:53,840 ‫حسناً.‬ 534 00:36:56,480 --> 00:36:59,160 ‫ما زلت لا أفهم، ماذا يحدث؟‬ 535 00:37:00,640 --> 00:37:02,160 ‫الأمر معقد.‬ 536 00:37:02,280 --> 00:37:04,760 ‫لكن يُفضل أن تنسي كل شيء‬ 537 00:37:04,840 --> 00:37:07,200 ‫وتفعلي ما يقوله السيد "كراولي".‬ 538 00:37:07,320 --> 00:37:10,200 ‫هل تحاول تنويمي مغناطيسياً؟ أهذا ما يحدث؟‬ 539 00:37:10,320 --> 00:37:12,640 ‫- نعم. - أحاول إنقاذ حياتك.‬ 540 00:37:12,760 --> 00:37:14,680 ‫حسناً، اصطفوا جميعاً في صفين.‬ 541 00:37:14,800 --> 00:37:17,960 ‫السيدة "ساندويتش" إلى الأمام معي. "نينا" و"ماغي"، قفا في الخلف.‬ 542 00:37:18,040 --> 00:37:19,760 ‫- هيا. - لن أتركه‬ 543 00:37:19,840 --> 00:37:21,280 ‫ليواجههم وحده.‬ 544 00:37:21,360 --> 00:37:24,280 ‫عندما أعلمكم بالسير سيروا.‬ 545 00:37:24,360 --> 00:37:28,000 ‫لا تنظروا إلى عيونهم. اتبعوني. "نينا"، أأنت قادمة؟‬ 546 00:37:30,760 --> 00:37:31,640 ‫لا.‬ 547 00:37:31,680 --> 00:37:34,600 ‫هل ستبقين لتموتي ببسالة؟ أحسنت.‬ 548 00:37:34,640 --> 00:37:37,080 ‫حسناً، لننقذ الأرواح. هلّا تعطينني يدك؟‬ 549 00:37:37,160 --> 00:37:39,440 ‫- لديّ أكثر من هذا. - أراهن على ذلك.‬ 550 00:37:39,520 --> 00:37:41,000 ‫هيا بنا.‬ 551 00:37:41,880 --> 00:37:44,200 ‫- عيد زواج سعيداً يا حبيبتي. - عيد زواج سعيداً.‬ 552 00:37:44,320 --> 00:37:45,520 ‫أحضرت بريدك.‬ 553 00:37:46,400 --> 00:37:49,440 ‫- لماذا؟ - إنه يتكدس على الباب الأمامي.‬ 554 00:37:50,120 --> 00:37:51,960 ‫اتركيه معك الآن، الوقت ليس مناسباً.‬ 555 00:37:54,280 --> 00:37:55,960 ‫اخفضوا رؤوسكم. لا تنظروا.‬ 556 00:37:59,440 --> 00:38:01,560 ‫- أخذوه. - هل هو بخير؟‬ 557 00:38:02,040 --> 00:38:05,360 ‫أستبعد ذلك. لنخرج جميعاً إلى الخارج ونر.‬ 558 00:38:06,160 --> 00:38:07,640 ‫واصلوا السير.‬ 559 00:38:16,120 --> 00:38:18,440 ‫حسناً، سأعلن رسمياً عن انتهاء اجتماع‬ 560 00:38:18,520 --> 00:38:21,880 ‫تجار شارع "ويكوير" أو ما شابه.‬ 561 00:38:21,960 --> 00:38:25,640 ‫من الأفضل أن تتجهوا إلى متاجركم حالاً،‬ 562 00:38:25,680 --> 00:38:28,520 ‫وانسوا ما حدث بقدر ما يمكنكم.‬ 563 00:38:28,600 --> 00:38:29,920 ‫هيا.‬ 564 00:38:30,560 --> 00:38:31,640 ‫أنت رجل جيد.‬ 565 00:38:32,080 --> 00:38:34,080 ‫لست كذلك... تماماً.‬ 566 00:38:34,160 --> 00:38:35,360 ‫لكن شكراً لك.‬ 567 00:38:38,400 --> 00:38:40,760 ‫- لم لم تذهبا؟ - أخبرني ما الذي يحدث.‬ 568 00:38:40,840 --> 00:38:42,960 ‫- أنت في خطر. - لا شيء من هذا منطقي.‬ 569 00:38:43,040 --> 00:38:45,440 ‫أنت في ورطة. ولن نتركك وحدك.‬ 570 00:38:45,520 --> 00:38:49,560 ‫لسنا في خطر. سيعود "كراولي" حالاً، وسيكون لديه خطة.‬ 571 00:38:49,640 --> 00:38:51,880 ‫دافع عن نفسك. ارسم خطتك بنفسك.‬ 572 00:38:51,960 --> 00:38:55,360 ‫لديّ خطة. لكن إنقاذي يجعله سعيداً جداً.‬ 573 00:39:06,800 --> 00:39:09,160 ‫أيها الضابط، أريد الإبلاغ عن جريمة.‬ 574 00:39:10,880 --> 00:39:12,400 ‫أظن أنك مخطئ...‬ 575 00:39:12,480 --> 00:39:15,800 ‫- أنت ضابط تنفيذ قانون؟ - نعم، هذا واضح.‬ 576 00:39:15,880 --> 00:39:18,600 ‫يمكنك كضابط إجراء اعتقال إن وقعت جريمة.‬ 577 00:39:18,640 --> 00:39:21,440 ‫- نعم، لكن... - جيد، إذاً اعتقليني.‬ 578 00:39:21,520 --> 00:39:22,840 ‫- ماذا؟ - كما قلت،‬ 579 00:39:22,920 --> 00:39:24,840 ‫قيّديني، سأذهب معك بهدوء.‬ 580 00:39:27,080 --> 00:39:30,280 ‫هذا صعب جداً، لكنني لست حقاً المفتش الآمر‬ 581 00:39:30,360 --> 00:39:31,960 ‫ضابط تنفيذ القانون البشري.‬ 582 00:39:32,040 --> 00:39:34,920 ‫أعرف أنك ملاك، لهذا أسلم نفسي.‬ 583 00:39:35,000 --> 00:39:37,640 ‫أنا شيطان وأعرف عن جريمة ضد السماء.‬ 584 00:39:37,680 --> 00:39:40,160 ‫أأمرك باعتقالي، ليس أمامنا وقت طويل.‬ 585 00:39:40,280 --> 00:39:41,440 ‫لكن كيف...‬ 586 00:39:41,520 --> 00:39:44,040 ‫قولي، "سأعتقلك، أي شيء تقوله..."‬ 587 00:39:44,120 --> 00:39:46,400 ‫- "أي شيء تقوله..." - أحسنت، لقد اعتقلتني. ‬ 588 00:39:46,480 --> 00:39:48,800 ‫- حقاً؟ - نعم، قلت... لا بأس أيتها الضابط.‬ 589 00:39:48,880 --> 00:39:51,040 ‫سآتي معك بهدوء.‬ 590 00:39:51,120 --> 00:39:52,440 ‫إلى أين؟‬ 591 00:39:53,440 --> 00:39:54,880 ‫إلى السماء.‬ 592 00:40:01,160 --> 00:40:02,120 ‫حسناً.‬ 593 00:40:02,560 --> 00:40:03,920 ‫افتتاح الأبواب.‬ 594 00:40:10,800 --> 00:40:13,120 ‫هل تحاول خداعي؟‬ 595 00:40:13,160 --> 00:40:16,040 ‫أنت تعتقلينني، لماذا قد أخدعك؟‬ 596 00:40:20,760 --> 00:40:21,840 ‫أغلقي الباب.‬ 597 00:40:23,280 --> 00:40:24,880 ‫إغلاق الأبواب.‬ 598 00:40:28,920 --> 00:40:30,200 ‫نصعد إلى الأعلى.‬ 599 00:42:22,280 --> 00:42:24,280 ‫ترجمة "قاسم حبيب"‬ 600 00:42:24,360 --> 00:42:26,360 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن‬