1 00:00:17,360 --> 00:00:19,320 Мені потрібні демони. 2 00:00:20,480 --> 00:00:23,560 - Правда? - У мене є дозвіл від Вельзевула. 3 00:00:23,640 --> 00:00:26,480 Я можу ініціювати напад демонів на Лондон. 4 00:00:26,960 --> 00:00:27,800 Демони? 5 00:00:27,880 --> 00:00:29,080 Лише найгірші. 6 00:00:29,160 --> 00:00:31,840 Найгірші з найгірших. Убивці. 7 00:00:33,360 --> 00:00:35,840 Авжеж. І скільки? 8 00:00:37,120 --> 00:00:39,400 Десять тисяч демонів. 9 00:00:43,160 --> 00:00:45,120 Пробач, здалося, ти сказала 10 000. 10 00:00:57,760 --> 00:01:00,000 ВІКБЕР-СТРІТ ЗБОРИ ТОРГОВЦІВ І ВЛАСНИКІВ КРАМНИЦЬ 11 00:01:03,880 --> 00:01:07,280 - Ти справді це зробиш? - Авжеж. 12 00:01:07,680 --> 00:01:09,440 Можна подивитися? 13 00:01:19,880 --> 00:01:22,480 Як доречно. 14 00:01:22,560 --> 00:01:24,880 Візьміть сьогодні інструмент із собою. 15 00:01:26,200 --> 00:01:27,440 Це дуже важливо. 16 00:01:27,520 --> 00:01:31,720 Сьогодні на щомісячних зборах торговців і власників крамниць 17 00:01:31,800 --> 00:01:33,680 Вікбер-Стріт потрібні музики. 18 00:01:33,759 --> 00:01:36,560 Приходьте і прихопіть клавесин. 19 00:01:37,560 --> 00:01:38,440 Ні, дякую. 20 00:01:39,400 --> 00:01:40,800 Будуть сандвічі. 21 00:01:40,880 --> 00:01:42,800 Я був на зборах десять років тому. 22 00:01:42,880 --> 00:01:45,440 Розмірковували про різдвяні гірлянди 23 00:01:45,520 --> 00:01:48,280 й засудили неналежне використання 24 00:01:48,360 --> 00:01:50,680 апострофа на вивісках. 25 00:01:50,759 --> 00:01:53,320 Мене туди ніяк не затягнеш. 26 00:01:53,400 --> 00:01:54,600 Зрозуміло. 27 00:01:55,240 --> 00:01:56,240 Дуже добре... 28 00:01:57,280 --> 00:01:59,920 Ви не залишаєте мені вибору. 29 00:02:00,680 --> 00:02:03,240 У комірці в моїй книгарні 30 00:02:04,120 --> 00:02:07,760 є примірник «Доктора Хто» за 1965 рік. 31 00:02:09,280 --> 00:02:13,040 У 1965 році «Доктор Хто» не виходив. 32 00:02:13,160 --> 00:02:16,440 Перше видання датоване 1966 роком й опубліковане... 33 00:02:16,560 --> 00:02:18,160 У вересні 1965 року. 34 00:02:18,280 --> 00:02:23,800 Щорічний випуск за 1965 рік не був надрукований через проблеми на «Бі-Бі-Сі». 35 00:02:23,880 --> 00:02:28,360 У мене єдина відома пробна копія. 36 00:02:30,040 --> 00:02:32,120 І ви дозволите подивитися? 37 00:02:32,160 --> 00:02:36,120 Якщо прийдете на збори, скажімо, з квартетом музик, 38 00:02:36,160 --> 00:02:37,400 я вам його дам. 39 00:02:44,280 --> 00:02:45,680 У АРНОЛЬДА 40 00:02:45,760 --> 00:02:47,920 - Що ти зробив? - Не будемо про це. 41 00:02:48,000 --> 00:02:49,320 Ти віддав книгу. 42 00:02:49,400 --> 00:02:50,640 Я мусив. 43 00:02:52,800 --> 00:02:55,440 Меґґі й Ніна покладаються на мене. 44 00:02:55,520 --> 00:02:57,440 Вони ще просто не знають. 45 00:02:58,079 --> 00:03:01,000 Тисяча кровожерливих демонів. 46 00:03:05,640 --> 00:03:07,240 Ми в Пеклі. 47 00:03:07,760 --> 00:03:09,600 У мене є дозвіл Вельзевула. 48 00:03:09,680 --> 00:03:12,360 Та хоч дозвіл самого Сатани, дорогенька. 49 00:03:12,440 --> 00:03:14,280 Демонів нема, я не можу їх дати. 50 00:03:14,360 --> 00:03:17,320 Лише злісне й жахливе відчуття тривоги. 51 00:03:17,400 --> 00:03:19,000 Навіщо мені злісне... 52 00:03:20,160 --> 00:03:23,560 П'ятсот. Має ж бути п'ятсот бійців. 53 00:03:23,640 --> 00:03:24,760 Для чого? 54 00:03:25,800 --> 00:03:27,320 Щоб напасти на книгарню. 55 00:03:27,760 --> 00:03:31,200 Не кажи нікому, та, можливо, доведеться битися з ангелами. 56 00:03:33,680 --> 00:03:34,680 Можу дати 100. 57 00:03:35,040 --> 00:03:36,840 - Що... - Уже 70. 58 00:03:36,920 --> 00:03:38,200 Беру. 59 00:03:55,680 --> 00:03:58,280 Вітаю. Чим можу допомогти? 60 00:03:58,360 --> 00:04:01,560 Я щодо щомісячних зборів власників крамниць. 61 00:04:01,640 --> 00:04:06,000 Я туди не піду ні за яких обставин. 62 00:04:06,080 --> 00:04:08,720 Сьогодні в мене річниця шлюбу, 63 00:04:08,800 --> 00:04:11,520 і я веду свого партнера на вечерю. 64 00:04:15,520 --> 00:04:18,320 У мене є перше видання 65 00:04:18,360 --> 00:04:22,520 «Експерта за картковим столом» С.В. Ерднейза. 66 00:04:28,360 --> 00:04:30,080 У вас є перше видання? 67 00:04:30,160 --> 00:04:32,520 Власна копія Ерднейза. 68 00:04:32,600 --> 00:04:35,240 Він підписав її своїм справжнім ім'ям. 69 00:04:36,000 --> 00:04:37,480 І додав анотації. 70 00:04:39,080 --> 00:04:42,200 - Скільки? - Вона не продається. 71 00:04:43,640 --> 00:04:44,920 Проте, 72 00:04:45,720 --> 00:04:48,520 якщо прийдете ввечері на збори, 73 00:04:49,200 --> 00:04:53,080 я вам її позичу. 74 00:04:54,320 --> 00:04:56,920 Я скажу партнеру, що дещо сталося. 75 00:04:57,040 --> 00:04:58,200 Приходьте разом. 76 00:04:58,240 --> 00:05:01,640 Обіцяю, вечір буде чудовий. 77 00:05:10,800 --> 00:05:12,240 Вітаю, пані Ченг. 78 00:05:12,920 --> 00:05:14,800 Сьогодні відбудуться збори... 79 00:05:14,920 --> 00:05:16,040 Торговців? 80 00:05:16,680 --> 00:05:18,240 Ми з паном Ченгом прийдемо. О котрій? 81 00:05:18,360 --> 00:05:19,760 О 18.30. 82 00:05:20,360 --> 00:05:21,880 До зустрічі! Гарного дня! 83 00:05:32,680 --> 00:05:34,080 Вітаю. 84 00:05:37,280 --> 00:05:41,159 Слухайте мене уважно, легіони Пекла. 85 00:05:41,800 --> 00:05:43,640 Наше завдання... 86 00:05:43,720 --> 00:05:44,920 Перепрошую. 87 00:05:46,680 --> 00:05:47,520 Що таке? 88 00:05:51,159 --> 00:05:54,480 Легіон — це десь 6 000 демонів. 89 00:05:54,560 --> 00:05:55,960 Так, я знаю. 90 00:06:01,480 --> 00:06:05,440 Сьогодні ми здійснимо наступ. 91 00:06:06,600 --> 00:06:12,560 Зухвалий, як ніколи, унікальний... 92 00:06:14,240 --> 00:06:15,520 Так, що? 93 00:06:15,600 --> 00:06:19,760 Теоретично в нас лише 1/75 легіону. 94 00:06:20,320 --> 00:06:23,960 Я знаю. Але ми компенсуємо 95 00:06:24,040 --> 00:06:29,320 брак демонів жорстокістю і... 96 00:06:31,360 --> 00:06:33,040 - Страхом? - Ні. 97 00:06:34,880 --> 00:06:36,080 Забула слова. 98 00:06:38,560 --> 00:06:44,360 Жорстокістю і небезпекістю. 99 00:06:44,440 --> 00:06:48,520 Бо ми демони, а вони жалюгідні люди. 100 00:06:48,600 --> 00:06:50,920 То ми не проти ангелів виступимо? 101 00:06:52,040 --> 00:06:54,040 Він казав, ми будемо битися з ангелами. 102 00:06:54,120 --> 00:06:55,240 Хто сказав? 103 00:06:55,320 --> 00:06:57,480 Фурфур. Це правда? 104 00:06:57,560 --> 00:06:59,600 Ми вирушаємо на Землю, 105 00:07:00,320 --> 00:07:01,640 у Лондон, 106 00:07:02,400 --> 00:07:04,840 щоб захопити книгарню. 107 00:07:15,080 --> 00:07:16,880 Пане Фелле, я знаю англійську. 108 00:07:16,960 --> 00:07:19,160 Я живу тут 15 років. 109 00:07:23,280 --> 00:07:24,320 Що ж... 110 00:07:40,480 --> 00:07:41,480 Дві секунди. 111 00:07:44,640 --> 00:07:46,840 Якщо мова про збори торговців, 112 00:07:46,920 --> 00:07:50,960 я буду, але лише до 19.00, бо далі в нас людно. 113 00:07:56,680 --> 00:07:58,920 Так, 18.30. Побачимося там. 114 00:08:04,680 --> 00:08:08,080 То ви гарантуєте, що ангелів не буде? 115 00:08:08,160 --> 00:08:11,480 Бо деякі ангели — небезпечні виродки. 116 00:08:11,880 --> 00:08:13,800 Можуть назавжди позбавити тіла. 117 00:08:13,880 --> 00:08:16,920 Я гарантую тобі, 118 00:08:17,000 --> 00:08:18,640 сонечко, 119 00:08:18,720 --> 00:08:22,040 що якщо ти ще раз мене переб'єш, 120 00:08:22,920 --> 00:08:25,000 то вічно шкодуватимеш. 121 00:08:26,520 --> 00:08:27,520 Зрозуміло? 122 00:08:32,000 --> 00:08:34,440 Ти розмовляєш усіма мовами світу. 123 00:08:34,520 --> 00:08:35,679 - Як і я. - Так. 124 00:08:35,760 --> 00:08:37,360 То що з французькою? 125 00:08:37,440 --> 00:08:40,039 Проблеми з вивченням. 126 00:08:40,120 --> 00:08:43,520 Я ходив на вечірні уроки до пана Россиньоля у 1760-му. 127 00:08:49,080 --> 00:08:53,160 У тебе немає тітки. У неї немає садівника. У нього немає ручки. 128 00:08:53,240 --> 00:08:54,360 Ти мене зрозумів. 129 00:08:54,880 --> 00:08:57,760 Лише тому, що 250 років ти торочиш 130 00:08:57,840 --> 00:09:00,480 про ручку уявної тітки. 131 00:09:00,520 --> 00:09:01,480 Браво. 132 00:09:01,520 --> 00:09:03,400 - Що? - Насолоджуюся шоу. 133 00:09:05,480 --> 00:09:08,600 Збори вуличного об'єднання о 18.30 у мене в книгарні, 134 00:09:08,640 --> 00:09:11,960 звичайнісіньке запрошення, без прихованих намірів. 135 00:09:12,040 --> 00:09:16,160 Будуть говорити про різдвяні гірлянди? Бо я маю що сказати. 136 00:09:17,040 --> 00:09:18,720 - Так. - Я прийду. 137 00:09:24,000 --> 00:09:25,760 Він ніколи не проводив збори. 138 00:09:25,880 --> 00:09:27,880 - Що змінилося? - Він непередбачуваний. 139 00:09:28,000 --> 00:09:29,960 Дізнався про свої обов'язки. 140 00:09:31,720 --> 00:09:33,240 Ви вже давно разом? 141 00:09:33,880 --> 00:09:35,520 - Хто? - Ви й ваш партнер. 142 00:09:35,600 --> 00:09:37,880 Ні, він не мій... Не так. 143 00:09:38,000 --> 00:09:40,760 А здається, наче так. 144 00:09:40,840 --> 00:09:43,000 - То ви нещодавно зійшлися? - Ні. 145 00:09:43,080 --> 00:09:46,400 У вас є чоловік? Хлопець? Він ваш роман на стороні? 146 00:09:46,480 --> 00:09:50,880 У нього надто чиста душа, щоб бути на стороні. 147 00:09:50,960 --> 00:09:54,440 - Просто мій знайомий янгол. - Як скажете. 148 00:09:55,040 --> 00:09:57,320 Але любовне життя інших 149 00:09:57,400 --> 00:10:00,000 здається простішим, ніж власне. 150 00:10:13,000 --> 00:10:15,400 Вирушаємо з настанням ночі. 151 00:10:17,080 --> 00:10:23,080 Тим, хто не може вписатися, видадуть маски. 152 00:10:23,640 --> 00:10:26,160 Використаємо великий транспортний засіб... 153 00:10:30,640 --> 00:10:32,520 Що? Що таке? 154 00:10:34,400 --> 00:10:36,120 Великий поламаний. 155 00:10:36,200 --> 00:10:39,000 Доведеться використати малий транспортний засіб. 156 00:10:39,440 --> 00:10:40,600 Або піти сходами. 157 00:10:56,520 --> 00:10:58,080 Підемо сходами. 158 00:12:14,440 --> 00:12:16,520 РОЗДІЛ 5: БАЛ 159 00:12:26,600 --> 00:12:28,920 ДОБРІ ПЕРЕДВІСНИКИ 160 00:12:41,480 --> 00:12:42,800 Хочеш келих? 161 00:12:43,120 --> 00:12:44,400 Я на роботі. 162 00:12:44,480 --> 00:12:47,040 І в мене збори, до яких треба підготуватися. 163 00:12:47,120 --> 00:12:48,840 Зачекай усередині. 164 00:12:49,560 --> 00:12:52,120 - Ти любиш чекати всередині. - Не думаю. 165 00:12:52,760 --> 00:12:56,360 У твоїй книгарні ховається архангел з амнезією. 166 00:12:56,440 --> 00:12:58,400 Уночі я боявся, що він прокинеться. 167 00:12:58,480 --> 00:13:01,560 А якщо він пам'ятає, хто він? І лише прикидається? 168 00:13:01,640 --> 00:13:05,040 Він може мене ліквідувати. Коли Гавриїл ліквідує, ти... 169 00:13:07,160 --> 00:13:10,640 - Ліквідний? - Ліквідований. 170 00:13:10,720 --> 00:13:12,240 Дурниці. 171 00:13:12,320 --> 00:13:16,600 Це цілком безпечно. Він уже не той, ким був. 172 00:13:16,680 --> 00:13:18,440 Той, але... 173 00:13:19,760 --> 00:13:22,360 Ти не думав поговорити з ним? 174 00:13:25,120 --> 00:13:27,000 Поговорю. 175 00:13:32,440 --> 00:13:35,320 СЬОГОДНІШНЄ МЕНЮ 176 00:13:38,800 --> 00:13:42,720 КЛЮЧ БІЛЯ ЧАЙНИКА. НЕ ЗВ'ЯЗУЙСЯ ЗІ МНОЮ. 177 00:13:42,800 --> 00:13:44,560 ЯКЩО БУДУ ПОТРІБНА, Я В СЕСТРИ. 178 00:13:44,640 --> 00:13:46,080 ВОНА ДБАЄ НЕ ЛИШЕ ПРО СЕБЕ. 179 00:13:49,520 --> 00:13:50,920 Бляха! 180 00:14:14,800 --> 00:14:16,000 Нехай буде світло. 181 00:14:20,800 --> 00:14:23,600 Вітаю, Гавриїле. 182 00:14:24,320 --> 00:14:25,480 Клас. 183 00:14:26,440 --> 00:14:29,560 - Але я... - Так-так, ні-ні. 184 00:14:29,640 --> 00:14:32,120 Я знаю. Ти тепер Джим. 185 00:14:32,800 --> 00:14:34,800 Отримав те, що хотів? 186 00:14:34,880 --> 00:14:37,080 Так. Пан Фелл дуже добрий до мене. 187 00:14:37,160 --> 00:14:40,040 Правда? Дивно, насправді, 188 00:14:40,600 --> 00:14:43,000 зважаючи на вашу останню зустріч. 189 00:14:43,960 --> 00:14:45,960 Ти намагався його знищити. 190 00:14:49,240 --> 00:14:50,680 Я цього не пам'ятаю. 191 00:14:50,760 --> 00:14:52,080 Ні, Джиме? 192 00:14:54,080 --> 00:14:56,560 Пан Фелл теж не пам'ятає. 193 00:14:57,160 --> 00:14:59,120 Його там не було. 194 00:14:59,200 --> 00:15:00,720 - Не було? - Довга історія. 195 00:15:00,800 --> 00:15:04,680 Але... я був. 196 00:15:05,840 --> 00:15:09,520 І я чітко пам'ятаю 197 00:15:09,600 --> 00:15:13,080 вираз на твоєму обличчі, архангеле Гавриїле, 198 00:15:14,960 --> 00:15:16,720 коли ти сказав моєму другу 199 00:15:16,800 --> 00:15:20,280 замовкнути й здохнути! 200 00:15:24,320 --> 00:15:29,240 І мені це не сподобалося. 201 00:15:29,720 --> 00:15:31,440 Не думаю, що це був я. 202 00:15:32,520 --> 00:15:33,720 Але мені дуже шкода. 203 00:15:34,680 --> 00:15:36,760 Маю надію, зараз я не завдаю клопоту. 204 00:15:36,840 --> 00:15:39,720 Тоді ще погані новини, хлопчику Джиме. 205 00:15:41,320 --> 00:15:44,920 Ти змушуєш його ризикувати існуванням заради тебе. 206 00:15:45,000 --> 00:15:48,240 От лихо. Мені дуже шкода. 207 00:15:48,960 --> 00:15:51,000 - Я можу чимось допомогти? - Так. 208 00:15:51,640 --> 00:15:53,000 Так, 209 00:15:53,640 --> 00:15:54,840 вистрибни у вікно. 210 00:15:56,920 --> 00:15:57,920 Гаразд. 211 00:16:09,320 --> 00:16:10,320 Стій! 212 00:16:14,080 --> 00:16:15,080 Злізь. 213 00:16:17,960 --> 00:16:20,040 Якщо ти справді не він, 214 00:16:20,120 --> 00:16:21,520 то хто ти? 215 00:16:21,600 --> 00:16:24,520 Я не знаю. Я... почуваюся 216 00:16:25,560 --> 00:16:29,760 як порожній дім. 217 00:16:29,840 --> 00:16:32,560 - Дім? - Дім, у якому хтось жив. 218 00:16:32,640 --> 00:16:35,800 Дуже довго. А тепер нікого немає. 219 00:16:35,880 --> 00:16:39,440 Але дім знає, де й що було, 220 00:16:39,520 --> 00:16:41,720 наче я пам'ятаю, як усе починалося. 221 00:16:42,280 --> 00:16:44,720 Ти прийшов сюди і сказав, 222 00:16:44,800 --> 00:16:48,520 що з тобою хочуть зробити щось жахливе. 223 00:16:48,600 --> 00:16:52,040 Тоді ти пам'ятав, тож пригадай зараз. 224 00:16:52,840 --> 00:16:54,600 Пригадувати боляче. 225 00:16:54,680 --> 00:16:56,680 Моя голова для цього не призначена. 226 00:16:56,760 --> 00:16:59,240 Я знаю. Зроби це все одно! 227 00:17:02,680 --> 00:17:04,520 Це не... У мене немає спогадів. 228 00:17:04,560 --> 00:17:06,319 А де твої спогади? 229 00:17:08,520 --> 00:17:09,960 У сірниковій коробці. 230 00:17:13,040 --> 00:17:15,520 Ні, я їх спершу вийняв. 231 00:17:17,480 --> 00:17:19,760 - Вийняв із сірникової коробки? - Так. 232 00:17:19,800 --> 00:17:23,480 Я вийняв їх і поклав у коробку, і приніс сюди. 233 00:17:23,560 --> 00:17:25,079 - І вони... - Так? 234 00:17:25,200 --> 00:17:26,520 Усюди. 235 00:17:26,760 --> 00:17:28,160 Що ще ти пам'ятаєш? 236 00:17:31,440 --> 00:17:34,080 Якщо це станеться знову, буде здаватися, 237 00:17:34,200 --> 00:17:36,080 - що це проблема установи. - Що? 238 00:17:36,160 --> 00:17:37,960 Не знаю. Я лише... 239 00:17:38,800 --> 00:17:39,680 Я знаю. 240 00:17:39,760 --> 00:17:42,200 Дивишся туди, де немає меблів. 241 00:17:51,320 --> 00:17:54,640 Хочеш гарячого шоколаду? 242 00:17:58,080 --> 00:18:00,560 ВОСКРЕСИТЕЛЬ БЕЗПЕЧНІ СІРНИКИ 243 00:18:03,560 --> 00:18:05,640 То що відомо про диво? 244 00:18:05,720 --> 00:18:07,720 Я у процесі підтвердження. 245 00:18:07,800 --> 00:18:12,280 Але підтвердити закоханість можна лише за кілька днів. 246 00:18:12,320 --> 00:18:14,880 Бо люди дивні, і так воно працює. 247 00:18:14,960 --> 00:18:18,000 Я знаю. Є зачіпки щодо Гавриїла? 248 00:18:18,080 --> 00:18:20,160 Так. Ну... 249 00:18:20,240 --> 00:18:23,480 Його точно немає в книгарні. Це рахується за зачіпку? 250 00:18:23,560 --> 00:18:25,640 - Там лише Азірафаель. - Зрадник. 251 00:18:25,720 --> 00:18:28,560 Так. Він здається дуже... 252 00:18:30,960 --> 00:18:31,800 Зрадливим. 253 00:18:32,400 --> 00:18:34,320 І його дратівливий друг, пан Кроулі. 254 00:18:34,440 --> 00:18:37,560 - Демон. - Це пояснює дратівливість. 255 00:18:38,160 --> 00:18:41,800 І, звісно, його помічник. 256 00:18:42,320 --> 00:18:44,680 Але я, здається, його не бачила. 257 00:18:44,760 --> 00:18:46,320 Його помічник? 258 00:18:47,800 --> 00:18:50,200 - У нього немає помічника. - Ні. 259 00:18:50,560 --> 00:18:53,240 Перепрошую. Не знаю, чому я це сказала. 260 00:18:53,320 --> 00:18:54,960 Чи є? 261 00:18:55,040 --> 00:18:56,080 Ми ж зустріли... 262 00:18:56,160 --> 00:19:00,000 Когось, хто любить... 263 00:19:00,640 --> 00:19:02,200 - Книги? - Ні. 264 00:19:02,280 --> 00:19:05,000 Це Азірафаель. Він любить книги. 265 00:19:06,080 --> 00:19:08,480 Так, звісно. 266 00:19:09,400 --> 00:19:11,880 - Так. - Не знаю, чи допоможе. 267 00:19:11,960 --> 00:19:14,880 Але якоїсь миті пан Фелл і пан, тобто... 268 00:19:14,960 --> 00:19:16,640 зрадник і демон 269 00:19:17,240 --> 00:19:19,720 відлучилися на таємну розмову. 270 00:19:21,560 --> 00:19:22,560 І? 271 00:19:23,800 --> 00:19:26,720 - Що? - Що вони сказали? 272 00:19:27,520 --> 00:19:28,800 Я не слухала. 273 00:19:28,920 --> 00:19:30,400 Казали, що розмова приватна. 274 00:19:37,680 --> 00:19:39,000 Дякую. 275 00:19:41,720 --> 00:19:44,040 - Ти дуже люб'язний. - Не дякуй. 276 00:19:44,080 --> 00:19:45,920 І я не люб'язний. 277 00:19:46,920 --> 00:19:48,800 Ніхто й так не повірить. 278 00:20:05,320 --> 00:20:08,560 - Що ти робиш? - Звільняю місце. 279 00:20:08,640 --> 00:20:10,560 Для всього, що має статися. 280 00:20:10,680 --> 00:20:12,680 Ти щось замислив, я відчуваю. 281 00:20:12,760 --> 00:20:14,680 - Що ти плануєш? - Побачиш. 282 00:20:15,280 --> 00:20:17,720 Побачиш? Ти хоч знаєш, як це дратує? 283 00:20:17,800 --> 00:20:20,040 Так. Якщо будеш стояти тут і скиглити, 284 00:20:20,080 --> 00:20:22,040 краще глянь, як там Ніна й Меґґі. 285 00:20:22,080 --> 00:20:24,160 Подбай, щоб вони прийшли. 286 00:21:02,280 --> 00:21:04,960 Не знаю, чому ви мене запросили, пане Фелле. 287 00:21:05,040 --> 00:21:07,720 Ви торговиця з Вікбер-Стріт, пані Сандвіч. 288 00:21:07,800 --> 00:21:10,640 - І стовп суспільства. - Може, й так. 289 00:21:10,720 --> 00:21:12,200 У цей час багато клієнтів, 290 00:21:12,280 --> 00:21:14,640 серед яких постійні. 291 00:21:14,720 --> 00:21:17,040 Ваші юні пані знають, що робити. 292 00:21:17,080 --> 00:21:18,400 Якщо ви так кажете. 293 00:21:18,480 --> 00:21:22,800 Я ніколи не питав, що саме вони роблять? 294 00:21:23,960 --> 00:21:26,160 Заробляють собі на життя. 295 00:21:26,240 --> 00:21:27,800 Як каже уряд. 296 00:21:35,800 --> 00:21:40,000 Він просив передати, що збори об'єднання вулиці уже починаються. 297 00:21:40,080 --> 00:21:43,080 - Я не пропускаю зборів. Я буду. - Не проблема. 298 00:21:52,600 --> 00:21:55,440 А стільці? Де стільці, які я приніс для зборів? 299 00:21:55,520 --> 00:21:56,720 - Немає потреби. - Ні? 300 00:21:56,800 --> 00:21:59,640 Довелося б їх посунути, коли почнуться танці. 301 00:21:59,720 --> 00:22:01,520 Краще залишити на потім. 302 00:22:01,600 --> 00:22:02,840 Танці? 303 00:22:11,200 --> 00:22:14,840 «Кава або смерть». Кумедна назва для кав'ярні. 304 00:22:14,920 --> 00:22:16,440 Решта були зайняті. Чого вам? 305 00:22:16,520 --> 00:22:18,080 - Нагадати про... - Збори. 306 00:22:18,160 --> 00:22:19,720 - Я не піду. - Доведеться. 307 00:22:19,800 --> 00:22:21,160 Ні. 308 00:22:21,240 --> 00:22:24,680 Моя... Моя партнерка Ліндсі написала, 309 00:22:25,080 --> 00:22:27,240 і тепер вона моя колишня партнерка. 310 00:22:27,320 --> 00:22:30,440 Я не хочу говорити про тупі різдвяні гірлянди, 311 00:22:30,520 --> 00:22:33,840 тож піду додому, нап'юся і плакатиму в порожній квартирі. 312 00:22:33,920 --> 00:22:35,280 - Не треба. - Чому ні? 313 00:22:35,840 --> 00:22:38,200 Це може бути небезпечно. Щось відбувається. 314 00:22:39,360 --> 00:22:40,520 Щось не так. 315 00:22:40,600 --> 00:22:42,920 Зараз усе не так. 316 00:22:43,000 --> 00:22:45,240 Наче хвилі, ідуть одна за одною. 317 00:22:45,320 --> 00:22:46,280 Як похмілля. 318 00:22:46,360 --> 00:22:48,440 - Я йду додому. - Безпечніше там. 319 00:22:48,520 --> 00:22:50,640 Мій друг не дасть вас скривдити. 320 00:22:50,720 --> 00:22:52,680 Хоча б раз повірте комусь. 321 00:22:52,760 --> 00:22:55,160 - Ви дивний. - Ідіть! 322 00:23:08,560 --> 00:23:09,880 Я божеволію. 323 00:23:09,960 --> 00:23:13,160 Це Ніна, постачальниця кави для наших потреб. 324 00:23:13,240 --> 00:23:14,880 Дуже приємно. 325 00:23:14,960 --> 00:23:18,360 Гарний вечір для танців. 326 00:23:18,440 --> 00:23:19,720 Джустін, що відбувається? 327 00:23:19,800 --> 00:23:23,320 Пані Продавчине Кави, сьогодні збори 328 00:23:23,400 --> 00:23:26,560 об'єднання торговців і власників крамниць Вікбер-Стріт. 329 00:23:26,640 --> 00:23:29,680 Ми всі користаємося з гостинності пана Фелла. 330 00:23:29,760 --> 00:23:34,200 Хочете скуштувати ці крихітні страви? Вони безкоштовні. 331 00:23:38,840 --> 00:23:40,440 Ніно! Я... 332 00:23:41,040 --> 00:23:43,320 Я такий радий, що ви тут. 333 00:23:43,800 --> 00:23:45,760 Скоро почнуться танці. 334 00:23:45,840 --> 00:23:48,480 Я знаю, що я засмучена. Чому мені не сумно? 335 00:23:49,000 --> 00:23:51,080 Сьогодні ніяких сумних облич. 336 00:23:51,160 --> 00:23:54,600 Я хочу бачити, як ви, молоді люди, розважаєтеся. 337 00:23:54,680 --> 00:23:55,960 Танці? 338 00:23:56,040 --> 00:23:59,880 Що за збори власників крамниць без танців? 339 00:23:59,960 --> 00:24:04,000 Нічого не розумію. Ваш друг сказав, що я в небезпеці. Я тут, 340 00:24:04,080 --> 00:24:06,880 а ви поводитеся... Я втрачаю глузд. 341 00:24:06,960 --> 00:24:08,880 Ви тут, 342 00:24:08,960 --> 00:24:10,720 і це головне. 343 00:24:10,800 --> 00:24:13,680 Тут ви точно в безпеці. 344 00:24:14,800 --> 00:24:19,120 Чудовий вечір, пані Ніно. Маю надію, ми потанцюємо, 345 00:24:19,200 --> 00:24:22,160 перш ніж ці збори торговців скінчаться. 346 00:24:22,800 --> 00:24:25,640 Я просто хотіла поговорити про різдвяні гірлянди. 347 00:24:45,680 --> 00:24:46,760 Хто ви? 348 00:24:47,320 --> 00:24:48,320 Хто вас послав? 349 00:24:51,400 --> 00:24:52,800 Ви демони. 350 00:24:52,880 --> 00:24:56,200 Низькосортні демони, практично прокляті. 351 00:24:56,760 --> 00:24:57,960 Що ви тут робите? 352 00:24:58,040 --> 00:24:59,760 Що ви всі тут робите? 353 00:24:59,840 --> 00:25:03,400 Не можна просто явитися і завдавати клопоту. Є ж правила. 354 00:25:03,480 --> 00:25:07,080 - Віддай нам ангела. - Нам потрібен Гавриїл! 355 00:25:10,560 --> 00:25:13,440 Ви порушили порядок! 356 00:25:26,000 --> 00:25:28,040 Чим саме ви займаєтеся? 357 00:25:29,080 --> 00:25:30,600 Я кравчиня. 358 00:25:30,680 --> 00:25:33,080 Корисна професія. 359 00:25:33,840 --> 00:25:38,040 Ні, я не кравчиня. Я кравчиня. 360 00:25:39,960 --> 00:25:41,000 Чорт забирай. 361 00:25:42,120 --> 00:25:43,160 Кравчиня. 362 00:25:43,840 --> 00:25:46,040 Словом, ви кравчиня. 363 00:25:46,120 --> 00:25:48,320 Ні, я не клята кравчиня. 364 00:25:48,400 --> 00:25:51,680 Я бісова кравчиня! 365 00:25:53,760 --> 00:25:55,840 Чому я не можу промовити «кравчиня»? 366 00:25:55,920 --> 00:25:58,440 Може, ви опишете професію? 367 00:25:58,520 --> 00:26:00,960 Справді, дякую. 368 00:26:01,040 --> 00:26:03,840 Коли в пана виникає бажання 369 00:26:03,920 --> 00:26:06,440 ніжного дотику жінки, 370 00:26:06,520 --> 00:26:09,480 він може прийти до мене 371 00:26:09,560 --> 00:26:14,120 й обрати з-поміж чарівних панянок, 372 00:26:14,200 --> 00:26:19,600 які охоче підлатають йому сорочку чи заштопають шкарпетки. 373 00:26:19,680 --> 00:26:22,720 Чи навіть ґудзик пришиють. 374 00:26:23,800 --> 00:26:24,880 За додаткову оплату. 375 00:26:25,000 --> 00:26:26,680 І не всі дівчата це роблять. 376 00:26:30,440 --> 00:26:31,720 Кравчиня. 377 00:26:55,960 --> 00:26:58,160 - Що ти робиш? - Я ж казав. 378 00:26:58,240 --> 00:27:00,200 Джейн Остін. У нас бал. 379 00:27:00,280 --> 00:27:03,560 - Треба поговорити. Це важливо. - Я проводжу ділові збори. 380 00:27:03,640 --> 00:27:07,640 Зараз повернуся, і оком не моргнеш. Пригощайся. 381 00:27:29,040 --> 00:27:30,400 Це щось новеньке. 382 00:27:30,480 --> 00:27:32,480 Це щось цілковито шалене. 383 00:27:32,560 --> 00:27:36,240 Чому всі розмовляють, наче зі сторінок «Гордості й упередження»? 384 00:27:36,320 --> 00:27:38,600 Мабуть, проникаються духом. 385 00:27:38,680 --> 00:27:40,160 Духом чого? 386 00:27:40,240 --> 00:27:43,680 Це мали бути щомісячні збори об'єднання. 387 00:27:43,760 --> 00:27:44,600 Так. 388 00:27:45,240 --> 00:27:46,920 Якщо ти так кажеш... 389 00:27:47,920 --> 00:27:49,080 Ми танцюємо? 390 00:27:49,560 --> 00:27:50,560 Так. 391 00:27:50,640 --> 00:27:52,880 Ти знаєш цей танець? 392 00:27:52,960 --> 00:27:54,840 Ми ж це завжди робимо, ні? 393 00:27:54,920 --> 00:27:56,760 Ні. Аж ніяк. 394 00:27:59,960 --> 00:28:01,080 Це якесь божевілля. 395 00:28:01,160 --> 00:28:02,480 Це все вони винні. 396 00:28:03,240 --> 00:28:04,320 Це вони роблять. 397 00:28:36,600 --> 00:28:39,400 Я помічник продавця книг. Але це не книги. 398 00:28:39,480 --> 00:28:42,240 Це невеличкі порції їжі. І я їх не продаю. 399 00:28:42,320 --> 00:28:43,600 Я їх роздаю. 400 00:28:43,680 --> 00:28:46,600 Тоді ми мусимо скуштувати. 401 00:28:50,040 --> 00:28:53,360 Молю, розкажіть ваш секрет. Ми хочемо знати ваш секрет. 402 00:28:53,880 --> 00:28:56,200 Направду вкрай рідко в нашому селищі 403 00:28:56,280 --> 00:28:59,360 щастить вітати такого привабливого, 404 00:28:59,440 --> 00:29:02,840 шляхетного, і якщо дозволите, 405 00:29:02,920 --> 00:29:06,040 такого статурного й вродливого чоловіка. 406 00:29:07,280 --> 00:29:09,680 Це? Прикольно, правда? 407 00:29:09,760 --> 00:29:12,000 Я досі намагаюся зрозуміти, що воно може. 408 00:29:12,080 --> 00:29:15,280 - Уночі я дізнався дещо нове в ліжку. - Отакої... 409 00:29:15,360 --> 00:29:17,000 Показати вам? 410 00:29:17,080 --> 00:29:19,080 - Гаразд. - Зізнаюся. 411 00:29:19,160 --> 00:29:20,800 Ви нас дуже зацікавили. 412 00:29:20,880 --> 00:29:23,600 Ось. Дивіться. 413 00:29:39,120 --> 00:29:41,920 Злива — це одне, але бал із... 414 00:29:42,000 --> 00:29:45,120 Це неправильно. Це все неправильно. 415 00:29:45,200 --> 00:29:48,600 Розкажеш, поки танцюватимемо. 416 00:29:48,680 --> 00:29:49,760 Ми не танцюємо. 417 00:30:01,160 --> 00:30:02,520 Двері відчиняються. 418 00:30:03,080 --> 00:30:04,520 Земля. 419 00:30:19,640 --> 00:30:21,120 Як мило. 420 00:30:21,600 --> 00:30:23,520 У них вечірка. 421 00:30:24,360 --> 00:30:26,200 - Що ми робимо? - Гадки не маю. 422 00:30:26,960 --> 00:30:28,360 У мене не дуже вдалий день. 423 00:30:28,440 --> 00:30:30,920 Моя партнерка, Ліндсі, мене кинула. 424 00:30:31,880 --> 00:30:33,640 - Через мене? - Що? 425 00:30:34,160 --> 00:30:36,400 Ні. Не зовсім. 426 00:30:37,080 --> 00:30:40,000 Та ніч була останньою краплею. 427 00:30:40,080 --> 00:30:42,040 Це вже давно назрівало. 428 00:30:43,640 --> 00:30:46,000 Не думаю, що я дуже подобалася Ліндсі. 429 00:30:47,440 --> 00:30:49,280 Я знаю, що зі мною важко. 430 00:30:49,360 --> 00:30:50,400 Я... 431 00:30:52,960 --> 00:30:54,200 Я... 432 00:30:54,880 --> 00:30:56,600 Я не боюся труднощів. 433 00:30:57,960 --> 00:30:59,800 Пекло послало демонів. 434 00:30:59,880 --> 00:31:02,600 Вони очікують надворі. Вимагають Гавриїла. 435 00:31:02,680 --> 00:31:04,680 Тут ми в безпеці. 436 00:31:04,760 --> 00:31:07,880 Теоретично ця книгарня вважається посольством. 437 00:31:07,960 --> 00:31:10,280 Гадаю, краще тобі припинити цей фарс 438 00:31:10,360 --> 00:31:12,600 і подумати, що нам робити. 439 00:31:12,680 --> 00:31:15,480 Я не віддам їм Джима. 440 00:31:15,560 --> 00:31:17,840 Люди постраждають, янголе. 441 00:31:17,920 --> 00:31:21,720 Думаю, ти перебільшуєш. 442 00:31:28,840 --> 00:31:29,680 Ну? 443 00:31:32,160 --> 00:31:33,160 От лишенько. 444 00:31:33,240 --> 00:31:34,920 «Віддайте ангола»? 445 00:31:35,000 --> 00:31:38,920 Так, правопис не їхня сильна сторона. Вони мали на увазі... 446 00:31:39,000 --> 00:31:40,640 Віддайте ангела. 447 00:31:40,720 --> 00:31:44,520 Видайте Гавриїла, і ніхто сильно не постраждає. 448 00:31:44,600 --> 00:31:46,120 І мови бути не може. 449 00:31:46,200 --> 00:31:49,280 Дозвольте нагадати, що ця книгарня — 450 00:31:49,360 --> 00:31:51,440 незалежне посольство, 451 00:31:51,520 --> 00:31:54,480 колишній форпост Небес, і тому... 452 00:31:54,560 --> 00:31:56,440 Ти вигнанець, Азірафаелю. 453 00:31:57,160 --> 00:31:58,600 У тебе немає захисту. 454 00:31:59,440 --> 00:32:02,400 А на моєму боці легіон демонів. 455 00:32:03,400 --> 00:32:05,920 Проте я не маю наміру тебе кривдити. 456 00:32:06,600 --> 00:32:08,800 Лише людей, які поруч. 457 00:32:10,040 --> 00:32:13,080 Даю тобі 60 секунд, щоб видати архангела Гавриїла, 458 00:32:13,160 --> 00:32:16,760 перш ніж ми почнемо вбивати людей. 459 00:32:21,360 --> 00:32:22,320 Перепрошую. 460 00:32:27,160 --> 00:32:28,360 П'ятдесят секунд. 461 00:32:28,440 --> 00:32:29,800 Що скажеш? 462 00:32:30,320 --> 00:32:32,440 Це все через мене, так? 463 00:32:32,520 --> 00:32:35,520 Ці люди, вони хочуть мене, так? 464 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Ти прийшов до мене. 465 00:32:41,880 --> 00:32:43,480 Я сказав, що захищу тебе. 466 00:32:44,280 --> 00:32:45,640 І я захищу. 467 00:32:45,720 --> 00:32:48,640 Немає потреби. Я йду туди. 468 00:32:59,080 --> 00:32:59,960 Я тут. 469 00:33:01,240 --> 00:33:02,480 Той, кого ви хотіли. 470 00:33:03,640 --> 00:33:04,480 Я так думаю. 471 00:33:05,240 --> 00:33:06,320 Це я. 472 00:33:07,080 --> 00:33:10,360 Я не знаю, що ти робиш, але ти мені заважаєш. 473 00:33:11,920 --> 00:33:15,440 Негайно видайте ангела. Інакше всі в книгарні постраждають! 474 00:33:15,520 --> 00:33:16,920 Я не жартую! 475 00:33:17,640 --> 00:33:18,560 Привіт. 476 00:33:19,080 --> 00:33:20,080 Слухайте, 477 00:33:21,120 --> 00:33:25,880 очевидно, ангел Гавриїл — це я. 478 00:33:25,960 --> 00:33:29,640 Але ще я Джим, скорочено від Джеймс. І ще Гавриїл. 479 00:33:30,520 --> 00:33:33,480 Ти замовкнеш? 480 00:33:34,680 --> 00:33:39,520 Повертайся туди негайно 481 00:33:39,600 --> 00:33:43,480 й скажи цьому кретину Азірафаелю 482 00:33:43,560 --> 00:33:46,840 і архизраднику Кроулі, 483 00:33:46,920 --> 00:33:51,680 що якщо вони негайно не видадуть ангела Гавриїла, їм кінець. 484 00:33:52,640 --> 00:33:57,440 К-І-Н-Е-Ц. 485 00:33:58,320 --> 00:34:00,120 Кінець! Негайно... 486 00:34:13,639 --> 00:34:14,760 Що таке? 487 00:34:16,520 --> 00:34:21,040 Вони сказали мені повернутися і наказати вам видати ангела. 488 00:34:23,480 --> 00:34:24,639 Аякже. 489 00:34:24,760 --> 00:34:27,480 Ми зробили диво, щоб ніхто його не впізнавав. 490 00:34:27,560 --> 00:34:29,800 Ніхто не знає, що це він. Ми молодці. 491 00:34:29,880 --> 00:34:31,639 Перепрошую, пане Фелле. 492 00:34:31,679 --> 00:34:34,159 Хто ці люди? Що відбувається? 493 00:34:34,280 --> 00:34:36,199 Двадцять секунд, янголе. 494 00:34:36,320 --> 00:34:38,639 Перш ніж почнемо завдавати шкоди людям. 495 00:34:38,679 --> 00:34:40,480 Дуже сильної шкоди. 496 00:34:40,560 --> 00:34:43,360 Вам не можна завдавати прямої шкоди людям. 497 00:34:43,440 --> 00:34:45,520 - І ти це знаєш, Шакс. - Можливо. 498 00:34:45,600 --> 00:34:47,520 Та можна завдати непрямої шкоди. 499 00:34:47,600 --> 00:34:50,440 Ми можемо завдати їм шкоди під час бою з ангелами. 500 00:34:50,520 --> 00:34:52,159 Побічні втрати серед цивільних. 501 00:34:52,639 --> 00:34:54,600 То цей напад офіційно санкціонований 502 00:34:54,639 --> 00:34:57,360 і відповідає правилам бою? 503 00:34:57,440 --> 00:35:01,040 Так чи ні? Вам дали офіційний дозвіл напасти? 504 00:35:04,000 --> 00:35:05,280 Я не дурна. 505 00:35:06,320 --> 00:35:07,400 У мене є дозвіл. 506 00:35:08,640 --> 00:35:11,520 Стандартні правила бою. Положення 112, пункт 3. 507 00:35:11,600 --> 00:35:15,400 «Цивільним слід дати достатньо часу покинути територію». 508 00:35:15,480 --> 00:35:17,200 Азірафаель може подати скаргу 509 00:35:17,320 --> 00:35:19,880 до Темної ради герцогств Пекла, 510 00:35:19,960 --> 00:35:23,840 але доведеться відкласти напад до відповіді. Може, на кілька тижнів. 511 00:35:24,440 --> 00:35:26,800 У вас можуть бути великі проблеми. 512 00:35:33,400 --> 00:35:36,880 Тоді виведіть звідси людей. 513 00:35:37,560 --> 00:35:38,480 Звісно. 514 00:35:39,920 --> 00:35:42,480 Я вигадав правило. Вони дурні й не перевірять. 515 00:35:42,560 --> 00:35:45,680 Я виведу звідси людей, а тоді повернуся. Я тебе не кину. 516 00:35:45,800 --> 00:35:48,400 - Я знаю. Але в мене пропозиція... - Я пішов. 517 00:35:48,480 --> 00:35:52,440 Я вас виведу звідси. Робіть те, що я скажу. 518 00:35:52,520 --> 00:35:55,160 - І ніхто не постраждає. - Не знаю, що тут таке. 519 00:35:55,280 --> 00:35:57,480 Але я з цим розберуся. 520 00:35:57,560 --> 00:35:59,560 - Перепрошую. - Може бути боляче. 521 00:36:06,280 --> 00:36:07,480 Шановна. 522 00:36:10,320 --> 00:36:13,560 Не знаю, чому ви вирішили, що можете переривати збори 523 00:36:13,640 --> 00:36:15,680 об'єднання торговців Вікбер-Стріт. 524 00:36:15,840 --> 00:36:16,840 Танці. 525 00:36:17,760 --> 00:36:20,400 Це не збори. Ви танцювали. 526 00:36:22,400 --> 00:36:25,280 Ви не маєте права заважати цим людям. 527 00:36:26,280 --> 00:36:29,640 Я викликаю служби екстреного реагування. 528 00:36:31,680 --> 00:36:34,080 Кроулі, де межа цього закладу? 529 00:36:34,160 --> 00:36:36,040 Дверна рама, не можна перетинати. 530 00:36:43,600 --> 00:36:45,000 Так не можна робити! 531 00:36:45,080 --> 00:36:48,120 Ми щойно зробили. Побічні цивільні втрати. 532 00:36:48,160 --> 00:36:51,640 Виведи решту негайно. Інакше ми будемо витягувати по одному. 533 00:36:52,760 --> 00:36:53,840 Так. 534 00:36:56,480 --> 00:36:59,160 Я не розумію. Що відбувається? 535 00:37:00,640 --> 00:37:02,160 Це трохи складно. 536 00:37:02,280 --> 00:37:04,760 Але буде краще, якщо ви це забудете. 537 00:37:04,840 --> 00:37:07,200 І робіть так, як скаже пан Кроулі. 538 00:37:07,320 --> 00:37:10,200 Ви намагаєтеся мене загіпнотизувати? 539 00:37:10,320 --> 00:37:12,640 - Ви щось робите. - Я намагаюся врятувати вас. 540 00:37:12,760 --> 00:37:14,680 Усі шикуйтеся. По двоє. 541 00:37:14,800 --> 00:37:17,960 Пані Сандвіч попереду зі мною. Ніно, Меґґі, ви позаду. 542 00:37:18,040 --> 00:37:19,760 - Ходімо. - Я не залишу його 543 00:37:19,840 --> 00:37:21,280 наодинці із цим. 544 00:37:21,360 --> 00:37:24,280 Коли я скажу ідіть, ідіть. 545 00:37:24,360 --> 00:37:28,000 Не дивіться їм в очі. Ідіть за мною. Ніно, ти йдеш? 546 00:37:30,760 --> 00:37:31,640 Ні. 547 00:37:31,680 --> 00:37:34,600 Залишаєшся, щоб померти хороброю смертю? Молодець. 548 00:37:34,640 --> 00:37:37,080 Так. Рятуймо життя. Ви зі мною? 549 00:37:37,160 --> 00:37:39,440 - Хоч на край світу. - Аякже. 550 00:37:39,520 --> 00:37:41,000 Ходімо. 551 00:37:41,880 --> 00:37:44,200 - Із річницею, коханий. - Із річницею. 552 00:37:44,320 --> 00:37:45,520 Я принесла твою пошту. 553 00:37:46,400 --> 00:37:49,440 - Навіщо? - Забагато назбиралося. 554 00:37:50,120 --> 00:37:51,960 Притримай поки. Невдалий час. 555 00:37:54,280 --> 00:37:55,960 Опустіть голову. Не дивіться. 556 00:37:59,440 --> 00:38:01,560 - Його забрали. - З ним усе добре? 557 00:38:02,040 --> 00:38:05,360 Сумніваюся. Вийдемо назовні й побачимо. 558 00:38:06,160 --> 00:38:07,640 Не зупиняйтеся. 559 00:38:16,120 --> 00:38:18,440 Я офіційно оголошую збори 560 00:38:18,520 --> 00:38:21,880 власників крамниць Вікбер-Стріт закритими. 561 00:38:21,960 --> 00:38:25,640 Раджу вам негайно бігти до своїх крамниць 562 00:38:25,680 --> 00:38:28,520 і забути якомога більше із цього. 563 00:38:28,600 --> 00:38:29,920 Ну ж бо. 564 00:38:30,560 --> 00:38:31,640 Ви хороший чоловік. 565 00:38:32,080 --> 00:38:34,080 Власне, ні... Ні те, ні інше. 566 00:38:34,160 --> 00:38:35,360 Але дякую. 567 00:38:38,400 --> 00:38:40,760 - Чому ви не пішли? - Що відбувається? 568 00:38:40,840 --> 00:38:42,960 - Ви в небезпеці. - Це якесь безглуздя. 569 00:38:43,040 --> 00:38:45,440 У вас проблеми. Ми не кинемо вас самого. 570 00:38:45,520 --> 00:38:49,560 Ми не в небезпеці. Кроулі повернеться за мить. У нього буде план. 571 00:38:49,640 --> 00:38:51,880 Подбайте про себе. Складіть свій план. 572 00:38:51,960 --> 00:38:55,360 Я дбаю. Але коли він мене рятує, він такий щасливий. 573 00:39:06,800 --> 00:39:09,160 Офіцере, хочу повідомити про злочин. 574 00:39:10,880 --> 00:39:12,400 Ви помилилися... 575 00:39:12,480 --> 00:39:15,800 - Ви не офіцер із правоохоронних органів? - Очевидно... 576 00:39:15,880 --> 00:39:18,600 Тоді ви можете арештувати тих, хто вчинив злочин. 577 00:39:18,640 --> 00:39:21,440 - Так, але... - Добре, заарештуйте мене. 578 00:39:21,520 --> 00:39:22,840 - Що? - Повторюю. 579 00:39:22,920 --> 00:39:24,840 Одягніть наручники, я піду тихо. 580 00:39:27,080 --> 00:39:30,280 Це трохи складно, але я не зовсім Інспектор Констебль, 581 00:39:30,360 --> 00:39:31,960 людський офіцер. 582 00:39:32,040 --> 00:39:34,920 Я знаю, що ти янгол. Тому здаюся. 583 00:39:35,000 --> 00:39:37,640 Я демон і повідомляю про злочин проти Небес. 584 00:39:37,680 --> 00:39:40,160 Наказую заарештувати мене. У нас обмаль часу. 585 00:39:40,280 --> 00:39:41,440 Але як я... 586 00:39:41,520 --> 00:39:44,040 Скажи: «Вас заарештовано, бла-бла». 587 00:39:44,120 --> 00:39:46,400 - «Бла-бла». - Ти мене заарештувала. 588 00:39:46,480 --> 00:39:48,800 - Правда? - Так. Ти сказала: «Бла-бла». 589 00:39:48,880 --> 00:39:51,040 Усе гаразд, офіцере. Я піду тихо. 590 00:39:51,120 --> 00:39:52,440 Куди? 591 00:39:53,440 --> 00:39:54,880 На Небеса. 592 00:40:01,160 --> 00:40:02,120 Авжеж. 593 00:40:02,560 --> 00:40:03,920 Двері відчиняються. 594 00:40:10,800 --> 00:40:13,120 Ти ж мене не дуриш? 595 00:40:13,160 --> 00:40:16,040 Ти мене заарештовуєш, навіщо мені тебе дурити? 596 00:40:20,760 --> 00:40:21,840 Зачини двері. 597 00:40:23,280 --> 00:40:24,880 Двері зачиняються. 598 00:40:28,920 --> 00:40:30,200 Підіймаємося. 599 00:42:22,280 --> 00:42:24,280 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин 600 00:42:24,360 --> 00:42:26,360 Творчий керівник Владислава Бурмістрова