1 00:00:17,360 --> 00:00:19,320 Tôi đang cần trưng dụng quỷ. 2 00:00:20,480 --> 00:00:23,560 - Thế à? - Tôi được ngài Beelzebub giao toàn quyền. 3 00:00:23,640 --> 00:00:26,480 Tôi có thể mở cuộc ác quỷ xâm lăng ở Luân Đôn. 4 00:00:26,960 --> 00:00:27,800 Quỷ à? 5 00:00:27,880 --> 00:00:29,080 Chỉ mấy kẻ tệ nhất. 6 00:00:29,160 --> 00:00:31,840 Tệ nhất của tệ nhất ấy. Tôi muốn sát thủ. 7 00:00:33,360 --> 00:00:35,840 Rồi. Vậy, bao nhiêu đứa? 8 00:00:37,120 --> 00:00:39,400 Vài vạn ác quỷ. 9 00:00:43,160 --> 00:00:45,120 Xin lỗi, tôi tưởng bà nói một vạn. 10 00:00:57,760 --> 00:01:00,000 PHỐ WHICKBER HỘI HỌP THƯƠNG NHÂN VÀ CHỦ TIỆM (HÀNG THÁNG) 11 00:01:03,880 --> 00:01:07,280 - Ông định làm tới vụ này thật à? - Tất nhiên rồi. 12 00:01:07,680 --> 00:01:09,440 Tôi coi với? 13 00:01:19,880 --> 00:01:22,480 Chuẩn quá trời luôn rồi. 14 00:01:22,560 --> 00:01:24,880 Tôi cần anh mang nó theo tối nay. 15 00:01:26,200 --> 00:01:27,440 Rất quan trọng đó. 16 00:01:27,520 --> 00:01:31,720 Tôi cần nhạc công ở buổi họp hàng tháng của Hiệp hội Thương nhân 17 00:01:31,800 --> 00:01:33,680 và Chủ tiệm Phố Whickber chiều nay. 18 00:01:33,759 --> 00:01:36,560 Tôi mong anh sẽ đến cùng cây harpsichord của anh. 19 00:01:37,560 --> 00:01:38,440 Không, cảm ơn. 20 00:01:39,400 --> 00:01:40,800 Sẽ có bánh mì kẹp đấy. 21 00:01:40,880 --> 00:01:42,800 Tôi có dự một lần hồi 10 năm trước. 22 00:01:42,880 --> 00:01:45,440 Họ cứ lải nhải về đèn đóm Giáng sinh 23 00:01:45,520 --> 00:01:48,280 và thông qua nghị quyết lên án việc sử dụng sai 24 00:01:48,360 --> 00:01:50,680 dấu nháy đơn trên biển hiệu ở cửa kính. 25 00:01:50,759 --> 00:01:53,320 Chẳng có lý do gì để tôi đến đó tối nay. 26 00:01:53,400 --> 00:01:54,600 Tôi hiểu. 27 00:01:55,240 --> 00:01:56,240 Vậy tốt thôi... 28 00:01:57,280 --> 00:01:59,920 Anh khiến tôi chẳng còn cách nào khác. 29 00:02:00,680 --> 00:02:03,240 Ở phía sau hiệu sách của tôi, 30 00:02:04,120 --> 00:02:07,760 có một quyển Bác Sĩ Vô Danh Thường niên năm 1965. 31 00:02:09,280 --> 00:02:13,040 Làm gì có Bác Sĩ Vô Danh Thường niên năm 1965. 32 00:02:13,160 --> 00:02:16,440 Bản đầu tiên ghi trên bìa là 1966, được phát hành... 33 00:02:16,560 --> 00:02:18,160 Vào tháng 9 năm 1965. 34 00:02:18,280 --> 00:02:23,800 Bản thường niên 1965 thật ra chưa hề được in do vấn đề ở đài BBC. 35 00:02:23,880 --> 00:02:28,360 Bản của tôi là bản kiểm lại duy nhất từng có. 36 00:02:30,040 --> 00:02:32,120 Anh sẽ cho tôi xem à? 37 00:02:32,160 --> 00:02:36,120 Nếu anh đến cuộc họp, chắc là cùng với 4 nhạc công khác, 38 00:02:36,160 --> 00:02:37,400 tôi sẽ tặng anh luôn. 39 00:02:45,480 --> 00:02:47,920 - Ông làm gì vậy? - Đừng nhắc lại nó. 40 00:02:48,000 --> 00:02:49,320 Ông cho đi một quyển sách. 41 00:02:49,400 --> 00:02:50,640 Phải làm thôi. 42 00:02:52,800 --> 00:02:55,440 Maggie và Nina trông cả vào tôi mà. 43 00:02:55,520 --> 00:02:57,440 Chỉ là họ chưa biết thế. 44 00:02:58,079 --> 00:03:01,000 Một ngàn con quỷ khát máu. 45 00:03:05,640 --> 00:03:07,240 Ta đang ở Địa Ngục. 46 00:03:07,760 --> 00:03:09,600 Tôi được ngài Beelzebub cho phép. 47 00:03:09,680 --> 00:03:12,360 Bà có được Satan cho phép đi nữa cũng vậy thôi. 48 00:03:12,440 --> 00:03:14,280 Không có thì lấy gì giao cho bà. 49 00:03:14,360 --> 00:03:17,320 Tôi cho bà cảm giác phiền phức kéo dài và ghê rợn nhé. 50 00:03:17,400 --> 00:03:19,000 Sao tôi lại muốn cái... 51 00:03:20,160 --> 00:03:23,560 Năm trăm. Hẳn phải có 500 quỷ chưa vào biên chế chứ. 52 00:03:23,640 --> 00:03:24,760 Để làm gì? 53 00:03:25,800 --> 00:03:27,320 Tấn công một hiệu sách. 54 00:03:27,760 --> 00:03:31,200 Đừng nói với ai, nhưng có lẽ ta sẽ đấu với thiên thần. 55 00:03:33,680 --> 00:03:34,680 Có thể cho bà 100. 56 00:03:35,040 --> 00:03:36,840 - Cái... - Vừa xuống 70 rồi. 57 00:03:36,920 --> 00:03:38,200 Rồi chơi luôn. 58 00:03:55,680 --> 00:03:58,280 Xin chào. Tôi giúp được gì cho hai quý ông đây? 59 00:03:58,360 --> 00:04:01,560 Là về buổi hội họp chủ tiệm hàng tháng vào tối nay. 60 00:04:01,640 --> 00:04:06,000 Dù có là gì đi nữa, tôi cũng không đến dự được. 61 00:04:06,080 --> 00:04:08,720 Hôm nay là kỷ niệm ngày cưới của tôi, 62 00:04:08,800 --> 00:04:11,520 và tôi phải đưa bạn đời yêu dấu đi ăn tối. 63 00:04:15,520 --> 00:04:18,320 Tôi có ấn bản đầu tiên 64 00:04:18,360 --> 00:04:22,520 quyển Bậc Thầy Biến Hóa Bài của S. W. Erdnase. 65 00:04:28,360 --> 00:04:30,080 Anh có ấn bản đầu tiên à? 66 00:04:30,160 --> 00:04:32,520 Là bản gốc của chính Erdnase. 67 00:04:32,600 --> 00:04:35,240 Ông ấy ký bằng tên thật lên nó. 68 00:04:36,000 --> 00:04:37,480 Và kèm lời chú giải. 69 00:04:39,080 --> 00:04:42,200 - Bao nhiêu? - Không phải để bán. 70 00:04:43,640 --> 00:04:44,920 Tuy nhiên, 71 00:04:45,720 --> 00:04:48,520 nếu anh đến dự tối nay, 72 00:04:49,200 --> 00:04:53,080 có lẽ tôi sẽ sẵn lòng cho anh mượn nó. 73 00:04:54,320 --> 00:04:56,920 Tôi sẽ báo bạn đời là có chuyện đột xuất. 74 00:04:57,040 --> 00:04:58,200 Đưa cả cô ấy theo đi. 75 00:04:58,240 --> 00:05:01,640 Tôi có thể hứa tối nay sẽ thú vị lắm đấy. 76 00:05:10,800 --> 00:05:12,240 Chào cô Cheng. 77 00:05:12,920 --> 00:05:14,800 Tối nay có buổi hội họp... 78 00:05:14,920 --> 00:05:16,040 Của Thương nhân? 79 00:05:16,680 --> 00:05:18,240 Vâng, anh Cheng và tôi sẽ đến dự. Mấy giờ bắt đầu? 80 00:05:18,360 --> 00:05:19,760 6:30. 81 00:05:20,360 --> 00:05:21,880 Hẹn gặp ở đó! Chúc ngày lành! 82 00:05:32,680 --> 00:05:34,080 Chào mừng. 83 00:05:37,280 --> 00:05:41,159 Lắng nghe ta đây, Quân đoàn Địa Ngục. 84 00:05:41,800 --> 00:05:43,640 Sứ mệnh của chúng ta... 85 00:05:43,720 --> 00:05:44,920 Xin lỗi? 86 00:05:46,680 --> 00:05:47,520 Cái gì thế? 87 00:05:51,159 --> 00:05:54,480 Một quân đoàn phải tầm 6.000 con quỷ. 88 00:05:54,560 --> 00:05:55,960 Phải, ta biết. 89 00:06:01,480 --> 00:06:05,440 Tối nay, ta mở cuộc tấn công 90 00:06:06,600 --> 00:06:12,560 một sự táo bạo chưa từng có tiền lệ, một sự độc nhất vô nhị chưa... 91 00:06:14,240 --> 00:06:15,520 Sao, cái gì? 92 00:06:15,600 --> 00:06:19,760 Nói đúng thì, chúng ta chỉ được 1/75 của một quân đoàn. 93 00:06:20,320 --> 00:06:23,960 Ta biết. Nhưng thứ ta thiếu hụt vì quân số 94 00:06:24,040 --> 00:06:29,320 sẽ được bù đắp bằng sự hung hãn và... 95 00:06:31,360 --> 00:06:33,040 - Sự sợ hãi? - Không. 96 00:06:34,880 --> 00:06:36,080 Quên mất ý rồi. 97 00:06:38,560 --> 00:06:44,360 Sự hung hãn và hung hiểm tàn bạo. 98 00:06:44,440 --> 00:06:48,520 Vì ta là ác quỷ còn chúng chỉ là con người tầm thường. 99 00:06:48,600 --> 00:06:50,920 Vậy ta không đấu với các thiên thần à? 100 00:06:52,040 --> 00:06:54,040 Vì lão đó bảo ta đi đánh thiên thần. 101 00:06:54,120 --> 00:06:55,240 Ai bảo vậy? 102 00:06:55,320 --> 00:06:57,480 Furfur. Có đúng không? 103 00:06:57,560 --> 00:06:59,600 Ta sẽ lên Trái Đất, 104 00:07:00,320 --> 00:07:01,640 đến Luân Đôn, 105 00:07:02,400 --> 00:07:04,840 để càn quét một hiệu sách. 106 00:07:15,080 --> 00:07:16,880 Anh Fell, tôi nói tiếng Anh tốt. 107 00:07:16,960 --> 00:07:19,160 Tôi sống ở đây 15 năm rồi. 108 00:07:23,280 --> 00:07:24,320 Chà... 109 00:07:40,480 --> 00:07:41,480 Cho tôi hai giây. 110 00:07:44,640 --> 00:07:46,840 Nếu là về cuộc họp của các thương nhân 111 00:07:46,920 --> 00:07:50,960 thì tôi có thể đến, nhưng chỉ đến 7 giờ vì lúc đó bắt đầu đông khách. 112 00:07:56,680 --> 00:07:58,920 Vâng, 6:30. Hẹn gặp anh. 113 00:08:04,680 --> 00:08:08,080 Vậy bà bảo đảm là không có thiên thần? 114 00:08:08,160 --> 00:08:11,480 Vì có mấy gã thiên thần nguy hiểm thấy bà luôn. 115 00:08:11,880 --> 00:08:13,800 Ta có thể bị hủy diệt vĩnh viễn. 116 00:08:13,880 --> 00:08:16,920 Điều ta có thể bảo đảm với ngươi, 117 00:08:17,000 --> 00:08:18,640 nắng xinh à, 118 00:08:18,720 --> 00:08:22,040 là nếu ngươi ngắt lời ta lần nữa, 119 00:08:22,920 --> 00:08:25,000 ngươi sẽ hối hận vĩnh viễn. 120 00:08:26,520 --> 00:08:27,520 Có hiểu chưa? 121 00:08:32,000 --> 00:08:34,440 Ông nói đủ mọi ngôn ngữ trên đời. 122 00:08:34,520 --> 00:08:35,679 - Hai ta đều thế. - Ừ. 123 00:08:35,760 --> 00:08:37,360 Mớ tiếng Pháp hồi nãy là sao? 124 00:08:37,440 --> 00:08:40,039 Tôi đã học theo cách con người. 125 00:08:40,120 --> 00:08:43,520 Tôi học lớp ban đêm của ông Rossignol thời 1760. 126 00:08:49,080 --> 00:08:53,160 Ông không có dì. Bà ấy không có người làm vườn. Anh ta không có bút. 127 00:08:53,240 --> 00:08:54,360 Nhưng ông hiểu mà. 128 00:08:54,880 --> 00:08:57,760 Tôi hiểu chỉ vì suốt 250 năm qua, ông cứ lải nhải 129 00:08:57,840 --> 00:09:00,480 về cái bút lông tưởng tượng đó của tante. 130 00:09:00,520 --> 00:09:01,480 Hoan hô. 131 00:09:01,520 --> 00:09:03,400 - Gì? - Tôi thích xem hai anh thôi. 132 00:09:05,480 --> 00:09:08,600 Cuộc họp của phố, tối nay, 6:30, ở hiệu sách của tôi, 133 00:09:08,640 --> 00:09:11,960 lời mời tuyệt đối bình thường, không có âm mưu gì cả. 134 00:09:12,040 --> 00:09:16,160 Họ sẽ bàn về đèn Giáng sinh à? Vì tôi có chuyện muốn nói. 135 00:09:17,040 --> 00:09:18,720 - Phải. - Tôi sẽ đến. 136 00:09:24,000 --> 00:09:25,760 Anh ấy chưa bao giờ tổ chức họp. 137 00:09:25,880 --> 00:09:27,880 - Sao giờ lại làm? - Khó lường lắm. 138 00:09:28,000 --> 00:09:29,960 Chợt nhận ra nghĩa vụ công dân thôi. 139 00:09:31,720 --> 00:09:33,240 Hai người yêu nhau lâu chưa? 140 00:09:33,880 --> 00:09:35,520 - Ai? - Anh và bạn đời anh. 141 00:09:35,600 --> 00:09:37,880 Không, ông ấy không... Không phải thế. 142 00:09:38,000 --> 00:09:40,760 Nhìn thì thấy rất là giống đó. 143 00:09:40,840 --> 00:09:43,000 - Vậy hai người mới cặp kè? - Không... 144 00:09:43,080 --> 00:09:46,400 Anh có chồng rồi? Bạn trai? Anh bán sách là bồ nhí hả? 145 00:09:46,480 --> 00:09:50,880 Ông ấy quá thuần khiết để làm bồ nhí của bất kỳ ai. 146 00:09:50,960 --> 00:09:54,440 - Ông ấy chỉ là một thiên thần tôi quen. - Thì vậy đi. 147 00:09:55,040 --> 00:09:57,320 Nhưng mà đời sống yêu đương của người khác 148 00:09:57,400 --> 00:10:00,000 lúc nào cũng có vẻ cởi mở hơn của tôi. 149 00:10:13,000 --> 00:10:15,400 Ta xuất phát lúc chập tối. 150 00:10:17,080 --> 00:10:23,080 Những quỷ nào không trà trộn được sẽ được cấp mặt nạ. 151 00:10:23,640 --> 00:10:26,160 Ta sẽ dùng máy dịch chuyển lớn... 152 00:10:30,640 --> 00:10:32,520 Gì? Gì đây? 153 00:10:34,400 --> 00:10:36,120 Máy dịch chuyển lớn hư rồi. 154 00:10:36,200 --> 00:10:39,000 Sẽ phải dùng máy dịch chuyển nhỏ, đi từng người. 155 00:10:39,440 --> 00:10:40,600 Hoặc đi cầu thang. 156 00:10:56,520 --> 00:10:58,080 Ta sẽ đi cầu thang. 157 00:12:14,440 --> 00:12:16,520 CHƯƠNG 5: TIỆC KHIÊU VŨ 158 00:12:26,600 --> 00:12:28,920 ĐIỀM LÀNH 159 00:12:41,480 --> 00:12:42,800 Làm một ly không? 160 00:12:43,120 --> 00:12:44,400 Tôi đang làm việc. 161 00:12:44,480 --> 00:12:47,040 Và còn phải chuẩn bị cho một cuộc họp. 162 00:12:47,120 --> 00:12:48,840 Sao ông không vào nhà đợi đi? 163 00:12:49,560 --> 00:12:52,120 - Ông thích vào nhà đợi. - Tôi không nghĩ vậy. 164 00:12:52,760 --> 00:12:56,360 Ông có một tổng lãnh thiên thần mất trí nhớ trốn trong đó. 165 00:12:56,440 --> 00:12:58,400 Tối qua, tôi đã lo hắn sẽ tỉnh lại. 166 00:12:58,480 --> 00:13:01,560 Lỡ hắn nhớ ra mình là ai thì sao? Lỡ hắn giả vờ thì sao? 167 00:13:01,640 --> 00:13:05,040 Gã có thể đánh tôi đấy. Bị Gabriel đánh thì sẽ... 168 00:13:07,160 --> 00:13:10,640 - Tạch? Tèo? - Ngỏm, tôi tin là thế. 169 00:13:10,720 --> 00:13:12,240 Ông tào lao quá. 170 00:13:12,320 --> 00:13:16,600 Không có gì đâu. Anh ấy đâu còn là kẻ-mà-ông-biết nữa. 171 00:13:16,680 --> 00:13:18,440 Chà, ý là vẫn thế, nhưng... 172 00:13:19,760 --> 00:13:22,360 Ông có tính nói chuyện với anh ấy không? 173 00:13:25,120 --> 00:13:27,000 Thật ra, tôi làm luôn đây. 174 00:13:32,440 --> 00:13:35,320 THỰC ĐƠN HÔM NAY 175 00:13:38,800 --> 00:13:42,720 CHÌA KHÓA BÊN ẤM NƯỚC. ĐỪNG CỐ LIÊN LẠC VỚI TÔI. 176 00:13:42,800 --> 00:13:44,560 NẾU CẦN TÌM, TÔI SẼ Ở VỚI EM GÁI. 177 00:13:44,640 --> 00:13:46,080 ÍT RA EM ẤY CÒN BIẾT QUAN TÂM TỚI NGƯỜI KHÁC 178 00:13:49,520 --> 00:13:50,920 Mẹ kiếp! 179 00:14:14,800 --> 00:14:16,000 Ánh sáng Thiên Đường. 180 00:14:20,800 --> 00:14:23,600 Chào anh Gabriel. 181 00:14:24,320 --> 00:14:25,480 Chuẩn. 182 00:14:26,440 --> 00:14:29,560 - Nhưng tôi... - Ừ. Không. 183 00:14:29,640 --> 00:14:32,120 Không. Giờ anh là Jim mà. 184 00:14:32,800 --> 00:14:34,800 Mọi thứ vừa ý anh cả chứ? 185 00:14:34,880 --> 00:14:37,080 Vừa ý cả. Anh Fell rất tốt với tôi. 186 00:14:37,160 --> 00:14:40,040 Vậy luôn cơ à? Ngạc nhiên thật đấy, 187 00:14:40,600 --> 00:14:43,000 bởi vì lần cuối mà hai người gặp nhau, 188 00:14:43,960 --> 00:14:45,960 anh đã cố hủy diệt anh ấy. 189 00:14:49,240 --> 00:14:50,680 Tôi không nhớ vụ đó. 190 00:14:50,760 --> 00:14:52,080 Không à, Jim? 191 00:14:54,080 --> 00:14:56,560 Anh Fell cũng không nhớ luôn. 192 00:14:57,160 --> 00:14:59,120 Anh ấy đâu có ở đó đâu. 193 00:14:59,200 --> 00:15:00,720 - Không ở đó? - Kể dài lắm. 194 00:15:00,800 --> 00:15:04,680 Nhưng mà... tôi đã ở đó. 195 00:15:05,840 --> 00:15:09,520 Và tôi nhớ rất rõ 196 00:15:09,600 --> 00:15:13,080 cái bản mặt của anh, Tổng lãnh Thiên thần Gabriel à, 197 00:15:14,960 --> 00:15:16,720 khi anh nói với 198 00:15:16,800 --> 00:15:20,280 người bạn duy nhất của tôi ngậm miệng lại và chết đi! 199 00:15:24,320 --> 00:15:29,240 Lúc đó tôi đã không quan tâm lắm. 200 00:15:29,720 --> 00:15:31,440 Chắc không phải tôi đâu. 201 00:15:32,520 --> 00:15:33,720 Nhưng tôi rất xin lỗi. 202 00:15:34,680 --> 00:15:36,760 Mong là giờ tôi không phiền anh ấy. 203 00:15:36,840 --> 00:15:39,720 Thêm tin xấu cho anh đây, nhóc Jimmy. 204 00:15:41,320 --> 00:15:44,920 Anh đang khiến anh ấy mạo hiểm sự tồn tại để bảo vệ anh. 205 00:15:45,000 --> 00:15:48,240 Ôi trời. Tôi thật sự xin lỗi. 206 00:15:48,960 --> 00:15:51,000 - Tôi có thể giúp gì không? - Có. 207 00:15:51,640 --> 00:15:53,000 Ừ, 208 00:15:53,640 --> 00:15:54,840 nhảy khỏi cửa sổ đi. 209 00:15:56,920 --> 00:15:57,920 Được rồi. 210 00:16:09,320 --> 00:16:10,320 Dừng lại! 211 00:16:14,080 --> 00:16:15,080 Xuống đi. 212 00:16:17,960 --> 00:16:20,040 Nếu anh không phải hắn ta, 213 00:16:20,120 --> 00:16:21,520 thì anh là ai? 214 00:16:21,600 --> 00:16:24,520 Tôi không biết. Tôi... Tôi cảm thấy 215 00:16:25,560 --> 00:16:29,760 như một căn nhà trống. 216 00:16:29,840 --> 00:16:32,560 - Căn nhà à? - Ừ, ngôi nhà từng có người ở 217 00:16:32,640 --> 00:16:35,800 trong thời gian rất lâu, mà giờ họ đi cả rồi, 218 00:16:35,880 --> 00:16:39,440 nhưng ngôi nhà biết mọi thứ từng như thế nào, 219 00:16:39,520 --> 00:16:41,720 như khi tôi nhớ lại mọi thứ bắt đầu ra sao. 220 00:16:42,280 --> 00:16:44,720 Khi mới đến đây, anh nói là anh ở đây 221 00:16:44,800 --> 00:16:48,520 vì họ dự định làm gì đó khủng khiếp với anh. 222 00:16:48,600 --> 00:16:52,040 Khi đó anh nhớ được mà, vậy giờ nhớ ra đi! 223 00:16:52,840 --> 00:16:54,600 Nhớ lại đau đớn lắm. 224 00:16:54,680 --> 00:16:56,680 Đầu tôi không làm vậy được. 225 00:16:56,760 --> 00:16:59,240 Tôi biết. Nhưng cứ làm đi! 226 00:17:02,680 --> 00:17:04,520 Nó không... Tôi không có ký ức. 227 00:17:04,560 --> 00:17:06,319 Vậy ký ức của anh ở đâu? 228 00:17:08,520 --> 00:17:09,960 Trong một hộp diêm. 229 00:17:13,040 --> 00:17:15,520 Không, tôi lấy nó ra trước. 230 00:17:17,480 --> 00:17:19,760 - Anh để ký ức trong hộp diêm? - Phải. 231 00:17:19,800 --> 00:17:23,480 Tôi lấy ký ức ra và đặt vào cái hộp rồi đem đến đây 232 00:17:23,560 --> 00:17:25,079 - và nó... - Sao? 233 00:17:25,200 --> 00:17:26,520 ...ở khắp nơi. 234 00:17:26,760 --> 00:17:28,160 Anh còn nhớ gì nữa? 235 00:17:31,440 --> 00:17:34,080 Nếu chuyện đó xảy ra lần nữa, sẽ có vẻ là 236 00:17:34,200 --> 00:17:36,080 - một vấn đề của tổ chức. - Cái gì? 237 00:17:36,160 --> 00:17:37,960 Tôi không biết. Tôi chỉ... 238 00:17:38,800 --> 00:17:39,680 Tôi biết mà. 239 00:17:39,760 --> 00:17:42,200 Nhìn xem chỗ nào thiếu đồ đạc đi. 240 00:17:51,320 --> 00:17:54,640 Anh uống sô-cô-la nóng không? 241 00:17:58,080 --> 00:18:00,560 KẺ ĐÀO MỘ DIÊM AN TOÀN 242 00:18:03,560 --> 00:18:05,640 Cô đã biết gì về phép màu rồi? 243 00:18:05,720 --> 00:18:07,720 Tôi đang tiến hành xác minh nó. 244 00:18:07,800 --> 00:18:12,280 Nhưng dĩ nhiên, phải chờ vài ngày mới biết người ta có yêu nhau không, 245 00:18:12,320 --> 00:18:14,880 vì con người kỳ quặc lắm, kiểu nó phải thế mà. 246 00:18:14,960 --> 00:18:18,000 Tôi biết. Có manh mối gì về Gabriel không? 247 00:18:18,080 --> 00:18:20,160 Phải rồi. Thì... 248 00:18:20,240 --> 00:18:23,480 Chắc chắn anh ấy không ở hiệu sách. Đó là manh mối chứ? 249 00:18:23,560 --> 00:18:25,640 - Chỉ có Aziraphale. - Kẻ phản bội. 250 00:18:25,720 --> 00:18:28,560 Phải. Anh ấy có vẻ rất... 251 00:18:30,960 --> 00:18:31,800 phản trắc. 252 00:18:32,400 --> 00:18:34,320 Và người bạn cộc cằn, Crowley. 253 00:18:34,440 --> 00:18:37,560 - Con quỷ. - Chắc là vì vậy nên anh ta cộc cằn. 254 00:18:38,160 --> 00:18:41,800 Và dĩ nhiên, cả trợ lý của anh ta? 255 00:18:42,320 --> 00:18:44,680 Nhưng hình như tôi chưa thấy anh ta. 256 00:18:44,760 --> 00:18:46,320 Trợ lý của hắn à? 257 00:18:47,800 --> 00:18:50,200 - Anh ta không có trợ lý. - Phải. 258 00:18:50,560 --> 00:18:53,240 Xin lỗi. Tôi chẳng biết sao mình nói vậy. 259 00:18:53,320 --> 00:18:54,960 Có không nhỉ? 260 00:18:55,040 --> 00:18:56,080 Ta đã gặp... 261 00:18:56,160 --> 00:19:00,000 Ai đó hay gì đó về... 262 00:19:00,640 --> 00:19:02,200 - Sách? - Không. 263 00:19:02,280 --> 00:19:05,000 Là Aziraphale đấy. Anh ta thích sách. 264 00:19:06,080 --> 00:19:08,480 Phải. Hẳn rồi. 265 00:19:09,400 --> 00:19:11,880 - Sao? - Tôi không rõ có ích gì không, 266 00:19:11,960 --> 00:19:14,880 nhưng có lúc, anh Fell và anh kia, ý tôi là... 267 00:19:14,960 --> 00:19:16,640 kẻ phản bội và con quỷ 268 00:19:17,240 --> 00:19:19,720 đã gặp riêng để bàn kế hoạch. 269 00:19:21,560 --> 00:19:22,560 Và? 270 00:19:23,800 --> 00:19:26,720 - Gì? - Họ nói gì? 271 00:19:27,520 --> 00:19:28,800 Tôi không nghe. 272 00:19:28,920 --> 00:19:30,400 Họ nói là chuyện riêng. 273 00:19:37,680 --> 00:19:39,000 Cảm ơn anh. 274 00:19:41,720 --> 00:19:44,040 - Anh tốt bụng quá. - Đừng cảm ơn tôi. 275 00:19:44,080 --> 00:19:45,920 Và tôi không tốt bụng đâu. 276 00:19:46,920 --> 00:19:48,800 Mà cũng đâu có ai tin anh. 277 00:20:05,320 --> 00:20:08,560 - Ông làm gì vậy? - Tôi chỉ tạo không gian 278 00:20:08,640 --> 00:20:10,560 cho mọi việc cần xảy ra sẽ xảy ra. 279 00:20:10,680 --> 00:20:12,680 Ông âm mưu gì đó, tôi cảm nhận được. 280 00:20:12,760 --> 00:20:14,680 - Ông toan tính gì? - Cứ chờ mà xem. 281 00:20:15,280 --> 00:20:17,720 Chờ mà xem à? Có biết nói vậy bực lắm không? 282 00:20:17,800 --> 00:20:20,040 Biết chứ. Nếu ông định đứng đây bới móc, 283 00:20:20,080 --> 00:20:22,040 thì ông đi kiểm tra Nina hay Maggie, 284 00:20:22,080 --> 00:20:24,160 để bảo đảm họ sẽ đến dự đi. 285 00:21:02,280 --> 00:21:04,960 Không hiểu tại sao anh mời tôi, anh Fell. 286 00:21:05,040 --> 00:21:07,720 Chị là tiểu thương phố Whickber, chị Sandwich à, 287 00:21:07,800 --> 00:21:10,640 - và là trụ cột của cộng đồng ta. - Có lẽ thế. 288 00:21:10,720 --> 00:21:12,200 Nhưng đang giờ cao điểm 289 00:21:12,280 --> 00:21:14,640 và có mấy khách quen cần chăm sóc nữa. 290 00:21:14,720 --> 00:21:17,040 Các quý cô trẻ biết làm gì rồi mà. 291 00:21:17,080 --> 00:21:18,400 Nói vậy nghe cũng được. 292 00:21:18,480 --> 00:21:22,800 Mà tôi chưa từng hỏi, chính xác thì các cô ấy làm gì? 293 00:21:23,960 --> 00:21:26,160 Họ đứng trên hai chân của mình. 294 00:21:26,240 --> 00:21:27,800 Theo lời chính phủ. 295 00:21:35,800 --> 00:21:40,000 Anh ấy bảo đi báo cô là buổi họp Hiệp hội Thương nhân khu phố bắt đầu rồi. 296 00:21:40,080 --> 00:21:43,080 - Tôi chưa hề lỡ buổi nào. Tôi sẽ qua. - Tốt. 297 00:21:52,600 --> 00:21:55,440 Ghế đâu? Mấy cái tôi đưa đến cho cuộc họp đâu rồi? 298 00:21:55,520 --> 00:21:56,720 - Không cần. - Không cần? 299 00:21:56,800 --> 00:21:59,640 Ta phải dời chúng đi khi buổi khiêu vũ bắt đầu. 300 00:21:59,720 --> 00:22:01,520 Để sau hẵng dọn ghế ra. 301 00:22:01,600 --> 00:22:02,840 Khiêu vũ à? 302 00:22:11,200 --> 00:22:14,840 "Cho Tôi Cà Phê Hoặc Cho Tôi Cái Chết". Tên hài quá cơ. 303 00:22:14,920 --> 00:22:16,440 Hết tên khác rồi. Muốn gì nào? 304 00:22:16,520 --> 00:22:18,080 - Nhắc cô là... - Buổi họp? 305 00:22:18,160 --> 00:22:19,720 - Tôi không đến. - Cô phải đến. 306 00:22:19,800 --> 00:22:21,160 Không đâu. 307 00:22:21,240 --> 00:22:24,680 Bạn... người yêu tôi, Lindsay, vừa nhắn tin, 308 00:22:25,080 --> 00:22:27,240 và giờ cô ấy là người yêu cũ rồi. 309 00:22:27,320 --> 00:22:30,440 Tôi hết chịu nổi nếu phải bàn vớ vẩn về đèn Giáng sinh. 310 00:22:30,520 --> 00:22:33,840 nên tôi sẽ về nhà, say bí tỉ, khóc lóc trong căn hộ trống. 311 00:22:33,920 --> 00:22:35,280 - Đừng làm thế. - Tại sao? 312 00:22:35,840 --> 00:22:38,200 Có lẽ không an toàn đâu. Sắp có chuyện. 313 00:22:39,360 --> 00:22:40,520 Có gì đó không ổn. 314 00:22:40,600 --> 00:22:42,920 Thì hiện giờ, có chuyện gì ổn đâu. 315 00:22:43,000 --> 00:22:45,240 Nhưng hiện giờ, nó ập đến như sóng. 316 00:22:45,320 --> 00:22:46,280 Như đau đầu khi dậy. 317 00:22:46,360 --> 00:22:48,440 - Tôi đi đây. - Ở đó sẽ an toàn hơn. 318 00:22:48,520 --> 00:22:50,640 Bạn tôi sẽ không để cô bị gì đâu. 319 00:22:50,720 --> 00:22:52,680 Tin tưởng người khác, một lần thôi. 320 00:22:52,760 --> 00:22:55,160 - Anh kỳ quặc thật. - Đi đi! 321 00:23:08,560 --> 00:23:09,880 Mình sắp điên rồi. 322 00:23:09,960 --> 00:23:13,160 Là Nina, nhà cung cấp cà phê đáp ứng mọi nhu cầu của ta. 323 00:23:13,240 --> 00:23:14,880 Thật quyến rũ, chắc chắn. 324 00:23:14,960 --> 00:23:18,360 Tối nay hợp để khiêu vũ nhỉ? 325 00:23:18,440 --> 00:23:19,720 Justine, chuyện gì thế? 326 00:23:19,800 --> 00:23:23,320 Quý cô bán cà phê. Tối nay là cuộc họp 327 00:23:23,400 --> 00:23:26,560 của Hiệp hội Thương nhân và Chủ tiệm Phố Whickber. 328 00:23:26,640 --> 00:23:29,680 Ta đều cảm kích sự hiếu khách của anh Fell. 329 00:23:29,760 --> 00:23:34,200 Cô có muốn thử món ăn tối bé xíu này không? Miễn phí. 330 00:23:38,840 --> 00:23:40,440 Nina! Ôi, tôi... 331 00:23:41,040 --> 00:23:43,320 Thật mừng khi cô đến dự. 332 00:23:43,800 --> 00:23:45,760 Sắp bắt đầu khiêu vũ rồi. 333 00:23:45,840 --> 00:23:48,480 Tôi biết tôi đang buồn. Sao tôi không thấy buồn? 334 00:23:49,000 --> 00:23:51,080 Tối nay không làm mặt buồn nhé. 335 00:23:51,160 --> 00:23:54,600 Tôi chỉ muốn thấy những người trẻ mấy cô được vui vẻ. 336 00:23:54,680 --> 00:23:55,960 Khiêu vũ à? 337 00:23:56,040 --> 00:23:59,880 Họp Hiệp hội Chủ tiệm sao mà không có khiêu vũ được. 338 00:23:59,960 --> 00:24:04,000 Tôi chẳng rõ đang có chuyện gì. Bạn anh bảo tôi gặp nguy hiểm. 339 00:24:04,080 --> 00:24:06,880 Giờ tôi ở đây và ai cũng tỏ vẻ... Tôi mất trí luôn. 340 00:24:06,960 --> 00:24:08,880 Giờ cô ở đây rồi, 341 00:24:08,960 --> 00:24:10,720 chỉ cần vậy là đủ. 342 00:24:10,800 --> 00:24:13,680 Ở đây, chắc chắn cô được an toàn. 343 00:24:14,800 --> 00:24:19,120 Chúc cô buổi chiều muộn tốt lành. Tôi tin là ta sẽ tranh thủ cùng nhau nhảy 344 00:24:19,200 --> 00:24:22,160 trước khi buổi họp Hiệp hội Chủ tiệm này kết thúc. 345 00:24:22,800 --> 00:24:25,640 Tôi chỉ muốn bàn về đèn Giáng sinh thôi. 346 00:24:45,680 --> 00:24:46,760 Các ngươi là ai? 347 00:24:47,320 --> 00:24:48,320 Ai cử các ngươi đến? 348 00:24:51,400 --> 00:24:52,800 Các ngươi là quỷ. 349 00:24:52,880 --> 00:24:56,200 Quỷ non nớt, quỷ dưới đáy, những kẻ tận cùng bị đày đọa. 350 00:24:56,760 --> 00:24:57,960 Các ngươi làm gì ở đây? 351 00:24:58,040 --> 00:24:59,760 Có ai có việc gì ở đây hả? 352 00:24:59,840 --> 00:25:03,400 Các ngươi đâu được tùy tiện xuất hiện và gây rối. Có luật mà. 353 00:25:03,480 --> 00:25:07,080 - Giao thiên thần ra đây. - Chúng tôi muốn Gabriel! 354 00:25:10,560 --> 00:25:13,440 Các ngươi lộn xộn quá rồi! 355 00:25:26,000 --> 00:25:28,040 Chính xác thì cô làm ngành gì? 356 00:25:29,080 --> 00:25:30,600 Tôi là người bán hoa. 357 00:25:30,680 --> 00:25:33,080 Phải rồi, nghề thủ công truyền thống. 358 00:25:33,840 --> 00:25:38,040 Tôi không phải bán hoa. Mà là bán hoa. 359 00:25:39,960 --> 00:25:41,000 Quỷ tha ma bắt. 360 00:25:42,120 --> 00:25:43,160 Gái bán hoa. 361 00:25:43,840 --> 00:25:46,040 Nói tóm lại, cô là quý cô bán hoa. 362 00:25:46,120 --> 00:25:48,320 Không, tôi không phải bán hoa thường. 363 00:25:48,400 --> 00:25:51,680 Tôi là một cô gái bán mẹ nó hoa! 364 00:25:53,760 --> 00:25:55,840 Sao không nói được từ "bán hoa" nhỉ? 365 00:25:55,920 --> 00:25:58,440 Có lẽ nếu cô mô tả, tôi sẽ hiểu. 366 00:25:58,520 --> 00:26:00,960 Chuẩn, cảm ơn cô. 367 00:26:01,040 --> 00:26:03,840 Là khi các quý ông thấy có nhu cầu 368 00:26:03,920 --> 00:26:06,440 cần sự âu yếm của người vợ, 369 00:26:06,520 --> 00:26:09,480 có lẽ anh ấy sẽ tìm đến cơ sở kinh doanh của tôi 370 00:26:09,560 --> 00:26:14,120 và ở đó, chọn trong số các cô xinh đẹp 371 00:26:14,200 --> 00:26:19,600 một người có thể và sẵn lòng nâng bi cho anh ta. 372 00:26:19,680 --> 00:26:22,720 Hoặc thổi kèn thư giãn. 373 00:26:23,800 --> 00:26:24,880 Nhưng sẽ thêm tiền. 374 00:26:25,000 --> 00:26:26,680 Và không phải cô nào cũng làm. 375 00:26:30,440 --> 00:26:31,720 Gái bán hoa. 376 00:26:55,960 --> 00:26:58,160 - Ông làm gì vậy? - Tôi bảo rồi. 377 00:26:58,240 --> 00:27:00,200 Jane Austen. Ta mở dạ tiệc. 378 00:27:00,280 --> 00:27:03,560 - Có chuyện. Quan trọng. - Tôi đang tổ chức họp làm ăn mà. 379 00:27:03,640 --> 00:27:07,640 Tôi sẽ quay lại với ông ngay. Ăn vol-au-vent đi. 380 00:27:29,040 --> 00:27:30,400 Trò này mới nè. 381 00:27:30,480 --> 00:27:32,480 Trò này đúng là loạn trí. 382 00:27:32,560 --> 00:27:36,240 Tại sao ai cũng nói chuyện như trong Kiêu hãnh và Định kiến? 383 00:27:36,320 --> 00:27:38,600 Cứ hòa theo tinh thần này đi. 384 00:27:38,680 --> 00:27:40,160 Tinh thần gì chứ? 385 00:27:40,240 --> 00:27:43,680 Đây phải là cuộc họp Hiệp hội Chủ tiệm hàng tháng chứ. 386 00:27:43,760 --> 00:27:44,600 Phải. 387 00:27:45,240 --> 00:27:46,920 Khi cô nói như thế... 388 00:27:47,920 --> 00:27:49,080 Ta đang nhảy à? 389 00:27:49,560 --> 00:27:50,560 Phải. 390 00:27:50,640 --> 00:27:52,880 Cô từng học nhảy điệu này rồi à? 391 00:27:52,960 --> 00:27:54,840 Ta thường hay làm thế mà. 392 00:27:54,920 --> 00:27:56,760 Không. Làm gì có. 393 00:27:59,960 --> 00:28:01,080 Trò này điên rồ quá. 394 00:28:01,160 --> 00:28:02,480 Do họ đấy. 395 00:28:03,240 --> 00:28:04,320 Họ đang làm thế. 396 00:28:36,600 --> 00:28:39,400 Tôi là trợ lý bán sách. Nhưng đây không phải sách. 397 00:28:39,480 --> 00:28:42,240 Đây là những món ăn nhỏ. Và tôi không bán chúng. 398 00:28:42,320 --> 00:28:43,600 Tôi tặng chúng thôi. 399 00:28:43,680 --> 00:28:46,600 Vậy thì chắc chắn chúng ta phải ăn rồi. 400 00:28:50,040 --> 00:28:53,360 Khoan, xin dừng bước. Có lẽ chúng tôi muốn thêm một cái. 401 00:28:53,880 --> 00:28:56,200 Thật sự là hiếm khi ngôi làng bé nhỏ này 402 00:28:56,280 --> 00:28:59,360 có may mắn được tiếp đón một người quá dễ mến, 403 00:28:59,440 --> 00:29:02,840 quá nhã nhặn, và cho phép tôi nói nhé, 404 00:29:02,920 --> 00:29:06,040 quá đẹp với ngoại hình hấp dẫn thế này. 405 00:29:07,280 --> 00:29:09,680 Cái này à? Nhìn cũng được nhỉ? 406 00:29:09,760 --> 00:29:12,000 Tôi vẫn đang tìm hiểu nó có thể làm gì. 407 00:29:12,080 --> 00:29:15,280 - Tôi đã phát hiện ra trò mới trên giường. - Anh này! 408 00:29:15,360 --> 00:29:17,000 Muốn tôi làm cho xem không? 409 00:29:17,080 --> 00:29:19,080 - Được. - Tôi phải thú nhận 410 00:29:19,160 --> 00:29:20,800 anh có sức hút kỳ lạ. 411 00:29:20,880 --> 00:29:23,600 Đây. Nhìn nhé. 412 00:29:39,120 --> 00:29:41,920 Làm mưa là một chuyện, nhưng mở vũ hội với... 413 00:29:42,000 --> 00:29:45,120 Có gì đó không ổn. Cực kỳ không ổn. 414 00:29:45,200 --> 00:29:48,600 Có lẽ ông nói với tôi khi ta cùng nhảy đi. 415 00:29:48,680 --> 00:29:49,760 Ta không nhảy. 416 00:30:01,160 --> 00:30:02,520 Cửa mở. 417 00:30:03,080 --> 00:30:04,520 Trái Đất. 418 00:30:19,640 --> 00:30:21,120 Dễ thương quá cơ. 419 00:30:21,600 --> 00:30:23,520 Họ đang mở tiệc kìa. 420 00:30:24,360 --> 00:30:26,200 - Ta làm gì đây? - Không biết. 421 00:30:26,960 --> 00:30:28,360 Hôm nay tôi chẳng vui gì. 422 00:30:28,440 --> 00:30:30,920 Người yêu của tôi, Lindsay, đã bỏ đi. 423 00:30:31,880 --> 00:30:33,640 - Do tôi à? - Gì? 424 00:30:34,160 --> 00:30:36,400 Không. Không hẳn. 425 00:30:37,080 --> 00:30:40,000 Đêm đó là giọt nước tràn ly. 426 00:30:40,080 --> 00:30:42,040 Chuyện đã không ổn từ lâu rồi. 427 00:30:43,640 --> 00:30:46,000 Tôi không nghĩ Lindsay thật sự thích tôi lắm. 428 00:30:47,440 --> 00:30:49,280 Tôi biết tôi khó gần. 429 00:30:49,360 --> 00:30:50,400 Tôi... 430 00:30:52,960 --> 00:30:54,200 Ý tôi là... 431 00:30:54,880 --> 00:30:56,600 Tôi không sợ ai khó gần đâu. 432 00:30:57,960 --> 00:30:59,800 Địa Ngục đã cử bầy quỷ đến. 433 00:30:59,880 --> 00:31:02,600 Chúng đang dạo ngoài kia. Chúng muốn Gabriel. 434 00:31:02,680 --> 00:31:04,680 Ở đây chúng ta được an toàn tuyệt đối. 435 00:31:04,760 --> 00:31:07,880 Cơ bản là, hiệu sách này vẫn là một đại sứ quán. 436 00:31:07,960 --> 00:31:10,280 Tôi nghĩ ông cần dẹp trò này đi 437 00:31:10,360 --> 00:31:12,600 và ta cần tính xem phải làm gì. 438 00:31:12,680 --> 00:31:15,480 Tôi không giao Jim cho họ đâu. 439 00:31:15,560 --> 00:31:17,840 Có người sẽ bị hại, thiên thần à. 440 00:31:17,920 --> 00:31:21,720 Tôi nghĩ ông làm quá vấn đề lên thôi. 441 00:31:28,840 --> 00:31:29,680 Chà. 442 00:31:32,160 --> 00:31:33,160 Ôi trời. 443 00:31:33,240 --> 00:31:34,920 "Giao nộp thiên thằn" à? 444 00:31:35,000 --> 00:31:38,920 Ừ, chúng không giỏi chính tả lắm. Ý chúng là... 445 00:31:39,000 --> 00:31:40,640 Giao nộp thiên thần. 446 00:31:40,720 --> 00:31:44,520 Đưa Gabriel ra đây và không ai bị thương quá nặng cả. 447 00:31:44,600 --> 00:31:46,120 Miễn bàn. 448 00:31:46,200 --> 00:31:49,280 Để tôi nhắc cô rằng hiệu sách này về lý 449 00:31:49,360 --> 00:31:51,440 là một sứ quán độc lập, 450 00:31:51,520 --> 00:31:54,480 từng là tiền đồn của Thiên Đường, và như thế... 451 00:31:54,560 --> 00:31:56,440 Kẻ ngoài vòng pháp luật, Aziraphale. 452 00:31:57,160 --> 00:31:58,600 Ngươi không được bảo vệ. 453 00:31:59,440 --> 00:32:02,400 Ta có cả quân đoàn ma quỷ. 454 00:32:03,400 --> 00:32:05,920 Nhưng ta không có ý định hại ngươi. 455 00:32:06,600 --> 00:32:08,800 Chỉ hại những con người ở với ngươi. 456 00:32:10,040 --> 00:32:13,080 Ngươi có 60 giây để giao Tổng lãnh Thiên thần Gabriel 457 00:32:13,160 --> 00:32:16,760 trước khi bọn ta bắt đầu giết người. 458 00:32:21,360 --> 00:32:22,320 Xin phép nhé. 459 00:32:27,160 --> 00:32:28,360 Năm mươi giây. 460 00:32:28,440 --> 00:32:29,800 Ý anh sao? 461 00:32:30,320 --> 00:32:32,440 Đều do tôi cả, phải không? 462 00:32:32,520 --> 00:32:35,520 Mấy người này muốn tôi chứ gì? 463 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Anh tìm đến tôi. 464 00:32:41,880 --> 00:32:43,480 Tôi đã nói tôi sẽ bảo vệ anh. 465 00:32:44,280 --> 00:32:45,640 Và tôi sẽ làm thế. 466 00:32:45,720 --> 00:32:48,640 Không cần nữa đâu. Tôi ra đó đây. 467 00:32:59,080 --> 00:32:59,960 Tôi đây. 468 00:33:01,240 --> 00:33:02,480 Tôi là người bà tìm. 469 00:33:03,640 --> 00:33:04,480 Tôi nghĩ vậy. 470 00:33:05,240 --> 00:33:06,320 Là tôi đây. 471 00:33:07,080 --> 00:33:10,360 Ta chẳng biết ngươi đang làm gì, nhưng ngươi cản đường ta. 472 00:33:11,920 --> 00:33:15,440 Đưa thiên thần ra đây ngay, không thì tất cả sẽ lãnh đủ. 473 00:33:15,520 --> 00:33:16,920 Ta nói thật đấy! 474 00:33:17,640 --> 00:33:18,560 Này. 475 00:33:19,080 --> 00:33:20,080 Nghe đây, 476 00:33:21,120 --> 00:33:25,880 có vẻ Thiên thần Gabriel là tôi. 477 00:33:25,960 --> 00:33:29,640 Nhưng tôi cũng là Jim, viết tắt của James. Cũng là Gabriel. 478 00:33:30,520 --> 00:33:33,480 Ngươi im miệng được không? 479 00:33:34,680 --> 00:33:39,520 Quay vào kia, ngay lập tức, 480 00:33:39,600 --> 00:33:43,480 và bảo gã dở hơi Aziraphale 481 00:33:43,560 --> 00:33:46,840 cùng tên đại phản nghịch Crowley 482 00:33:46,920 --> 00:33:51,680 rằng nếu không đưa Thiên thần Gabriel ra đây ngay thì chúng sẽ ngoẻo. 483 00:33:52,640 --> 00:33:57,440 N-G-O-Ẻ-O 484 00:33:58,320 --> 00:34:00,120 Ngoẻo! Giờ... 485 00:34:13,639 --> 00:34:14,760 Có chuyện gì thế? 486 00:34:16,520 --> 00:34:21,040 Họ bảo tôi quay lại và bảo anh đưa thiên thần đó ra. 487 00:34:23,480 --> 00:34:24,639 Hẳn là thế rồi. 488 00:34:24,760 --> 00:34:27,480 Ta đã làm phép để không ai nhận ra anh ta. 489 00:34:27,560 --> 00:34:29,800 Giờ chẳng ai nhận ra anh ta. Ta giỏi quá. 490 00:34:29,880 --> 00:34:31,639 Xin phép, anh Fell. 491 00:34:31,679 --> 00:34:34,159 Mấy người này là ai? Có chuyện gì vậy? 492 00:34:34,280 --> 00:34:36,199 Hai mươi giây, thiên thần à. 493 00:34:36,320 --> 00:34:38,639 Trước khi bọn ta hại người. 494 00:34:38,679 --> 00:34:40,480 Xé thành từng mảnh. 495 00:34:40,560 --> 00:34:43,360 Các ngươi không được phép hại người trực tiếp. 496 00:34:43,440 --> 00:34:45,520 - Ngươi biết mà, Shax. - Có lẽ không. 497 00:34:45,600 --> 00:34:47,520 Nhưng có thể hại họ gián tiếp. 498 00:34:47,600 --> 00:34:50,440 Chắc chắn được hại họ khi đánh nhau với thiên thần. 499 00:34:50,520 --> 00:34:52,159 Chỉ là thương vong ngoài ý muốn. 500 00:34:52,639 --> 00:34:54,600 Vụ này được duyệt chính thức 501 00:34:54,639 --> 00:34:57,360 và tuân theo quy tắc tham chiến hả? 502 00:34:57,440 --> 00:35:01,040 Hay không? Ngươi được cho phép chính thức mở cuộc tấn công này hả? 503 00:35:04,000 --> 00:35:05,280 Ta không ngu nhé. 504 00:35:06,320 --> 00:35:07,400 Ta đã được phép. 505 00:35:08,640 --> 00:35:11,520 Quy tắc tham chiến tiêu chuẩn, Điều 112, Tiểu Mục 3. 506 00:35:11,600 --> 00:35:15,400 "Thường dân phải được cho đủ thời gian để sơ tán". 507 00:35:15,480 --> 00:35:17,200 Aziraphale có thể khiếu nại đến 508 00:35:17,320 --> 00:35:19,880 Hội đồng Bóng tối của Công quốc Địa Ngục, 509 00:35:19,960 --> 00:35:23,840 nhưng thế thì ngươi phải chờ họ hồi đáp. Có khi mất mấy tuần. 510 00:35:24,440 --> 00:35:26,800 Đám của ngươi có thể gặp rắc rối lớn đấy. 511 00:35:33,400 --> 00:35:36,880 Vậy thì đưa lũ con người ra khỏi đó đi. 512 00:35:37,560 --> 00:35:38,480 Được thôi. 513 00:35:39,920 --> 00:35:42,480 Tôi vừa bịa ra luật mà chúng quá ngu để kiểm tra. 514 00:35:42,560 --> 00:35:45,680 Tôi đưa con người đi rồi quay lại. Không để ông một mình. 515 00:35:45,800 --> 00:35:48,400 - Tôi biết. Nhưng tôi có ý... - Để tôi lo. 516 00:35:48,480 --> 00:35:52,440 Tôi sẽ đưa mọi người ra khỏi đây. Nếu làm chính xác theo tôi bảo 517 00:35:52,520 --> 00:35:55,160 - thì không ai bị gì. - Tôi chẳng biết chuyện gì, 518 00:35:55,280 --> 00:35:57,480 nhưng tôi sẽ xử lý nó. 519 00:35:57,560 --> 00:35:59,560 - Xin phép. - Có lẽ sẽ toang lắm đấy. 520 00:36:06,280 --> 00:36:07,480 Thưa bà. 521 00:36:10,320 --> 00:36:13,560 Tôi không biết tại sao bà nghĩ mình được phép phá cuộc họp 522 00:36:13,640 --> 00:36:15,680 của Hiệp hội Chủ tiệm phố Whickber. 523 00:36:15,840 --> 00:36:16,840 Khiêu vũ. 524 00:36:17,760 --> 00:36:20,400 Đâu phải họp. Các ngươi đang khiêu vũ. 525 00:36:22,400 --> 00:36:25,280 Bà không có quyền làm phiền những người này. 526 00:36:26,280 --> 00:36:29,640 Được thôi. Tôi gọi dịch vụ khẩn cấp đây. 527 00:36:31,680 --> 00:36:34,080 Crowley, ranh giới của nơi này là gì vậy? 528 00:36:34,160 --> 00:36:36,040 Khung cửa, bà không được vượt qua. 529 00:36:43,600 --> 00:36:45,000 Bà không được làm thế! 530 00:36:45,080 --> 00:36:48,120 Vừa làm xong. Thương vong ngoài ý muốn thôi. 531 00:36:48,160 --> 00:36:51,640 Lôi hết bọn chúng ra đi, không thì ta xử từng tên một. 532 00:36:52,760 --> 00:36:53,840 Rồi. 533 00:36:56,480 --> 00:36:59,160 Tôi vẫn không hiểu. Có chuyện gì vậy? 534 00:37:00,640 --> 00:37:02,160 Chuyện có hơi phức tạp. 535 00:37:02,280 --> 00:37:04,760 Nhưng tốt nhất là các cô nên quên hết về nó. 536 00:37:04,840 --> 00:37:07,200 Và làm theo mọi lời anh Crowley bảo. 537 00:37:07,320 --> 00:37:10,200 Anh đang cố thôi miên tôi à? Là thế chứ gì? 538 00:37:10,320 --> 00:37:12,640 - Đúng thế. - Tôi đang cố cứu mạng cô. 539 00:37:12,760 --> 00:37:14,680 Rồi. Mọi người, xếp thành hai hàng. 540 00:37:14,800 --> 00:37:17,960 Cô Sandwich đi đầu với tôi. Nina, Maggie, đi sau cùng. 541 00:37:18,040 --> 00:37:19,760 - Đi thôi. - Tôi không để anh ấy 542 00:37:19,840 --> 00:37:21,280 một mình đối mặt chúng đâu. 543 00:37:21,360 --> 00:37:24,280 Khi tôi bảo đi, thì đi. 544 00:37:24,360 --> 00:37:28,000 Đừng nhìn chúng. Theo tôi, Nina, đi chứ? 545 00:37:30,760 --> 00:37:31,640 Không. 546 00:37:31,680 --> 00:37:34,600 Ở lại để chết anh dũng à? Mừng cho cô. 547 00:37:34,640 --> 00:37:37,080 Rồi. Cứu người. Cô có kẹp cài nón chưa? 548 00:37:37,160 --> 00:37:39,440 - Tôi có hơn thế nhiều. - Hẳn rồi. 549 00:37:39,520 --> 00:37:41,000 Đi thôi. 550 00:37:41,880 --> 00:37:44,200 - Mừng kỷ niệm ngày cưới. - Mừng kỷ niệm. 551 00:37:44,320 --> 00:37:45,520 Tôi có thư cho anh đây. 552 00:37:46,400 --> 00:37:49,440 - Tại sao? - Thư nhét ở cửa. 553 00:37:50,120 --> 00:37:51,960 Cứ giữ đi đã. Giờ không phải lúc. 554 00:37:54,280 --> 00:37:55,960 Cúi đầu xuống. Đừng nhìn. 555 00:37:59,440 --> 00:38:01,560 - Họ bắt anh ta đi. - Anh ấy ổn không? 556 00:38:02,040 --> 00:38:05,360 Có vẻ là không. Ta cùng ra ngoài an toàn rồi xem sao. 557 00:38:06,160 --> 00:38:07,640 Cứ đi tiếp đi. 558 00:38:16,120 --> 00:38:18,440 Rồi. Tôi chính thức tuyên bố cuộc họp này 559 00:38:18,520 --> 00:38:21,880 của cái gì đó của Thương nhân phố Whickber đã xong. 560 00:38:21,960 --> 00:38:25,640 Tốt nhất là mọi người về tiệm của mình càng sớm càng tốt, 561 00:38:25,680 --> 00:38:28,520 và quên càng nhiều chuyện về vụ này càng tốt. 562 00:38:28,600 --> 00:38:29,920 Đi đi nào. 563 00:38:30,560 --> 00:38:31,640 Anh là người tốt. 564 00:38:32,080 --> 00:38:34,080 Thật ra là... Mà cũng không. 565 00:38:34,160 --> 00:38:35,360 Nhưng cảm ơn. 566 00:38:38,400 --> 00:38:40,760 - Sao cô không đi? - Tôi muốn biết có vụ gì. 567 00:38:40,840 --> 00:38:42,960 - Anh đang gặp nguy hiểm. - Vô lý quá. 568 00:38:43,040 --> 00:38:45,440 Anh gặp rắc rối. Chúng tôi không bỏ anh đâu. 569 00:38:45,520 --> 00:38:49,560 Ta đâu gặp rắc rối. Crowley sẽ về ngay. Anh ấy sẽ có kế hoạch. 570 00:38:49,640 --> 00:38:51,880 Tự bảo vệ mình đi. Tự lên kế hoạch đi. 571 00:38:51,960 --> 00:38:55,360 Tôi đang làm thế. Nhưng cứu được tôi là anh ấy vui lắm. 572 00:39:06,800 --> 00:39:09,160 Cô cảnh sát, tôi cần trình báo. 573 00:39:10,880 --> 00:39:12,400 Tôi nghĩ tôi không phải... 574 00:39:12,480 --> 00:39:15,800 - Cô là nhân viên chấp pháp? - Phải, rõ rồi... 575 00:39:15,880 --> 00:39:18,600 Là cảnh sát, cô có thể bắt giữ nếu có kẻ phạm tội. 576 00:39:18,640 --> 00:39:21,440 - Phải, nhưng... - Tốt, vậy bắt tôi đi. 577 00:39:21,520 --> 00:39:22,840 - Gì cơ? - Như tôi đã nói, 578 00:39:22,920 --> 00:39:24,840 còng tôi lại, tôi sẽ chấp hành. 579 00:39:27,080 --> 00:39:30,280 Khó giải thích lắm, nhưng tôi không hẳn là Cảnh sát viên 580 00:39:30,360 --> 00:39:31,960 của cảnh sát con người. 581 00:39:32,040 --> 00:39:34,920 Cô là thiên thần. Tôi biết. Nên tôi mới đầu thú. 582 00:39:35,000 --> 00:39:37,640 Tôi là quỷ biết có một tội ác chống Thiên Đường. 583 00:39:37,680 --> 00:39:40,160 Tôi yêu cầu cô bắt tôi. Gấp lắm rồi. 584 00:39:40,280 --> 00:39:41,440 Nhưng làm sao tôi... 585 00:39:41,520 --> 00:39:44,040 Cô nói "Tôi bắt anh". Gì cũng được... 586 00:39:44,120 --> 00:39:46,400 - "Gì cũng được". - Tốt. Cô đã bắt tôi. 587 00:39:46,480 --> 00:39:48,800 - Thế à? - Phải. Cô đã nói "Gì cũng được". 588 00:39:48,880 --> 00:39:51,040 Ổn rồi, cảnh sát. Tôi sẽ lặng lẽ đi theo. 589 00:39:51,120 --> 00:39:52,440 Đi đâu? 590 00:39:53,440 --> 00:39:54,880 Thiên Đường. 591 00:40:01,160 --> 00:40:02,120 Tốt. 592 00:40:02,560 --> 00:40:03,920 Cửa mở. 593 00:40:10,800 --> 00:40:13,120 Anh không cố lừa tôi chứ? 594 00:40:13,160 --> 00:40:16,040 Cô đang bắt giữ tôi. Sao tôi lại cố lừa cô chứ? 595 00:40:20,760 --> 00:40:21,840 Đóng cửa đi. 596 00:40:23,280 --> 00:40:24,880 Cửa đóng. 597 00:40:28,920 --> 00:40:30,200 Đi lên. 598 00:42:22,280 --> 00:42:24,280 Biên dịch: John Thai Hoa 599 00:42:24,360 --> 00:42:26,360 Giám sát Sáng tạo: Nguyễn Hồng Phương