1 00:00:13,960 --> 00:00:16,960 Jim, tôi cần tám cây nến chạy bằng pin. 2 00:00:17,040 --> 00:00:18,680 Trong ngăn bàn tôi ấy. 3 00:00:23,280 --> 00:00:25,080 Anh trả lời một câu hỏi nhỏ nhé? 4 00:00:25,160 --> 00:00:27,000 Nếu tôi nghe nó, được. Bên này, Jim. 5 00:00:27,080 --> 00:00:29,480 Vụ gì đây? Sao cái gì cũng kỳ quặc vậy? 6 00:00:29,560 --> 00:00:32,439 Nó bắt đầu từ tuần trước, từ vụ mất điện, đúng chứ? 7 00:00:32,479 --> 00:00:35,760 Ba câu hỏi. Chẳng câu nào nhỏ. Trả lời câu cuối, không đúng, 8 00:00:35,840 --> 00:00:39,080 chuyện này bắt đầu từ rất lâu rồi. 9 00:00:39,840 --> 00:00:41,560 Nhưng mà cũng đúng. 10 00:00:41,640 --> 00:00:43,200 Tại sao chúng ta khiêu vũ? 11 00:00:44,160 --> 00:00:47,320 Tôi nghĩ nó sẽ khiến cô nhận ra Maggie yêu cô. 12 00:00:47,400 --> 00:00:49,680 Rồi cô sẽ phải lòng cô ấy. 13 00:00:49,760 --> 00:00:52,360 Trong truyện của Jane Austen nó đơn giản lắm. 14 00:00:52,440 --> 00:00:54,080 - Jane Austen? - Phải. 15 00:00:54,160 --> 00:00:57,160 Kẻ chủ mưu vụ cướp Kim cương Clerkenwell năm 1810? 16 00:01:02,880 --> 00:01:06,000 Các ngươi sẽ cho bọn ta vào, dù muốn hay không. 17 00:01:07,440 --> 00:01:10,400 Không. Các người không được chào đón ở đây. 18 00:01:12,920 --> 00:01:14,640 Thiên Đường. Cửa sắp mở. 19 00:01:14,720 --> 00:01:17,200 Rồi. Các cô giữ hồ sơ ở đâu? 20 00:01:17,280 --> 00:01:18,280 Hồ sơ à? 21 00:01:18,920 --> 00:01:21,480 Cô là người ghi chép. Cấp 37. Hồ sơ. Ở đâu? 22 00:01:21,560 --> 00:01:23,560 - Ở văn phòng tôi, nhưng... - Dẫn đường! 23 00:01:23,640 --> 00:01:25,960 Nhưng... Không! Tôi không thể! 24 00:01:26,039 --> 00:01:27,920 Anh là ác quỷ. Tôi đâu thể cứ... 25 00:01:28,000 --> 00:01:30,560 Biết tôi sẽ gặp rắc rối cỡ nào không? 26 00:01:30,640 --> 00:01:33,080 Không sao đâu. Cô quên mất bọn ong rồi. 27 00:01:33,640 --> 00:01:35,400 - Ong à? - Thiên thần giống ong. 28 00:01:35,479 --> 00:01:38,320 Nếu cô cố vào tổ của nó, nó sẽ đề phòng. 29 00:01:38,400 --> 00:01:39,600 Khi cô vào được rồi... 30 00:01:41,520 --> 00:01:44,640 Có khả năng nho nhỏ nào một con quỷ không được phép 31 00:01:44,720 --> 00:01:48,160 có thể dạo quanh Thiên Đường mà không có ai giám sát? 32 00:01:49,920 --> 00:01:51,080 Ong đấy. 33 00:01:51,160 --> 00:01:53,280 Ừ, nhưng anh đâu giống ong. 34 00:01:53,360 --> 00:01:55,360 Anh giống ong bắp cày giết người 35 00:01:55,440 --> 00:01:58,240 - hay con rắn hay... - Ong. 36 00:01:58,759 --> 00:02:01,280 Rồi. Văn phòng cô. Tôi sẽ đi theo. 37 00:02:12,120 --> 00:02:13,400 Được rồi. 38 00:02:15,560 --> 00:02:17,160 Đi đi. Trốn đi. 39 00:02:17,280 --> 00:02:18,680 Các người thật là lố bịch. 40 00:02:18,760 --> 00:02:21,760 Bọn ta là quân đoàn bị đày đọa. Bọn ta bất khả chiến bại. 41 00:02:21,840 --> 00:02:24,560 Có lẽ thế, nhưng cô vẫn kẹt ở đó, 42 00:02:24,600 --> 00:02:26,960 còn chúng tôi ở đây. Tôi chẳng sợ cô đâu. 43 00:02:33,760 --> 00:02:37,720 Tôi có mấy anh trai lận. Làm trò quỷ đó không làm tôi sợ đâu. 44 00:02:37,800 --> 00:02:41,000 - Kệ họ đi, Maggie. - Không. Tôi không sợ họ. 45 00:02:41,079 --> 00:02:43,560 Tôi đã dành cả đời sợ hãi đủ thứ rồi. 46 00:02:44,880 --> 00:02:48,040 - Tôi chán phải sợ rồi. - Thôi mà, Maggie. 47 00:02:48,120 --> 00:02:49,840 Phải. Thôi đi, Maggie. 48 00:02:49,920 --> 00:02:55,040 Đừng để mình mất mặt trước người phụ nữ ngươi thầm thương trộm nhớ. 49 00:02:55,480 --> 00:02:59,440 Cô ấy không làm tôi mất mặt. Cô ấy can đảm hơn bất kỳ ai tôi biết. 50 00:02:59,520 --> 00:03:01,160 Hai kẻ hèn nhát. 51 00:03:01,240 --> 00:03:04,200 Ngươi ra vẻ can đảm vì ngươi ở trong đó, 52 00:03:04,280 --> 00:03:06,240 - còn bọn ta ở ngoài này. - Biến đi. 53 00:03:06,320 --> 00:03:10,480 Để hiệu sách yên. Để anh Fell yên. 54 00:03:11,280 --> 00:03:12,480 Ngươi chẳng là gì cả. 55 00:03:13,480 --> 00:03:16,440 Nhìn ngươi đi. Làm chủ cửa hàng chẳng ai thèm tới. 56 00:03:16,520 --> 00:03:19,320 Không trả nổi tiền thuê. Đờ đẫn. 57 00:03:19,400 --> 00:03:21,560 Ngươi không được yêu và không đáng yêu. 58 00:03:22,560 --> 00:03:24,160 Ngươi không là ai hết. 59 00:03:24,240 --> 00:03:27,920 Và ngươi sẽ sống rồi chết như một người vô danh. 60 00:03:32,800 --> 00:03:36,120 Trời đất. Các người thật thảm hại. 61 00:03:36,200 --> 00:03:39,040 Muốn vào đây nói thẳng với tôi không? 62 00:03:44,640 --> 00:03:46,320 Đi, nhanh lên. Đi! 63 00:03:58,360 --> 00:04:00,960 Maggie? Vừa có chuyện gì thế? 64 00:04:01,040 --> 00:04:03,960 Hình như... Có lẽ tôi vừa bảo là họ có thể vào. 65 00:04:04,040 --> 00:04:05,880 Lùi lại... Lùi lại đây nhanh. 66 00:04:05,960 --> 00:04:08,040 Đi mà. Để tốt cho các cô thôi. 67 00:04:10,520 --> 00:04:13,520 Tôi đã chuẩn bị chu đáo để có hành động phòng thủ 68 00:04:13,600 --> 00:04:16,680 nếu việc đó là cần thiết. Lùi lại đi. 69 00:04:20,000 --> 00:04:21,480 Xin chào. 70 00:04:22,800 --> 00:04:24,320 Có ai ở đó không? 71 00:04:30,560 --> 00:04:34,480 Ta phải báo trước, các người có thể rời đi 72 00:04:35,440 --> 00:04:37,120 và không ai bị gì cả. 73 00:04:50,480 --> 00:04:51,920 Sẽ bị gì đấy. 74 00:06:06,520 --> 00:06:08,560 CHƯƠNG 6: MỖI NGÀY 75 00:06:18,600 --> 00:06:20,520 ĐIỀM LÀNH 76 00:06:37,520 --> 00:06:39,440 - Văn phòng đẹp ha. - Mà hơi cô đơn. 77 00:06:39,920 --> 00:06:43,280 Vì thế tôi mới quá vui khi họ nói tôi có việc ở Trái Đất. 78 00:06:43,360 --> 00:06:45,240 Cô không bao giờ gặp ai ở đây à? 79 00:06:45,320 --> 00:06:49,720 Cứ vài trăm năm lại có người đến nhờ tôi gì đó. 80 00:06:49,800 --> 00:06:52,080 Anh không thật sự bị bắt, phải không? 81 00:06:52,159 --> 00:06:53,680 Đúng là không, ừ. 82 00:06:53,760 --> 00:06:57,480 - Tôi đang giúp anh? - Đúng. 83 00:07:00,000 --> 00:07:01,960 Tôi sẽ gặp cả đống rắc rối mất. 84 00:07:02,040 --> 00:07:03,400 Cô nghĩ thế à? 85 00:07:03,960 --> 00:07:06,240 Vậy làm cho nó đáng giá đi. 86 00:07:08,160 --> 00:07:09,720 Cô có gì về Gabriel nào? 87 00:07:20,520 --> 00:07:22,120 CHUYỆN CỦA GABRIEL 88 00:07:26,400 --> 00:07:28,840 Toàn là tuyệt mật. Không cho anh xem được. 89 00:07:28,920 --> 00:07:31,080 Ý là, có muốn tôi cũng không mở được. 90 00:07:31,160 --> 00:07:32,480 Tôi không được phép. 91 00:07:32,560 --> 00:07:35,200 Phải là ngai thần, quản thần, hoặc cao hơn. 92 00:07:39,120 --> 00:07:41,680 - Sao anh mở được? - Hồi trước tôi đâu phải quỷ. 93 00:07:41,760 --> 00:07:43,880 Và họ chẳng bao giờ đổi mật khẩu. 94 00:07:52,440 --> 00:07:55,240 Lên đi, bọn ngu. Bắt chúng! 95 00:08:12,760 --> 00:08:15,280 Chúng không đi thẳng vào vòng mãi đâu. 96 00:08:15,360 --> 00:08:18,120 - Ma quỷ cũng không ngu đến thế. - Anh tính sao? 97 00:08:18,200 --> 00:08:20,680 Có vậy thôi. Không còn kế hoạch gì khác. 98 00:08:25,120 --> 00:08:26,720 Lối này. Nhanh. 99 00:08:28,880 --> 00:08:30,760 Sao chúng cứ nổ tung thế? 100 00:08:30,840 --> 00:08:33,760 Cái đó hơi phức tạp. Vòng tròn này là một cánh cổng. 101 00:08:33,880 --> 00:08:36,039 Nếu cô bước vào đó mà chưa chuẩn bị, 102 00:08:36,159 --> 00:08:38,320 nó sẽ làm cơ thể cô tiêu biến hoàn toàn. 103 00:08:38,400 --> 00:08:40,840 Mấy lời anh nói có nghĩa không vậy? 104 00:08:42,200 --> 00:08:44,200 Đứng yên đó! 105 00:08:45,240 --> 00:08:46,280 Và... 106 00:08:48,120 --> 00:08:49,080 kết thúc. 107 00:08:49,160 --> 00:08:51,160 Tất cả kết thúc. 108 00:08:51,240 --> 00:08:54,080 Thời gian và thế giới 109 00:08:54,440 --> 00:08:55,480 kết thúc. 110 00:08:55,520 --> 00:08:58,080 Và chúng ta bắt đầu cõi Vĩnh Hằng. 111 00:08:59,080 --> 00:09:00,720 Mãi mãi muôn đời. 112 00:09:02,200 --> 00:09:03,160 Amen. 113 00:09:03,240 --> 00:09:04,520 - Amen. - Amen. 114 00:09:06,040 --> 00:09:07,200 Hông. 115 00:09:09,840 --> 00:09:10,760 "Hông" à? 116 00:09:11,880 --> 00:09:12,880 Ừ. 117 00:09:13,640 --> 00:09:14,720 Hông. 118 00:09:15,320 --> 00:09:19,120 Nói "hông" với chiến thắng cuối cùng của Thiên Đường trên Trái Đất? 119 00:09:19,200 --> 00:09:21,360 Xin lỗi, chỉ là lần này thấy không ổn. 120 00:09:21,880 --> 00:09:22,760 Dẹp. 121 00:09:23,480 --> 00:09:28,400 Và cho tôi hỏi sao anh thấy không ổn? 122 00:09:28,480 --> 00:09:29,640 Hẳn rồi. 123 00:09:30,400 --> 00:09:32,320 - Tại sao? - Đã bảo cô có quyền hỏi. 124 00:09:33,120 --> 00:09:36,200 Tuy nhiên, tôi là Tổng lãnh Thiên thần Cấp Một duy nhất 125 00:09:36,280 --> 00:09:38,200 ở đây và, gì nhỉ, toàn vũ trụ? 126 00:09:39,120 --> 00:09:40,880 Nên tôi sẽ không trả lời nhiều. 127 00:09:41,000 --> 00:09:44,400 Nhưng cô cứ tự nhiên hỏi bao nhiêu tùy thích. 128 00:09:44,480 --> 00:09:47,160 Dù gì, Tận Thế, mấy chuyện sau đó, 129 00:09:47,240 --> 00:09:48,840 tôi "hông" đồng ý. 130 00:09:49,600 --> 00:09:51,080 Còn gì cần bàn nữa? 131 00:09:51,160 --> 00:09:53,760 - Phân công dọn vệ sinh. - Được. 132 00:09:54,720 --> 00:09:56,080 Có gì nào? 133 00:09:56,160 --> 00:09:58,600 Trúng mánh rồi. 134 00:09:58,640 --> 00:09:59,520 Nhanh! 135 00:10:13,120 --> 00:10:15,040 - Hiệu quả rồi! - Ừ! 136 00:10:22,960 --> 00:10:24,880 Trên này có thêm bình cứu hỏa nè. 137 00:10:28,600 --> 00:10:30,360 Sao nhiều bình cứu hỏa thế? 138 00:10:30,440 --> 00:10:32,640 Ở đây từng bị hỏa hoạn, 139 00:10:32,720 --> 00:10:37,040 cô thấy đấy, và... Chà, sách thì dễ bắt lửa như... 140 00:10:37,760 --> 00:10:40,080 - Đó, dù gì thì... - Xuất sắc. 141 00:10:40,160 --> 00:10:41,880 Còn bình xịt nào không? 142 00:10:43,320 --> 00:10:45,880 Vậy là Gabriel từ chối thẳng thừng 143 00:10:46,000 --> 00:10:48,240 việc mua vui bằng một lần Tận Thế mới. 144 00:10:48,320 --> 00:10:50,240 Chẳng giống anh ta gì cả. 145 00:10:50,640 --> 00:10:52,160 Có biết tại sao không? 146 00:10:52,600 --> 00:10:54,880 Vẫn chưa. Họ đã mở một kiểu phiên tòa. 147 00:10:55,000 --> 00:10:58,040 Là phiên tòa thật. Nhưng nó diễn ra nhanh lắm. 148 00:10:58,760 --> 00:10:59,800 Chào Crowley. 149 00:11:00,280 --> 00:11:02,640 Không ngờ sẽ gặp lại anh lần nữa. 150 00:11:03,280 --> 00:11:05,640 - Ta quen nhau à? - Thời anh là thiên thần ấy. 151 00:11:05,720 --> 00:11:07,960 Ta cùng làm vụ Tinh vân Đầu Ngựa. 152 00:11:08,640 --> 00:11:10,160 Tôi gặp nhiều người lắm. 153 00:11:12,120 --> 00:11:14,760 Muriel, tôi không ngờ một thiên thần như cô 154 00:11:14,840 --> 00:11:16,640 lại hợp tác với kẻ thù. 155 00:11:18,360 --> 00:11:21,320 Tôi cho là từ vài góc nhìn, việc này có vẻ tệ, 156 00:11:21,400 --> 00:11:23,600 - nhưng tôi đã bắt anh ta. - Không phải. 157 00:11:24,680 --> 00:11:27,040 Đừng để tôi cản trở. Tiếp tục đi. 158 00:11:27,120 --> 00:11:28,480 Để anh ta xem phiên tòa đi. 159 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 Shax, ta yêu cầu ngươi và đám quỷ của ngươi 160 00:11:33,600 --> 00:11:35,240 rời nơi này 161 00:11:35,920 --> 00:11:38,360 và phải rời đi thật nhanh, 162 00:11:39,040 --> 00:11:43,360 không thì ta sẽ dùng biện pháp mạnh đấy. 163 00:11:44,080 --> 00:11:47,320 Aziraphale, ngươi là gì nhỉ, 164 00:11:47,400 --> 00:11:50,880 thiên thần nâng đỡ cảm xúc của Crowley? 165 00:11:50,960 --> 00:11:54,600 Kẻ mềm yếu nhất, kẻ đã mất gốc thành con người. 166 00:11:55,120 --> 00:11:58,520 Ngươi cần thêm mấy bữa ăn con người thịnh soạn không? 167 00:11:59,080 --> 00:12:01,560 Bọn ta gửi đầu bếp lên đó nhé? 168 00:12:03,160 --> 00:12:04,960 Giao Gabriel ra đây. 169 00:12:05,040 --> 00:12:06,880 Giao hắn cho bọn ta ngay. 170 00:12:06,960 --> 00:12:09,160 Đôi khi, họ gọi tôi là Gabriel đó. 171 00:12:09,240 --> 00:12:11,320 Và bảo gã khùng đó 172 00:12:11,400 --> 00:12:14,120 đừng có cắt lời ta nữa. 173 00:12:14,200 --> 00:12:17,440 - Về phòng đi. Ở đó anh an toàn hơn. - Được. Chúc ngủ ngon. 174 00:12:17,520 --> 00:12:19,480 Ai uống sô-cô-la nóng không? 175 00:12:19,560 --> 00:12:20,400 - Không. - Không. 176 00:12:20,480 --> 00:12:21,600 Đi đi. 177 00:12:46,560 --> 00:12:49,480 Gabriel, Tổng lãnh Thiên thần Tối cao, 178 00:12:49,560 --> 00:12:52,760 anh đã từ chối thực hiện thẩm quyền thiên đường của mình, 179 00:12:52,840 --> 00:12:56,680 do đó anh bị tước chức vụ. 180 00:12:57,320 --> 00:12:59,560 Hiểu rồi. Tôi bị đày xuống Địa Ngục. 181 00:13:00,560 --> 00:13:02,280 Tôi chấp nhận số phận thôi. 182 00:13:02,360 --> 00:13:04,480 Đôi lúc, một thiên thần phải nói, 183 00:13:04,560 --> 00:13:07,360 "Mọi người, quá đủ rồi". Dù cho... 184 00:13:07,440 --> 00:13:11,080 Đừng diễn thuyết nữa, Gabriel. Anh không xuống Địa Ngục. 185 00:13:11,720 --> 00:13:13,200 Vì một Hoàng tử Thiên Đường 186 00:13:13,280 --> 00:13:15,640 bị đày vào bóng tối vũ trụ ngoài kia 187 00:13:15,720 --> 00:13:17,240 là câu chuyện hay ho. 188 00:13:17,320 --> 00:13:20,040 Nhưng nếu chuyện đó xảy ra lần nữa, sẽ có vẻ là 189 00:13:20,120 --> 00:13:23,600 một vấn đề của tổ chức hơn. 190 00:13:23,680 --> 00:13:24,840 Không có chuyện đó. 191 00:13:24,920 --> 00:13:27,400 Khỏi cần phải nói, không có. 192 00:13:27,480 --> 00:13:30,240 Tôi chắc chắn anh sẽ mừng khi biết 193 00:13:30,320 --> 00:13:32,400 anh vẫn sẽ là thiên thần. 194 00:13:32,480 --> 00:13:33,840 Dù vậy, vì sự nhân từ, 195 00:13:33,920 --> 00:13:38,080 ký ức về thời gian làm Gabriel của anh sẽ bị xóa bỏ. 196 00:13:38,160 --> 00:13:40,480 Anh sẽ bị giáng cấp 197 00:13:40,560 --> 00:13:45,760 làm Thiên thần Văn thư Cấp thấp, cấp 38. 198 00:13:45,840 --> 00:13:47,520 Nhân từ thế cơ, tốt thật đấy. 199 00:13:47,600 --> 00:13:49,240 Tôi là cấp 37. 200 00:13:49,320 --> 00:13:51,360 Tôi không biết còn cấp thấp hơn. 201 00:13:51,440 --> 00:13:54,040 Tôi hiểu mà. Tốt đẹp cả. 202 00:13:54,120 --> 00:13:58,400 Một chuyện thôi. Đây là trang phục may đo. Tôi vẫn được mặc chúng chứ? 203 00:13:58,480 --> 00:14:02,000 Trang phục phù hợp sẽ được cấp cho anh, Gabriel. 204 00:14:02,080 --> 00:14:04,840 - Bộ này của tôi? - Không phù hợp. 205 00:14:05,760 --> 00:14:09,000 Hiểu rồi. Tôi phải đi cởi quần áo và dọn dẹp bàn làm việc. 206 00:14:09,080 --> 00:14:11,520 - Anh có bàn làm việc à? - Có chứ. 207 00:14:13,360 --> 00:14:15,040 Tôi chỉ cần... 208 00:14:17,040 --> 00:14:18,520 Tôi quay lại ngay. 209 00:14:26,840 --> 00:14:29,680 - Ta ném sách vào chúng được không? - Không thì hơn. 210 00:14:29,760 --> 00:14:32,120 Không ném truyện viễn tưởng. Còn bách khoa? 211 00:14:32,200 --> 00:14:35,000 - Giờ trên mạng đầy ra. - Ừ, thôi ném đi! 212 00:15:00,560 --> 00:15:02,400 Anh ta... Làm cái... 213 00:15:11,440 --> 00:15:12,680 Cửa mở. 214 00:15:15,640 --> 00:15:17,920 - Anh ấy làm rơi nó. - Cửa đóng. 215 00:15:18,600 --> 00:15:19,840 Đi xuống. 216 00:15:27,400 --> 00:15:28,520 Làm gì mà lâu vậy? 217 00:15:28,600 --> 00:15:31,120 Anh ấy đang cởi quần áo và dọn dẹp bàn. 218 00:15:31,200 --> 00:15:32,200 Đúng là... 219 00:15:33,080 --> 00:15:35,960 - Anh ấy đâu có bàn. - Tôi không tin anh ấy. 220 00:15:36,040 --> 00:15:39,200 - Ta bắt đầu xóa trí nhớ chứ? - Khi anh ấy không ở đây? 221 00:15:41,480 --> 00:15:42,320 Ý hay đấy. 222 00:15:43,000 --> 00:15:43,880 Rồi. 223 00:15:46,120 --> 00:15:49,760 Tôi không thể... Tôi không thấy ký ức anh ấy đâu cả. 224 00:15:49,840 --> 00:15:52,840 Thật ra, tôi chẳng thấy anh ấy trong tòa nhà. 225 00:15:52,920 --> 00:15:55,960 Anh ấy rời Thiên Đường rồi. Tôi có nên báo động không? 226 00:15:56,040 --> 00:15:57,520 Đừng làm quá lên thế! 227 00:15:58,200 --> 00:16:01,920 Không, mọi người chỉ cần tìm cho ra cậu ta, thế thôi. 228 00:16:02,960 --> 00:16:05,880 Đừng chần chừ nữa, đồ hèn! 229 00:16:05,960 --> 00:16:07,320 Lên lầu tiếp đi. 230 00:16:07,920 --> 00:16:10,960 Hết bình cứu hỏa, cũng hết cả bách khoa toàn thư. 231 00:16:11,040 --> 00:16:12,720 Ta... không chặn chúng nổi. 232 00:16:13,480 --> 00:16:14,400 Giờ làm gì đây? 233 00:16:16,080 --> 00:16:18,200 Triển khai biện pháp cuối cùng thôi. 234 00:16:20,000 --> 00:16:20,920 Gì? 235 00:16:30,520 --> 00:16:33,120 Tôi chưa từng làm lại trò này từ Thế chiến. 236 00:16:34,120 --> 00:16:38,160 Nó là một việc mà chúng tôi chỉ được làm 237 00:16:38,800 --> 00:16:41,760 khi thật sự ở trong thời chiến. 238 00:17:26,319 --> 00:17:27,560 Anh vừa làm gì thế? 239 00:17:28,240 --> 00:17:29,400 Tôi nghĩ 240 00:17:30,320 --> 00:17:32,680 tôi vừa khơi mào chiến tranh rồi. 241 00:17:35,320 --> 00:17:38,560 - Có chuyện gì vậy? - Bạn anh vừa tuyên chiến với Địa Ngục. 242 00:17:39,200 --> 00:17:41,320 Có thể toang lắm đây. 243 00:17:42,040 --> 00:17:45,280 Ừ. Đi thôi. Quay lại đó đi. Cả cô nữa. 244 00:17:58,080 --> 00:17:59,680 Thế giới cũ hài hước nhỉ? 245 00:18:03,480 --> 00:18:05,880 Chào. Có ai không? 246 00:18:07,000 --> 00:18:08,320 Ông về rồi. 247 00:18:11,440 --> 00:18:13,080 Ông làm gì với chúng vậy? 248 00:18:13,560 --> 00:18:15,920 - Tôi làm cái việc với hào quang ấy. - Gì cơ? 249 00:18:16,000 --> 00:18:18,080 Tôi làm cái việc với hào quang ấy. 250 00:18:18,160 --> 00:18:21,000 Ông... Ông cho nổ tung hào quang. 251 00:18:23,720 --> 00:18:25,080 Địa Ngục không thích đâu. 252 00:18:35,480 --> 00:18:38,680 Cuối cùng ta cũng có chiến tranh. 253 00:18:39,880 --> 00:18:41,680 Không ai chiến tranh cả. 254 00:18:42,200 --> 00:18:44,680 Lũ ngốc các người sai một đứa ngu dẫn bọn đần 255 00:18:44,760 --> 00:18:45,920 tấn công hiệu sách. 256 00:18:46,640 --> 00:18:48,920 Lũ ngốc kia thì tìm tổng lãnh thiên thần 257 00:18:49,000 --> 00:18:50,400 để có thể sa thải anh ta. 258 00:18:56,800 --> 00:18:58,160 Giỏi lắm, Shax. 259 00:18:59,280 --> 00:19:00,520 Làm tốt lắm. 260 00:19:01,080 --> 00:19:03,320 Nhớ nhắc ta thêm lời tiến cử cho ngươi. 261 00:19:05,800 --> 00:19:07,760 - Là mỉa mai à? - Phải. 262 00:19:08,400 --> 00:19:09,400 Ta e là thế. 263 00:19:14,320 --> 00:19:15,880 Nếu phải có chiến tranh... 264 00:19:15,960 --> 00:19:18,080 Không. Không chiến tranh. 265 00:19:18,160 --> 00:19:19,760 Aziraphale, xử lý vụ này đi. 266 00:19:19,800 --> 00:19:22,080 - Cái hộp các tông đâu rồi? - Hộp gì? 267 00:19:22,560 --> 00:19:24,080 Hộp Gabriel bê tới ấy. 268 00:19:25,320 --> 00:19:27,400 Gabriel. Anh ta ở đây hả? 269 00:19:27,480 --> 00:19:29,240 Đôi khi, họ gọi tôi là Gabriel. 270 00:19:29,320 --> 00:19:32,040 Chúng tôi làm phép. Phép màu che giấu. 271 00:19:32,080 --> 00:19:35,080 Có vẻ là nếu hai chúng tôi cùng làm thì sẽ quá tốt. 272 00:19:35,160 --> 00:19:37,080 Cẩn thận. Có thể là bẫy đấy. 273 00:19:37,200 --> 00:19:39,800 Là hộp các tông. Nó không cắn cô đâu mà lo. 274 00:19:49,200 --> 00:19:50,280 TÔI Ở TRONG CON RUỒI! 275 00:19:50,320 --> 00:19:53,200 Đây rồi. Đúng cái tôi nghĩ anh sẽ làm mà. 276 00:19:53,280 --> 00:19:55,800 - Tôi làm gì cơ? - Anh viết một lời nhắn. 277 00:19:55,920 --> 00:19:58,240 Có lẽ là cho chính mình, ở đáy hộp. 278 00:19:58,720 --> 00:20:00,720 "Tôi ở trong con ruồi". 279 00:20:01,280 --> 00:20:02,440 Con ruồi gì? 280 00:20:03,560 --> 00:20:06,720 Chúa tể Beelzebub, tôi tin ruồi là nghề của ngài. 281 00:20:10,920 --> 00:20:13,880 Ở đây chỉ có một con ruồi. Và nó quen thuộc lắm. 282 00:20:17,160 --> 00:20:18,640 Lại đây. Nào. 283 00:20:20,560 --> 00:20:21,800 Giỏi lắm. 284 00:20:25,200 --> 00:20:27,440 Chẳng trách không ai tìm được anh. 285 00:20:27,520 --> 00:20:30,480 Đây là nơi anh giữ mọi ký ức của mình. 286 00:20:31,040 --> 00:20:33,320 Toàn bộ... anh. 287 00:20:34,800 --> 00:20:36,000 Nhìn anh mà xem. 288 00:20:38,040 --> 00:20:39,800 Anh thật hoàn hảo. 289 00:20:40,760 --> 00:20:41,920 Đây. 290 00:20:42,720 --> 00:20:43,560 Cầm lấy. 291 00:20:45,920 --> 00:20:46,960 Nhẹ nhàng thôi. 292 00:20:51,200 --> 00:20:52,280 Giờ... 293 00:20:53,880 --> 00:20:54,800 Mở nó ra đi. 294 00:21:10,440 --> 00:21:14,280 Tôi mà bảo được mười triệu thiên thần đang hừng hực khí thế 295 00:21:14,320 --> 00:21:17,280 phải lùi lại hạ gươm xuống thì... 296 00:21:17,320 --> 00:21:18,960 Thật không dám nghĩ tới. 297 00:21:19,040 --> 00:21:20,680 Anh thử bảo mười triệu ác quỷ 298 00:21:20,760 --> 00:21:23,440 bỏ vũ khí xuống và quay lại làm việc đi. 299 00:21:24,400 --> 00:21:26,960 Ít ra, ta biết đây là lỗi của ai. 300 00:21:34,800 --> 00:21:37,440 Cô không ngồi đó được. Tôi đang chờ bạn. 301 00:21:37,520 --> 00:21:40,080 - Anh đang chờ tôi. - Không đâu. 302 00:21:41,040 --> 00:21:43,680 Mặt mới thôi. Tôi đeo gương mặt cũ 6000 năm rồi. 303 00:21:43,760 --> 00:21:45,560 Có lẽ đã đến lúc thay đổi. 304 00:21:45,640 --> 00:21:47,920 - Tôi không quen cô. - Nào, là tôi đây mà. 305 00:21:48,800 --> 00:21:51,320 Beelzebub? Chúa tể loài ruồi? 306 00:21:52,680 --> 00:21:53,760 Nhìn này. 307 00:21:58,600 --> 00:22:00,960 - Thấy đúng chưa. - Sao cô muốn gặp tôi ở đây? 308 00:22:01,040 --> 00:22:04,600 Mấy vụ bàn bạc này đâu thể diễn ra ở địa bàn của cả hai ta. 309 00:22:05,080 --> 00:22:07,040 Mà ta cần bàn chuyện gì? 310 00:22:08,640 --> 00:22:09,960 Tận con quỷ nó Thế. 311 00:22:10,040 --> 00:22:12,720 Nó là một cái nhọt khó chịu mọc ở sau mông. 312 00:22:12,800 --> 00:22:17,040 - Rồi, nhưng chúng tôi sẵn sàng hiệp hai. - Chúng tôi cũng thế. Tới bến luôn. 313 00:22:17,120 --> 00:22:19,720 - Tận Thế, ta đến đây. - Tận con quỷ nó Thế. 314 00:22:19,800 --> 00:22:20,960 Tận con quỷ nó Thế. 315 00:22:24,800 --> 00:22:26,440 - Cô đã thua. - Anh cũng thế. 316 00:22:26,520 --> 00:22:28,240 - Không hề. - Anh đâu có thắng. 317 00:22:28,360 --> 00:22:31,960 Nói tôi nghe đi. Ở Thiên Đường, ai cũng nghĩ tôi là tư lệnh 318 00:22:32,040 --> 00:22:34,760 và làm chiến tranh xảy ra, như thể tôi làm luật ấy. 319 00:22:34,840 --> 00:22:36,480 Quân của tôi cũng nói y vậy. 320 00:22:37,120 --> 00:22:40,720 Thật mừng khi có người hiểu tôi. Cảm ơn. 321 00:22:42,120 --> 00:22:44,040 Thật tiếc khi ta không nói chuyện nữa. 322 00:22:52,640 --> 00:22:54,320 Tôi có đề nghị này. 323 00:22:56,520 --> 00:22:59,120 Thay vì làm Tận Thế, ta... 324 00:23:00,840 --> 00:23:02,040 không Tận Thế thì sao? 325 00:23:04,400 --> 00:23:06,200 Lời đề nghị thú vị đấy. 326 00:23:07,800 --> 00:23:09,080 Không Tận Thế. 327 00:23:10,280 --> 00:23:13,280 Tụi nó không thích đâu. Hầu hết quỷ của tôi sống vì nó, 328 00:23:13,360 --> 00:23:15,120 nếu anh gọi đó là sống. 329 00:23:15,200 --> 00:23:19,920 Thiên thần của tôi cũng vậy. Nhưng đâu phải ước gì được nấy. 330 00:23:20,720 --> 00:23:22,600 Không Tận thế thì có gì hay? 331 00:23:22,680 --> 00:23:26,960 Ta giữ nguyên trạng... cứ như hiện trạng. 332 00:23:30,000 --> 00:23:32,840 - Không để ai biết, hẳn rồi. - Hẳn rồi. 333 00:23:33,800 --> 00:23:35,120 Thỏa thuận nhé? 334 00:23:43,040 --> 00:23:44,720 Tôi thích bài hát này. 335 00:23:46,040 --> 00:23:47,200 Bài hát à? 336 00:23:47,280 --> 00:23:49,560 - Nhạc đang chơi ấy. - Nhạc gì? 337 00:23:49,640 --> 00:23:51,920 - Âm thanh ấy. - Đấy là nhạc à? 338 00:23:54,080 --> 00:23:55,440 Tôi thích nó. 339 00:23:56,200 --> 00:23:58,960 Chứa thông tin một cách có âm điệu. 340 00:24:00,600 --> 00:24:03,280 "Mỗi ngày lại càng gần hơn". 341 00:24:05,240 --> 00:24:08,440 Vậy thì... Tôi cũng thích nó. 342 00:24:08,520 --> 00:24:12,160 Tình yêu như của em chắc chắn sẽ chạm phải anh 343 00:24:12,800 --> 00:24:14,640 A-hey, a-hey-hey 344 00:24:15,200 --> 00:24:20,600 Tình yêu như của em chắc chắn sẽ chạm phải anh 345 00:24:24,360 --> 00:24:27,520 Vậy là chốt thỏa thuận. 346 00:24:29,320 --> 00:24:31,520 Không cần gặp lại nhau nữa? 347 00:24:33,840 --> 00:24:35,040 Chắc chắn là thế. 348 00:24:45,840 --> 00:24:47,280 Ánh sáng thiên đường. 349 00:24:48,360 --> 00:24:50,920 Tôi nghĩ thợ điêu khắc đã làm rất tốt. 350 00:24:51,000 --> 00:24:52,320 Hình dạng cái đầu ấy. 351 00:24:53,240 --> 00:24:55,160 Quá đẹp. Chân thực xúc động. 352 00:24:55,240 --> 00:24:56,840 Giống lắm. 353 00:24:58,120 --> 00:25:00,600 Thỉnh thoảng, tôi đến đây vài giờ và cứ... 354 00:25:01,480 --> 00:25:02,440 ngắm nó. 355 00:25:07,920 --> 00:25:10,800 Ừ. Hay là ta đến quán rượu... 356 00:25:15,320 --> 00:25:16,240 KẺ ĐÀO MỘ 357 00:25:16,320 --> 00:25:18,720 Cho hai ly chất lỏng gây say của ông. 358 00:25:18,800 --> 00:25:21,160 - Và... - Một gói khoai tây chiên. 359 00:25:21,280 --> 00:25:23,920 Vâng thưa anh. Anh muốn chất lỏng gì? 360 00:25:25,120 --> 00:25:28,960 Cái gì mà con người thường hay hấp thụ bằng miệng ấy. 361 00:25:29,040 --> 00:25:30,760 Vậy hai panh bia thường thôi. 362 00:25:37,320 --> 00:25:38,360 Cái gì thế? 363 00:25:39,080 --> 00:25:41,760 Máy hát tự động năm 1960. 364 00:25:41,840 --> 00:25:44,120 Thời nay không còn nhiều đâu. 365 00:25:44,720 --> 00:25:47,800 Anh cho tiền vào đó và bảo nó anh muốn nghe bài gì. 366 00:25:49,080 --> 00:25:51,520 Con người các anh. Thật phi thường. 367 00:26:09,920 --> 00:26:11,520 Của cô đây. 368 00:26:15,160 --> 00:26:17,320 Ta không thật sự phải hấp thụ chúng. 369 00:26:17,400 --> 00:26:19,080 - Và... - Một gói khoai tây chiên? 370 00:26:19,480 --> 00:26:20,640 Tốt. 371 00:26:25,480 --> 00:26:27,520 Đấy là... Anh đã... 372 00:26:28,120 --> 00:26:29,800 Một phép MÀU nhỏ. 373 00:26:30,200 --> 00:26:32,680 Bài hát đó sẽ luôn hát trên hộp nhạc đó 374 00:26:33,320 --> 00:26:34,640 để xoa dịu ai đau khổ. 375 00:26:39,440 --> 00:26:41,480 Tôi nên cho anh gì đó. 376 00:26:45,120 --> 00:26:47,080 Đây. Cho anh. 377 00:26:47,720 --> 00:26:49,640 Lỡ có lúc anh cần nó. 378 00:26:50,040 --> 00:26:52,160 Nó là một vật chứa, nên... 379 00:26:52,320 --> 00:26:55,200 Bên trong nó lớn hơn nhiều. Anh có thể cho đồ vào đó. 380 00:27:02,480 --> 00:27:03,840 Tạm biệt mày. 381 00:27:12,800 --> 00:27:14,840 Tôi thật sự chẳng biết nói sao. 382 00:27:15,520 --> 00:27:16,640 Tại sao? 383 00:27:19,200 --> 00:27:21,520 Chưa từng có ai cho tôi gì cả. 384 00:27:44,560 --> 00:27:45,520 Aziraphale. 385 00:27:50,280 --> 00:27:51,760 Michael, Uriel. 386 00:27:52,320 --> 00:27:54,640 - Và đừng nói tôi nhé. - Không đâu. 387 00:27:57,560 --> 00:27:59,240 - Là Saraqael. - Saraqael. 388 00:27:59,320 --> 00:28:01,600 Phải, tôi biết mà. Dĩ nhiên rồi. 389 00:28:05,840 --> 00:28:07,120 Các người. 390 00:28:09,800 --> 00:28:10,920 Em. 391 00:28:13,920 --> 00:28:15,360 Cảm ơn em. 392 00:28:15,440 --> 00:28:17,400 Đồ thiên thần ngốc này. 393 00:28:18,160 --> 00:28:19,080 Tại sao thế? 394 00:28:20,160 --> 00:28:23,040 Anh định đến chỗ em, nhưng... 395 00:28:24,400 --> 00:28:26,880 Anh... quên mất. 396 00:28:29,760 --> 00:28:33,960 Em nghĩ Aziraphale đã chăm sóc anh tốt hơn em nhiều. 397 00:28:34,040 --> 00:28:37,360 Beelzebub, đồ phản bội, 398 00:28:37,440 --> 00:28:39,640 thông đồng với Thiên Đường. 399 00:28:39,720 --> 00:28:41,520 Ta không thông đồng với Thiên Đường 400 00:28:41,600 --> 00:28:44,600 cũng như Gabriel không thông đồng với Địa Ngục. 401 00:28:47,680 --> 00:28:50,560 Ta đã tìm ra một thứ còn quan trọng hơn chọn phe. 402 00:28:55,920 --> 00:28:56,960 Dễ thương quá. 403 00:28:59,040 --> 00:29:02,000 - Đủ để cô tin vào tình yêu đích thực. - Con người. 404 00:29:02,080 --> 00:29:05,040 Con người làm gì ở đây? Biến họ thành cột muối đi. 405 00:29:05,440 --> 00:29:06,720 - Saraqael! - Tôi làm đây. 406 00:29:06,800 --> 00:29:09,320 Không cần đâu. Để tôi lo cho. 407 00:29:09,400 --> 00:29:11,240 Maggie, Nina, theo tôi. 408 00:29:12,640 --> 00:29:15,640 - Ông lo được chứ? - Chắc chắn rồi. 409 00:29:21,040 --> 00:29:23,520 Chỉ cần đừng kể cho ai về chuyện này. 410 00:29:23,600 --> 00:29:25,760 Mà đâu có ai lại tin mấy vụ này chứ. 411 00:29:25,840 --> 00:29:27,560 Phải mở cửa từ nửa tiếng trước. 412 00:29:27,640 --> 00:29:29,760 Sao cô lại nghĩ về chuyện đó sau vụ này? 413 00:29:29,840 --> 00:29:33,000 Người ta cần thứ tôi bán. Quán của tôi giờ phải mở cửa rồi. 414 00:29:33,080 --> 00:29:36,960 Rất vui khi quen hai cô. Vĩnh biệt. Cứ vờ như không có gì nhé. 415 00:29:39,760 --> 00:29:42,080 Có người đã làm việc cả đêm đấy. 416 00:29:48,200 --> 00:29:49,640 Anh từ đâu ra vậy? 417 00:29:53,600 --> 00:29:54,720 Tôi chẳng nhớ. 418 00:29:54,800 --> 00:29:57,560 Chuẩn đấy. Đừng bao giờ cho họ biết làm cách nào. 419 00:29:57,640 --> 00:30:00,680 Trừ phi họ trả trước cho anh. Đây, rút một lá bài đi. 420 00:30:03,400 --> 00:30:06,240 Tôi sẽ về tiệm để ngủ sau quầy. 421 00:30:07,800 --> 00:30:10,120 Trừ phi cô muốn có người giúp. 422 00:30:10,880 --> 00:30:12,720 Cô ghé qua tạp hóa, lấy cho tôi 423 00:30:12,800 --> 00:30:15,800 ít kem, sữa yến mạch, sữa đậu nành và sữa hạnh nhân chứ? 424 00:30:15,880 --> 00:30:16,800 Tôi làm ngay. 425 00:30:22,720 --> 00:30:23,840 Không nghe gì cả. 426 00:30:25,720 --> 00:30:28,520 Ta có thể nào... Làm ơn... 427 00:30:33,600 --> 00:30:35,480 Tôi chịu đủ rồi! 428 00:30:35,560 --> 00:30:37,760 Từng người một nói thôi! 429 00:30:42,400 --> 00:30:44,320 Ta yêu cầu các ngươi giao nộp 430 00:30:44,400 --> 00:30:46,600 cả Gabriel và Beelzebub 431 00:30:46,680 --> 00:30:49,440 làm cống phẩm cho Satan, chủ nhân của bọn ta. 432 00:30:50,160 --> 00:30:53,440 Ngài không thèm đâu. Nhưng có lẽ đủ để làm món khai vị. 433 00:30:53,520 --> 00:30:56,000 Và ta yêu cầu các người giao họ cho chúng ta 434 00:30:56,080 --> 00:30:57,960 để chịu hình phạt Thiên Đường. 435 00:30:58,040 --> 00:31:00,120 Chúng tôi có thể chọn cho họ 436 00:31:00,200 --> 00:31:02,320 hình phạt là bị đày xuống Địa Ngục. 437 00:31:02,400 --> 00:31:04,400 Nhưng chúng tôi sẽ là người trừng phạt. 438 00:31:04,480 --> 00:31:06,560 Tại sao ta không hỏi xem 439 00:31:06,640 --> 00:31:08,080 họ muốn đi đâu? 440 00:31:08,160 --> 00:31:09,600 Vậy thì thật nực cười. 441 00:31:09,680 --> 00:31:11,480 Không, có tiền lệ rồi. 442 00:31:11,560 --> 00:31:14,560 Địa Ngục thực hiện hình phạt cho Thiên Đường. Như Job ấy. 443 00:31:14,640 --> 00:31:16,200 Một người dễ thương. Chưa gặp. 444 00:31:16,280 --> 00:31:18,880 Gabriel, Beelzebub... 445 00:31:20,400 --> 00:31:21,480 Hai người muốn sao? 446 00:31:23,840 --> 00:31:25,720 Tôi muốn 447 00:31:27,000 --> 00:31:28,120 áo quần đẹp hơn. 448 00:31:29,040 --> 00:31:31,280 Và tôi muốn ở bên Beelzebub. 449 00:31:31,360 --> 00:31:34,200 Beelzebub ở đâu, Thiên Đường của tôi ở đó. 450 00:31:35,400 --> 00:31:38,320 Và dù anh ở đâu, anh yêu, thì đó là Địa Ngục của em. 451 00:31:39,120 --> 00:31:42,160 Hệ sao Alpha Centauri được đấy. Tôi luôn muốn đến đó. 452 00:31:42,520 --> 00:31:45,640 Có vài hành tinh tử tế. Thiếu chỗ chơi về đêm, nhưng... 453 00:31:45,720 --> 00:31:48,480 Nếu anh đi thì có thể không bao giờ quay về. 454 00:31:49,000 --> 00:31:50,240 Mục đích là thế mà. 455 00:31:50,320 --> 00:31:52,240 Nếu cô chạy trốn, kẻ phản bội, 456 00:31:52,960 --> 00:31:56,360 Địa Ngục sẽ phái mọi binh đoàn đi săn lùng cô. 457 00:31:56,440 --> 00:32:00,560 Ngươi cũng biết rõ như ta về thiếu hụt nhân sự ở Địa Ngục mà. 458 00:32:01,040 --> 00:32:03,280 Dù gì, nếu không có ta, Shax 459 00:32:03,800 --> 00:32:06,320 ngươi có thể trở thành Đại Công tước Địa Ngục. 460 00:32:08,040 --> 00:32:09,520 Đại Công tước Địa Ngục. 461 00:32:10,040 --> 00:32:12,000 Thiên thần và ác quỷ, không thể... 462 00:32:12,080 --> 00:32:16,000 Mỗi ngày lại càng gần hơn 463 00:32:16,080 --> 00:32:20,560 Lao nhanh hơn cả tàu lượn siêu tốc 464 00:32:20,640 --> 00:32:25,840 Tình yêu như của em chắc chắn sẽ chạm phải anh 465 00:32:25,920 --> 00:32:28,120 A-hey, a-hey-hey 466 00:32:30,080 --> 00:32:31,600 Nếu cô về lại Địa Ngục, 467 00:32:31,680 --> 00:32:33,680 - tôi lấy lại căn hộ nhé? - Ai quan tâm? 468 00:32:33,760 --> 00:32:36,520 Tôi quan tâm! Tôi chán sống trong xe rồi! 469 00:32:36,600 --> 00:32:39,240 Tôi cũng không nghĩ xe của tôi thích thế. 470 00:32:39,320 --> 00:32:41,160 Tôi tin là Hội đồng Bóng tối 471 00:32:41,240 --> 00:32:44,680 sẽ có ý kiến về mấy chuyện vớ vẩn này. 472 00:32:44,760 --> 00:32:47,960 Tôi chắc chắn họ sẽ mừng rơn khi Shax hùng mạnh 473 00:32:48,040 --> 00:32:51,120 đã phát hiện một kẻ phản bội trong chúng ta. 474 00:32:59,440 --> 00:33:01,040 Đi tìm hiểu xem nhé? 475 00:33:07,320 --> 00:33:09,960 Gọi món chuẩn và nhanh. Tôi thức 30 tiếng rồi. 476 00:33:10,040 --> 00:33:13,080 Và tôi sẽ mỉa ông ngay nếu tôi không thích món ông gọi. 477 00:33:13,160 --> 00:33:14,800 Rồi, tôi hiểu rồi. 478 00:33:14,880 --> 00:33:18,960 Tôi muốn một ly latte sữa yến mạch lớn 479 00:33:19,040 --> 00:33:22,400 kèm sirô hạnh nhân. Nhé. 480 00:33:23,640 --> 00:33:24,760 Có ngay. 481 00:33:25,280 --> 00:33:27,760 Người ta có bao giờ gọi cái chết không? 482 00:33:27,840 --> 00:33:28,920 Hả? 483 00:33:29,600 --> 00:33:31,240 Tên quán của cô ấy, 484 00:33:31,320 --> 00:33:33,680 "Cho tôi cà phê hoặc cho tôi cái chết". 485 00:33:33,760 --> 00:33:35,760 Tôi cho là họ luôn gọi cà phê. 486 00:33:36,320 --> 00:33:37,880 Họ chưa từng gọi cái chết. 487 00:33:37,960 --> 00:33:39,960 Ừ, tôi không nghĩ họ sẽ gọi. 488 00:33:41,320 --> 00:33:43,040 Thật là dễ đoán. 489 00:33:43,120 --> 00:33:45,960 Tôi được phép xóa khỏi Quyển Sách Sự Sống 490 00:33:46,040 --> 00:33:48,640 tên của bất kỳ ai đã giúp Gabriel. 491 00:33:48,720 --> 00:33:51,800 Anh sẽ bị coi như chưa hề tồn tại, Aziraphale. 492 00:33:52,440 --> 00:33:54,160 Khi không có Gabriel, tôi là 493 00:33:54,240 --> 00:33:56,640 - Tổng lãnh Thiên thần Tối cao. - Lâm thời. 494 00:33:56,720 --> 00:34:00,160 Xin lỗi. Tôi phải ngắt lời ngang đó. 495 00:34:02,280 --> 00:34:04,520 Và tôi có mua cà phê đây. 496 00:34:04,960 --> 00:34:08,159 - Tôi không cần ông ngắt lời. - Tôi không nhịn được. 497 00:34:08,239 --> 00:34:10,560 Cô đang nói một chuyện hoàn toàn vớ vẩn. 498 00:34:10,639 --> 00:34:12,159 Ý tôi là cực kỳ tào lao. 499 00:34:12,920 --> 00:34:16,040 Cô không có thẩm quyền để làm việc như thế. 500 00:34:16,600 --> 00:34:18,159 Mà ông là ai? 501 00:34:18,600 --> 00:34:20,199 Ôi Thiên Đường ơi, 502 00:34:20,800 --> 00:34:24,080 và tôi nói thật đấy, cô không biết tôi à? 503 00:34:24,920 --> 00:34:28,560 Còn anh thì sao, ác quỷ? Anh biết tôi không? 504 00:34:28,639 --> 00:34:31,520 - Đưa ông ta ra khỏi đây! - Chắc chưa? 505 00:34:31,600 --> 00:34:33,159 Tôi biết ông. 506 00:34:33,199 --> 00:34:36,560 Lần cuối tôi thấy ông, ông là cái đầu khổng lồ lơ lửng. 507 00:34:38,679 --> 00:34:39,679 Là Ngài Metatron. 508 00:34:39,800 --> 00:34:41,120 Đúng vậy. 509 00:34:41,159 --> 00:34:43,760 Trông thế này thì ít gây chú ý hơn. 510 00:34:44,280 --> 00:34:46,320 Rồi. Cô, cô, bà, về lại Thiên Đường. 511 00:34:46,400 --> 00:34:48,480 Ngay lập tức. Đừng nói gì nữa. 512 00:34:49,880 --> 00:34:51,080 Không phải cô. 513 00:34:52,760 --> 00:34:54,600 Thưa... Bệ hạ, 514 00:34:54,639 --> 00:34:58,080 - Thưa Ngài, thưa... - Thôi, khỏi, nói luôn đi. 515 00:34:59,360 --> 00:35:01,040 Chúng tôi đã làm sai gì ạ? 516 00:35:01,680 --> 00:35:04,880 Chuyện đó còn phải xem, phải không nhỉ? 517 00:35:06,120 --> 00:35:08,480 Thôi, đi đi. Lượn đi, cả đám các cô. 518 00:35:08,560 --> 00:35:11,440 Trừ cô ngơ ngác kia. 519 00:35:12,000 --> 00:35:13,640 Có lẽ tôi cần cô đấy. 520 00:35:18,680 --> 00:35:20,000 Rồi. 521 00:35:20,640 --> 00:35:23,200 Giờ chỉ có cậu và tôi, Aziraphale. 522 00:35:24,600 --> 00:35:27,800 Tôi nghĩ ta cần tâm tình một chút. 523 00:35:28,560 --> 00:35:29,640 Được không? 524 00:35:29,760 --> 00:35:32,320 Tôi tin là đâu còn gì để nói. 525 00:35:32,400 --> 00:35:34,160 Tôi đã nói rõ lập trường rồi. 526 00:35:34,200 --> 00:35:36,640 Tôi mua cà phê từ quán cho cậu đây. 527 00:35:36,680 --> 00:35:38,960 Là latte sữa yến mạch 528 00:35:39,040 --> 00:35:42,160 với một chút sirô hạnh nhân. 529 00:35:42,880 --> 00:35:44,040 Ông mua cà phê cho tôi? 530 00:35:44,520 --> 00:35:46,160 Phải. Cậu có định cầm không? 531 00:35:49,480 --> 00:35:51,440 - Tôi có được... - Uống hả? 532 00:35:52,440 --> 00:35:53,440 Ừ, tất nhiên. 533 00:35:54,000 --> 00:35:57,160 Hồi đó tôi đã từng ăn uống nhiều thứ rồi, cậu biết không. 534 00:35:58,080 --> 00:36:00,880 Nó... rất ngon. 535 00:36:00,960 --> 00:36:03,040 Tôi cũng hy vọng là thế. 536 00:36:03,800 --> 00:36:05,920 Mà ta có mấy việc cần bàn. 537 00:36:06,400 --> 00:36:08,320 Ta đi dạo một chút nhé? 538 00:36:10,000 --> 00:36:12,080 Đi đi. Hôm nay không thể kỳ hơn nữa đâu. 539 00:36:33,160 --> 00:36:34,760 Cô cũng nên đi luôn đi. 540 00:36:35,840 --> 00:36:38,080 Ngài Metatron bảo tôi đợi. 541 00:36:38,960 --> 00:36:40,880 Ông ấy bảo có lẽ sẽ cần tôi. 542 00:36:40,960 --> 00:36:43,160 Tôi đấy! Ông ấy có thể cần tôi. 543 00:36:43,760 --> 00:36:46,000 Vi diệu quá. Cho sao vàng luôn. 544 00:36:46,680 --> 00:36:48,640 - Họ sẽ về sớm thôi. - Đúng. 545 00:36:48,680 --> 00:36:52,280 Khi Aziraphale về, có lẽ chúng tôi cần riêng tư một chút. 546 00:36:52,880 --> 00:36:56,880 Sau vụ này, tôi nghĩ chúng tôi 547 00:36:56,960 --> 00:37:01,840 sẽ đi ăn một bữa sáng kèm rượu thật mạnh ở Ritz. 548 00:37:02,160 --> 00:37:04,800 Ý tưởng xuất sắc. Ăn sáng. 549 00:37:05,440 --> 00:37:08,360 - Thời gian riêng tư. - Bọn tôi thôi. Không có cô. 550 00:37:10,520 --> 00:37:11,440 Phải rồi. 551 00:37:12,200 --> 00:37:14,800 Tôi có thể khám phá hiệu sách. 552 00:37:17,880 --> 00:37:19,080 Cô phải đi đi. 553 00:37:20,520 --> 00:37:23,080 Tôi... đem theo một quyển sách được không? 554 00:37:23,640 --> 00:37:25,320 Tôi đang xem một quyển. 555 00:37:25,400 --> 00:37:27,480 Chúng như con người, nhưng xách tay được. 556 00:37:29,400 --> 00:37:31,800 Thì lấy đi. Đây. Cô sẽ thích quyển này. 557 00:37:33,160 --> 00:37:35,800 - Không, không tác dụng gì đâu. - Có sao đâu mà. 558 00:37:35,880 --> 00:37:37,280 Ta phải nói với họ. 559 00:37:39,000 --> 00:37:42,680 Được rồi. Có ai muốn gọi gì, cứ bảo là năm phút nữa tôi quay về. 560 00:37:42,800 --> 00:37:43,920 Được. 561 00:38:18,200 --> 00:38:19,560 Anh dọn dẹp rồi! 562 00:38:19,640 --> 00:38:21,800 Anh kia đâu? Ta cần nói chuyện. 563 00:38:21,880 --> 00:38:24,840 - Ra ngoài rồi. Không phải lúc. - Tôi không xin phép. 564 00:38:25,040 --> 00:38:27,040 Có mấy điều anh cần phải nghe. 565 00:38:27,120 --> 00:38:30,600 Anh và bạn anh đã phá tung cuộc sống của chúng tôi. 566 00:38:31,320 --> 00:38:33,480 Chúng tôi đâu phải trò chơi. Là người mà. 567 00:38:33,560 --> 00:38:36,160 Anh không thể ghép đôi chúng tôi cho vui. 568 00:38:36,280 --> 00:38:39,520 Cô thì khóc lóc, Nina thì cần được giải cứu và... 569 00:38:39,600 --> 00:38:43,560 Tôi vừa chia tay. Tôi chưa sẵn sàng bất đầu yêu lại. 570 00:38:43,640 --> 00:38:45,200 Tôi sẽ rất là thảm hại. 571 00:38:45,320 --> 00:38:47,000 Tôi không thể hẹn hò Maggie ngay. 572 00:38:47,760 --> 00:38:50,080 Khi tôi sẵn sàng, hy vọng cô ấy vẫn ở đó, 573 00:38:50,160 --> 00:38:51,800 nhưng không có gì bảo đảm cả. 574 00:38:51,880 --> 00:38:54,080 - Có mà. - Đừng phá tôi, gái à. 575 00:38:54,840 --> 00:38:57,160 Nhìn hai anh đi. Anh là người chua ngoa 576 00:38:57,200 --> 00:38:59,280 chẳng bao giờ tin tưởng ai được nữa. 577 00:38:59,360 --> 00:39:02,960 Còn anh-vắng-mặt-kia là người mềm yếu vẫn còn tin vào phép thuật 578 00:39:03,040 --> 00:39:05,160 và lòng tốt của con người các thứ. 579 00:39:05,200 --> 00:39:07,640 Sao cô lại nói chuyện đó? Tôi không hiểu. 580 00:39:07,680 --> 00:39:11,160 Chính vì thế cô ấy mới nói với anh. Vì anh không hiểu. 581 00:39:12,160 --> 00:39:15,440 Vì anh và anh Fell chẳng hề nói chuyện với nhau. 582 00:39:15,520 --> 00:39:17,040 Chúng tôi nói chuyện suốt! 583 00:39:17,120 --> 00:39:19,640 Nói chuyện hàng triệu năm luôn rồi. 584 00:39:22,280 --> 00:39:23,600 Tôi nói gì đó ngầu ngầu. 585 00:39:23,640 --> 00:39:26,400 Ông ấy thì nói gì đó vô tình tức cười, tốt cả. 586 00:39:26,480 --> 00:39:29,280 Anh chưa hề nói điều anh thật sự nghĩ. 587 00:39:30,080 --> 00:39:31,440 Đó là điều bọn tôi cần. 588 00:39:32,400 --> 00:39:34,280 Và hai anh cũng cần điều đó. 589 00:39:37,080 --> 00:39:39,160 Cậu không cần trả lời ngay đâu. 590 00:39:39,200 --> 00:39:41,640 Cứ dành thời gian suy nghĩ. 591 00:39:41,760 --> 00:39:43,640 Tôi... Tôi không biết nói gì. 592 00:39:44,760 --> 00:39:47,640 Ồ, vậy đi báo tin mừng cho bạn cậu đi. 593 00:40:00,920 --> 00:40:03,800 - Ta về thôi. - Chắc là hai anh có nhiều điều để nói. 594 00:40:23,920 --> 00:40:26,200 Cô đang cầm gì thế, Muriel? 595 00:40:28,800 --> 00:40:31,480 Một quyển sách. Nó gọi là sách. 596 00:40:31,560 --> 00:40:33,880 Tôi đang "đọc sách". 597 00:40:33,960 --> 00:40:35,600 Giỏi lắm! 598 00:40:36,000 --> 00:40:38,480 Đúng là một việc tuyệt vời để làm! 599 00:40:40,000 --> 00:40:41,160 Thật à? 600 00:40:42,320 --> 00:40:44,280 Phải. Thích lắm luôn. 601 00:40:48,840 --> 00:40:52,120 Nghe này, tôi cho là... Tôi có điều này muốn nói. 602 00:40:52,160 --> 00:40:55,880 Ta nên nói về nó đi. Có lẽ để tôi nói trước thì hơn. 603 00:40:55,960 --> 00:40:59,640 Ông chỉ nghe thôi. Nếu giờ tôi không nói, chắc chẳng bao giờ nói. 604 00:40:59,680 --> 00:41:01,920 - Vậy... - Con người có câu gì hay nhỉ? 605 00:41:02,000 --> 00:41:03,520 Phải rồi. "Giữ điều đó lại". 606 00:41:04,480 --> 00:41:08,560 Tôi có tin cực kỳ vui mừng để báo cho ông. 607 00:41:08,960 --> 00:41:10,320 - Thật hả? - Tôi... 608 00:41:12,160 --> 00:41:13,280 Vậy... 609 00:41:14,680 --> 00:41:17,680 Ngài Metatron, tôi không nghĩ ông ấy xấu... 610 00:41:17,800 --> 00:41:20,160 Tôi nghĩ ta đánh giá sai về ông ấy rồi. 611 00:41:20,200 --> 00:41:21,320 Ông thấy đấy... 612 00:41:22,000 --> 00:41:23,920 Ừ, ông ấy bảo là 613 00:41:25,120 --> 00:41:28,480 Gabriel rõ ràng đã không hoàn thành vai trò 614 00:41:29,080 --> 00:41:32,360 Tổng lãnh Thiên thần Tối cao và Chỉ huy Đội quân Thiên Đường. 615 00:41:32,440 --> 00:41:35,360 Và ông ấy hỏi tôi nghĩ ai nên tiếp quản Thiên Đường 616 00:41:35,440 --> 00:41:37,920 khi Gabriel rời đi. Và tôi bảo... 617 00:41:38,480 --> 00:41:40,840 - Michael? - Đừng ngớ ngẩn vậy. 618 00:41:40,920 --> 00:41:43,800 Không. Chỉ có một ứng viên 619 00:41:43,880 --> 00:41:46,360 có sự minh mẫn phù hợp ở đây thôi. 620 00:41:47,880 --> 00:41:49,280 Là anh. 621 00:41:49,360 --> 00:41:53,440 Và tôi nói, "Tôi ư?" Rồi ông ấy bảo... 622 00:41:53,520 --> 00:41:56,040 Ừ, đúng. Cậu là một lãnh đạo. Cậu trung thực. 623 00:41:56,120 --> 00:41:58,600 Cậu không chiều lòng người khác. 624 00:41:58,640 --> 00:42:02,960 Tôi nghĩ chính vì thế mà Gabriel tìm đến cậu trước tiên. 625 00:42:03,640 --> 00:42:07,400 Sắp tới có những kế hoạch lớn lao, những dự án khổng lồ. 626 00:42:07,960 --> 00:42:10,320 Và tôi cần cậu vận hành chúng. 627 00:42:10,400 --> 00:42:13,160 Cậu là thiên thần phù hợp nhất. 628 00:42:15,000 --> 00:42:17,600 Nhưng tôi... Tôi không muốn về lại Thiên Đường. 629 00:42:19,200 --> 00:42:21,040 Tôi sẽ kiếm đâu ra cà phê? 630 00:42:21,120 --> 00:42:24,160 Cậu biết đó, là Tổng lãnh Thiên thần, 631 00:42:24,200 --> 00:42:27,480 cậu sẽ được quyết định cộng tác với ai. 632 00:42:28,280 --> 00:42:32,520 Tôi đã xem lại nhiều kỳ tích trước đây của cậu 633 00:42:32,600 --> 00:42:35,880 và tôi thấy trong một vài vụ việc, cậu đã có sự cộng tác 634 00:42:36,360 --> 00:42:39,760 thực tiễn với ác quỷ Crowley. 635 00:42:39,840 --> 00:42:42,480 Giờ, nếu cậu muốn làm việc với cậu ta lần nữa, 636 00:42:42,560 --> 00:42:45,680 một chuyện có thể xem là bất thường, 637 00:42:45,800 --> 00:42:48,960 nhưng chắc chắn cậu sẽ có thẩm quyền 638 00:42:49,600 --> 00:42:52,840 khôi phục cho bạn cậu, Crowley, 639 00:42:53,440 --> 00:42:56,200 tư cách thiên thần trọn vẹn. 640 00:42:56,640 --> 00:42:57,760 Ông ấy nói gì? 641 00:42:58,520 --> 00:43:01,960 Ông ấy bảo tôi có thể chỉ định ông làm thiên thần. 642 00:43:02,760 --> 00:43:05,680 Ông có thể quay lại Thiên Đường, 643 00:43:05,800 --> 00:43:08,520 và đủ thứ khác nữa. 644 00:43:09,160 --> 00:43:10,480 Như ngày xưa ấy. 645 00:43:11,560 --> 00:43:13,160 Còn xịn hơn nữa. 646 00:43:14,800 --> 00:43:15,880 Rồi. 647 00:43:17,280 --> 00:43:20,280 Và ông bảo ông ấy giờ im đi được rồi phải không? 648 00:43:22,560 --> 00:43:23,680 Tôi không nói. 649 00:43:24,200 --> 00:43:27,120 Chúng ta tốt hơn thế. Ông tốt hơn thế, thiên thần. 650 00:43:27,160 --> 00:43:29,160 Chúng ta không cần họ. 651 00:43:29,280 --> 00:43:31,320 Nè, họ đã mời tôi về Địa Ngục, 652 00:43:31,400 --> 00:43:33,960 tôi nói sẽ không về lại đội đó. Ông cũng nên thế. 653 00:43:34,040 --> 00:43:37,160 Rõ ràng, ông từ chối Địa Ngục. Các ông là kẻ xấu mà. 654 00:43:38,000 --> 00:43:39,200 Nhưng Thiên Đường... 655 00:43:40,200 --> 00:43:43,640 Nó là phe của sự thật, ánh sáng 656 00:43:44,680 --> 00:43:45,800 và điều tốt. 657 00:43:48,360 --> 00:43:50,400 Khi Thiên Đường tiêu diệt sự sống ở đây 658 00:43:50,480 --> 00:43:52,800 thì cũng chết hết y như Địa Ngục làm thôi. 659 00:43:55,440 --> 00:43:57,200 Nói tôi là ông đã từ chối đi. 660 00:44:03,960 --> 00:44:05,440 Nói tôi là ông đã từ chối đi. 661 00:44:06,440 --> 00:44:07,840 Nếu tôi nắm quyền, 662 00:44:09,400 --> 00:44:10,840 tôi có thể tạo khác biệt. 663 00:44:14,560 --> 00:44:17,920 Ôi trời. Được rồi. Tôi chưa có cơ hội nói điều tôi muốn nói. 664 00:44:18,000 --> 00:44:21,360 Tôi nghĩ tôi nên nói liền đi. Được rồi. Thì... 665 00:44:25,840 --> 00:44:27,920 Ta đã quen biết nhau rất lâu rồi. 666 00:44:28,000 --> 00:44:30,960 Ta đã ở trên hành tinh này rất lâu, ông và tôi. 667 00:44:32,840 --> 00:44:34,440 Tôi luôn có thể dựa vào ông. 668 00:44:35,400 --> 00:44:38,360 Ông luôn có thể dựa vào tôi. Ta là một đội, một nhóm. 669 00:44:38,440 --> 00:44:39,720 Một nhóm hai đứa. 670 00:44:41,520 --> 00:44:44,560 Và từ trước đến giờ, ta cứ vờ như không phải thế. 671 00:44:47,720 --> 00:44:50,120 Ý tôi là mấy năm gần đây thì không hẳn. 672 00:44:55,240 --> 00:44:56,640 Và tôi muốn dành... 673 00:44:59,600 --> 00:45:03,000 Nếu Gabriel và Beelzebub làm được, 674 00:45:03,080 --> 00:45:05,000 cùng nhau đi xa, ta cũng làm được. 675 00:45:06,200 --> 00:45:07,200 Chỉ có hai chúng ta. 676 00:45:07,280 --> 00:45:10,160 Ta không cần Thiên Đường hay Địa Ngục. Họ tệ lắm. 677 00:45:10,640 --> 00:45:13,840 Ta cần tránh xa họ. Chỉ có "chúng ta" thôi. 678 00:45:13,920 --> 00:45:15,520 Ông và tôi. Ông thấy sao? 679 00:45:15,600 --> 00:45:18,880 Đi với tôi lên Thiên Đường đi. 680 00:45:18,960 --> 00:45:21,760 Tôi sẽ điều hành nó. Ông làm cánh tay phải của tôi. 681 00:45:22,400 --> 00:45:23,880 Ta có thể tạo khác biệt. 682 00:45:25,120 --> 00:45:26,920 Ông đâu thể rời bỏ hiệu sách này. 683 00:45:29,120 --> 00:45:30,480 Crowley... 684 00:45:32,080 --> 00:45:33,480 Không có gì là mãi mãi. 685 00:45:37,080 --> 00:45:38,200 Ừ. 686 00:45:41,080 --> 00:45:42,880 Tôi cũng nghĩ là vậy. 687 00:45:46,240 --> 00:45:47,360 Chúc may mắn. 688 00:45:48,480 --> 00:45:50,400 Chúc may mắn à? Crowley! 689 00:45:50,480 --> 00:45:51,960 Crowley, quay lại... 690 00:45:52,600 --> 00:45:53,880 Thiên Đường đi. 691 00:45:55,160 --> 00:45:56,520 Làm việc cùng tôi. 692 00:45:58,360 --> 00:46:01,200 Ta có thể ở bên nhau, cùng là thiên thần. 693 00:46:02,400 --> 00:46:03,720 Làm việc tốt. 694 00:46:06,640 --> 00:46:08,360 Tôi cần ông! 695 00:46:13,160 --> 00:46:15,320 Ông không hiểu đề nghị của tôi rồi. 696 00:46:15,840 --> 00:46:16,960 Tôi hiểu chứ. 697 00:46:18,880 --> 00:46:20,800 Tôi hiểu nó rõ hơn cả ông cơ. 698 00:46:23,360 --> 00:46:24,440 Vậy... 699 00:46:25,600 --> 00:46:27,320 thì không còn gì để nói. 700 00:46:30,120 --> 00:46:32,680 Nghe đi. Ông nghe thấy không? 701 00:46:35,120 --> 00:46:36,560 Chẳng nghe thấy gì cả. 702 00:46:37,840 --> 00:46:38,960 Vấn đề là thế. 703 00:46:40,320 --> 00:46:41,440 Không còn chim sơn ca. 704 00:46:45,240 --> 00:46:49,080 Đồ ngốc, chúng ta đã có thể là "chúng ta". 705 00:47:13,760 --> 00:47:14,720 Tôi... 706 00:47:19,080 --> 00:47:20,360 Tôi tha thứ cho ông. 707 00:47:25,480 --> 00:47:26,720 Đừng bận tâm. 708 00:47:47,080 --> 00:47:48,480 Bạn cậu đón nhận thế nào? 709 00:47:50,920 --> 00:47:52,080 Không tốt lắm. 710 00:47:52,640 --> 00:47:55,400 Cậu ta luôn muốn đi theo lối riêng mà. 711 00:47:56,160 --> 00:47:59,080 Luôn hỏi những câu vớ vẩn bực mình nữa. 712 00:47:59,160 --> 00:48:01,560 Rồi. Sẵn sàng vào việc chưa? 713 00:48:03,200 --> 00:48:04,120 Tôi... 714 00:48:05,880 --> 00:48:07,120 Nhưng... 715 00:48:08,520 --> 00:48:09,560 Hiệu sách của tôi. 716 00:48:10,720 --> 00:48:14,960 Tạm thời tôi giao nó cho Muriel. 717 00:48:15,040 --> 00:48:16,600 Nên, nó sẽ được trông coi tốt. 718 00:48:18,800 --> 00:48:19,840 Nhưng... 719 00:48:19,920 --> 00:48:22,840 Cậu cần đem theo gì không? 720 00:48:26,720 --> 00:48:27,800 Không. 721 00:48:28,520 --> 00:48:30,120 Tôi không nghĩ ra gì cả. 722 00:48:36,200 --> 00:48:37,200 Tôi nghĩ tôi... 723 00:48:46,480 --> 00:48:47,600 Không có gì đâu. 724 00:48:54,120 --> 00:48:58,600 Tôi không thể nghĩ ra thiên thần nào tốt hơn để chốt mọi chuyện 725 00:48:58,680 --> 00:49:03,640 và thực hiện bước tiếp theo của Kế Hoạch Lớn. 726 00:49:03,720 --> 00:49:05,880 Vâng, ông có nói vụ đó. 727 00:49:05,960 --> 00:49:07,480 Tôi biết nó là gì được không? 728 00:49:07,560 --> 00:49:11,000 Là một việc mà chúng ta cần thiên thần giỏi như cậu chỉ huy. 729 00:49:11,080 --> 00:49:14,960 Một thiên thần nắm rõ cách người ta hành xử trên Trái Đất. 730 00:49:15,720 --> 00:49:17,720 Ta gọi đó là Sự Tái Lâm. 731 00:49:44,800 --> 00:49:46,480 Cửa đóng. 732 00:49:46,560 --> 00:49:47,920 Đi lên. 733 00:50:16,480 --> 00:50:20,840 Chim sơn ca hót 734 00:50:20,920 --> 00:50:25,840 Ở Quảng trường Berkeley 735 00:52:34,280 --> 00:52:36,280 Biên dịch: John Thai Hoa 736 00:52:36,360 --> 00:52:38,360 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hồng Phương