1 00:00:18,250 --> 00:00:20,920 ‫أنا "أوكينو".‬ 2 00:00:22,208 --> 00:00:25,708 ‫كنت أتدرب من أجل هذا اليوم طوال حياتي،‬ 3 00:00:26,500 --> 00:00:28,790 ‫وهذه الساعة وهذه اللحظة.‬ 4 00:00:30,166 --> 00:00:33,036 ‫"تيرا كارانا" مكان خطر.‬ 5 00:00:33,125 --> 00:00:35,125 ‫الخطر في كل منعطف.‬ 6 00:00:35,208 --> 00:00:37,998 ‫النصر مستحيل‬ 7 00:00:38,500 --> 00:00:40,460 ‫من دون مرشد مناسب.‬ 8 00:00:41,041 --> 00:00:43,381 ‫أنا ذلك المرشد.‬ 9 00:00:43,875 --> 00:00:45,995 ‫يدعونني "أوكينو"،‬ 10 00:00:46,083 --> 00:00:47,753 ‫ساموراي من "تيرا كارانا".‬ 11 00:00:48,833 --> 00:00:50,463 ‫إن كنت جديرًا،‬ 12 00:00:50,541 --> 00:00:52,381 ‫فسأقود سيدي إلى الانتصار.‬ 13 00:00:53,458 --> 00:00:55,788 ‫ذلك هو هدفي الوحيد في الحياة،‬ 14 00:00:56,291 --> 00:00:58,671 ‫لأنني "أوكينو"!‬ 15 00:01:00,375 --> 00:01:02,575 ‫رباه! ماذا لدينا هنا؟‬ 16 00:01:04,291 --> 00:01:06,711 ‫أنا "أوكينو"، ساموراي من "تيرا كارانا".‬ 17 00:01:06,791 --> 00:01:10,501 ‫سأكون مرشدك خلال التحديات المميتة‬ ‫الثلاثة التي عليك تجاوزها‬ 18 00:01:10,583 --> 00:01:12,883 ‫كي تهزم "التنين الأحمر" و...‬ 19 00:01:13,416 --> 00:01:14,576 ‫تمهل قليلًا!‬ 20 00:01:14,666 --> 00:01:18,826 ‫أنت تقول الكثير من الكلمات بسرعة.‬ ‫لنبدأ من جديد. "التحديات المميتة"؟‬ 21 00:01:18,916 --> 00:01:19,996 ‫ثلاثة.‬ 22 00:01:20,083 --> 00:01:22,043 ‫غابة "السخط"،‬ 23 00:01:22,125 --> 00:01:23,745 ‫أجراف "الهيستريا"،‬ 24 00:01:23,833 --> 00:01:27,503 ‫وأخيرًا "متاهة التنين الأحمر".‬ 25 00:01:29,333 --> 00:01:32,133 ‫- من؟‬ ‫- "التنين الأحمر".‬ 26 00:01:32,916 --> 00:01:36,076 ‫أمور ساموراي، صحيح؟‬ ‫علمت أنه كان عليّ الحصول على درع.‬ 27 00:01:36,166 --> 00:01:39,126 ‫ورجل التنين الأحمر هذا،‬ ‫لديه الشيء الرئيسي، صحيح؟‬ 28 00:01:39,208 --> 00:01:40,828 ‫"كي تانا"، أجل.‬ 29 00:01:41,750 --> 00:01:44,750 ‫وعليّ الحصول على ذلك لأفوز باللعبة.‬ ‫فهمت يا "بوكينو".‬ 30 00:01:44,833 --> 00:01:45,673 ‫"أوكينو".‬ 31 00:01:46,166 --> 00:01:47,706 ‫الأمر نفسه. حسنًا.‬ 32 00:01:47,791 --> 00:01:50,291 ‫الآن، تقول إن غابة "السخط" أولًا؟‬ 33 00:01:52,041 --> 00:01:53,381 ‫سيدي!‬ 34 00:01:57,583 --> 00:02:00,463 ‫عندما أنتهي من الأمر، ستُسمى غابة...‬ 35 00:02:05,958 --> 00:02:08,628 ‫رباه، هذا رائع! أظن أنني لم أتوقع ذلك.‬ 36 00:02:08,708 --> 00:02:11,828 ‫بصفتي مرشدك، اسمح لي أن أقترح أن نتستر،‬ 37 00:02:11,916 --> 00:02:13,326 ‫ونتابع أكثر...‬ 38 00:02:13,416 --> 00:02:16,706 ‫بحقك. ما هي فرص حدوث الشيء نفسه مرتين؟‬ 39 00:02:21,208 --> 00:02:23,498 ‫سيدي، ربما سيكون من الأفضل أن...‬ 40 00:02:23,583 --> 00:02:25,463 ‫ذهبنا حول الأشواك.‬ 41 00:02:25,541 --> 00:02:27,751 ‫سأنجح هذه المرة. سنذهب من هنا.‬ 42 00:02:35,125 --> 00:02:39,915 ‫حيث إن لديك حياة واحدة فقط متبقية،‬ ‫من المهم للغاية أن...‬ 43 00:02:40,000 --> 00:02:41,710 ‫أذهب في الاتجاه الآخر!‬ 44 00:02:42,875 --> 00:02:44,535 ‫هذه ليست أول مرة أفعل ذلك.‬ 45 00:02:46,708 --> 00:02:47,668 ‫سيدي!‬ 46 00:03:11,250 --> 00:03:13,040 ‫لقد خذلت ذلك السيد.‬ 47 00:03:13,833 --> 00:03:15,793 ‫يصعب التعامل مع بعض الأسياد.‬ 48 00:03:15,875 --> 00:03:17,375 ‫يجب أن أبذل جهدًا أكبر.‬ 49 00:03:17,458 --> 00:03:18,538 ‫لن أفشل مجددًا.‬ 50 00:03:20,000 --> 00:03:22,250 ‫أنا "أوكينو"!‬ 51 00:03:28,125 --> 00:03:28,955 ‫أنا "أوكينو".‬ 52 00:03:29,041 --> 00:03:32,461 ‫سأكون مرشدك خلال التحديات المميتة‬ ‫الثلاثة التي عليك تجاوزها‬ 53 00:03:32,541 --> 00:03:33,381 ‫كي...‬ 54 00:03:33,458 --> 00:03:35,458 ‫قرأت عن هذا في مدوّنة ألعاب!‬ 55 00:03:35,541 --> 00:03:39,041 ‫هناك. غابة "إيمو"‬ ‫أم غابة "الكآبة" أو ما شابه؟‬ 56 00:03:39,125 --> 00:03:41,285 ‫سخط. غابة "السخط".‬ 57 00:03:41,375 --> 00:03:43,955 ‫صحيح. ومن ثم أجراف "الهيستيرية"؟‬ 58 00:03:44,041 --> 00:03:47,961 ‫- أجراف "الهيستريا"، لكن أجل.‬ ‫- وهل ستساعدني على اجتياز كل هذا؟‬ 59 00:03:48,041 --> 00:03:50,581 ‫من واجبي أن أقوم بحمايتك ومساعدتك.‬ 60 00:03:50,666 --> 00:03:54,036 ‫هذا رائع! أعتقد أننا سنشكل‬ ‫فريقًا رائعًا معًا يا "أوكينو".‬ 61 00:03:54,125 --> 00:03:54,955 ‫هيا!‬ 62 00:03:58,250 --> 00:03:59,130 ‫لا!‬ 63 00:04:06,375 --> 00:04:07,205 ‫حقًا؟‬ 64 00:04:10,666 --> 00:04:11,576 ‫بحقك!‬ 65 00:04:23,208 --> 00:04:27,828 ‫تقديم المشورة لأسيادي أثبت أنه طريق صعب.‬ 66 00:04:27,916 --> 00:04:30,166 ‫لكن هذا هو هدفي،‬ 67 00:04:30,250 --> 00:04:32,210 ‫وسأصر على تحقيقه.‬ 68 00:04:33,458 --> 00:04:35,918 ‫أنا "أوكينو"!‬ 69 00:04:36,541 --> 00:04:37,381 ‫لا!‬ 70 00:05:12,416 --> 00:05:15,746 ‫كنت أتدرب من أجل هذا اليوم طوال حياتي،‬ 71 00:05:16,458 --> 00:05:18,998 ‫وهذه الساعة وهذه اللحظة.‬ 72 00:05:19,750 --> 00:05:21,830 ‫"تيرا كارانا" مكان خطر.‬ 73 00:05:22,750 --> 00:05:24,130 ‫الخطر في كل منعطف.‬ 74 00:05:26,375 --> 00:05:27,575 ‫النصر مستحيل.‬ 75 00:05:34,375 --> 00:05:35,285 ‫من هناك؟‬ 76 00:05:37,000 --> 00:05:38,710 ‫أنا "أوكينو"،‬ 77 00:05:38,791 --> 00:05:40,541 ‫ساموراي من "تيرا كارانا".‬ 78 00:05:40,625 --> 00:05:43,785 ‫سأكون مرشدك خلال التحديات المميتة‬ ‫الثلاثة التي عليك...‬ 79 00:05:44,541 --> 00:05:46,671 ‫مرشد زميل. تشرفنا.‬ 80 00:05:46,750 --> 00:05:50,040 ‫نأمل أن تسامح شكوكنا،‬ ‫أيها الساموراي الصالح،‬ 81 00:05:50,541 --> 00:05:53,881 ‫حيث واجهنا الكثير من الفخاخ المميتة‬ ‫والكمائن خلال رحلتنا.‬ 82 00:05:54,625 --> 00:05:57,035 ‫هل سافرتما طويلًا؟‬ 83 00:05:57,125 --> 00:05:58,245 ‫أجل.‬ 84 00:05:58,333 --> 00:06:01,543 ‫أشعر بالفخر لأقول إنني خدمت سيدي جيدًا،‬ 85 00:06:02,041 --> 00:06:05,381 ‫وأن إرشادي قد حماه عبر العديد من المخاطر.‬ 86 00:06:05,458 --> 00:06:06,708 ‫هذا مشرف للغاية.‬ 87 00:06:07,583 --> 00:06:12,083 ‫للتوضيح، تقول إن سيدك لم يُدمر بشكل متكرر؟‬ 88 00:06:12,166 --> 00:06:13,166 ‫بالطبع لا.‬ 89 00:06:13,250 --> 00:06:16,960 ‫لم يصادف الفخ نفسه مرارًا وتكرارًا،‬ ‫رغم كل التحذيرات؟‬ 90 00:06:17,041 --> 00:06:18,751 ‫بالطبع لا.‬ 91 00:06:18,833 --> 00:06:22,083 ‫ولم يقع في فخ دب،‬ ‫أو من قبل "مستنقع أشواك"؟‬ 92 00:06:22,166 --> 00:06:23,746 ‫لحسن الحظ، لا.‬ 93 00:06:24,291 --> 00:06:26,501 ‫نصيحة مرشدي المخلص‬ 94 00:06:26,583 --> 00:06:29,083 ‫منعتني من هذا المصير البائس.‬ 95 00:06:29,166 --> 00:06:31,166 ‫هذا مذهل للغاية.‬ 96 00:06:32,041 --> 00:06:36,831 ‫وما سبب نجاحك الكبير يا أخي الساموراي؟‬ 97 00:06:36,916 --> 00:06:40,826 ‫مهارتي العظيمة وتدريبي المكثف‬ ‫أمران أساسيان بالطبع.‬ 98 00:06:40,916 --> 00:06:41,876 ‫بالطبع.‬ 99 00:06:41,958 --> 00:06:46,378 ‫لكن أكثر من أي شيء آخر،‬ ‫أنا أعتمد على السلوك العقلي الإيجابي.‬ 100 00:06:46,458 --> 00:06:49,418 ‫"سلوك عقلي إيجابي"؟‬ 101 00:06:50,083 --> 00:06:52,043 ‫نعم. الأمل الأبدي‬ 102 00:06:52,125 --> 00:06:53,035 ‫والتحمل‬ 103 00:06:53,125 --> 00:06:54,875 ‫والإيمان بالذات.‬ 104 00:06:54,958 --> 00:06:55,918 ‫انظر!‬ 105 00:06:56,000 --> 00:06:58,040 ‫سيف الـ"واكيزاشي" خاصتي حاد،‬ 106 00:06:58,125 --> 00:07:00,625 ‫لكن إرادتي أكثر حدة!‬ 107 00:07:02,625 --> 00:07:06,825 ‫سيف الـ"كاتانا" خاصتي قوي، لكن قلبي أقوى!‬ 108 00:07:07,416 --> 00:07:10,326 ‫شكرًا لك يا أخي الساموراي‬ ‫على كلماتك الحكيمة.‬ 109 00:07:11,125 --> 00:07:13,285 ‫لقد ألهمتني.‬ 110 00:07:13,375 --> 00:07:14,995 ‫يسعدني مساعدتك.‬ 111 00:07:16,625 --> 00:07:19,825 ‫تعال يا سيدي.‬ ‫لا يزال أمامنا الكثير من التحديات.‬ 112 00:07:20,333 --> 00:07:23,333 ‫- دعنا نذهب.‬ ‫- قُد الطريق يا خادمي الطيب والمخلص.‬ 113 00:07:23,416 --> 00:07:25,416 ‫سنتجاوزها معًا!‬ 114 00:07:29,500 --> 00:07:31,790 ‫أرسل لي القدر رسالة.‬ 115 00:07:32,375 --> 00:07:34,125 ‫رسالة إلهام.‬ 116 00:07:34,916 --> 00:07:38,246 ‫خيبة الأمل كانت مصدر فشلي.‬ 117 00:07:38,333 --> 00:07:40,833 ‫أنا من عليه التغيّر.‬ 118 00:07:40,916 --> 00:07:43,996 ‫يجب أن يصبح "أوكينو" ساموراي أفضل!‬ 119 00:07:44,541 --> 00:07:45,751 ‫بينما أدرّب جسدي...‬ 120 00:07:47,500 --> 00:07:49,000 ‫أدرّب عقلي أيضًا.‬ 121 00:07:49,875 --> 00:07:50,745 ‫إرادتي حادة.‬ 122 00:07:53,458 --> 00:07:54,708 ‫قلبي متحجر.‬ 123 00:07:56,166 --> 00:07:57,956 ‫وُلد إيماني من جديد،‬ 124 00:07:58,458 --> 00:08:00,828 ‫لأنني "أوكينو"!‬ 125 00:08:06,291 --> 00:08:07,671 ‫أنا "أوكينو". أنا...‬ 126 00:08:08,166 --> 00:08:10,326 ‫أيها الساموراي الصالح، هلّا ترشدني؟‬ 127 00:08:10,416 --> 00:08:12,746 ‫أعلم أنني عليّ مواجهة غابة "السخط"،‬ 128 00:08:12,833 --> 00:08:15,923 ‫وأجراف "الهيستريا" و"متاهة التنين الأحمر"،‬ 129 00:08:16,416 --> 00:08:19,786 ‫ولا أظن أن بإمكاني النجاح‬ ‫من دون مشورتك الحكيمة.‬ 130 00:08:21,041 --> 00:08:21,881 ‫انتبهي!‬ 131 00:08:24,125 --> 00:08:24,955 ‫اقفزي!‬ 132 00:08:29,666 --> 00:08:30,496 ‫اتبعينني!‬ 133 00:08:33,000 --> 00:08:34,210 ‫كدنا نصل.‬ 134 00:08:36,208 --> 00:08:37,958 ‫يمكنك فعلها يا سيدتي!‬ 135 00:08:44,000 --> 00:08:47,460 ‫انظري، "متاهة التنين الأحمر".‬ 136 00:08:48,125 --> 00:08:50,745 ‫أنت أول سيدة من أسيادي يصل إلى هذا الحد.‬ 137 00:08:50,833 --> 00:08:52,793 ‫لن نتوقف هنا.‬ 138 00:08:52,875 --> 00:08:55,785 ‫معًا، سنصل أنا وأنت إلى أول سيوف "كي تانا"،‬ 139 00:08:55,875 --> 00:08:57,035 ‫وننتقل إلى...‬ 140 00:08:58,416 --> 00:08:59,416 ‫سيدتي!‬ 141 00:09:00,875 --> 00:09:02,745 ‫لا!‬ 142 00:09:05,125 --> 00:09:06,745 ‫لا أمتلك أي عذر.‬ 143 00:09:07,416 --> 00:09:09,496 ‫سمعتي قد تدمرت.‬ 144 00:09:09,583 --> 00:09:12,713 ‫أنا أخجل من لقب ساموراي.‬ 145 00:09:13,750 --> 00:09:19,040 ‫ستصبح "أوكينو" الآن كلمة يستخدمها الناس‬ ‫لوصف فظاعة شيء ما.‬ 146 00:09:19,625 --> 00:09:20,535 ‫"كيف كان يومك؟"‬ 147 00:09:21,541 --> 00:09:22,461 ‫"كان فظيعًا."‬ 148 00:09:23,375 --> 00:09:25,035 ‫حان وقت تعليق سيفي.‬ 149 00:09:25,791 --> 00:09:26,961 ‫أنا لا أستحق.‬ 150 00:09:27,041 --> 00:09:29,381 ‫لن أرشد سيدًا آخر إلى هلاكه.‬ 151 00:09:29,958 --> 00:09:33,168 ‫أقسم إنني...‬ 152 00:09:33,791 --> 00:09:37,421 ‫لا أفهم كيف جعلت تلك المجموعة‬ ‫المجنونة تفعل كل ما تقوله.‬ 153 00:09:38,541 --> 00:09:40,921 ‫"رابطة (جاي)" ليسوا مجانين.‬ 154 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 ‫إنهم معجبون ورائعون.‬ 155 00:09:43,083 --> 00:09:45,883 ‫لمجرد أنهم معجبين‬ ‫لا يعني أنهم ليسوا مجانين.‬ 156 00:09:46,458 --> 00:09:47,828 ‫أنت تشعر بالغيرة لأن...‬ 157 00:09:47,916 --> 00:09:50,126 ‫هل يمكننا التركيز للحظة على مهمتنا؟‬ 158 00:09:50,666 --> 00:09:53,996 ‫للحصول على أحد السيوف الثلاثة،‬ ‫علينا فتح آخر حجرة آركيد‬ 159 00:09:54,083 --> 00:09:55,883 ‫ودخول معبد "أوناغامي"؟‬ 160 00:09:55,958 --> 00:09:57,708 ‫صحيح. ماذا تُسمى مجددًا؟‬ 161 00:09:57,791 --> 00:10:00,001 ‫- الأمور الرئيسية؟‬ ‫- "كي تانا".‬ 162 00:10:01,958 --> 00:10:02,788 ‫مرحبًا.‬ 163 00:10:04,333 --> 00:10:05,173 ‫من أنت؟‬ 164 00:10:05,250 --> 00:10:06,830 ‫أنا فظيع.‬ 165 00:10:06,916 --> 00:10:08,916 ‫كنت مرشدًا.‬ 166 00:10:09,000 --> 00:10:12,380 ‫كان من واجبي‬ ‫قيادة المغامرين مثلكم عبر هذه الأرض.‬ 167 00:10:13,208 --> 00:10:14,918 ‫ألم تعد كذلك؟‬ 168 00:10:15,000 --> 00:10:17,080 ‫لقد خذلت الكثير من السادة.‬ 169 00:10:17,750 --> 00:10:19,540 ‫وهذا العار سيرافقني للأبد.‬ 170 00:10:22,208 --> 00:10:25,878 ‫حسنًا، سيشرفنا أن نحظى بمساعدتك‬ ‫أيها الساموراي المتواضع.‬ 171 00:10:25,958 --> 00:10:28,668 ‫أجل، لأنه ليس لدينا أدنى فكرة عما نفعله.‬ 172 00:10:29,166 --> 00:10:29,996 ‫لا نعرف شيء.‬ 173 00:10:30,708 --> 00:10:33,248 ‫لا تقلق يا صديقي.‬ ‫خسرنا الكثير من المعارك أيضًا.‬ 174 00:10:33,333 --> 00:10:35,583 ‫لكن لا يمكنك السماح لذلك بإحباطك، صحيح؟‬ 175 00:10:36,083 --> 00:10:38,133 ‫أنا "لويد". ما اسمك؟‬ 176 00:10:40,208 --> 00:10:41,038 ‫أنا...‬ 177 00:10:42,833 --> 00:10:43,753 ‫"أوكينو".‬ 178 00:10:59,000 --> 00:11:00,920 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬