1 00:00:18,541 --> 00:00:19,541 Глюк. 2 00:00:21,000 --> 00:00:25,000 Рад знакомству, Окино. Это Коул, Кай, Ния и Джей. 3 00:00:25,083 --> 00:00:26,333 Какая честь. 4 00:00:26,416 --> 00:00:29,536 Позвольте мне дать клятву служения. 5 00:00:30,375 --> 00:00:32,165 Ой, это вовсе не... 6 00:00:32,250 --> 00:00:35,210 Я Окино, самурай, клянусь служить вам, 7 00:00:35,291 --> 00:00:39,501 защитить вас и направлять к ключ-катане всеми силами. 8 00:00:40,541 --> 00:00:41,881 Спасибо, Окино. 9 00:00:41,958 --> 00:00:43,378 Мне любопытно. 10 00:00:43,458 --> 00:00:47,708 Ты говорил, что подвёл мастеров, но сколько их было? 11 00:00:47,791 --> 00:00:49,881 - Два? Три? - Кай! 12 00:00:49,958 --> 00:00:51,668 Что? Я просто спросил. 13 00:00:55,583 --> 00:00:57,753 А, ну да. 14 00:00:58,208 --> 00:01:02,288 Ну, немало. Но теперь всё иначе. Да, Окино? 15 00:01:02,375 --> 00:01:04,415 Да, клянусь! 16 00:01:04,500 --> 00:01:06,960 Вперёд, Окино. Мы тебе верим. 17 00:01:08,291 --> 00:01:09,251 Нам сюда, 18 00:01:09,333 --> 00:01:11,043 в Лес Досады, 19 00:01:11,125 --> 00:01:13,745 а за ним будут Скалы Истерии, 20 00:01:13,833 --> 00:01:17,083 и, наконец, Лабиринт Красного дракона. 21 00:01:25,041 --> 00:01:28,211 Лес Досады? Почему его так называют? 22 00:01:34,250 --> 00:01:35,540 Что это было? 23 00:01:35,625 --> 00:01:37,325 Шипы досады. 24 00:01:37,833 --> 00:01:39,883 Это из тех кустов. 25 00:01:42,708 --> 00:01:45,708 Разделимся. Шесть мишеней – это труднее. 26 00:01:45,791 --> 00:01:48,211 Отлично. Я – к среднему кусту. 27 00:01:48,291 --> 00:01:49,751 Мне, чур, левый. 28 00:01:49,833 --> 00:01:51,333 Я возьму правый. 29 00:01:51,416 --> 00:01:53,996 Я буду сзади, вдруг там кусты. 30 00:01:55,958 --> 00:01:58,498 Что? У меня одна жизнь, помнишь? 31 00:01:58,583 --> 00:02:00,003 Хорошо, на три. 32 00:02:00,833 --> 00:02:02,673 Раз, два, три! 33 00:02:03,291 --> 00:02:06,041 Ниндзя против кустов. Круто! 34 00:02:19,833 --> 00:02:22,083 Ого! Это новое оружие – шик! 35 00:02:22,166 --> 00:02:23,246 Это было... 36 00:02:24,958 --> 00:02:25,788 Коул! 37 00:02:27,916 --> 00:02:29,996 В меня попали! 38 00:02:31,041 --> 00:02:32,291 Я потерял жизнь. 39 00:02:32,375 --> 00:02:33,625 Будь осторожен. 40 00:02:33,708 --> 00:02:38,668 В этом месте всё – цветы, деревья, звери – хочет уничтожить вас. 41 00:02:39,416 --> 00:02:41,576 Даже земле нельзя доверять. 42 00:02:48,916 --> 00:02:50,996 Ух, как здесь темно. 43 00:02:51,541 --> 00:02:52,631 Погодите. 44 00:02:55,750 --> 00:02:57,250 Вот, так лучше. 45 00:03:00,666 --> 00:03:04,076 Отлично, теперь я всё вижу, и это ещё хуже. 46 00:03:04,166 --> 00:03:06,496 Расскажи о ключ-катане, Окино. 47 00:03:06,583 --> 00:03:07,833 Он в лабиринте? 48 00:03:07,916 --> 00:03:10,706 Да, под охраной жуткого зверя – 49 00:03:10,791 --> 00:03:11,831 дракона. 50 00:03:13,125 --> 00:03:15,575 Мы повидали немало драконов. 51 00:03:15,666 --> 00:03:17,376 Но не таких. 52 00:03:17,458 --> 00:03:19,878 Говорят, его зубы крепче брони, 53 00:03:19,958 --> 00:03:21,828 дыхание плавит сталь, 54 00:03:21,916 --> 00:03:25,206 а чешую не пробить острейшим мечом. 55 00:03:34,833 --> 00:03:36,423 - Ния! - Держись! 56 00:03:37,083 --> 00:03:38,463 Вытащите меня! 57 00:03:45,208 --> 00:03:48,128 - Что это было? - Болотные зубы. 58 00:03:48,208 --> 00:03:49,708 Болотные зубы? 59 00:03:51,458 --> 00:03:53,498 И земле нельзя доверять. 60 00:03:54,208 --> 00:03:55,208 Скажу одно, 61 00:03:55,291 --> 00:03:58,171 у Милтона Дайера больное воображение. 62 00:04:05,875 --> 00:04:06,825 Что это? 63 00:04:06,916 --> 00:04:07,786 Эти лианы. 64 00:04:07,875 --> 00:04:10,455 Думаю, это лианы-душители. 65 00:04:11,041 --> 00:04:12,711 Не нравится мне это. 66 00:04:12,791 --> 00:04:14,291 Лианы-душители? 67 00:04:14,875 --> 00:04:15,955 Ну класс. 68 00:04:16,041 --> 00:04:17,751 Ллойд, проверь. 69 00:04:18,250 --> 00:04:19,670 Твоя очередь. 70 00:04:19,750 --> 00:04:23,250 Я и так потерял три жизни, в Коула попал шип, 71 00:04:23,333 --> 00:04:24,673 Ния упала в яму... 72 00:04:24,750 --> 00:04:26,000 Ладно... 73 00:04:35,291 --> 00:04:36,331 Это обычные... 74 00:05:00,500 --> 00:05:02,170 Это ещё что? 75 00:05:04,500 --> 00:05:06,330 Ллойд, ты в порядке? 76 00:05:07,250 --> 00:05:08,460 Я в порядке. 77 00:05:10,000 --> 00:05:11,460 Кто ты? 78 00:05:12,625 --> 00:05:15,285 Я из Братства крыс, 79 00:05:15,375 --> 00:05:17,705 и я поклялся молчать. 80 00:05:17,791 --> 00:05:21,291 Делай что хочешь. Я ничего не скажу. Ничего! 81 00:05:21,375 --> 00:05:23,035 Работаешь на Унагами? 82 00:05:23,125 --> 00:05:27,535 Хочешь выудить из меня, что это Унагами устроил засаду? 83 00:05:27,625 --> 00:05:28,995 Ничего не выйдет! 84 00:05:29,625 --> 00:05:31,285 Тугодум он, да? 85 00:05:31,375 --> 00:05:32,915 Унагами жульничает, 86 00:05:33,000 --> 00:05:34,880 чтобы мы не прошли игру. 87 00:05:35,541 --> 00:05:37,631 Это меня бесит! 88 00:05:38,666 --> 00:05:40,996 - Игру? - Да. «Высшая империя». 89 00:05:41,083 --> 00:05:43,083 Ой, ты неигровой персонаж. 90 00:05:43,166 --> 00:05:44,876 Ты часть игры. Забудь. 91 00:05:44,958 --> 00:05:46,628 Какой игры? 92 00:05:48,083 --> 00:05:50,883 Знаю, в это трудно поверить, Окино. 93 00:05:50,958 --> 00:05:54,878 Но этот мир: лес, ловушки, всё это... 94 00:05:55,458 --> 00:05:57,328 Это просто... 95 00:05:58,291 --> 00:05:59,921 Это лишь игра, Окино. 96 00:06:00,000 --> 00:06:01,330 Это ненастоящее. 97 00:06:01,416 --> 00:06:02,916 Мы застряли в игре, 98 00:06:03,000 --> 00:06:05,830 а Унагами ею заправляет. 99 00:06:05,916 --> 00:06:08,246 Он создал это место. 100 00:06:11,041 --> 00:06:15,001 Игра? Это тест для Окино. Думал меня одурачить? 101 00:06:15,750 --> 00:06:18,080 Нет, Окино, мы говорим правду. 102 00:06:18,166 --> 00:06:20,996 Он не запрограммирован понять, Кай. 103 00:06:21,083 --> 00:06:22,333 Он – часть игры. 104 00:06:23,666 --> 00:06:25,576 - Игра! - Что нам делать? 105 00:06:25,666 --> 00:06:29,826 Это ничего не меняет. Мы знали, что Унагами против нас. 106 00:06:29,916 --> 00:06:32,456 Ясно, что он мошенник. Надо идти. 107 00:06:33,750 --> 00:06:35,170 О нет. Нет. 108 00:06:36,000 --> 00:06:37,250 Как чешется! 109 00:06:37,333 --> 00:06:39,673 Помогите. Сделайте что-нибудь! 110 00:06:39,750 --> 00:06:41,000 Почешите. 111 00:06:41,583 --> 00:06:43,253 Чего ради? 112 00:06:44,833 --> 00:06:47,213 Я могу помочь. Я знаю глюк. 113 00:06:47,291 --> 00:06:48,461 Что? 114 00:06:48,541 --> 00:06:51,171 Глюк, сбой в игре. Обход... 115 00:06:51,250 --> 00:06:53,540 Ох, чешется... Мимо леса. 116 00:06:53,625 --> 00:06:56,415 Ну же, помоги мне! Развяжи! 117 00:06:58,416 --> 00:06:59,376 Что скажешь? 118 00:06:59,458 --> 00:07:02,788 Он мог сказать правду. В играх бывают глюки. 119 00:07:02,875 --> 00:07:04,575 Как в «Кулаке в лицо»! 120 00:07:04,666 --> 00:07:07,666 Помнишь, там можно пройти сквозь стену? 121 00:07:07,750 --> 00:07:10,580 Если так, это сэкономит нам время. 122 00:07:11,250 --> 00:07:13,630 Что значит это слово, «глюк»? 123 00:07:14,208 --> 00:07:15,878 Это сложно объяснить. 124 00:07:16,708 --> 00:07:19,998 Если развяжем, обещай отвести нас к глюку. 125 00:07:20,583 --> 00:07:22,333 Да! Да, обещаю! 126 00:07:23,000 --> 00:07:24,580 Освободи же меня! 127 00:07:26,875 --> 00:07:28,245 Ну, развяжи! 128 00:07:33,541 --> 00:07:35,001 Вот так! Вот тут! 129 00:07:42,208 --> 00:07:43,998 Сюда. Быстрее! 130 00:07:45,333 --> 00:07:48,133 - Это хорошая идея? - Что нам терять? 131 00:07:48,208 --> 00:07:49,878 Вот. Видите? 132 00:07:59,125 --> 00:08:01,375 Вот так, просто запрыгивайте 133 00:08:03,583 --> 00:08:05,003 Что за чертовщина? 134 00:08:05,083 --> 00:08:07,423 Ничего, Окино, можешь не идти. 135 00:08:07,500 --> 00:08:09,920 Это глюк. Мы можем пойти сами. 136 00:08:20,250 --> 00:08:21,880 Берегись! Ловушка! 137 00:08:31,083 --> 00:08:32,253 Дурачьё! 138 00:08:33,875 --> 00:08:35,915 Да здравствует Атта Ратта! 139 00:08:37,666 --> 00:08:39,746 Ты, паршивая крыса! 140 00:08:47,666 --> 00:08:49,786 Ллойд, их слишком много! 141 00:08:55,833 --> 00:08:56,963 Окино! 142 00:08:57,041 --> 00:08:58,961 Вперёд! Я их задержу. 143 00:08:59,791 --> 00:09:01,211 За крысой! 144 00:09:06,291 --> 00:09:07,171 Нужен патч. 145 00:09:08,083 --> 00:09:09,503 - О нет! - Бежим! 146 00:09:15,208 --> 00:09:16,538 Окино, давай! 147 00:09:16,625 --> 00:09:18,875 Бегите! Спасайтесь сами! 148 00:09:18,958 --> 00:09:22,078 Окино, я не уйду без тебя. Беги скорее! 149 00:09:37,333 --> 00:09:38,173 Мы прошли. 150 00:09:39,916 --> 00:09:41,206 Получилось! 151 00:09:43,333 --> 00:09:44,173 Да! 152 00:09:47,083 --> 00:09:49,083 Окино, спасибо тебе. 153 00:09:49,625 --> 00:09:51,165 Ты спас нам жизнь. 154 00:09:51,750 --> 00:09:53,210 Почти все жизни. 155 00:09:54,083 --> 00:09:57,253 - Что с тобой, Окино? - Вы сказали правду. 156 00:09:57,833 --> 00:10:02,253 Этот мир, мой мир – глюк? 157 00:10:02,708 --> 00:10:04,458 Игра, да. 158 00:10:05,041 --> 00:10:07,671 А я – её часть, пешка. 159 00:10:07,750 --> 00:10:08,580 Нет. 160 00:10:08,666 --> 00:10:11,376 Будь ты пешкой, ты бы нам не помог. 161 00:10:11,458 --> 00:10:13,208 Ты решил спасти нас. 162 00:10:13,291 --> 00:10:15,881 Ты принял решение, а не Унагами. 163 00:10:15,958 --> 00:10:18,578 Окино, мы бы не прошли без тебя. 164 00:10:18,666 --> 00:10:22,536 Если я не могу верить тому, что вижу, что знаю, 165 00:10:23,125 --> 00:10:25,325 во что мне тогда верить? 166 00:10:25,416 --> 00:10:27,456 Ты хороший человек, Окино. 167 00:10:27,541 --> 00:10:29,331 Может, поверишь в себя? 168 00:10:29,833 --> 00:10:31,213 И в своих друзей. 169 00:10:31,291 --> 00:10:33,541 Моих друзей? 170 00:10:33,625 --> 00:10:34,625 Да. 171 00:10:34,708 --> 00:10:35,578 В нас. 172 00:10:39,375 --> 00:10:42,705 Нам понадобится вся возможная помощь. 173 00:10:58,375 --> 00:11:00,915 Перевод субтитров: Ольга Цяцька