1
00:00:17,666 --> 00:00:20,246
Ниндзяго: совершенно секретно.
2
00:00:22,833 --> 00:00:24,463
Ниндзяго-Сити.
3
00:00:25,250 --> 00:00:26,540
Мой город.
4
00:00:27,750 --> 00:00:30,880
Я знаю его, как собственную проводку,
5
00:00:31,666 --> 00:00:33,206
поэтому знаю...
6
00:00:34,500 --> 00:00:36,330
...есть и тёмная сторона.
7
00:00:37,250 --> 00:00:42,420
Мои лучшие друзья заперты
в реалистичной игре «Высшая империя».
8
00:00:42,500 --> 00:00:44,420
Да, вы не ослышались.
9
00:00:44,500 --> 00:00:47,790
Их там держит злодей по имени Унагами.
10
00:00:47,875 --> 00:00:50,205
Но Унагами – не настоящее имя.
11
00:00:50,291 --> 00:00:53,711
Поддельное, как улыбка продавца
старых машин.
12
00:00:53,791 --> 00:00:56,381
В жизни он – Милтон Дайер,
13
00:00:56,458 --> 00:00:59,788
программист,
создавший «Высшую Империю».
14
00:01:00,291 --> 00:01:05,671
Единственная надежда вытащить их –
найти Дайера в реальном мире.
15
00:01:05,750 --> 00:01:07,170
В моём мире.
16
00:01:07,250 --> 00:01:08,880
Я искал зацепки,
17
00:01:08,958 --> 00:01:13,578
но в этом море тупиков
зацепиться не за что.
18
00:01:14,416 --> 00:01:15,376
А потом...
19
00:01:15,958 --> 00:01:17,128
...вошла она.
20
00:01:17,625 --> 00:01:18,955
Вот ты где, Зейн.
21
00:01:19,041 --> 00:01:23,711
Сказала она. Этот единственный
луч света в моём мрачном мире.
22
00:01:23,791 --> 00:01:25,461
С кем ты говоришь?
23
00:01:25,541 --> 00:01:27,671
И во что это ты вырядился?
24
00:01:28,958 --> 00:01:32,078
Раз мы занимаемся детективным сыском,
25
00:01:32,166 --> 00:01:35,666
я скачал сотни романов
и фильмов о детективах.
26
00:01:36,250 --> 00:01:38,920
В них говорится о... шляпах?
27
00:01:39,000 --> 00:01:40,920
Согласно моему анализу,
28
00:01:41,000 --> 00:01:44,460
все успешные детективы
носят плащи и шляпы
29
00:01:44,541 --> 00:01:46,131
и размышляют вслух.
30
00:01:46,208 --> 00:01:48,378
И я взял ту же методику.
31
00:01:48,458 --> 00:01:52,168
Маловероятно, что шляпа
и пространные монологи
32
00:01:52,250 --> 00:01:55,130
сильно повлияют на ход следствия.
33
00:01:55,208 --> 00:01:58,078
Я испробовал всё, но безуспешно.
34
00:01:58,166 --> 00:02:02,076
- Это должно сработать.
- Ну, тогда ладно.
35
00:02:02,583 --> 00:02:05,383
Возможно, я знаю направление поиска.
36
00:02:05,458 --> 00:02:06,458
Зацепка?
37
00:02:07,125 --> 00:02:09,915
- Что?
- Детективы говорят «зацепка».
38
00:02:10,000 --> 00:02:12,290
Ладно, у меня есть зацепка.
39
00:02:12,375 --> 00:02:14,415
Источник информации.
40
00:02:16,916 --> 00:02:19,626
Ага, канарейка, что хочет петь?
41
00:02:20,250 --> 00:02:21,290
Кто это?
42
00:02:24,458 --> 00:02:26,878
Помнишь фото из дома Дайеров?
43
00:02:26,958 --> 00:02:30,208
Я отследила его друга в караоке-клубе.
44
00:02:30,291 --> 00:02:32,631
Он может знать, где Дайер.
45
00:02:32,708 --> 00:02:33,828
Значит...
46
00:02:33,916 --> 00:02:38,416
...молва вывела нас на горячий след.
Расколем этого типчика.
47
00:02:38,500 --> 00:02:42,040
Легавые взяли след, пора топать.
48
00:03:05,208 --> 00:03:07,208
Я бывал здесь раньше.
49
00:03:07,291 --> 00:03:11,001
Второсортное заведение,
где наливают дешевый чай.
50
00:03:11,083 --> 00:03:15,833
Когда мы вошли, на нас выпучились
все бандитские рожи бара.
51
00:03:15,916 --> 00:03:18,576
Эй! Это он говорит с нами
52
00:03:18,666 --> 00:03:20,126
или про нас?
53
00:03:20,208 --> 00:03:22,708
Мне и так и эдак не нравится.
54
00:03:22,791 --> 00:03:25,461
Может, хватит размышлений вслух?
55
00:03:25,541 --> 00:03:29,831
Сказала она нервно,
а судя по взглядам этих бандюков,
56
00:03:29,916 --> 00:03:32,876
было ясно, что нас ждут неприятности.
57
00:03:33,666 --> 00:03:35,246
Зейн! П.И.В.В.Ж!
58
00:03:35,333 --> 00:03:37,713
Ух ты! Рад вас видеть.
59
00:03:38,333 --> 00:03:41,043
Что привело вас в мой караоке-клуб?
60
00:03:41,125 --> 00:03:43,375
О, Дарет, привет.
61
00:03:44,041 --> 00:03:47,631
Я вспомнила,
ты же владелец этого заведения.
62
00:03:48,208 --> 00:03:49,958
Не говори, я знаю сам:
63
00:03:50,041 --> 00:03:53,211
вам нужна помощь Коричневого ниндзя?
64
00:03:53,291 --> 00:03:54,631
Коричневого?
65
00:03:54,708 --> 00:03:58,748
Дай угадаю. Ниндзя застряли
в каком-то безумном мире,
66
00:03:58,833 --> 00:04:01,083
а вы ищете то, что их вернёт?
67
00:04:01,166 --> 00:04:03,706
Твои догадки на удивление точны.
68
00:04:03,791 --> 00:04:05,961
Да, с ними так часто бывает.
69
00:04:06,041 --> 00:04:07,381
Как их не любить?
70
00:04:07,458 --> 00:04:09,708
Погоди, я соберу вещи.
71
00:04:10,333 --> 00:04:12,173
Эй, вы двое!
72
00:04:12,250 --> 00:04:15,290
У меня тёрки с вашими ниндзя.
73
00:04:15,375 --> 00:04:18,745
Вы упекли моего брата
в тюрьму Криптариум.
74
00:04:18,833 --> 00:04:20,833
Вероятно. А кто твой брат?
75
00:04:21,541 --> 00:04:23,001
Фуджи-голубь.
76
00:04:23,083 --> 00:04:25,583
- Кто?
- Фуджи-голубь.
77
00:04:28,041 --> 00:04:30,961
Ну, этот: «Его крик пронзает ночь! »
78
00:04:32,000 --> 00:04:33,920
Это имя мне незнакомо.
79
00:04:34,000 --> 00:04:37,920
Тупица был огромным как бык
и пахнул так же.
80
00:04:38,000 --> 00:04:39,460
Что ты сказал?
81
00:04:39,541 --> 00:04:42,041
Умом он не отличался...
82
00:04:42,125 --> 00:04:44,535
- Эй!
- ...но если он хотел драки,
83
00:04:44,625 --> 00:04:46,875
это я рад ему обеспечить.
84
00:04:46,958 --> 00:04:48,538
Вот как?
85
00:04:48,625 --> 00:04:50,495
Посмотрим.
86
00:04:50,583 --> 00:04:52,293
Хватай его, парни.
87
00:05:08,750 --> 00:05:11,630
Чем они больше, тем громче падают!
88
00:05:11,708 --> 00:05:15,498
Поэтому я решил вырубить его
апперкотом в челюсть.
89
00:05:15,583 --> 00:05:16,793
Апперкот, да?
90
00:05:18,125 --> 00:05:18,995
Блок!
91
00:05:23,083 --> 00:05:27,673
Старый костюм сел при сушке,
чуть плотно сидит на...
92
00:05:29,166 --> 00:05:30,286
Стойте.
93
00:05:30,375 --> 00:05:31,955
Вы начали без меня?
94
00:05:32,041 --> 00:05:34,461
Ничего, ребята, я вас...
95
00:05:36,000 --> 00:05:36,920
...прикрою.
96
00:05:37,000 --> 00:05:40,250
Его догадливость
о моих приёмах раздражала.
97
00:05:40,333 --> 00:05:43,213
И я подумал о резком кроссе с правой.
98
00:05:43,291 --> 00:05:45,171
Кросс справа? Блок!
99
00:05:45,958 --> 00:05:48,788
Теперь ты мой, ниндзя.
100
00:05:53,125 --> 00:05:57,625
Радовало, что она спасла
мой ниндроид-бекон.
101
00:05:57,708 --> 00:05:59,038
Огорчало то,
102
00:05:59,125 --> 00:06:02,705
что тот, кого мы искали,
уже давно удрал.
103
00:06:02,791 --> 00:06:04,131
А кого вы искали?
104
00:06:05,958 --> 00:06:08,038
Друга Милтона Дайера.
105
00:06:08,125 --> 00:06:09,575
Дайер, да?
106
00:06:09,666 --> 00:06:12,286
Давно я не слышал этого имени.
107
00:06:12,375 --> 00:06:15,285
- Джекпот.
- Ты был другом Дайера?
108
00:06:15,375 --> 00:06:18,915
Верно. Ещё в детстве. Меня зовут Тони.
109
00:06:19,000 --> 00:06:22,830
Мы ищем сведения
о местонахождении Милтона Дайера.
110
00:06:22,916 --> 00:06:25,916
Вы не первые спрашиваете за эти годы.
111
00:06:26,000 --> 00:06:28,630
Захаживают репортёры, но...
112
00:06:28,708 --> 00:06:32,828
...я ничего не говорил,
Митти имеет право на уединение.
113
00:06:32,916 --> 00:06:34,326
Но теперь скажешь?
114
00:06:35,708 --> 00:06:40,168
В свете событий с «Высшей Империей»
и пропажи детей,
115
00:06:40,250 --> 00:06:42,040
думаю, пора сказать.
116
00:06:44,083 --> 00:06:45,173
Выкладывай.
117
00:06:45,250 --> 00:06:46,790
Где Дайер?
118
00:06:46,875 --> 00:06:50,375
Не знаю точно, но знаю вот что:
119
00:06:50,458 --> 00:06:53,248
- загляните в «Пиццу Бадди».
- Зачем?
120
00:06:53,333 --> 00:06:59,543
Там Милтон сыграл в первую видеоигру.
Там он нашел призвание программиста.
121
00:06:59,625 --> 00:07:02,075
Говорил, это Город видеоигр.
122
00:07:02,166 --> 00:07:05,166
И взрослым ходил туда за вдохновением.
123
00:07:08,916 --> 00:07:13,746
«Пицца Бадди» ничем не отличалась
от других пиццерий,
124
00:07:13,833 --> 00:07:16,793
но там были лучшие игры в городе.
125
00:07:16,875 --> 00:07:20,785
Её прикрыли копы из-за пропажи игроков.
126
00:07:21,500 --> 00:07:23,040
Кто-то идет! Вперёд!
127
00:07:24,125 --> 00:07:25,705
Я почти взял рекорд!
128
00:07:25,791 --> 00:07:28,751
Дети пробирались сюда за дозой веселья
129
00:07:28,833 --> 00:07:31,543
после запрета на видеоигры.
130
00:07:32,125 --> 00:07:34,745
Ты начинаешь бесить мою проводку.
131
00:07:34,833 --> 00:07:37,883
Всё время будешь говорить
таким голосом?
132
00:07:37,958 --> 00:07:39,748
Раздражение в её глазах
133
00:07:39,833 --> 00:07:43,833
не скрывало её уважения
к моим оригинальным методам.
134
00:07:43,916 --> 00:07:45,456
Нечего там скрывать.
135
00:07:45,541 --> 00:07:47,251
Раздражение сплошное.
136
00:07:47,333 --> 00:07:52,543
Меня ждала уйма работы,
чтобы доказать, что я знаю, что делаю.
137
00:08:06,250 --> 00:08:07,880
П.И.В.В.Ж.! Падай!
138
00:08:11,833 --> 00:08:15,543
Я прослышал, что вы вынюхивали,
где бывал Дайер.
139
00:08:15,625 --> 00:08:19,285
Это вопрос времени –
дождаться вас тут, легавые.
140
00:08:19,375 --> 00:08:23,575
Механоид тоже насмотрелся детективов?
Это так странно.
141
00:08:23,666 --> 00:08:26,126
Прижучим этих тупиц.
142
00:08:30,833 --> 00:08:31,673
Зейн!
143
00:08:33,666 --> 00:08:34,666
Мы должны...
144
00:08:39,875 --> 00:08:42,825
Унагами будет ох как доволен.
145
00:08:49,000 --> 00:08:49,920
Зейн?
146
00:08:52,083 --> 00:08:52,963
Зейн!
147
00:08:58,541 --> 00:09:03,631
В отчаянии я была согласна
на что угодно, даже на теорию Зейна.
148
00:09:03,708 --> 00:09:06,288
Я надела шляпу и пошла ва-банк.
149
00:09:06,375 --> 00:09:10,325
Где-то в этом сумасшедшем мире
есть зацепка.
150
00:09:10,416 --> 00:09:13,576
Я потеряла напарника, но не решимость.
151
00:09:13,666 --> 00:09:19,916
Ответ где-то здесь, в месте,
которое Дайер называл «Город видеоигр».
152
00:09:20,000 --> 00:09:23,830
Пароль голосовой активации
«Город видеоигр» верен.
153
00:09:26,500 --> 00:09:30,750
Я была удивлена не меньше вашего,
поняв, что Зейн прав.
154
00:09:30,833 --> 00:09:35,583
Мысли вслух странным голосом помогли.
Я решила продолжить.
155
00:09:49,583 --> 00:09:51,923
Милтон Дайер, полагаю.
156
00:09:54,625 --> 00:09:58,665
Я знал, что это вопрос времени,
когда меня найдут.
157
00:09:59,250 --> 00:10:01,790
Полагаю, это не социальный визит?
158
00:10:01,875 --> 00:10:03,325
Нет, мистер Дайер.
159
00:10:03,416 --> 00:10:06,036
Или звать тебя «Унагами»?
160
00:10:06,958 --> 00:10:08,458
Я не Унагами.
161
00:10:09,083 --> 00:10:11,423
Унагами – это игра.
162
00:10:12,000 --> 00:10:15,960
Это было наше рабочее название
для «Высшей империи».
163
00:10:16,041 --> 00:10:19,881
Она же «Незавершенное приключение I».
164
00:10:19,958 --> 00:10:23,458
Но искусственный интеллект в игре
так опасен,
165
00:10:23,541 --> 00:10:26,171
что её лучше не завершать, я знал.
166
00:10:26,250 --> 00:10:28,460
- Но кто дописал её?
- Никто.
167
00:10:28,583 --> 00:10:33,673
Мы заперли эту программу под охраной,
и она никогда не увидит свет.
168
00:10:34,208 --> 00:10:38,078
Закончить писать программу
не мог никто, кроме...
169
00:10:38,166 --> 00:10:41,286
Самой программы Унагами.
170
00:10:42,333 --> 00:10:43,253
О нет.
171
00:10:58,375 --> 00:11:00,915
Перевод субтитров: Ольга Цяцька