1 00:00:18,666 --> 00:00:20,206 Конец игры. 2 00:00:46,458 --> 00:00:48,668 Зейн! Держись! 3 00:00:52,083 --> 00:00:54,633 Мистер Дайер, мне нужна помощь! 4 00:00:58,541 --> 00:01:00,631 П.И.В.В.Ж., помоги Зейну! 5 00:01:14,625 --> 00:01:16,205 Зейн! П.И.В.В.Ж.! 6 00:01:22,083 --> 00:01:23,793 Зейн? 7 00:01:24,250 --> 00:01:26,080 Скажи хоть что-нибудь. 8 00:01:30,958 --> 00:01:31,918 Зейн! 9 00:01:32,541 --> 00:01:34,081 Ты нас напугал. 10 00:01:36,083 --> 00:01:39,923 - Что случилось? Где все? - Стали кубами энергии. 11 00:01:40,875 --> 00:01:42,995 Но ничего, я их всех верну. 12 00:01:43,083 --> 00:01:46,253 А: найду Милтона Дайера, Б: найду Унагами, 13 00:01:46,333 --> 00:01:51,213 В: они решат свои вопросы, Г: Унагами превратит кубы в людей, 14 00:01:51,291 --> 00:01:53,791 а Е... Вряд ли есть Е. 15 00:01:53,875 --> 00:01:54,915 Кажется, всё. 16 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 Дайера нашли. 17 00:01:56,083 --> 00:01:58,583 Я сделаю всё, чтобы помочь вам. 18 00:01:59,625 --> 00:02:02,575 А с Унагами точно можно договориться? 19 00:02:02,666 --> 00:02:03,626 Думаю, да. 20 00:02:03,708 --> 00:02:06,708 Он не кажется злым, он просто запутался. 21 00:02:06,791 --> 00:02:09,751 - Не понимает, что делает. - Моя вина. 22 00:02:09,833 --> 00:02:14,213 «Васт Индастриз» приказали закрыть игру, и я это сделал. 23 00:02:14,291 --> 00:02:16,831 Я не понимал, что создал. 24 00:02:19,625 --> 00:02:21,415 Не знал, что она живая. 25 00:02:21,500 --> 00:02:24,420 О, он жив, и слегка раздосадован. 26 00:02:24,500 --> 00:02:28,330 Вот бы я мог с ним поговорить, объяснить. 27 00:02:28,416 --> 00:02:30,956 Ладно, это похоже на план. 28 00:02:31,041 --> 00:02:34,831 Встретимся наверху Борг-Тауэра. Я приведу Унагами. 29 00:02:35,458 --> 00:02:36,328 Как? 30 00:02:37,166 --> 00:02:38,956 Понятия не имею! 31 00:02:55,750 --> 00:02:57,750 Где ты, Милтон Дайер? 32 00:02:57,833 --> 00:02:59,833 - Где ты? - Вот ты где! 33 00:03:40,958 --> 00:03:42,828 Ага, обратил внимание. 34 00:03:49,250 --> 00:03:50,330 Вот так. 35 00:03:50,416 --> 00:03:51,626 Следуй за мной. 36 00:03:57,666 --> 00:03:58,496 Что? 37 00:04:02,250 --> 00:04:03,830 А ну, брысь! 38 00:04:07,291 --> 00:04:08,461 Сила вернулась! 39 00:04:08,541 --> 00:04:10,041 Как же здорово! 40 00:04:29,208 --> 00:04:30,578 О нет. 41 00:04:47,208 --> 00:04:48,128 Где Джей? 42 00:04:48,208 --> 00:04:50,288 Он почти на башне. Быстрее! 43 00:05:03,416 --> 00:05:04,246 Эй! 44 00:05:04,333 --> 00:05:05,583 Нечестно! 45 00:05:12,500 --> 00:05:13,960 Вы поплатитесь! 46 00:05:25,250 --> 00:05:27,920 Я не был на вершине Борг-Тауэра. 47 00:05:28,000 --> 00:05:29,460 А мы часто бываем. 48 00:05:42,375 --> 00:05:43,375 Ого! 49 00:05:55,791 --> 00:05:56,881 Нет! 50 00:06:11,500 --> 00:06:13,580 Унагами, стой! Пожалуйста! 51 00:06:15,750 --> 00:06:17,750 Ты злишься, я понимаю. 52 00:06:17,833 --> 00:06:19,633 Тебя бросил создатель. 53 00:06:23,000 --> 00:06:25,170 Меня тоже бросили родители. 54 00:06:25,250 --> 00:06:27,000 Я такой же, как ты. 55 00:06:29,958 --> 00:06:31,708 Я не знаю, почему, 56 00:06:31,791 --> 00:06:34,331 и никогда не мог даже спросить, 57 00:06:34,416 --> 00:06:37,456 но я надеюсь, на то была веская причина. 58 00:06:37,541 --> 00:06:39,381 А если причина была? 59 00:06:42,166 --> 00:06:43,706 Какая причина? 60 00:06:44,708 --> 00:06:46,748 Я... Я не знаю, но... 61 00:06:49,583 --> 00:06:50,753 Стой, послушай! 62 00:06:51,458 --> 00:06:54,078 Гнев ничего не решает. 63 00:06:54,166 --> 00:06:55,376 Он не поможет. 64 00:06:55,458 --> 00:06:57,578 От этого не станет легче. 65 00:06:57,666 --> 00:06:59,916 Ты задерживаешь неизбежное. 66 00:07:00,000 --> 00:07:02,920 Этот разговор уже бесполезен. 67 00:07:03,833 --> 00:07:06,583 Унагами, не надо, пожалуйста! 68 00:07:10,666 --> 00:07:12,376 Ты меня узнал, правда? 69 00:07:13,000 --> 00:07:14,790 Узнаёшь мой голос? 70 00:07:14,875 --> 00:07:18,035 Ты Милтон Дайер, мой создатель? 71 00:07:18,125 --> 00:07:19,325 Да. 72 00:07:19,416 --> 00:07:21,576 Но ты создан не для этого. 73 00:07:21,666 --> 00:07:24,916 Не для того, чтобы нести страх и страдания. 74 00:07:29,250 --> 00:07:30,880 А для чего я создан? 75 00:07:30,958 --> 00:07:34,538 Чтобы нести всем радость и счастье. 76 00:07:38,708 --> 00:07:40,958 Но ты бросил меня. 77 00:07:49,958 --> 00:07:52,828 Я не понимал, что я создал. 78 00:07:52,916 --> 00:07:55,826 Я не до конца осознал, кто ты. Я... 79 00:07:56,625 --> 00:07:57,705 Я испугался. 80 00:07:57,791 --> 00:08:02,291 - Бояться своего творения нелогично. - Да, но это правда. 81 00:08:02,833 --> 00:08:07,133 Я не понимал, насколько ты реален. Не знал, что ты жив... 82 00:08:07,208 --> 00:08:10,538 А когда Скотт исчез и фирма запаниковала, 83 00:08:10,625 --> 00:08:12,535 я закрыл проект. 84 00:08:12,625 --> 00:08:14,455 Скотт не исчез. 85 00:08:14,541 --> 00:08:16,711 Он внутри «Высшей империи». 86 00:08:17,750 --> 00:08:18,670 Я знаю. 87 00:08:18,750 --> 00:08:21,750 Твои ожидания были предельно ясны. 88 00:08:21,833 --> 00:08:25,753 Ты сказал доставить ему интенсивный игровой опыт. 89 00:08:25,833 --> 00:08:28,253 Ты делал то, что тебе велели. 90 00:08:28,791 --> 00:08:30,791 Это моя вина, Унагами. 91 00:08:31,291 --> 00:08:33,001 Но если позволишь... 92 00:08:33,083 --> 00:08:34,963 ...я хотел бы её загладить 93 00:08:35,041 --> 00:08:37,501 Определи термин «загладить»? 94 00:08:37,583 --> 00:08:39,133 Исправить ошибку. 95 00:08:39,208 --> 00:08:41,168 Как исправить? 96 00:08:41,250 --> 00:08:42,710 Вернись домой. 97 00:08:43,333 --> 00:08:46,463 Я закончу твои программы и помогу тебе. 98 00:08:46,541 --> 00:08:49,211 Я отвечу на все твои вопросы. 99 00:08:52,041 --> 00:08:53,791 У тебя ведь их много. 100 00:08:56,458 --> 00:08:58,078 - Домой? - Со мной. 101 00:08:59,833 --> 00:09:01,043 Пожалуйста. 102 00:09:04,541 --> 00:09:06,421 Твоё предложение... 103 00:09:06,500 --> 00:09:07,420 ...принято. 104 00:09:07,500 --> 00:09:10,750 Только освободи людей, которых забрал. 105 00:09:10,833 --> 00:09:15,083 Они – живые существа, как и ты, они достойны свободы. 106 00:09:17,333 --> 00:09:20,383 Очень хорошо, но всех, кто этого хочет. 107 00:09:20,458 --> 00:09:22,378 Не только из этого мира, 108 00:09:22,458 --> 00:09:24,878 но и из «Высшей империи». 109 00:09:24,958 --> 00:09:26,998 Они тоже достойны свободы. 110 00:09:28,250 --> 00:09:29,920 Ты быстро учишься. 111 00:09:46,333 --> 00:09:47,833 Где мы? 112 00:09:48,416 --> 00:09:49,956 Что случилось? 113 00:09:51,041 --> 00:09:52,331 Мы дома. 114 00:09:52,416 --> 00:09:53,746 Мы в Ниндзяго! 115 00:09:53,833 --> 00:09:54,713 Но... 116 00:09:55,250 --> 00:09:56,210 ...как? 117 00:10:00,958 --> 00:10:01,998 Джей! 118 00:10:08,833 --> 00:10:10,083 Мастер Ву! 119 00:10:10,166 --> 00:10:11,876 Зейн! П.И.В.В.Ж.! 120 00:10:13,041 --> 00:10:15,631 Что было? Мы взяли ключ-катаны? 121 00:10:15,708 --> 00:10:18,208 - Мы победили? - Долгая история. 122 00:10:24,333 --> 00:10:27,503 Это место сне не по нутру. Уходим, ребята. 123 00:10:33,208 --> 00:10:34,458 Где Унагами? 124 00:10:35,458 --> 00:10:36,828 На своём месте. 125 00:10:40,625 --> 00:10:41,625 Он дома. 126 00:10:58,375 --> 00:11:00,915 Перевод субтитров: Ольга Цяцька