1
00:00:18,666 --> 00:00:20,206
Конец игры.
2
00:00:46,458 --> 00:00:48,668
Зейн! Держись!
3
00:00:52,083 --> 00:00:54,633
Мистер Дайер, мне нужна помощь!
4
00:00:58,541 --> 00:01:00,631
П.И.В.В.Ж., помоги Зейну!
5
00:01:14,625 --> 00:01:16,205
Зейн! П.И.В.В.Ж.!
6
00:01:22,083 --> 00:01:23,793
Зейн?
7
00:01:24,250 --> 00:01:26,080
Скажи хоть что-нибудь.
8
00:01:30,958 --> 00:01:31,918
Зейн!
9
00:01:32,541 --> 00:01:34,081
Ты нас напугал.
10
00:01:36,083 --> 00:01:39,923
- Что случилось? Где все?
- Стали кубами энергии.
11
00:01:40,875 --> 00:01:42,995
Но ничего, я их всех верну.
12
00:01:43,083 --> 00:01:46,253
А: найду Милтона Дайера,
Б: найду Унагами,
13
00:01:46,333 --> 00:01:51,213
В: они решат свои вопросы,
Г: Унагами превратит кубы в людей,
14
00:01:51,291 --> 00:01:53,791
а Е... Вряд ли есть Е.
15
00:01:53,875 --> 00:01:54,915
Кажется, всё.
16
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
Дайера нашли.
17
00:01:56,083 --> 00:01:58,583
Я сделаю всё, чтобы помочь вам.
18
00:01:59,625 --> 00:02:02,575
А с Унагами точно можно договориться?
19
00:02:02,666 --> 00:02:03,626
Думаю, да.
20
00:02:03,708 --> 00:02:06,708
Он не кажется злым,
он просто запутался.
21
00:02:06,791 --> 00:02:09,751
- Не понимает, что делает.
- Моя вина.
22
00:02:09,833 --> 00:02:14,213
«Васт Индастриз» приказали
закрыть игру, и я это сделал.
23
00:02:14,291 --> 00:02:16,831
Я не понимал, что создал.
24
00:02:19,625 --> 00:02:21,415
Не знал, что она живая.
25
00:02:21,500 --> 00:02:24,420
О, он жив, и слегка раздосадован.
26
00:02:24,500 --> 00:02:28,330
Вот бы я мог с ним поговорить,
объяснить.
27
00:02:28,416 --> 00:02:30,956
Ладно, это похоже на план.
28
00:02:31,041 --> 00:02:34,831
Встретимся наверху Борг-Тауэра.
Я приведу Унагами.
29
00:02:35,458 --> 00:02:36,328
Как?
30
00:02:37,166 --> 00:02:38,956
Понятия не имею!
31
00:02:55,750 --> 00:02:57,750
Где ты, Милтон Дайер?
32
00:02:57,833 --> 00:02:59,833
- Где ты?
- Вот ты где!
33
00:03:40,958 --> 00:03:42,828
Ага, обратил внимание.
34
00:03:49,250 --> 00:03:50,330
Вот так.
35
00:03:50,416 --> 00:03:51,626
Следуй за мной.
36
00:03:57,666 --> 00:03:58,496
Что?
37
00:04:02,250 --> 00:04:03,830
А ну, брысь!
38
00:04:07,291 --> 00:04:08,461
Сила вернулась!
39
00:04:08,541 --> 00:04:10,041
Как же здорово!
40
00:04:29,208 --> 00:04:30,578
О нет.
41
00:04:47,208 --> 00:04:48,128
Где Джей?
42
00:04:48,208 --> 00:04:50,288
Он почти на башне. Быстрее!
43
00:05:03,416 --> 00:05:04,246
Эй!
44
00:05:04,333 --> 00:05:05,583
Нечестно!
45
00:05:12,500 --> 00:05:13,960
Вы поплатитесь!
46
00:05:25,250 --> 00:05:27,920
Я не был на вершине Борг-Тауэра.
47
00:05:28,000 --> 00:05:29,460
А мы часто бываем.
48
00:05:42,375 --> 00:05:43,375
Ого!
49
00:05:55,791 --> 00:05:56,881
Нет!
50
00:06:11,500 --> 00:06:13,580
Унагами, стой! Пожалуйста!
51
00:06:15,750 --> 00:06:17,750
Ты злишься, я понимаю.
52
00:06:17,833 --> 00:06:19,633
Тебя бросил создатель.
53
00:06:23,000 --> 00:06:25,170
Меня тоже бросили родители.
54
00:06:25,250 --> 00:06:27,000
Я такой же, как ты.
55
00:06:29,958 --> 00:06:31,708
Я не знаю, почему,
56
00:06:31,791 --> 00:06:34,331
и никогда не мог даже спросить,
57
00:06:34,416 --> 00:06:37,456
но я надеюсь,
на то была веская причина.
58
00:06:37,541 --> 00:06:39,381
А если причина была?
59
00:06:42,166 --> 00:06:43,706
Какая причина?
60
00:06:44,708 --> 00:06:46,748
Я... Я не знаю, но...
61
00:06:49,583 --> 00:06:50,753
Стой, послушай!
62
00:06:51,458 --> 00:06:54,078
Гнев ничего не решает.
63
00:06:54,166 --> 00:06:55,376
Он не поможет.
64
00:06:55,458 --> 00:06:57,578
От этого не станет легче.
65
00:06:57,666 --> 00:06:59,916
Ты задерживаешь неизбежное.
66
00:07:00,000 --> 00:07:02,920
Этот разговор уже бесполезен.
67
00:07:03,833 --> 00:07:06,583
Унагами, не надо, пожалуйста!
68
00:07:10,666 --> 00:07:12,376
Ты меня узнал, правда?
69
00:07:13,000 --> 00:07:14,790
Узнаёшь мой голос?
70
00:07:14,875 --> 00:07:18,035
Ты Милтон Дайер, мой создатель?
71
00:07:18,125 --> 00:07:19,325
Да.
72
00:07:19,416 --> 00:07:21,576
Но ты создан не для этого.
73
00:07:21,666 --> 00:07:24,916
Не для того,
чтобы нести страх и страдания.
74
00:07:29,250 --> 00:07:30,880
А для чего я создан?
75
00:07:30,958 --> 00:07:34,538
Чтобы нести всем радость и счастье.
76
00:07:38,708 --> 00:07:40,958
Но ты бросил меня.
77
00:07:49,958 --> 00:07:52,828
Я не понимал, что я создал.
78
00:07:52,916 --> 00:07:55,826
Я не до конца осознал, кто ты. Я...
79
00:07:56,625 --> 00:07:57,705
Я испугался.
80
00:07:57,791 --> 00:08:02,291
- Бояться своего творения нелогично.
- Да, но это правда.
81
00:08:02,833 --> 00:08:07,133
Я не понимал, насколько ты реален.
Не знал, что ты жив...
82
00:08:07,208 --> 00:08:10,538
А когда Скотт исчез
и фирма запаниковала,
83
00:08:10,625 --> 00:08:12,535
я закрыл проект.
84
00:08:12,625 --> 00:08:14,455
Скотт не исчез.
85
00:08:14,541 --> 00:08:16,711
Он внутри «Высшей империи».
86
00:08:17,750 --> 00:08:18,670
Я знаю.
87
00:08:18,750 --> 00:08:21,750
Твои ожидания были предельно ясны.
88
00:08:21,833 --> 00:08:25,753
Ты сказал доставить ему
интенсивный игровой опыт.
89
00:08:25,833 --> 00:08:28,253
Ты делал то, что тебе велели.
90
00:08:28,791 --> 00:08:30,791
Это моя вина, Унагами.
91
00:08:31,291 --> 00:08:33,001
Но если позволишь...
92
00:08:33,083 --> 00:08:34,963
...я хотел бы её загладить
93
00:08:35,041 --> 00:08:37,501
Определи термин «загладить»?
94
00:08:37,583 --> 00:08:39,133
Исправить ошибку.
95
00:08:39,208 --> 00:08:41,168
Как исправить?
96
00:08:41,250 --> 00:08:42,710
Вернись домой.
97
00:08:43,333 --> 00:08:46,463
Я закончу твои программы
и помогу тебе.
98
00:08:46,541 --> 00:08:49,211
Я отвечу на все твои вопросы.
99
00:08:52,041 --> 00:08:53,791
У тебя ведь их много.
100
00:08:56,458 --> 00:08:58,078
- Домой?
- Со мной.
101
00:08:59,833 --> 00:09:01,043
Пожалуйста.
102
00:09:04,541 --> 00:09:06,421
Твоё предложение...
103
00:09:06,500 --> 00:09:07,420
...принято.
104
00:09:07,500 --> 00:09:10,750
Только освободи людей, которых забрал.
105
00:09:10,833 --> 00:09:15,083
Они – живые существа, как и ты,
они достойны свободы.
106
00:09:17,333 --> 00:09:20,383
Очень хорошо, но всех, кто этого хочет.
107
00:09:20,458 --> 00:09:22,378
Не только из этого мира,
108
00:09:22,458 --> 00:09:24,878
но и из «Высшей империи».
109
00:09:24,958 --> 00:09:26,998
Они тоже достойны свободы.
110
00:09:28,250 --> 00:09:29,920
Ты быстро учишься.
111
00:09:46,333 --> 00:09:47,833
Где мы?
112
00:09:48,416 --> 00:09:49,956
Что случилось?
113
00:09:51,041 --> 00:09:52,331
Мы дома.
114
00:09:52,416 --> 00:09:53,746
Мы в Ниндзяго!
115
00:09:53,833 --> 00:09:54,713
Но...
116
00:09:55,250 --> 00:09:56,210
...как?
117
00:10:00,958 --> 00:10:01,998
Джей!
118
00:10:08,833 --> 00:10:10,083
Мастер Ву!
119
00:10:10,166 --> 00:10:11,876
Зейн! П.И.В.В.Ж.!
120
00:10:13,041 --> 00:10:15,631
Что было? Мы взяли ключ-катаны?
121
00:10:15,708 --> 00:10:18,208
- Мы победили?
- Долгая история.
122
00:10:24,333 --> 00:10:27,503
Это место сне не по нутру.
Уходим, ребята.
123
00:10:33,208 --> 00:10:34,458
Где Унагами?
124
00:10:35,458 --> 00:10:36,828
На своём месте.
125
00:10:40,625 --> 00:10:41,625
Он дома.
126
00:10:58,375 --> 00:11:00,915
Перевод субтитров: Ольга Цяцька