1
00:00:17,541 --> 00:00:19,831
Így éld túl a rejtekcsapdákat
2
00:00:21,625 --> 00:00:26,125
Gayle Fáma jelentkezik
a titokzatos sivatagi piramistól.
3
00:00:26,208 --> 00:00:28,538
Senki nem tudja, mit rejt.
4
00:00:28,625 --> 00:00:30,825
De most érkeznek a nindzsák,
5
00:00:30,916 --> 00:00:35,626
akik a híres Clutch Powersszel együtt
hatolnak be a piramisba.
6
00:00:37,000 --> 00:00:39,460
Hasznos lenne a segítsége.
7
00:00:39,541 --> 00:00:41,921
Nem. Semmiképp. Nein, danke.
8
00:00:42,000 --> 00:00:46,170
De nem tudni, mi van ott.
Értékes ereklyéket rejthet!
9
00:00:46,750 --> 00:00:47,670
Kincseket.
10
00:00:47,750 --> 00:00:49,670
Aranyat, gyémántokat.
11
00:00:51,250 --> 00:00:54,290
Ön az ősi épületek vezető szakértője,
12
00:00:54,375 --> 00:00:59,415
és az Így éld túl a rejtekcsapdákat
című könyve alapmű.
13
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Hízelgő. De a válasz nem.
14
00:01:04,250 --> 00:01:07,630
Professzor, sehogy nem tudjuk meggyőzni?
15
00:01:08,125 --> 00:01:10,915
Powers professzor, hívása van.
16
00:01:11,000 --> 00:01:14,540
Dwayne, mondtam, hogy ne zavarjanak!
17
00:01:14,625 --> 00:01:17,535
De a Régészek Klubja van a vonalban.
18
00:01:18,166 --> 00:01:19,416
Mi? Add ide!
19
00:01:20,458 --> 00:01:22,418
Itt Powers professzor.
20
00:01:22,500 --> 00:01:24,290
Powers professzor,
21
00:01:24,375 --> 00:01:26,785
Cecil Putnam vagyok a klubból.
22
00:01:27,333 --> 00:01:32,083
Sajnálattal értesítem,
hogy visszavontuk a tagságát.
23
00:01:32,166 --> 00:01:33,126
Hogy mi?
24
00:01:33,208 --> 00:01:37,668
- Ez felháborító! Magyarázatot követelek!
- Természetesen.
25
00:01:37,750 --> 00:01:43,040
A régészeti záradék megköveteli,
hogy minden tagunk régészkedjen.
26
00:01:43,750 --> 00:01:48,170
Ön már tíz éve nem régészkedett.
27
00:01:48,250 --> 00:01:50,210
Felfedeztem egy piramist!
28
00:01:50,291 --> 00:01:52,541
De nem tárta fel.
29
00:01:52,625 --> 00:01:55,915
És mivel nem a Felfedező Klub vagyunk,
30
00:01:56,000 --> 00:01:58,630
ez sajnos nem számít.
31
00:01:59,291 --> 00:02:00,131
Uram?
32
00:02:00,708 --> 00:02:01,828
Ott van még?
33
00:02:02,541 --> 00:02:06,421
Igen. Ne függesszenek föl semmit,
majd jelentkezem!
34
00:02:08,416 --> 00:02:10,456
Srácok, mázlitok van.
35
00:02:10,541 --> 00:02:13,171
Clutch Powers munkába indul.
36
00:02:31,041 --> 00:02:35,381
Mielőtt továbbmegyünk,
ugye mind olvastátok a könyvem?
37
00:02:36,083 --> 00:02:37,963
Életmentő lehet.
38
00:02:38,041 --> 00:02:39,421
Természetesen!
39
00:02:39,500 --> 00:02:42,080
Igen, nagyon tetszett.
40
00:02:49,416 --> 00:02:51,916
Nyolcadik fejezet, rozoga hidak.
41
00:02:52,500 --> 00:02:55,460
Az átkelés módja: gyorsan és elsőként.
42
00:02:58,458 --> 00:03:01,078
Az utolsó általában lezuhan.
43
00:03:13,458 --> 00:03:14,958
Ez nem volt vészes.
44
00:03:15,541 --> 00:03:17,131
Egész strapabíró.
45
00:03:17,208 --> 00:03:20,168
Csak szerencsénk volt. De az elfogy.
46
00:03:32,916 --> 00:03:33,786
Ne!
47
00:03:37,541 --> 00:03:39,881
- Láttad ezt?
- Micsodát?
48
00:03:39,958 --> 00:03:42,328
Nem tetszik ez.
49
00:03:42,958 --> 00:03:46,378
- Csak pókháló.
- Ezt akarják, hogy higgyük!
50
00:03:47,833 --> 00:03:49,253
Ugorjátok át! Így!
51
00:03:59,625 --> 00:04:00,825
A manóba!
52
00:04:08,375 --> 00:04:10,245
Kapaszkodjatok valamibe!
53
00:04:10,333 --> 00:04:11,583
Igyekszem!
54
00:04:11,666 --> 00:04:14,326
Nincs mit megragadni, túl sima!
55
00:04:14,416 --> 00:04:16,746
Srácok!
56
00:04:19,750 --> 00:04:20,750
Megoldom!
57
00:04:31,250 --> 00:04:33,580
Azt mondta, lépjük át!
58
00:04:33,666 --> 00:04:34,706
Átléptem.
59
00:04:36,000 --> 00:04:38,830
Akkor nem lennénk itt a gödörben...
60
00:04:40,000 --> 00:04:40,830
Mi az?
61
00:04:40,916 --> 00:04:42,076
Mit bámultok?
62
00:04:44,250 --> 00:04:46,380
Vajon ki lehetett?
63
00:04:46,458 --> 00:04:48,958
Valaki, aki nem állt meg időben.
64
00:04:55,708 --> 00:04:56,578
Hageman.
65
00:04:56,666 --> 00:04:58,666
Egy vetélytársam. Jó volt.
66
00:04:59,166 --> 00:05:00,036
Nagyon jó.
67
00:05:00,541 --> 00:05:04,671
De nem olvasta a könyvem,
és ez az életébe került.
68
00:05:05,208 --> 00:05:07,168
Valójában olvasta.
69
00:05:07,750 --> 00:05:09,170
Hadd nézzem!
70
00:05:10,958 --> 00:05:15,128
Félbehagyta.
Nem jutott el a pókháló-csapdákig.
71
00:05:30,666 --> 00:05:34,326
- Ezt nézzétek!
- Ne érjetek semmihez!
72
00:05:35,708 --> 00:05:36,828
A manóba!
73
00:05:38,166 --> 00:05:39,666
- Cole?
- Megoldom.
74
00:05:50,416 --> 00:05:52,076
Csak nyugodtan!
75
00:06:04,833 --> 00:06:06,793
Mi ez?
76
00:06:09,708 --> 00:06:12,578
Egy ősi zárnak tűnik.
77
00:06:12,666 --> 00:06:16,376
Ha összerakjuk a képet, kinyílik a kamra.
78
00:06:17,041 --> 00:06:18,291
Mint egy puzzle!
79
00:06:18,916 --> 00:06:20,166
Abban jó vagyok.
80
00:06:21,875 --> 00:06:23,535
Azt told oda!
81
00:06:23,625 --> 00:06:25,915
- Ez az!
- Várj! És ez?
82
00:06:26,750 --> 00:06:28,880
- Az nem jó.
- Próbáld így!
83
00:06:28,958 --> 00:06:30,748
- Igen!
- Mit ír?
84
00:06:31,458 --> 00:06:35,078
„Vigyázzék, ki belép a Kígyó Sírboltjába,
85
00:06:36,625 --> 00:06:39,205
mert haragja csaknem elnyelte...
86
00:06:41,083 --> 00:06:42,583
egész Ninjagót.
87
00:06:43,250 --> 00:06:45,040
Mígnem egy ostoba fiú...
88
00:06:47,208 --> 00:06:51,378
az erő botjával
gonosz lényét el nem pusztította.”
89
00:06:51,875 --> 00:06:54,535
- Mit jelent?
- Semmit, zagyvaság.
90
00:06:54,625 --> 00:06:58,665
Még soha nem láttam értelmes sírfeliratot.
Nem fontos!
91
00:07:00,750 --> 00:07:01,830
Ne!
92
00:07:13,875 --> 00:07:15,625
Végre szabad vagyok!
93
00:07:17,041 --> 00:07:18,881
Hol van?
94
00:07:18,958 --> 00:07:19,918
Ki?
95
00:07:20,000 --> 00:07:22,330
Az áruló gazember.
96
00:07:22,416 --> 00:07:24,626
Aki bebörtönzött.
97
00:07:24,708 --> 00:07:30,498
Mondjátok el, hol van,
és én, Aspheera, megkímélem az életeteket.
98
00:07:31,708 --> 00:07:35,038
A hieroglifákon szereplő fiút keresi.
99
00:07:35,125 --> 00:07:36,495
Mit mondjak neki?
100
00:07:36,583 --> 00:07:37,963
Az igazat.
101
00:07:38,041 --> 00:07:39,421
Hogy nem tudjuk.
102
00:07:41,083 --> 00:07:42,883
Elég régen történt...
103
00:07:49,500 --> 00:07:50,750
Adjunk neki!
104
00:07:53,666 --> 00:07:55,076
Hívok segítséget.
105
00:07:59,583 --> 00:08:00,673
Te...
106
00:08:00,750 --> 00:08:03,130
Egy tűzelementál vagy?
107
00:08:03,208 --> 00:08:05,708
Igen, és a nevem Kai!
108
00:08:12,375 --> 00:08:14,745
Jó meleg a tüzed.
109
00:08:14,833 --> 00:08:18,923
Túl soká voltam itt,
a hidegben és a sötétben.
110
00:08:19,625 --> 00:08:21,535
Elveszem a tüzedet.
111
00:08:22,291 --> 00:08:23,381
Valóban?
112
00:08:27,541 --> 00:08:28,581
Kai!
113
00:08:31,208 --> 00:08:33,958
- Mi ez?
- Ellopja az elemi erejét!
114
00:08:34,041 --> 00:08:35,711
Meg kell állítanunk!
115
00:08:35,791 --> 00:08:39,081
Ninjago!
116
00:08:51,041 --> 00:08:54,211
- Ismeri a spinjitzut.
- Ez hogy lehet?
117
00:08:59,583 --> 00:09:00,463
Kai!
118
00:09:05,208 --> 00:09:07,828
Köszönöm, elementál!
119
00:09:07,916 --> 00:09:12,876
Ajándékodért cserébe
megkímélem az életeteket.
120
00:09:18,458 --> 00:09:23,788
Remélem, ti is olyan jól érzitek majd
magatokat itt, mint én!
121
00:09:23,875 --> 00:09:25,325
Viszlát!
122
00:09:25,416 --> 00:09:27,376
Ezt nem úszod meg!
123
00:09:33,833 --> 00:09:35,633
Kijutottam! Élek!
124
00:09:36,208 --> 00:09:38,328
El kell mondanom valakinek!
125
00:09:38,416 --> 00:09:39,286
Te!
126
00:09:40,791 --> 00:09:43,501
- A manóba!
- Vigyél egy közeli faluba!
127
00:09:43,583 --> 00:09:44,633
Faluba?
128
00:09:44,708 --> 00:09:49,038
Ezer kilométerre nincs semmi.
Egész Ninjago Cityig.
129
00:09:50,291 --> 00:09:52,671
Akkor vigyél Ninjago Citybe!
130
00:09:53,916 --> 00:09:55,036
Soha!
131
00:09:56,333 --> 00:10:00,253
Ez egy ősi minka őrzőamulett.
Nem árthatsz nekem.
132
00:10:00,333 --> 00:10:02,333
Biztos vagy ebben?
133
00:10:02,416 --> 00:10:03,626
Igen.
134
00:10:04,708 --> 00:10:06,378
Egészen. Remélem.
135
00:10:07,166 --> 00:10:09,126
Remélem, nem vertek át.
136
00:10:09,208 --> 00:10:11,458
Próbáljuk ki!
137
00:10:23,958 --> 00:10:26,418
Nem! Légyszi, légy igazi!
138
00:10:36,708 --> 00:10:38,788
Vigyél Ninjago Citybe!
139
00:10:38,875 --> 00:10:42,165
Végre bosszút állok!
140
00:10:58,291 --> 00:11:00,921
A feliratot fordította: Kalmár Dávid