1 00:00:17,958 --> 00:00:20,328 No confíes en humanos. 2 00:00:22,166 --> 00:00:25,916 En la época de mi padre, el Primer Maestro de Spinjitzu, 3 00:00:26,000 --> 00:00:29,330 había paz entre humanos y serpentinos. 4 00:00:29,416 --> 00:00:31,576 Pero era una paz frágil. 5 00:00:31,666 --> 00:00:35,496 Los humanos no podían ir a tierras de serpentinos 6 00:00:35,583 --> 00:00:39,833 y los serpentinos no podían ir a las tierras del hombre. 7 00:00:48,125 --> 00:00:51,745 Estoy cansado del lago. No quiero nadar hoy. 8 00:00:52,416 --> 00:00:54,956 - ¿Qué quieres? - Ir hacia allá. 9 00:00:57,125 --> 00:01:02,995 Es el Valle Serpentino, Wu. No podemos ir. Papá se lo prometió al rey Mambo. 10 00:01:03,083 --> 00:01:04,753 Nadie lo sabrá. 11 00:01:04,833 --> 00:01:07,673 Echaremos un vistazo y regresaremos. 12 00:01:08,166 --> 00:01:13,036 ¡Vamos! ¿No quieres ver a los serpentinos? ¿No te da curiosidad? 13 00:01:28,208 --> 00:01:31,208 Bueno, ya viste. Vámonos antes de que... 14 00:01:38,541 --> 00:01:42,921 ¿Ustedes... son los hijos del Primer Maestro de Spinjitzu? 15 00:01:43,500 --> 00:01:45,630 - Sí, señor. - Lo sentimos. 16 00:01:45,708 --> 00:01:47,498 - Nosotros... - ¡Silencio! 17 00:01:48,000 --> 00:01:52,170 Han puesto en peligro la paz entre humanos y serpentinos 18 00:01:52,250 --> 00:01:53,960 que existe hace milenios. 19 00:01:54,041 --> 00:01:56,421 Su estupidez me ha puesto en... 20 00:01:57,500 --> 00:01:59,460 una posición difícil. 21 00:02:03,041 --> 00:02:06,961 Son hijos del Primer Maestro de Spinjitzu, señor. 22 00:02:07,041 --> 00:02:10,501 Debemos proceder con cautela. 23 00:02:10,583 --> 00:02:15,673 Déjalos en la celda esta noche. Que piensen en lo que han hecho. 24 00:02:16,833 --> 00:02:18,833 Muy sabio. 25 00:02:24,208 --> 00:02:26,748 No puedo creerlo. ¡Es tu culpa! 26 00:02:26,833 --> 00:02:30,633 - Le diré todo a papá. - Tú también querías venir. 27 00:02:30,708 --> 00:02:35,038 - Te pregunté y dijiste... - ¡Que no! N-O. Que no debíamos. 28 00:02:35,125 --> 00:02:36,165 Pero tú no... 29 00:02:37,666 --> 00:02:38,826 ¿Es cierto? 30 00:02:39,333 --> 00:02:43,463 ¿Son los hijos del Primer Maestro de Spinjitzu? 31 00:02:43,541 --> 00:02:45,461 ¿Quién eres? 32 00:02:46,750 --> 00:02:48,330 ¿Qué quieres? 33 00:02:48,416 --> 00:02:50,826 Me llamo Aspheera. 34 00:02:51,416 --> 00:02:55,076 Soy aprendiz de hechicera al servicio del rey. 35 00:02:55,166 --> 00:03:00,126 Díganme, ¿realmente conocen los secretos del Spinjitzu? 36 00:03:02,625 --> 00:03:07,915 Por un precio, quizá podría ayudarlos. Podría abrir esta puerta. 37 00:03:08,000 --> 00:03:13,580 Ya conozco varios hechizos. Uno de ellos es para doblar el acero. 38 00:03:14,708 --> 00:03:16,208 ¿Qué precio? 39 00:03:16,291 --> 00:03:17,711 No tenemos dinero. 40 00:03:18,291 --> 00:03:20,381 No hablo de monedas. 41 00:03:20,458 --> 00:03:23,578 Solo pido amistad. 42 00:03:23,666 --> 00:03:26,956 ¿No pueden serpientes y humanos ser amigos? 43 00:03:27,791 --> 00:03:31,081 Y los amigos deben tenerse confianza 44 00:03:31,166 --> 00:03:32,496 y compartir. 45 00:03:32,583 --> 00:03:36,923 Deben compartir el secreto del Spinjitzu conmigo. 46 00:03:37,000 --> 00:03:39,710 - Sí. Déjanos salir. - Tú también. 47 00:03:39,791 --> 00:03:42,461 Quiero que tú digas las palabras. 48 00:03:42,541 --> 00:03:44,501 Prométemelo. 49 00:03:45,958 --> 00:03:47,078 Lo prometo. 50 00:03:57,083 --> 00:04:00,463 Aspheera nos liberó, y corrimos a casa. 51 00:04:02,708 --> 00:04:04,328 ¿Dónde estaban? 52 00:04:04,916 --> 00:04:05,876 En el lago. 53 00:04:05,958 --> 00:04:11,668 Atrapamos un pez, rompió el sedal y pasamos el día intentando recapturarlo. 54 00:04:12,250 --> 00:04:13,250 Ah, ¿sí? 55 00:04:14,416 --> 00:04:16,826 ¿En qué estás trabajando, papá? 56 00:04:18,500 --> 00:04:20,170 Algo nuevo. 57 00:04:20,250 --> 00:04:24,880 - ¿"El arte del Spinjitzu prohibido"? - ¿Spinjitzu prohibido? 58 00:04:24,958 --> 00:04:28,708 - ¿Para nosotros? - No. Son demasiado poderosos. 59 00:04:30,291 --> 00:04:32,711 ¡Váyanse a la cama! Vayan. 60 00:04:34,541 --> 00:04:39,251 Esa noche no pude dormir. Me preocupaba la promesa que hice. 61 00:04:40,083 --> 00:04:45,963 Garmadon no tenía intención de cumplirla. Pero yo sentía que debía hacerlo. 62 00:04:48,291 --> 00:04:51,041 Regresé para cumplir mi promesa. 63 00:04:53,125 --> 00:04:56,325 Pero le exigí una promesa a cambio. 64 00:04:57,083 --> 00:04:58,963 ¿Qué promesa? 65 00:04:59,041 --> 00:05:02,831 Jurar que nunca usarás el Spinjitzu para hacer el mal. 66 00:05:03,250 --> 00:05:07,880 Me dio su palabra y confié en ella, de lo cual me arrepiento. 67 00:05:08,791 --> 00:05:14,041 En los días y semanas siguientes, le enseñé el secreto del Spinjitzu. 68 00:06:04,000 --> 00:06:06,290 - ¿Dónde estabas? - En ningún lado. 69 00:06:06,375 --> 00:06:09,325 No me mientas. Te vi con esa serpiente. 70 00:06:09,416 --> 00:06:11,496 ¡Le enseñaste Spinjitzu! 71 00:06:11,583 --> 00:06:14,213 Debía hacerlo, Garmadon. Lo prometimos. 72 00:06:14,291 --> 00:06:17,831 No confíes en ella. Es una serpiente embustera. 73 00:06:17,916 --> 00:06:19,326 ¡No la llames así! 74 00:06:23,166 --> 00:06:24,956 Me... lastimaste. 75 00:06:26,333 --> 00:06:29,673 No nos dirigimos la palabra durante semanas. 76 00:06:33,208 --> 00:06:34,378 ¿Qué pasó? 77 00:06:34,833 --> 00:06:39,543 ¡Una reina serpentina que sabe Spinjitzu derrocó al rey Mambo! 78 00:06:39,625 --> 00:06:44,165 - ¡Avanza por nuestras tierras! - Desalojen mientras puedan. 79 00:06:47,833 --> 00:06:49,633 Necesito tu ayuda. 80 00:06:49,708 --> 00:06:50,918 ¿Qué pasa? 81 00:06:51,000 --> 00:06:55,250 Le conté todo a Garmadon, y dejamos de lado nuestra ira. 82 00:06:55,333 --> 00:06:59,133 Esperábamos deshacer juntos lo que habíamos hecho. 83 00:06:59,208 --> 00:07:03,578 Pero implicaba desobedecer a mi padre por segunda vez. 84 00:07:03,666 --> 00:07:05,746 ¡Los Pergaminos Prohibidos! 85 00:07:13,541 --> 00:07:16,541 Nos dieron poderes que nunca habíamos sentido. 86 00:07:17,125 --> 00:07:22,245 Se sentía como alcanzar nuestro verdadero potencial en un segundo. 87 00:07:24,291 --> 00:07:26,211 Era algo maravilloso. 88 00:07:26,291 --> 00:07:28,131 Y terrible. 89 00:07:33,333 --> 00:07:35,333 Mambo V les ha fallado. 90 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 La tregua fue violada. 91 00:07:38,208 --> 00:07:39,828 ¿Y qué hizo? 92 00:07:39,916 --> 00:07:40,746 ¡Nada! 93 00:07:41,333 --> 00:07:43,253 Él es débil. ¡Débil! 94 00:07:43,750 --> 00:07:45,460 Pero yo no lo soy. 95 00:07:46,000 --> 00:07:49,580 ¡Contemplen el poder del Spinjitzu! 96 00:08:07,750 --> 00:08:10,920 Cuando domine totalmente Ninjago, 97 00:08:11,000 --> 00:08:13,080 se llamará... 98 00:08:13,625 --> 00:08:15,205 como yo. 99 00:08:15,291 --> 00:08:17,001 ¿Asphago? 100 00:08:17,083 --> 00:08:18,753 ¡Aspheera, tonto! 101 00:08:19,375 --> 00:08:21,125 Aspheera. Mucho mejor. 102 00:08:21,208 --> 00:08:22,708 ¡Terrible nombre! 103 00:08:24,041 --> 00:08:25,041 ¡Ustedes! 104 00:08:25,500 --> 00:08:29,830 Rompiste tu promesa. Juraste no usarlo para hacer el mal. 105 00:08:29,916 --> 00:08:32,076 ¿Es malo ser fuerte? 106 00:08:32,166 --> 00:08:33,576 ¿Mostrar ambición? 107 00:08:33,666 --> 00:08:36,916 ¿Apartar a los débiles y tomar el control? 108 00:08:38,250 --> 00:08:42,630 Ay, Wu, tienes mucho que aprender sobre el mundo. 109 00:08:42,708 --> 00:08:46,038 Aprendí algo: a no confiar en una serpiente. 110 00:08:46,125 --> 00:08:47,125 ¡Guardias! 111 00:08:48,875 --> 00:08:51,665 Yo me encargo de ellos. Tú, de ella. 112 00:08:51,750 --> 00:08:56,960 Hazlo si puedes. Ahora conozco todos tus secretos. 113 00:08:57,625 --> 00:08:59,415 No los conoces todos. 114 00:09:12,416 --> 00:09:14,376 ¡Me engañaste! 115 00:09:14,875 --> 00:09:19,785 Prometiste enseñarme Spinjitzu, pero esto nunca lo había visto. 116 00:09:19,875 --> 00:09:21,575 No te engañé. 117 00:09:21,666 --> 00:09:23,706 Solo no te mostré todo. 118 00:09:35,458 --> 00:09:37,418 ¡Me rindo! 119 00:09:43,166 --> 00:09:45,416 Y así fue derrotada Aspheera. 120 00:09:45,875 --> 00:09:50,825 El poder del pergamino era demasiado, hasta para su hechicería. 121 00:09:50,916 --> 00:09:53,996 El rey Mambo volvió a su legítimo trono, 122 00:09:54,541 --> 00:09:56,171 y se mantuvo la paz. 123 00:09:57,625 --> 00:09:59,415 Y en cuanto a Aspheera... 124 00:10:00,000 --> 00:10:03,080 Ayúdame, Wu, por favor, como yo lo hice. 125 00:10:03,666 --> 00:10:06,286 El rey Mambo decidió tu castigo: 126 00:10:06,375 --> 00:10:11,535 serás sepultada usando magia hasta que tus pecados sean olvidados. 127 00:10:11,625 --> 00:10:14,575 Wu, te lo ruego, libérame. 128 00:10:15,333 --> 00:10:18,833 Habrías traído guerra y sufrimiento a Ninjago. 129 00:10:18,916 --> 00:10:22,786 ¡Te salvé a ti y a tu hermano! ¡Solo pido lo mismo! 130 00:10:23,333 --> 00:10:24,383 ¡Libérame! 131 00:10:25,666 --> 00:10:27,206 Yo te salvé. 132 00:10:27,291 --> 00:10:28,881 ¡Y tú me traicionas! 133 00:10:28,958 --> 00:10:30,288 ¡Me abandonas! 134 00:10:30,375 --> 00:10:32,625 ¡Rata traidora! 135 00:10:33,333 --> 00:10:35,043 ¡Embustero! 136 00:10:35,125 --> 00:10:37,495 ¡Pagarás por esto, Wu! 137 00:10:37,583 --> 00:10:39,133 ¿Me escuchas? 138 00:10:39,208 --> 00:10:41,458 Aunque tome mil años, 139 00:10:41,541 --> 00:10:44,671 ¡me vengaré! 140 00:10:46,000 --> 00:10:48,540 Subtítulos: David Marín