1
00:00:17,958 --> 00:00:20,328
No confíes en humanos.
2
00:00:22,166 --> 00:00:25,916
En la época de mi padre,
el Primer Maestro de Spinjitzu,
3
00:00:26,000 --> 00:00:29,330
había paz entre humanos y serpentinos.
4
00:00:29,416 --> 00:00:31,576
Pero era una paz frágil.
5
00:00:31,666 --> 00:00:35,496
Los humanos no podían ir
a tierras de serpentinos
6
00:00:35,583 --> 00:00:39,833
y los serpentinos no podían
ir a las tierras del hombre.
7
00:00:48,125 --> 00:00:51,745
Estoy cansado del lago.
No quiero nadar hoy.
8
00:00:52,416 --> 00:00:54,956
- ¿Qué quieres?
- Ir hacia allá.
9
00:00:57,125 --> 00:01:02,995
Es el Valle Serpentino, Wu. No podemos ir.
Papá se lo prometió al rey Mambo.
10
00:01:03,083 --> 00:01:04,753
Nadie lo sabrá.
11
00:01:04,833 --> 00:01:07,673
Echaremos un vistazo y regresaremos.
12
00:01:08,166 --> 00:01:13,036
¡Vamos! ¿No quieres ver a los serpentinos?
¿No te da curiosidad?
13
00:01:28,208 --> 00:01:31,208
Bueno, ya viste. Vámonos antes de que...
14
00:01:38,541 --> 00:01:42,921
¿Ustedes... son los hijos
del Primer Maestro de Spinjitzu?
15
00:01:43,500 --> 00:01:45,630
- Sí, señor.
- Lo sentimos.
16
00:01:45,708 --> 00:01:47,498
- Nosotros...
- ¡Silencio!
17
00:01:48,000 --> 00:01:52,170
Han puesto en peligro
la paz entre humanos y serpentinos
18
00:01:52,250 --> 00:01:53,960
que existe hace milenios.
19
00:01:54,041 --> 00:01:56,421
Su estupidez me ha puesto en...
20
00:01:57,500 --> 00:01:59,460
una posición difícil.
21
00:02:03,041 --> 00:02:06,961
Son hijos
del Primer Maestro de Spinjitzu, señor.
22
00:02:07,041 --> 00:02:10,501
Debemos proceder con cautela.
23
00:02:10,583 --> 00:02:15,673
Déjalos en la celda esta noche.
Que piensen en lo que han hecho.
24
00:02:16,833 --> 00:02:18,833
Muy sabio.
25
00:02:24,208 --> 00:02:26,748
No puedo creerlo. ¡Es tu culpa!
26
00:02:26,833 --> 00:02:30,633
- Le diré todo a papá.
- Tú también querías venir.
27
00:02:30,708 --> 00:02:35,038
- Te pregunté y dijiste...
- ¡Que no! N-O. Que no debíamos.
28
00:02:35,125 --> 00:02:36,165
Pero tú no...
29
00:02:37,666 --> 00:02:38,826
¿Es cierto?
30
00:02:39,333 --> 00:02:43,463
¿Son los hijos
del Primer Maestro de Spinjitzu?
31
00:02:43,541 --> 00:02:45,461
¿Quién eres?
32
00:02:46,750 --> 00:02:48,330
¿Qué quieres?
33
00:02:48,416 --> 00:02:50,826
Me llamo Aspheera.
34
00:02:51,416 --> 00:02:55,076
Soy aprendiz de hechicera
al servicio del rey.
35
00:02:55,166 --> 00:03:00,126
Díganme, ¿realmente conocen
los secretos del Spinjitzu?
36
00:03:02,625 --> 00:03:07,915
Por un precio, quizá podría ayudarlos.
Podría abrir esta puerta.
37
00:03:08,000 --> 00:03:13,580
Ya conozco varios hechizos.
Uno de ellos es para doblar el acero.
38
00:03:14,708 --> 00:03:16,208
¿Qué precio?
39
00:03:16,291 --> 00:03:17,711
No tenemos dinero.
40
00:03:18,291 --> 00:03:20,381
No hablo de monedas.
41
00:03:20,458 --> 00:03:23,578
Solo pido amistad.
42
00:03:23,666 --> 00:03:26,956
¿No pueden serpientes y humanos
ser amigos?
43
00:03:27,791 --> 00:03:31,081
Y los amigos deben tenerse confianza
44
00:03:31,166 --> 00:03:32,496
y compartir.
45
00:03:32,583 --> 00:03:36,923
Deben compartir
el secreto del Spinjitzu conmigo.
46
00:03:37,000 --> 00:03:39,710
- Sí. Déjanos salir.
- Tú también.
47
00:03:39,791 --> 00:03:42,461
Quiero que tú digas las palabras.
48
00:03:42,541 --> 00:03:44,501
Prométemelo.
49
00:03:45,958 --> 00:03:47,078
Lo prometo.
50
00:03:57,083 --> 00:04:00,463
Aspheera nos liberó, y corrimos a casa.
51
00:04:02,708 --> 00:04:04,328
¿Dónde estaban?
52
00:04:04,916 --> 00:04:05,876
En el lago.
53
00:04:05,958 --> 00:04:11,668
Atrapamos un pez, rompió el sedal
y pasamos el día intentando recapturarlo.
54
00:04:12,250 --> 00:04:13,250
Ah, ¿sí?
55
00:04:14,416 --> 00:04:16,826
¿En qué estás trabajando, papá?
56
00:04:18,500 --> 00:04:20,170
Algo nuevo.
57
00:04:20,250 --> 00:04:24,880
- ¿"El arte del Spinjitzu prohibido"?
- ¿Spinjitzu prohibido?
58
00:04:24,958 --> 00:04:28,708
- ¿Para nosotros?
- No. Son demasiado poderosos.
59
00:04:30,291 --> 00:04:32,711
¡Váyanse a la cama! Vayan.
60
00:04:34,541 --> 00:04:39,251
Esa noche no pude dormir.
Me preocupaba la promesa que hice.
61
00:04:40,083 --> 00:04:45,963
Garmadon no tenía intención de cumplirla.
Pero yo sentía que debía hacerlo.
62
00:04:48,291 --> 00:04:51,041
Regresé para cumplir mi promesa.
63
00:04:53,125 --> 00:04:56,325
Pero le exigí una promesa a cambio.
64
00:04:57,083 --> 00:04:58,963
¿Qué promesa?
65
00:04:59,041 --> 00:05:02,831
Jurar que nunca usarás
el Spinjitzu para hacer el mal.
66
00:05:03,250 --> 00:05:07,880
Me dio su palabra y confié en ella,
de lo cual me arrepiento.
67
00:05:08,791 --> 00:05:14,041
En los días y semanas siguientes,
le enseñé el secreto del Spinjitzu.
68
00:06:04,000 --> 00:06:06,290
- ¿Dónde estabas?
- En ningún lado.
69
00:06:06,375 --> 00:06:09,325
No me mientas.
Te vi con esa serpiente.
70
00:06:09,416 --> 00:06:11,496
¡Le enseñaste Spinjitzu!
71
00:06:11,583 --> 00:06:14,213
Debía hacerlo, Garmadon. Lo prometimos.
72
00:06:14,291 --> 00:06:17,831
No confíes en ella.
Es una serpiente embustera.
73
00:06:17,916 --> 00:06:19,326
¡No la llames así!
74
00:06:23,166 --> 00:06:24,956
Me... lastimaste.
75
00:06:26,333 --> 00:06:29,673
No nos dirigimos la palabra
durante semanas.
76
00:06:33,208 --> 00:06:34,378
¿Qué pasó?
77
00:06:34,833 --> 00:06:39,543
¡Una reina serpentina que sabe Spinjitzu
derrocó al rey Mambo!
78
00:06:39,625 --> 00:06:44,165
- ¡Avanza por nuestras tierras!
- Desalojen mientras puedan.
79
00:06:47,833 --> 00:06:49,633
Necesito tu ayuda.
80
00:06:49,708 --> 00:06:50,918
¿Qué pasa?
81
00:06:51,000 --> 00:06:55,250
Le conté todo a Garmadon,
y dejamos de lado nuestra ira.
82
00:06:55,333 --> 00:06:59,133
Esperábamos deshacer juntos
lo que habíamos hecho.
83
00:06:59,208 --> 00:07:03,578
Pero implicaba desobedecer a mi padre
por segunda vez.
84
00:07:03,666 --> 00:07:05,746
¡Los Pergaminos Prohibidos!
85
00:07:13,541 --> 00:07:16,541
Nos dieron poderes
que nunca habíamos sentido.
86
00:07:17,125 --> 00:07:22,245
Se sentía como alcanzar
nuestro verdadero potencial en un segundo.
87
00:07:24,291 --> 00:07:26,211
Era algo maravilloso.
88
00:07:26,291 --> 00:07:28,131
Y terrible.
89
00:07:33,333 --> 00:07:35,333
Mambo V les ha fallado.
90
00:07:35,833 --> 00:07:37,583
La tregua fue violada.
91
00:07:38,208 --> 00:07:39,828
¿Y qué hizo?
92
00:07:39,916 --> 00:07:40,746
¡Nada!
93
00:07:41,333 --> 00:07:43,253
Él es débil. ¡Débil!
94
00:07:43,750 --> 00:07:45,460
Pero yo no lo soy.
95
00:07:46,000 --> 00:07:49,580
¡Contemplen el poder del Spinjitzu!
96
00:08:07,750 --> 00:08:10,920
Cuando domine totalmente Ninjago,
97
00:08:11,000 --> 00:08:13,080
se llamará...
98
00:08:13,625 --> 00:08:15,205
como yo.
99
00:08:15,291 --> 00:08:17,001
¿Asphago?
100
00:08:17,083 --> 00:08:18,753
¡Aspheera, tonto!
101
00:08:19,375 --> 00:08:21,125
Aspheera. Mucho mejor.
102
00:08:21,208 --> 00:08:22,708
¡Terrible nombre!
103
00:08:24,041 --> 00:08:25,041
¡Ustedes!
104
00:08:25,500 --> 00:08:29,830
Rompiste tu promesa.
Juraste no usarlo para hacer el mal.
105
00:08:29,916 --> 00:08:32,076
¿Es malo ser fuerte?
106
00:08:32,166 --> 00:08:33,576
¿Mostrar ambición?
107
00:08:33,666 --> 00:08:36,916
¿Apartar a los débiles y tomar el control?
108
00:08:38,250 --> 00:08:42,630
Ay, Wu, tienes mucho que aprender
sobre el mundo.
109
00:08:42,708 --> 00:08:46,038
Aprendí algo:
a no confiar en una serpiente.
110
00:08:46,125 --> 00:08:47,125
¡Guardias!
111
00:08:48,875 --> 00:08:51,665
Yo me encargo de ellos. Tú, de ella.
112
00:08:51,750 --> 00:08:56,960
Hazlo si puedes.
Ahora conozco todos tus secretos.
113
00:08:57,625 --> 00:08:59,415
No los conoces todos.
114
00:09:12,416 --> 00:09:14,376
¡Me engañaste!
115
00:09:14,875 --> 00:09:19,785
Prometiste enseñarme Spinjitzu,
pero esto nunca lo había visto.
116
00:09:19,875 --> 00:09:21,575
No te engañé.
117
00:09:21,666 --> 00:09:23,706
Solo no te mostré todo.
118
00:09:35,458 --> 00:09:37,418
¡Me rindo!
119
00:09:43,166 --> 00:09:45,416
Y así fue derrotada Aspheera.
120
00:09:45,875 --> 00:09:50,825
El poder del pergamino era demasiado,
hasta para su hechicería.
121
00:09:50,916 --> 00:09:53,996
El rey Mambo volvió a su legítimo trono,
122
00:09:54,541 --> 00:09:56,171
y se mantuvo la paz.
123
00:09:57,625 --> 00:09:59,415
Y en cuanto a Aspheera...
124
00:10:00,000 --> 00:10:03,080
Ayúdame, Wu, por favor, como yo lo hice.
125
00:10:03,666 --> 00:10:06,286
El rey Mambo decidió tu castigo:
126
00:10:06,375 --> 00:10:11,535
serás sepultada usando magia
hasta que tus pecados sean olvidados.
127
00:10:11,625 --> 00:10:14,575
Wu, te lo ruego, libérame.
128
00:10:15,333 --> 00:10:18,833
Habrías traído guerra
y sufrimiento a Ninjago.
129
00:10:18,916 --> 00:10:22,786
¡Te salvé a ti y a tu hermano!
¡Solo pido lo mismo!
130
00:10:23,333 --> 00:10:24,383
¡Libérame!
131
00:10:25,666 --> 00:10:27,206
Yo te salvé.
132
00:10:27,291 --> 00:10:28,881
¡Y tú me traicionas!
133
00:10:28,958 --> 00:10:30,288
¡Me abandonas!
134
00:10:30,375 --> 00:10:32,625
¡Rata traidora!
135
00:10:33,333 --> 00:10:35,043
¡Embustero!
136
00:10:35,125 --> 00:10:37,495
¡Pagarás por esto, Wu!
137
00:10:37,583 --> 00:10:39,133
¿Me escuchas?
138
00:10:39,208 --> 00:10:41,458
Aunque tome mil años,
139
00:10:41,541 --> 00:10:44,671
¡me vengaré!
140
00:10:46,000 --> 00:10:48,540
Subtítulos: David Marín