1
00:00:17,958 --> 00:00:20,328
Sose bízz egy emberben!
2
00:00:22,166 --> 00:00:25,916
Apám, az első spinjitzumester korában
3
00:00:26,000 --> 00:00:29,330
béke volt az emberek és a kígyók között.
4
00:00:29,416 --> 00:00:31,576
De törékenynek bizonyult.
5
00:00:31,666 --> 00:00:35,076
Az emberek
nem léphettek a kígyók földjére,
6
00:00:35,583 --> 00:00:39,833
a kígyók pedig nem léphettek emberföldre.
7
00:00:48,125 --> 00:00:51,745
Meguntam a tavat! Nem akarok úszni.
8
00:00:52,416 --> 00:00:54,956
- Akkor mit akarsz?
- Elmenni oda.
9
00:00:57,125 --> 00:01:00,495
Az a Kígyóvölgy, Wu. Nem mehetünk arra.
10
00:01:00,583 --> 00:01:03,003
Apa megígérte Mambo királynak.
11
00:01:03,083 --> 00:01:07,673
Senki nem fogja megtudni.
Csak szétnézünk és visszajövünk.
12
00:01:08,166 --> 00:01:11,126
Gyere! Nem akarod látni a kígyókat?
13
00:01:11,208 --> 00:01:13,208
Nem vagy kíváncsi rájuk?
14
00:01:28,208 --> 00:01:31,208
Oké, láttad őket. Menjünk, mielőtt...
15
00:01:38,541 --> 00:01:39,581
Ti...
16
00:01:39,666 --> 00:01:42,916
az első spinjitzumester gyerekei vagytok?
17
00:01:43,500 --> 00:01:45,630
- Igen, uram.
- Sajnáljuk.
18
00:01:45,708 --> 00:01:47,378
- Mi...
- Csendet!
19
00:01:48,000 --> 00:01:53,960
Veszélybe sodortátok
az emberek és a kígyók ezredéves békéjét.
20
00:01:54,041 --> 00:01:56,421
Ostobaságotokkal...
21
00:01:57,500 --> 00:01:59,460
nehéz helyzetbe hoztatok.
22
00:02:03,041 --> 00:02:06,961
Ők az első spinjitzumester gyermekei,
nagyuram.
23
00:02:07,041 --> 00:02:10,501
Óvatosan kell eljárnunk.
24
00:02:10,583 --> 00:02:15,673
Töltsék az éjszakát egy cellában!
Hadd gondolják át, amit tettek!
25
00:02:16,833 --> 00:02:18,833
Nagyon bölcs!
26
00:02:24,208 --> 00:02:26,748
El sem hiszem! Ez a te hibád!
27
00:02:26,833 --> 00:02:30,753
- Mindent elmondok apának.
- Te is jönni akartál!
28
00:02:30,833 --> 00:02:36,173
- Megkérdeztelek, és...
- Nemet mondtam! De nem hallgattál...
29
00:02:37,666 --> 00:02:38,826
Igaz ez?
30
00:02:39,333 --> 00:02:43,463
Tényleg az első spinjitzumester
gyerekei vagytok?
31
00:02:43,541 --> 00:02:45,461
Ki vagy te?
32
00:02:46,750 --> 00:02:48,330
Mit akarsz tőlünk?
33
00:02:48,416 --> 00:02:50,826
Aspheerának hívnak.
34
00:02:51,416 --> 00:02:54,666
A királyt szolgáló varázslónőnek készülök.
35
00:02:55,166 --> 00:03:00,126
Tényleg ismeritek a spinjitzu titkait?
36
00:03:02,625 --> 00:03:05,575
Talán segíthetek, de ára van.
37
00:03:06,166 --> 00:03:07,916
Kinyithatnám az ajtót.
38
00:03:08,000 --> 00:03:10,420
Már több varázsigét ismerek.
39
00:03:11,000 --> 00:03:13,580
Az egyik meghajlítja az acélt.
40
00:03:14,708 --> 00:03:16,208
Mi az ára?
41
00:03:16,291 --> 00:03:17,711
Nincs pénzünk.
42
00:03:18,291 --> 00:03:20,381
Nem pénzről beszélek.
43
00:03:20,458 --> 00:03:26,958
Csak a barátságotokat kérem. Ki mondta,
hogy kígyó és ember nem lehet barát?
44
00:03:27,791 --> 00:03:32,501
És a barátok közt bizalomra
és őszinteségre van szükség.
45
00:03:32,583 --> 00:03:36,923
Meg kell osztanotok velem
a spinjitzu titkát.
46
00:03:37,000 --> 00:03:42,460
- Rendben, engedj ki!
- Te is mondd ki!
47
00:03:42,541 --> 00:03:44,501
Ígérd meg!
48
00:03:45,958 --> 00:03:47,078
Ígérem.
49
00:03:57,083 --> 00:04:00,463
Aspheera kiszabadított, és hazaszaladtunk.
50
00:04:02,666 --> 00:04:04,326
Merre voltatok?
51
00:04:04,916 --> 00:04:05,916
A tónál.
52
00:04:06,000 --> 00:04:11,250
Egy hal elszakította a zsineget,
és újra ki akartuk fogni.
53
00:04:12,250 --> 00:04:13,250
Valóban?
54
00:04:14,416 --> 00:04:16,376
Min dolgozol, apa?
55
00:04:18,500 --> 00:04:22,500
- Valami újon.
- „A tiltott spinjitzu művészete?”
56
00:04:23,000 --> 00:04:24,420
Tiltott spinjitzu?
57
00:04:24,958 --> 00:04:26,208
A miénk lesznek?
58
00:04:26,291 --> 00:04:28,711
Nem. Túl erősek.
59
00:04:30,291 --> 00:04:32,711
Most pedig nyomás az ágyba!
60
00:04:34,541 --> 00:04:39,251
Aznap éjjel nem tudtam aludni.
Zavart az ígéret, amit tettem.
61
00:04:40,083 --> 00:04:42,883
Garmadon nem akarta betartani.
62
00:04:43,500 --> 00:04:45,960
De úgy éreztem, nekem muszáj.
63
00:04:48,291 --> 00:04:51,461
Másnap visszatértem,
teljesíteni az ígéretem.
64
00:04:53,125 --> 00:04:56,325
De cserébe én is kértem egy ígéretet.
65
00:04:57,083 --> 00:04:58,963
Milyen ígéretet?
66
00:04:59,041 --> 00:05:02,831
Esküdj,
hogy nem használod gonoszra a spinjitzut.
67
00:05:03,416 --> 00:05:07,826
A szavát adta, és elhittem.
Ezt nagyon megbántam.
68
00:05:08,791 --> 00:05:13,791
A következő hetekben
megtanítottam neki a spinjitzu titkát.
69
00:06:04,166 --> 00:06:06,286
- Hol voltál?
- Sehol.
70
00:06:06,375 --> 00:06:09,325
Ne hazudj! Láttalak a kígyóval.
71
00:06:09,416 --> 00:06:11,496
Spinjitzura tanítod.
72
00:06:11,583 --> 00:06:14,213
Muszáj volt, Garmadon! Megígértük.
73
00:06:14,291 --> 00:06:17,751
Nem bízhatsz benne! Egy nyálkás kígyó.
74
00:06:17,833 --> 00:06:19,083
Ne hívd így!
75
00:06:23,166 --> 00:06:24,956
Bántottál!
76
00:06:26,333 --> 00:06:29,043
Hetekig alig szóltunk egymáshoz.
77
00:06:33,208 --> 00:06:34,378
Mi történt?
78
00:06:34,958 --> 00:06:39,538
A királyt spinjitzuval
letaszította a trónról egy kígyónő.
79
00:06:39,625 --> 00:06:41,625
Felénk közeleg a serege!
80
00:06:42,208 --> 00:06:44,038
Menekülj, amíg tudsz!
81
00:06:47,833 --> 00:06:49,633
Segítened kell!
82
00:06:49,708 --> 00:06:50,918
Mi az?
83
00:06:51,000 --> 00:06:54,710
Elmeséltem Garmadonnak,
és félretettük a haragot.
84
00:06:55,375 --> 00:06:58,875
Együtt akartuk helyrehozni, amit tettünk.
85
00:06:59,583 --> 00:07:03,133
De ehhez
újra meg kellett szegni apa parancsát.
86
00:07:03,666 --> 00:07:05,496
A tiltott tekercsek!
87
00:07:13,541 --> 00:07:16,541
A tekercsek új erőket adtak nekünk.
88
00:07:17,125 --> 00:07:22,245
Úgy éreztem, hogy egy pillanat alatt
elértük a végső tudásunkat.
89
00:07:24,291 --> 00:07:26,251
Csodálatos érzés volt.
90
00:07:26,333 --> 00:07:28,133
És rettenetes.
91
00:07:33,333 --> 00:07:39,833
Ötödik Mambo cserben hagyott titeket!
Megszegték az egyezséget, és mit tett?
92
00:07:39,916 --> 00:07:40,746
Semmit!
93
00:07:41,333 --> 00:07:43,253
Gyenge kezű uralkodó!
94
00:07:43,750 --> 00:07:45,460
De én nem vagyok az.
95
00:07:46,000 --> 00:07:49,580
Íme, a spinjitzu ereje!
96
00:08:07,916 --> 00:08:13,076
Amikor egész Ninjagót uralom majd,
átnevezem...
97
00:08:13,625 --> 00:08:15,205
önmagam után.
98
00:08:15,291 --> 00:08:18,751
- Asphagónak?
- Aspheerának, te ostoba!
99
00:08:19,375 --> 00:08:20,705
Az sokkal jobb!
100
00:08:21,208 --> 00:08:22,708
Nem, borzasztó név!
101
00:08:24,041 --> 00:08:27,131
- Ti...
- Megszegted az ígéreted!
102
00:08:27,208 --> 00:08:29,828
Gonoszra használtad a spinjitzut.
103
00:08:29,916 --> 00:08:32,076
Gonosz dolog erősnek lenni?
104
00:08:32,166 --> 00:08:36,456
Ambiciózusnak?
Félreállítani a gyengét, és uralkodni?
105
00:08:38,250 --> 00:08:39,380
Jaj, Wu...
106
00:08:39,458 --> 00:08:42,628
Nagyon keveset tudsz a világról.
107
00:08:42,708 --> 00:08:46,038
Egyet megtanultam tőled:
sose bízz kígyóban!
108
00:08:46,125 --> 00:08:47,125
Őrök!
109
00:08:49,000 --> 00:08:51,250
Elintézem őket, tied Aspheera!
110
00:08:51,750 --> 00:08:56,960
Intézz el, ha tudsz!
Most, hogy az összes titkod ismerem.
111
00:08:57,625 --> 00:08:59,495
Nem ismered az összeset.
112
00:09:12,416 --> 00:09:14,376
Átvertél!
113
00:09:14,875 --> 00:09:19,785
Azt ígérted, megtanítod a spinjitzut.
De ezt nem mutattad.
114
00:09:19,875 --> 00:09:23,705
Nem vertelek át.
Csak nem mutattam meg mindent.
115
00:09:35,458 --> 00:09:37,418
Megadom magam!
116
00:09:43,208 --> 00:09:45,378
Így győztük le Aspheerát.
117
00:09:45,916 --> 00:09:50,286
A tekercs erejével
még az ő boszorkánysága se bírt.
118
00:09:50,958 --> 00:09:56,168
Mambo király visszakapta a trónját,
és megőriztük a békét.
119
00:09:57,625 --> 00:09:59,325
Ami Aspheerát illeti...
120
00:10:00,125 --> 00:10:03,075
Kérlek, segíts, Wu! Én is segítettem.
121
00:10:03,666 --> 00:10:06,286
Mambo király kirótta a büntetésed.
122
00:10:06,375 --> 00:10:11,075
Mágikusan bebörtönöznek,
amíg a bűneidet el nem felejtik.
123
00:10:11,625 --> 00:10:14,575
Wu, könyörgöm, engedj ki!
124
00:10:15,458 --> 00:10:18,498
Egész Ninjagóra háborút hoztál volna.
125
00:10:19,000 --> 00:10:24,380
Megkíméltelek téged és a testvéred!
Csak ennyit kérek! Engedj ki!
126
00:10:25,666 --> 00:10:27,206
Megmentettelek.
127
00:10:27,291 --> 00:10:28,881
És elárulsz?
128
00:10:28,958 --> 00:10:30,288
Elhagysz?
129
00:10:30,375 --> 00:10:32,625
Te áruló kutya!
130
00:10:33,333 --> 00:10:35,043
Te gazember!
131
00:10:35,125 --> 00:10:37,495
Megfizetsz ezért, Wu!
132
00:10:37,583 --> 00:10:39,133
Hallasz?
133
00:10:39,208 --> 00:10:44,668
Ha ezer évbe is telik,
bosszút állok rajtad!
134
00:10:58,291 --> 00:11:00,921
A feliratot fordította: Kalmár Dávid