1 00:00:17,958 --> 00:00:20,328 Sose bízz egy emberben! 2 00:00:22,166 --> 00:00:25,916 Apám, az első spinjitzumester korában 3 00:00:26,000 --> 00:00:29,330 béke volt az emberek és a kígyók között. 4 00:00:29,416 --> 00:00:31,576 De törékenynek bizonyult. 5 00:00:31,666 --> 00:00:35,076 Az emberek nem léphettek a kígyók földjére, 6 00:00:35,583 --> 00:00:39,833 a kígyók pedig nem léphettek emberföldre. 7 00:00:48,125 --> 00:00:51,745 Meguntam a tavat! Nem akarok úszni. 8 00:00:52,416 --> 00:00:54,956 - Akkor mit akarsz? - Elmenni oda. 9 00:00:57,125 --> 00:01:00,495 Az a Kígyóvölgy, Wu. Nem mehetünk arra. 10 00:01:00,583 --> 00:01:03,003 Apa megígérte Mambo királynak. 11 00:01:03,083 --> 00:01:07,673 Senki nem fogja megtudni. Csak szétnézünk és visszajövünk. 12 00:01:08,166 --> 00:01:11,126 Gyere! Nem akarod látni a kígyókat? 13 00:01:11,208 --> 00:01:13,208 Nem vagy kíváncsi rájuk? 14 00:01:28,208 --> 00:01:31,208 Oké, láttad őket. Menjünk, mielőtt... 15 00:01:38,541 --> 00:01:39,581 Ti... 16 00:01:39,666 --> 00:01:42,916 az első spinjitzumester gyerekei vagytok? 17 00:01:43,500 --> 00:01:45,630 - Igen, uram. - Sajnáljuk. 18 00:01:45,708 --> 00:01:47,378 - Mi... - Csendet! 19 00:01:48,000 --> 00:01:53,960 Veszélybe sodortátok az emberek és a kígyók ezredéves békéjét. 20 00:01:54,041 --> 00:01:56,421 Ostobaságotokkal... 21 00:01:57,500 --> 00:01:59,460 nehéz helyzetbe hoztatok. 22 00:02:03,041 --> 00:02:06,961 Ők az első spinjitzumester gyermekei, nagyuram. 23 00:02:07,041 --> 00:02:10,501 Óvatosan kell eljárnunk. 24 00:02:10,583 --> 00:02:15,673 Töltsék az éjszakát egy cellában! Hadd gondolják át, amit tettek! 25 00:02:16,833 --> 00:02:18,833 Nagyon bölcs! 26 00:02:24,208 --> 00:02:26,748 El sem hiszem! Ez a te hibád! 27 00:02:26,833 --> 00:02:30,753 - Mindent elmondok apának. - Te is jönni akartál! 28 00:02:30,833 --> 00:02:36,173 - Megkérdeztelek, és... - Nemet mondtam! De nem hallgattál... 29 00:02:37,666 --> 00:02:38,826 Igaz ez? 30 00:02:39,333 --> 00:02:43,463 Tényleg az első spinjitzumester gyerekei vagytok? 31 00:02:43,541 --> 00:02:45,461 Ki vagy te? 32 00:02:46,750 --> 00:02:48,330 Mit akarsz tőlünk? 33 00:02:48,416 --> 00:02:50,826 Aspheerának hívnak. 34 00:02:51,416 --> 00:02:54,666 A királyt szolgáló varázslónőnek készülök. 35 00:02:55,166 --> 00:03:00,126 Tényleg ismeritek a spinjitzu titkait? 36 00:03:02,625 --> 00:03:05,575 Talán segíthetek, de ára van. 37 00:03:06,166 --> 00:03:07,916 Kinyithatnám az ajtót. 38 00:03:08,000 --> 00:03:10,420 Már több varázsigét ismerek. 39 00:03:11,000 --> 00:03:13,580 Az egyik meghajlítja az acélt. 40 00:03:14,708 --> 00:03:16,208 Mi az ára? 41 00:03:16,291 --> 00:03:17,711 Nincs pénzünk. 42 00:03:18,291 --> 00:03:20,381 Nem pénzről beszélek. 43 00:03:20,458 --> 00:03:26,958 Csak a barátságotokat kérem. Ki mondta, hogy kígyó és ember nem lehet barát? 44 00:03:27,791 --> 00:03:32,501 És a barátok közt bizalomra és őszinteségre van szükség. 45 00:03:32,583 --> 00:03:36,923 Meg kell osztanotok velem a spinjitzu titkát. 46 00:03:37,000 --> 00:03:42,460 - Rendben, engedj ki! - Te is mondd ki! 47 00:03:42,541 --> 00:03:44,501 Ígérd meg! 48 00:03:45,958 --> 00:03:47,078 Ígérem. 49 00:03:57,083 --> 00:04:00,463 Aspheera kiszabadított, és hazaszaladtunk. 50 00:04:02,666 --> 00:04:04,326 Merre voltatok? 51 00:04:04,916 --> 00:04:05,916 A tónál. 52 00:04:06,000 --> 00:04:11,250 Egy hal elszakította a zsineget, és újra ki akartuk fogni. 53 00:04:12,250 --> 00:04:13,250 Valóban? 54 00:04:14,416 --> 00:04:16,376 Min dolgozol, apa? 55 00:04:18,500 --> 00:04:22,500 - Valami újon. - „A tiltott spinjitzu művészete?” 56 00:04:23,000 --> 00:04:24,420 Tiltott spinjitzu? 57 00:04:24,958 --> 00:04:26,208 A miénk lesznek? 58 00:04:26,291 --> 00:04:28,711 Nem. Túl erősek. 59 00:04:30,291 --> 00:04:32,711 Most pedig nyomás az ágyba! 60 00:04:34,541 --> 00:04:39,251 Aznap éjjel nem tudtam aludni. Zavart az ígéret, amit tettem. 61 00:04:40,083 --> 00:04:42,883 Garmadon nem akarta betartani. 62 00:04:43,500 --> 00:04:45,960 De úgy éreztem, nekem muszáj. 63 00:04:48,291 --> 00:04:51,461 Másnap visszatértem, teljesíteni az ígéretem. 64 00:04:53,125 --> 00:04:56,325 De cserébe én is kértem egy ígéretet. 65 00:04:57,083 --> 00:04:58,963 Milyen ígéretet? 66 00:04:59,041 --> 00:05:02,831 Esküdj, hogy nem használod gonoszra a spinjitzut. 67 00:05:03,416 --> 00:05:07,826 A szavát adta, és elhittem. Ezt nagyon megbántam. 68 00:05:08,791 --> 00:05:13,791 A következő hetekben megtanítottam neki a spinjitzu titkát. 69 00:06:04,166 --> 00:06:06,286 - Hol voltál? - Sehol. 70 00:06:06,375 --> 00:06:09,325 Ne hazudj! Láttalak a kígyóval. 71 00:06:09,416 --> 00:06:11,496 Spinjitzura tanítod. 72 00:06:11,583 --> 00:06:14,213 Muszáj volt, Garmadon! Megígértük. 73 00:06:14,291 --> 00:06:17,751 Nem bízhatsz benne! Egy nyálkás kígyó. 74 00:06:17,833 --> 00:06:19,083 Ne hívd így! 75 00:06:23,166 --> 00:06:24,956 Bántottál! 76 00:06:26,333 --> 00:06:29,043 Hetekig alig szóltunk egymáshoz. 77 00:06:33,208 --> 00:06:34,378 Mi történt? 78 00:06:34,958 --> 00:06:39,538 A királyt spinjitzuval letaszította a trónról egy kígyónő. 79 00:06:39,625 --> 00:06:41,625 Felénk közeleg a serege! 80 00:06:42,208 --> 00:06:44,038 Menekülj, amíg tudsz! 81 00:06:47,833 --> 00:06:49,633 Segítened kell! 82 00:06:49,708 --> 00:06:50,918 Mi az? 83 00:06:51,000 --> 00:06:54,710 Elmeséltem Garmadonnak, és félretettük a haragot. 84 00:06:55,375 --> 00:06:58,875 Együtt akartuk helyrehozni, amit tettünk. 85 00:06:59,583 --> 00:07:03,133 De ehhez újra meg kellett szegni apa parancsát. 86 00:07:03,666 --> 00:07:05,496 A tiltott tekercsek! 87 00:07:13,541 --> 00:07:16,541 A tekercsek új erőket adtak nekünk. 88 00:07:17,125 --> 00:07:22,245 Úgy éreztem, hogy egy pillanat alatt elértük a végső tudásunkat. 89 00:07:24,291 --> 00:07:26,251 Csodálatos érzés volt. 90 00:07:26,333 --> 00:07:28,133 És rettenetes. 91 00:07:33,333 --> 00:07:39,833 Ötödik Mambo cserben hagyott titeket! Megszegték az egyezséget, és mit tett? 92 00:07:39,916 --> 00:07:40,746 Semmit! 93 00:07:41,333 --> 00:07:43,253 Gyenge kezű uralkodó! 94 00:07:43,750 --> 00:07:45,460 De én nem vagyok az. 95 00:07:46,000 --> 00:07:49,580 Íme, a spinjitzu ereje! 96 00:08:07,916 --> 00:08:13,076 Amikor egész Ninjagót uralom majd, átnevezem... 97 00:08:13,625 --> 00:08:15,205 önmagam után. 98 00:08:15,291 --> 00:08:18,751 - Asphagónak? - Aspheerának, te ostoba! 99 00:08:19,375 --> 00:08:20,705 Az sokkal jobb! 100 00:08:21,208 --> 00:08:22,708 Nem, borzasztó név! 101 00:08:24,041 --> 00:08:27,131 - Ti... - Megszegted az ígéreted! 102 00:08:27,208 --> 00:08:29,828 Gonoszra használtad a spinjitzut. 103 00:08:29,916 --> 00:08:32,076 Gonosz dolog erősnek lenni? 104 00:08:32,166 --> 00:08:36,456 Ambiciózusnak? Félreállítani a gyengét, és uralkodni? 105 00:08:38,250 --> 00:08:39,380 Jaj, Wu... 106 00:08:39,458 --> 00:08:42,628 Nagyon keveset tudsz a világról. 107 00:08:42,708 --> 00:08:46,038 Egyet megtanultam tőled: sose bízz kígyóban! 108 00:08:46,125 --> 00:08:47,125 Őrök! 109 00:08:49,000 --> 00:08:51,250 Elintézem őket, tied Aspheera! 110 00:08:51,750 --> 00:08:56,960 Intézz el, ha tudsz! Most, hogy az összes titkod ismerem. 111 00:08:57,625 --> 00:08:59,495 Nem ismered az összeset. 112 00:09:12,416 --> 00:09:14,376 Átvertél! 113 00:09:14,875 --> 00:09:19,785 Azt ígérted, megtanítod a spinjitzut. De ezt nem mutattad. 114 00:09:19,875 --> 00:09:23,705 Nem vertelek át. Csak nem mutattam meg mindent. 115 00:09:35,458 --> 00:09:37,418 Megadom magam! 116 00:09:43,208 --> 00:09:45,378 Így győztük le Aspheerát. 117 00:09:45,916 --> 00:09:50,286 A tekercs erejével még az ő boszorkánysága se bírt. 118 00:09:50,958 --> 00:09:56,168 Mambo király visszakapta a trónját, és megőriztük a békét. 119 00:09:57,625 --> 00:09:59,325 Ami Aspheerát illeti... 120 00:10:00,125 --> 00:10:03,075 Kérlek, segíts, Wu! Én is segítettem. 121 00:10:03,666 --> 00:10:06,286 Mambo király kirótta a büntetésed. 122 00:10:06,375 --> 00:10:11,075 Mágikusan bebörtönöznek, amíg a bűneidet el nem felejtik. 123 00:10:11,625 --> 00:10:14,575 Wu, könyörgöm, engedj ki! 124 00:10:15,458 --> 00:10:18,498 Egész Ninjagóra háborút hoztál volna. 125 00:10:19,000 --> 00:10:24,380 Megkíméltelek téged és a testvéred! Csak ennyit kérek! Engedj ki! 126 00:10:25,666 --> 00:10:27,206 Megmentettelek. 127 00:10:27,291 --> 00:10:28,881 És elárulsz? 128 00:10:28,958 --> 00:10:30,288 Elhagysz? 129 00:10:30,375 --> 00:10:32,625 Te áruló kutya! 130 00:10:33,333 --> 00:10:35,043 Te gazember! 131 00:10:35,125 --> 00:10:37,495 Megfizetsz ezért, Wu! 132 00:10:37,583 --> 00:10:39,133 Hallasz? 133 00:10:39,208 --> 00:10:44,668 Ha ezer évbe is telik, bosszút állok rajtad! 134 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 A feliratot fordította: Kalmár Dávid