1 00:00:17,958 --> 00:00:20,328 Никогда не верь человеку. 2 00:00:22,208 --> 00:00:25,918 Во времена моего отца, Первого Мастера Кружитцу, 3 00:00:26,000 --> 00:00:29,330 между людьми и серпентинами установился мир. 4 00:00:29,416 --> 00:00:31,536 Но то был хрупкий мир. 5 00:00:31,625 --> 00:00:35,075 Людям запретили входить в земли серпентинов, 6 00:00:35,583 --> 00:00:39,833 а серпентинов не пускали на людские территории. 7 00:00:48,166 --> 00:00:51,746 Надоело озеро. Не хочу сегодня плавать. 8 00:00:52,500 --> 00:00:54,960 - Что будем делать? - Хочу туда. 9 00:00:57,166 --> 00:01:00,536 Это долина серпентинов, Ву. Нам туда нельзя. 10 00:01:00,625 --> 00:01:04,785 - Отец обещал королю Мамбо, помнишь? - Никто не узнает. 11 00:01:04,875 --> 00:01:07,575 Глянем одним глазком и назад. 12 00:01:08,166 --> 00:01:11,166 Пошли. Ты же хочешь увидеть серпентина? 13 00:01:11,250 --> 00:01:12,880 Неужели не интересно? 14 00:01:19,666 --> 00:01:20,496 Ух ты! 15 00:01:28,208 --> 00:01:31,128 Всё, налюбовался? Пойдём, пока нас... 16 00:01:38,041 --> 00:01:39,251 Вы... 17 00:01:39,750 --> 00:01:42,920 ...дети Первого Мастера Кружитцу? 18 00:01:43,541 --> 00:01:45,631 - Да, сэр. - Простите нас. 19 00:01:45,708 --> 00:01:47,378 - Мы... - Тишина! 20 00:01:48,000 --> 00:01:53,960 Вы безрассудно поставили под угрозу мир между людьми и серпентинами. 21 00:01:54,041 --> 00:01:56,541 Из вашей глупости я оказался... 22 00:01:57,500 --> 00:01:59,750 ...в затруднительном положении. 23 00:02:03,041 --> 00:02:07,001 Они дети Первого Мастера Кружитцу, сир. 24 00:02:07,083 --> 00:02:10,543 Нужно действовать осторожно. 25 00:02:10,625 --> 00:02:12,785 Посадим их в камеру на ночь. 26 00:02:12,875 --> 00:02:15,705 Пусть подумают о своей глупости. 27 00:02:16,833 --> 00:02:18,833 Очень мудро. 28 00:02:24,250 --> 00:02:26,750 С ума сойти. Всё ты виноват! 29 00:02:26,833 --> 00:02:30,753 - Всё расскажу отцу. - Ты тоже хотел пойти, забыл? 30 00:02:30,833 --> 00:02:33,213 - Я спросил, а ты... - Отказался! 31 00:02:33,291 --> 00:02:36,171 Я сказал, что не нужно, но ты... 32 00:02:37,708 --> 00:02:38,828 Это правда? 33 00:02:39,333 --> 00:02:43,463 Вы дети Первого Мастера Кружитцу? 34 00:02:43,541 --> 00:02:45,461 Кто ты? 35 00:02:46,750 --> 00:02:48,330 Что тебе нужно? 36 00:02:48,416 --> 00:02:50,876 Меня зовут Асфира. 37 00:02:51,416 --> 00:02:54,576 Я учусь на придворную чародейку короля. 38 00:02:55,208 --> 00:03:00,128 Скажите, а вы правда владеете секретами Кружитцу? 39 00:03:02,541 --> 00:03:05,581 За определенную плату я могу помочь. 40 00:03:05,666 --> 00:03:07,916 Скажем, открыть дверь. 41 00:03:08,000 --> 00:03:10,420 Я уже выучила пару заклинаний. 42 00:03:11,000 --> 00:03:13,580 Одно из них может согнуть сталь. 43 00:03:14,708 --> 00:03:16,288 За какую плату? 44 00:03:16,375 --> 00:03:17,705 У нас нет денег. 45 00:03:18,333 --> 00:03:20,383 А речь и не о деньгах. 46 00:03:20,458 --> 00:03:23,578 Я прошу отплатить дружбой. 47 00:03:23,666 --> 00:03:26,956 Разве змеи и люди не могут быть друзьями? 48 00:03:27,791 --> 00:03:31,081 А друзьям положено доверять друг другу 49 00:03:31,166 --> 00:03:32,496 и делиться. 50 00:03:32,583 --> 00:03:36,923 Так поделитесь же со мной тайной Кружитцу. 51 00:03:37,000 --> 00:03:38,330 Идёт. Выпускай! 52 00:03:38,416 --> 00:03:39,706 Ты тоже. 53 00:03:39,791 --> 00:03:42,461 Я хочу услышать это и от тебя. 54 00:03:42,541 --> 00:03:44,461 Пообещай мне. 55 00:03:46,041 --> 00:03:47,081 Обещаю. 56 00:03:57,125 --> 00:04:00,495 Асфира освободила нас, и мы побежали домой. 57 00:04:02,750 --> 00:04:04,330 И где вы двое были? 58 00:04:05,000 --> 00:04:05,830 На озере. 59 00:04:05,916 --> 00:04:11,166 Ву поймал рыбу, а она оборвала леску, и мы пытались снова её поймать. 60 00:04:12,291 --> 00:04:13,251 Неужели? 61 00:04:14,458 --> 00:04:16,628 Пап, а над чем ты работаешь? 62 00:04:18,541 --> 00:04:20,171 Над кое-чем новым. 63 00:04:20,250 --> 00:04:22,920 «Искусство Запретного Кружитцу»? 64 00:04:23,000 --> 00:04:24,500 Запретное Кружитцу? 65 00:04:25,000 --> 00:04:26,250 Это для нас? 66 00:04:26,333 --> 00:04:28,713 Нет. Свитки слишком сильны. 67 00:04:30,291 --> 00:04:32,711 А теперь быстро спать. Бегом. 68 00:04:34,541 --> 00:04:39,251 Той ночью я не мог уснуть, Всё думал об обещании, что я дал. 69 00:04:40,125 --> 00:04:42,995 Гармадон и не думал держать слово, 70 00:04:43,500 --> 00:04:46,130 но я чувствовал, что обязан. 71 00:04:48,333 --> 00:04:51,463 Я вернулся на следующий день... 72 00:04:53,208 --> 00:04:56,328 ...но потребовал от неё ответное обещание. 73 00:04:57,083 --> 00:04:58,963 Какое обещание? 74 00:04:59,041 --> 00:05:02,831 Поклянись, что не используешь Кружитцу во зло. 75 00:05:02,916 --> 00:05:04,496 Она дала слово, 76 00:05:04,583 --> 00:05:05,713 а я поверил. 77 00:05:06,375 --> 00:05:07,995 К большому сожалению. 78 00:05:08,833 --> 00:05:10,423 В последующие дни 79 00:05:11,000 --> 00:05:13,670 я обучал её тайнам Кружитцу. 80 00:06:04,166 --> 00:06:06,286 - Где ты был? - Нигде. 81 00:06:06,375 --> 00:06:09,325 Не ври мне. Я видел. Ты был со змеёй. 82 00:06:09,416 --> 00:06:11,496 Ты учил её Кружитцу. 83 00:06:11,583 --> 00:06:14,213 Пришлось, Гармадон. Мы обещали. 84 00:06:14,291 --> 00:06:15,791 Ей нельзя верить! 85 00:06:15,875 --> 00:06:17,785 Это же склизкая змея. 86 00:06:17,875 --> 00:06:19,285 Не зови её так! 87 00:06:23,166 --> 00:06:24,956 Больно вообще-то! 88 00:06:26,333 --> 00:06:29,583 Мы несколько недель почти не разговаривали. 89 00:06:33,250 --> 00:06:34,380 Что случилось? 90 00:06:35,000 --> 00:06:39,540 Короля свергла королева-серпентин! Она владеет Кружитцу! 91 00:06:39,625 --> 00:06:41,625 Она идёт к нашим землям! 92 00:06:41,708 --> 00:06:43,958 Уноси ноги, пока можешь. 93 00:06:47,875 --> 00:06:49,625 Мне нужна твоя помощь. 94 00:06:49,708 --> 00:06:50,918 Что такое? 95 00:06:51,000 --> 00:06:54,750 Я рассказал всё Гармадону, и мы отбросили обиды. 96 00:06:55,416 --> 00:06:59,206 Вместе мы надеялись исправить то, что натворили. 97 00:06:59,291 --> 00:07:03,131 Однако пришлось снова пойти против воли отца. 98 00:07:03,666 --> 00:07:05,576 Вот. Запретные свитки! 99 00:07:13,541 --> 00:07:16,541 Свитки дали нам невиданную силу. 100 00:07:17,125 --> 00:07:18,165 Будто бы 101 00:07:18,833 --> 00:07:22,333 мы мгновенно раскрыли свой истинный потенциал. 102 00:07:24,375 --> 00:07:26,245 Это прекрасное чувство, 103 00:07:26,333 --> 00:07:28,333 но вместе с тем и ужасное. 104 00:07:32,833 --> 00:07:37,583 Мамбо V подвёл вас всех. Перемирие было нарушено. 105 00:07:38,208 --> 00:07:39,828 И что он сделал? 106 00:07:39,916 --> 00:07:40,746 Ничего! 107 00:07:41,375 --> 00:07:43,665 Он слаб. Слаб и немощен! 108 00:07:43,750 --> 00:07:45,540 Но я не такая. 109 00:07:46,041 --> 00:07:49,581 Узрите силу Кружитцу! 110 00:08:07,916 --> 00:08:10,916 Когда я стану править всем Ниндзяго, 111 00:08:11,000 --> 00:08:13,130 думаю, я переименую его 112 00:08:13,625 --> 00:08:15,245 в честь себя. 113 00:08:15,333 --> 00:08:17,043 В Асфаго? 114 00:08:17,125 --> 00:08:18,745 В Асфиру, дубина! 115 00:08:19,416 --> 00:08:21,126 Да, так гораздо лучше. 116 00:08:21,208 --> 00:08:22,708 Ужасное название. 117 00:08:24,041 --> 00:08:25,041 Вы... 118 00:08:25,666 --> 00:08:29,826 Ты же обещала не использовать Кружитцу во зло! 119 00:08:29,916 --> 00:08:33,626 А что, разве плохо быть сильным и амбициозным? 120 00:08:33,708 --> 00:08:36,878 Или оттолкнуть слабого и захватить власть? 121 00:08:37,750 --> 00:08:42,670 Милый Ву, тебе ещё предстоит понять многие законы этого мира. 122 00:08:42,750 --> 00:08:44,250 Один я уже понял — 123 00:08:44,333 --> 00:08:46,543 - не доверяй змеям. - Стража! 124 00:08:49,041 --> 00:08:54,291 - Я разберусь со стражей, а ты с ней. - Попробуй, если сможешь. 125 00:08:54,958 --> 00:08:56,998 Я знаю все ваши секреты. 126 00:08:57,625 --> 00:08:59,415 А вот и не все. 127 00:09:12,416 --> 00:09:14,376 Ты обманул меня. 128 00:09:14,875 --> 00:09:17,285 Обещал научить меня Кружитцу, 129 00:09:17,375 --> 00:09:19,785 но такого я ещё не видела. 130 00:09:19,875 --> 00:09:21,575 Я тебя не обманул. 131 00:09:21,666 --> 00:09:23,536 Я просто показал не всё. 132 00:09:35,458 --> 00:09:37,418 Я сдаюсь! 133 00:09:43,250 --> 00:09:45,380 Так Асфира была побеждена. 134 00:09:45,958 --> 00:09:50,328 Сила свитков была слишком велика даже для её колдовства. 135 00:09:50,958 --> 00:09:56,128 Король Мамбо был восстановлен на своём троне, а перемирие сохранено. 136 00:09:57,666 --> 00:09:59,126 Что до Асфиры... 137 00:10:00,125 --> 00:10:03,075 Помоги мне, прошу. Как я помогла тебе. 138 00:10:03,666 --> 00:10:08,376 Король вынес тебе приговор. Сидеть тебе в магической темнице, 139 00:10:08,458 --> 00:10:11,128 пока твои грехи не будут забыты. 140 00:10:11,625 --> 00:10:14,575 Ву, умоляю, выпусти меня. 141 00:10:15,458 --> 00:10:18,498 Ты бы обрекла мир на войны и страдания. 142 00:10:19,000 --> 00:10:22,790 Я пощадила вас с братом! И прошу того же! 143 00:10:23,333 --> 00:10:24,383 Выпусти меня! 144 00:10:25,666 --> 00:10:27,246 Я спасла тебя, 145 00:10:27,333 --> 00:10:30,333 а ты предаёшь меня? Бросишь меня здесь? 146 00:10:30,416 --> 00:10:32,786 Ах ты коварный пёс! 147 00:10:33,333 --> 00:10:35,043 Проклятый обманщик! 148 00:10:35,125 --> 00:10:37,495 Ты заплатишь за это, Ву! 149 00:10:37,583 --> 00:10:39,133 Слышишь меня? 150 00:10:39,208 --> 00:10:41,458 Даже если пройдет тысяча лет, 151 00:10:41,541 --> 00:10:44,711 я тебе отомщу! 152 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 Перевод субтитров: Юлия Фетисова