1 00:00:17,958 --> 00:00:20,328 Nunca confie em humanos. 2 00:00:22,083 --> 00:00:26,083 Na época do meu pai, o Primeiro Mestre do Spinjitzu, 3 00:00:26,166 --> 00:00:29,326 os humanos e serpentinos estavam em paz. 4 00:00:29,416 --> 00:00:31,246 Mas era uma paz frágil. 5 00:00:31,541 --> 00:00:35,501 Humanos eram proibidos de entrar na terra dos serpentinos, 6 00:00:35,583 --> 00:00:39,833 e os serpentinos, de entrar na terra dos humanos. 7 00:00:48,125 --> 00:00:51,745 Já cansei do lago! Não quero nadar hoje. 8 00:00:52,416 --> 00:00:55,536 -Quer fazer o quê? -Quero ir pra lá. 9 00:00:57,125 --> 00:01:00,495 É o Vale dos Serpentinos, Wu. É proibido. 10 00:01:00,583 --> 00:01:04,833 -Papai prometeu ao rei Mambo, lembra? -Ninguém saberá. 11 00:01:04,916 --> 00:01:07,626 Só uma olhada e voltamos rapidinho. 12 00:01:08,166 --> 00:01:13,036 Anda! Não quer ver os serpentinos? Não fica um pouco curioso? 13 00:01:28,208 --> 00:01:31,208 Certo, já vimos. Vamos, antes que... 14 00:01:38,541 --> 00:01:42,921 Vocês são os filhos do Primeiro Mestre do Spinjitzu? 15 00:01:43,500 --> 00:01:45,630 -Sim, senhor. -Desculpe-nos. 16 00:01:45,708 --> 00:01:47,378 -Nós... -Silêncio! 17 00:01:48,000 --> 00:01:52,920 Foram imprudentes e arriscaram a paz que há entre humanos e serpentinos 18 00:01:53,000 --> 00:01:53,960 há milênios. 19 00:01:54,041 --> 00:01:59,461 A estupidez de vocês me colocou numa situação difícil. 20 00:02:03,041 --> 00:02:06,961 Senhor, eles são filhos do Primeiro Mestre do Spinjitzu. 21 00:02:07,041 --> 00:02:10,501 Precisamos agir com cautela. 22 00:02:10,583 --> 00:02:12,753 Passarão a noite na cela, 23 00:02:12,833 --> 00:02:15,673 pensando na tolice que fizeram. 24 00:02:16,833 --> 00:02:18,833 Muito sábio. 25 00:02:24,208 --> 00:02:26,748 Não acredito. É tudo culpa sua! 26 00:02:26,833 --> 00:02:30,753 -Contarei tudo ao papai. -Também quis vir, lembra? 27 00:02:30,833 --> 00:02:36,173 -Eu perguntei, e você... -Eu disse não. N-Ã-O. Mas você insistiu. 28 00:02:37,666 --> 00:02:38,826 É verdade? 29 00:02:39,333 --> 00:02:43,463 Vocês são os filhos do Primeiro Mestre do Spinjitzu? 30 00:02:43,541 --> 00:02:45,461 Quem é você? 31 00:02:46,750 --> 00:02:48,330 O que quer de nós? 32 00:02:48,416 --> 00:02:50,826 Eu me chamo Aspheera. 33 00:02:51,416 --> 00:02:54,706 Estou treinando para ser feiticeira do rei. 34 00:02:55,166 --> 00:03:00,126 Digam-me, sabem mesmo os segredos do Spinjitzu? 35 00:03:02,625 --> 00:03:05,575 Por um preço, eu posso ajudá-los. 36 00:03:06,166 --> 00:03:10,416 Posso abrir esta porta. Já sei vários feitiços. 37 00:03:11,000 --> 00:03:13,580 Um deles pode dobrar o aço. 38 00:03:14,708 --> 00:03:17,708 -Qual é o preço? -Não temos dinheiro. 39 00:03:18,291 --> 00:03:20,381 Não falo de dinheiro. 40 00:03:20,458 --> 00:03:23,578 Tudo o que peço é a amizade de vocês. 41 00:03:23,666 --> 00:03:27,376 Por que serpentes e humanos não podem ser amigos? 42 00:03:27,791 --> 00:03:31,081 E, entre amigos, deve haver confiança. 43 00:03:31,166 --> 00:03:32,496 compartilhamento. 44 00:03:32,583 --> 00:03:36,923 Devem compartilhar comigo os segredos do Spinjitzu. 45 00:03:37,000 --> 00:03:39,710 -Certo. Tire-nos daqui! -Você também. 46 00:03:39,791 --> 00:03:42,461 Quero que repita essas palavras. 47 00:03:42,541 --> 00:03:44,501 Prometa. 48 00:03:45,958 --> 00:03:47,078 Eu prometo. 49 00:03:57,083 --> 00:04:00,923 Então Aspheera nos libertou, e corremos para casa. 50 00:04:02,666 --> 00:04:04,326 Onde vocês estavam? 51 00:04:04,916 --> 00:04:05,916 No lago. 52 00:04:06,000 --> 00:04:11,250 Pegamos um peixe, mas a linha arrebentou. Passamos o dia tentando recuperá-lo. 53 00:04:12,250 --> 00:04:13,250 É mesmo? 54 00:04:14,416 --> 00:04:16,666 No que está trabalhando, pai? 55 00:04:18,500 --> 00:04:20,170 Em algo novo. 56 00:04:20,250 --> 00:04:22,670 "A Arte do Spinjitzu Proibido"? 57 00:04:23,000 --> 00:04:24,500 Spinjitzu Proibido? 58 00:04:24,958 --> 00:04:26,208 São para nós? 59 00:04:26,291 --> 00:04:28,711 Não, são poderosos demais. 60 00:04:30,291 --> 00:04:32,711 Agora, os dois, já para a cama. 61 00:04:34,541 --> 00:04:39,251 Naquela noite, não consegui dormir, preocupado com a promessa. 62 00:04:40,083 --> 00:04:43,423 Promessa que Garmadon não pretendia cumprir, 63 00:04:43,500 --> 00:04:45,960 mas eu me sentia na obrigação. 64 00:04:48,208 --> 00:04:51,458 No dia seguinte, voltei para cumprir a promessa. 65 00:04:53,125 --> 00:04:56,325 Mas, em troca, exigi outra promessa. 66 00:04:57,083 --> 00:04:58,963 Que promessa? 67 00:04:59,041 --> 00:05:02,831 Deve jurar que jamais usará o Spinjitzu para o mal. 68 00:05:03,250 --> 00:05:08,170 Ela deu a palavra dela, e eu acreditei, para meu arrependimento. 69 00:05:08,791 --> 00:05:13,961 Nos dias e semanas seguintes, eu a ensinei os segredos do Spinjitzu. 70 00:06:04,166 --> 00:06:06,286 -Onde estava? -Lugar nenhum. 71 00:06:06,375 --> 00:06:09,325 Não minta! Eu vi você com aquela cobra. 72 00:06:09,416 --> 00:06:14,206 -Estava ensinando Spinjitzu a ela. -Precisei. Nós prometemos. 73 00:06:14,291 --> 00:06:16,001 Não pode confiar nela, 74 00:06:16,083 --> 00:06:19,173 -é uma cobra traiçoeira. -Não fale assim! 75 00:06:23,166 --> 00:06:24,956 Você me machucou! 76 00:06:26,333 --> 00:06:29,293 Por semanas, mal trocamos uma palavra. 77 00:06:33,208 --> 00:06:34,378 O que houve? 78 00:06:34,958 --> 00:06:39,538 O rei Mambo foi destronado por uma serpentina que sabe Spinjitzu! 79 00:06:39,625 --> 00:06:44,455 -Ela está adentrando nossas terras! -É melhor saírem enquanto podem. 80 00:06:47,833 --> 00:06:49,633 Preciso da sua ajuda. 81 00:06:49,708 --> 00:06:50,918 O que foi? 82 00:06:51,000 --> 00:06:54,960 Contei tudo ao Garmadon, e deixamos a raiva de lado. 83 00:06:55,375 --> 00:06:59,245 Juntos, esperávamos conseguir consertar a situação. 84 00:06:59,583 --> 00:07:03,293 Mas significava desobedecer ao meu pai outra vez. 85 00:07:03,666 --> 00:07:05,626 Os Pergaminhos Proibidos! 86 00:07:13,541 --> 00:07:18,711 Os pergaminhos nos deram poderes jamais sentidos antes. Parecia que... 87 00:07:18,791 --> 00:07:22,291 em um instante, havíamos alcançado nosso auge. 88 00:07:24,291 --> 00:07:26,541 Era uma sensação maravilhosa. 89 00:07:26,625 --> 00:07:28,285 E terrível também. 90 00:07:33,333 --> 00:07:35,333 Mambo V falhou com vocês! 91 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 A trégua foi quebrada. 92 00:07:38,208 --> 00:07:39,828 E o que ele fez? 93 00:07:39,916 --> 00:07:40,746 Nada! 94 00:07:41,333 --> 00:07:43,253 Ele é fraco. Fraco! 95 00:07:43,750 --> 00:07:45,460 Mas eu não sou. 96 00:07:46,000 --> 00:07:49,580 Contemplem o poder do Spinjitzu! 97 00:08:07,916 --> 00:08:10,916 Quando eu enfim dominar Ninjago, 98 00:08:11,000 --> 00:08:15,210 acho que renomearei a cidade em minha homenagem. 99 00:08:15,291 --> 00:08:17,001 Asphago? 100 00:08:17,083 --> 00:08:18,753 Aspheera, seu tolo! 101 00:08:19,333 --> 00:08:21,133 Aspheera! Muito melhor. 102 00:08:21,208 --> 00:08:22,708 Que nome péssimo. 103 00:08:24,041 --> 00:08:25,041 Vocês... 104 00:08:25,583 --> 00:08:29,833 Quebrou a promessa! Jurou não usar Spinjitzu para o mal. 105 00:08:29,916 --> 00:08:32,076 É maldade ser forte? 106 00:08:32,166 --> 00:08:36,576 Mostrar ambição? Se livrar dos fracos e tomar o controle? 107 00:08:38,250 --> 00:08:39,380 Ah, Wu... 108 00:08:39,458 --> 00:08:42,628 Ainda tem muito a aprender sobre o mundo. 109 00:08:42,708 --> 00:08:46,038 Aprendi algo com você: nunca confiar em cobras. 110 00:08:46,125 --> 00:08:47,125 Guardas! 111 00:08:48,958 --> 00:08:51,288 Eu cuido deles. Dê um jeito nela. 112 00:08:51,750 --> 00:08:54,330 Dê um jeito em mim, se puder. 113 00:08:54,833 --> 00:08:57,583 Agora que sei todos os seus segredos! 114 00:08:57,666 --> 00:08:59,456 Você não sabe todos. 115 00:09:12,416 --> 00:09:14,376 Você me enganou! 116 00:09:14,875 --> 00:09:17,245 Prometeu me ensinar Spinjitzu, 117 00:09:17,333 --> 00:09:19,793 mas eu nunca vi isso. 118 00:09:19,875 --> 00:09:21,575 Eu nunca a enganei. 119 00:09:21,666 --> 00:09:23,706 Apenas não mostrei tudo. 120 00:09:35,458 --> 00:09:37,418 Eu me rendo! 121 00:09:43,208 --> 00:09:45,828 E assim Aspheera foi derrotada. 122 00:09:45,916 --> 00:09:50,286 O poder do pergaminho era forte demais até para ela. 123 00:09:50,833 --> 00:09:54,463 O rei Mambo recuperou o trono, que era seu por direito, 124 00:09:54,541 --> 00:09:56,171 e a paz foi mantida. 125 00:09:57,625 --> 00:09:59,075 Quanto à Aspheera... 126 00:10:00,125 --> 00:10:03,075 Wu, me ajude, por favor! Assim como eu o ajudei. 127 00:10:03,666 --> 00:10:06,286 O rei Mambo decidiu sua punição. 128 00:10:06,375 --> 00:10:11,535 Será magicamente sepultada até que seus pecados sejam esquecidos. 129 00:10:11,625 --> 00:10:14,575 Wu, imploro que me liberte. 130 00:10:15,458 --> 00:10:18,498 Queria trazer guerra e sofrimento para Ninjago. 131 00:10:19,000 --> 00:10:22,920 Poupei a vida de vocês! Só peço que faça o mesmo! 132 00:10:23,333 --> 00:10:24,383 Solte-me! 133 00:10:25,666 --> 00:10:27,206 Eu salvei você! 134 00:10:27,291 --> 00:10:30,291 E agora vai me trair? Me abandonar? 135 00:10:30,375 --> 00:10:32,625 Seu cachorro traiçoeiro! 136 00:10:33,333 --> 00:10:35,043 Farsante! 137 00:10:35,125 --> 00:10:37,495 Vai pagar por isso, Wu! 138 00:10:37,583 --> 00:10:39,133 Está me ouvindo? 139 00:10:39,208 --> 00:10:41,458 Nem que demore mil anos, 140 00:10:41,541 --> 00:10:44,671 eu terei minha vingança! 141 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 Legendas: Rebeca Passos