1
00:00:17,958 --> 00:00:20,328
НИКОГА НЕ ВЯРВАЙ НА ЧОВЕК
2
00:00:22,166 --> 00:00:25,916
По времето на баща ми,
Първия майстор на спинджицу,
3
00:00:26,000 --> 00:00:31,170
хората и змиите живееха в мир,
но този мир беше крехък.
4
00:00:31,666 --> 00:00:35,206
Хората не трябваше да влизат
в земите на змиите
5
00:00:35,583 --> 00:00:39,833
и на змиите беше забранено да влизат
в земите на хората.
6
00:00:48,125 --> 00:00:51,745
Омръзна ми. Не искам
да се къпя в езерото днес.
7
00:00:52,416 --> 00:00:54,956
Какво ти се прави?
- Искам да отида там.
8
00:00:57,083 --> 00:01:00,503
Забранено ни е да ходим
в Долината на змиите.
9
00:01:00,583 --> 00:01:04,753
Татко обеща на Крал Мамбо.
- Никой няма да разбере.
10
00:01:04,833 --> 00:01:07,673
Само ще погледнем и ще се върнем.
11
00:01:08,166 --> 00:01:11,126
Хайде. Не искаш ли да видиш змиите?
12
00:01:11,208 --> 00:01:13,038
Не ти ли е любопитно?
13
00:01:28,208 --> 00:01:31,208
Добре, видя ги. Хайде да се връщаме.
14
00:01:38,541 --> 00:01:42,921
Вие сте децата на Първия майстор
на спинджицу, нали?
15
00:01:43,500 --> 00:01:45,630
Да, сър.
- Съжаляваме.
16
00:01:45,708 --> 00:01:47,378
Ние...
- Тихо!
17
00:01:48,000 --> 00:01:53,960
Вие застрашихте хилядолетния мир
между хората и змиите.
18
00:01:54,041 --> 00:01:56,541
Глупавата ви постъпка ме постави
19
00:01:57,500 --> 00:01:59,460
в трудно положение.
20
00:02:03,041 --> 00:02:06,961
Това са децата
на Първия майстор на спинджицу.
21
00:02:07,041 --> 00:02:10,501
Трябва да действаме внимателно.
22
00:02:10,583 --> 00:02:15,833
Затворете ги в тъмницата засега.
Нека си помислят какво са направили.
23
00:02:16,833 --> 00:02:18,833
Много мъдро.
24
00:02:24,208 --> 00:02:26,748
Не мога да повярвам. Ти си виновен!
25
00:02:26,833 --> 00:02:30,753
Ще кажа на татко.
- Ти също искаше да дойдеш.
26
00:02:30,833 --> 00:02:33,213
Аз те попитах и ти каза...
- Аз отказах!
27
00:02:33,291 --> 00:02:36,171
Казах, че не трябва да ходим, но ти...
28
00:02:37,666 --> 00:02:38,826
Вярно ли е?
29
00:02:39,333 --> 00:02:43,463
Вие сте децата
на Първия майстор на спинджицу?
30
00:02:43,541 --> 00:02:45,461
Коя си ти?
31
00:02:46,750 --> 00:02:48,330
Какво искаш от нас?
32
00:02:48,416 --> 00:02:50,826
Казвам се Асфира.
33
00:02:51,416 --> 00:02:54,536
Уча се да бъда магьосница на краля.
34
00:02:55,166 --> 00:03:00,126
Наистина ли знаете тайните на спинджицу?
35
00:03:02,625 --> 00:03:05,575
Мога да ви помогна, но за определена цена.
36
00:03:06,166 --> 00:03:10,416
Мога да отворя вратата.
Вече знам няколко заклинания.
37
00:03:11,000 --> 00:03:13,580
Едно от тях огъва стоманата.
38
00:03:14,708 --> 00:03:16,208
Каква е цената?
39
00:03:16,291 --> 00:03:17,711
Ние нямаме пари.
40
00:03:18,291 --> 00:03:20,381
Аз нямах предвид пари.
41
00:03:20,458 --> 00:03:23,578
Просто искам да бъдем приятели.
42
00:03:23,666 --> 00:03:27,286
Защо хората и змиите
не могат да бъдат приятели?
43
00:03:27,791 --> 00:03:32,501
А приятелите трябва да си вярват
и да си споделят.
44
00:03:32,583 --> 00:03:36,923
Трябва да споделите
тайната на спинджицу с мен.
45
00:03:37,000 --> 00:03:38,330
Добре. Пусни ни!
46
00:03:38,416 --> 00:03:39,706
Ти също.
47
00:03:39,791 --> 00:03:42,461
Искам да го кажеш.
48
00:03:42,541 --> 00:03:44,501
Обещай ми.
49
00:03:45,958 --> 00:03:47,078
Обещавам.
50
00:03:57,083 --> 00:04:00,463
Асфира ни освободи
и ние се върнахме у дома.
51
00:04:02,666 --> 00:04:04,326
Къде бяхте?
52
00:04:04,916 --> 00:04:05,916
На езерото.
53
00:04:06,000 --> 00:04:11,540
Ву хвана риба, но тя скъса кордата
и ние се опитвахме да я хванем отново.
54
00:04:12,250 --> 00:04:13,250
Така ли?
55
00:04:14,416 --> 00:04:16,376
Над какво работиш, татко?
56
00:04:18,500 --> 00:04:20,170
Над нещо ново.
57
00:04:20,250 --> 00:04:24,880
"Изкуството на забраненото спинджицу?"
- Забраненото спинджицу?
58
00:04:24,958 --> 00:04:26,208
За нас ли са?
59
00:04:26,291 --> 00:04:28,711
Не, прекалено силни са.
60
00:04:30,291 --> 00:04:32,711
А сега отивайте да си лягате.
61
00:04:34,541 --> 00:04:39,251
Онази нощ не можех да заспя
заради обещанието, което дадох.
62
00:04:40,083 --> 00:04:43,423
Гармадон нямаше намерение
да спази неговото.
63
00:04:43,500 --> 00:04:45,960
Но аз трябваше да спазя моето.
64
00:04:48,291 --> 00:04:51,461
На следващия ден се върнах,
за да го спазя.
65
00:04:53,125 --> 00:04:56,325
Но поисках и тя да ми обещае нещо.
66
00:04:57,083 --> 00:04:58,963
Какво да обещая?
67
00:04:59,041 --> 00:05:02,831
Закълни се, че няма да използваш
спинджицу за зло.
68
00:05:03,416 --> 00:05:05,706
Тя ми обеща и аз й повярвах.
69
00:05:06,375 --> 00:05:07,825
За мое съжаление.
70
00:05:08,791 --> 00:05:13,791
През следващите седмици
я научих на тайната на спинджицу.
71
00:06:04,166 --> 00:06:06,286
Къде беше?
- Никъде.
72
00:06:06,375 --> 00:06:09,325
Не ме лъжи. Видях, че беше със змията.
73
00:06:09,416 --> 00:06:11,496
Ти я учиш на спинджицу.
74
00:06:11,583 --> 00:06:14,213
Ние й обещахме, Гармадон.
75
00:06:14,291 --> 00:06:15,751
Не й вярвай.
76
00:06:15,833 --> 00:06:19,083
Това е подла змия.
- Не я наричай така!
77
00:06:23,166 --> 00:06:24,956
Ти ме нарани.
78
00:06:26,333 --> 00:06:29,503
Не си говорихме в продължение на седмици.
79
00:06:33,208 --> 00:06:34,378
Какво е станало?
80
00:06:34,958 --> 00:06:39,538
Крал Мамбо беше свален от змия,
която знае спинджицу!
81
00:06:39,625 --> 00:06:41,625
Тя настъпва към земите ни!
82
00:06:42,208 --> 00:06:44,038
Бягайте докато можете.
83
00:06:47,833 --> 00:06:49,633
Трябва ми помощта ти.
84
00:06:49,708 --> 00:06:50,918
Какво има?
85
00:06:51,000 --> 00:06:54,710
Разказах всичко на Гармадон
и ние се сдобрихме.
86
00:06:55,375 --> 00:06:58,875
Надявахме се, че ще оправим нещата заедно,
87
00:06:59,583 --> 00:07:03,293
но за втори път трябваше
да не послушаме баща ни.
88
00:07:03,666 --> 00:07:05,826
Това са Забранените свитъци!
89
00:07:13,541 --> 00:07:16,541
Свитъците ни дадоха неподозирани сили.
90
00:07:17,125 --> 00:07:22,245
Чувствахме се така, сякаш сме достигнали
истинския си потенциал.
91
00:07:24,291 --> 00:07:26,251
Чувството беше чудесно.
92
00:07:26,333 --> 00:07:28,133
Но и страшно.
93
00:07:33,333 --> 00:07:37,583
Мамбо Пети се провали.
Примирието беше нарушено.
94
00:07:38,208 --> 00:07:39,828
И какво направи той?
95
00:07:39,916 --> 00:07:40,746
Нищо!
96
00:07:41,333 --> 00:07:43,253
Той е слаб!
97
00:07:43,750 --> 00:07:45,460
Но аз не съм.
98
00:07:46,000 --> 00:07:49,580
Вижте силата на спинджицу!
99
00:08:07,916 --> 00:08:10,916
Когато завладея Нинджаго,
100
00:08:11,000 --> 00:08:13,080
мисля да го нарека
101
00:08:13,625 --> 00:08:15,205
на себе си.
102
00:08:15,291 --> 00:08:17,001
Асфаго?
103
00:08:17,083 --> 00:08:18,753
Асфира, глупако!
104
00:08:19,375 --> 00:08:22,705
Асфира. Много по-добре е.
- Ужасно име.
105
00:08:24,041 --> 00:08:25,041
Вие...
106
00:08:25,625 --> 00:08:29,825
Ти наруши обещанието си.
Закле се да не използваш спинджицу за зло.
107
00:08:29,916 --> 00:08:32,076
Лошо ли е да си силен?
108
00:08:32,166 --> 00:08:33,576
Да си амбициозен?
109
00:08:33,666 --> 00:08:36,916
Да отстраниш слабите
и да завземеш властта?
110
00:08:38,250 --> 00:08:39,380
О, Ву...
111
00:08:39,458 --> 00:08:42,668
Имаш още много да учиш за света.
112
00:08:42,750 --> 00:08:46,040
Научих от теб да не се доверявам на змия.
113
00:08:46,125 --> 00:08:47,125
Охрана!
114
00:08:49,000 --> 00:08:51,670
Аз ще се погрижа за тях,
ти се погрижи за нея.
115
00:08:51,750 --> 00:08:54,330
Погрижи се за мен, ако можеш.
116
00:08:54,833 --> 00:08:57,003
Сега знам всичките ти тайни.
117
00:08:57,625 --> 00:08:59,415
Не ги знаеш всичките.
118
00:09:12,416 --> 00:09:14,376
Ти ме измами.
119
00:09:14,875 --> 00:09:19,785
Обеща да ме научиш на спинджицу,
но не съм виждала това.
120
00:09:19,875 --> 00:09:23,705
Не съм те измамил.
Просто не ти показах всичко.
121
00:09:35,458 --> 00:09:37,418
Предавам се!
122
00:09:43,208 --> 00:09:45,378
Асфира беше победена.
123
00:09:45,916 --> 00:09:50,286
Силата на свитъка беше по-голяма
дори от нейната магия.
124
00:09:50,958 --> 00:09:53,878
Крал Мамбо си върна трона
125
00:09:54,541 --> 00:09:56,541
и мирът отново се възцари.
126
00:09:57,625 --> 00:09:59,075
А Асфира...
127
00:10:00,125 --> 00:10:03,075
Помогни ми, Ву. Както аз ти помогнах.
128
00:10:03,666 --> 00:10:06,286
Крал Мамбо реши да те накаже.
129
00:10:06,375 --> 00:10:08,375
Ще бъдеш затворена,
130
00:10:08,458 --> 00:10:11,458
докато греховете ти не бъдат забравени.
131
00:10:11,625 --> 00:10:14,575
Ву, освободи ме, моля те.
132
00:10:15,416 --> 00:10:18,916
Щеше да донесеш война
и страдания на Нинджаго.
133
00:10:19,000 --> 00:10:22,790
Смилих се над теб и брат ти!
Аз те моля за същото!
134
00:10:23,333 --> 00:10:24,383
Освободи ме!
135
00:10:25,666 --> 00:10:27,206
Аз те спасих.
136
00:10:27,291 --> 00:10:28,881
А ти ме предаде.
137
00:10:28,958 --> 00:10:30,288
Ти ме изостави.
138
00:10:30,375 --> 00:10:32,625
Коварно псе!
139
00:10:33,333 --> 00:10:35,043
Измамник такъв!
140
00:10:35,125 --> 00:10:37,495
Ще платиш за това, Ву!
141
00:10:37,583 --> 00:10:39,133
Чуваш ли ме?
142
00:10:39,208 --> 00:10:41,458
Дори да минат хиляда години,
143
00:10:41,541 --> 00:10:44,671
пак ще ти отмъстя!
144
00:10:58,291 --> 00:11:00,921
Превод на субтитрите: Денис Шепелев