1 00:00:17,708 --> 00:00:19,128 ‫تحت الحصار.‬ 2 00:00:23,333 --> 00:00:25,173 ‫أنت المخادع؟‬ 3 00:00:25,250 --> 00:00:27,460 ‫مهلًا. دعني أستوضح الأمر.‬ 4 00:00:27,541 --> 00:00:31,501 ‫خرقت قانون والدك،‬ ‫وتسللت إلى أرض الأفاعي،‬ 5 00:00:31,583 --> 00:00:33,293 ‫وكدت تتسبب في حرب؟‬ 6 00:00:33,375 --> 00:00:35,325 ‫لم يكن الأمر كذلك تمامًا.‬ 7 00:00:35,416 --> 00:00:36,876 ‫وصادقت أفعى‬ 8 00:00:36,958 --> 00:00:39,498 ‫وظننت أن تعليمها الـ"سبنجيتسو" فكرة جيدة؟‬ 9 00:00:39,583 --> 00:00:41,423 ‫حسنًا، كان الأمر معقدًا...‬ 10 00:00:41,500 --> 00:00:43,790 ‫ثم سرقت لفّة خطرة من والدك،‬ 11 00:00:43,875 --> 00:00:47,415 ‫معلّم الـ"سبنجيتسو" الأول، ‬ ‫وخرقت القانون مجددًا لتهزمها؟‬ 12 00:00:51,333 --> 00:00:53,333 ‫أجل. واضح؟‬ 13 00:00:53,416 --> 00:00:54,496 ‫أعترف بكل ذلك.‬ 14 00:00:54,583 --> 00:00:55,583 ‫ماذا لي أن أقول؟‬ 15 00:00:55,666 --> 00:00:58,076 ‫كنت صغيرًا ومتهورًا و...‬ 16 00:00:58,875 --> 00:00:59,785 ‫أحمق.‬ 17 00:01:00,333 --> 00:01:03,333 ‫ظننت أنني لن أسمع باسم "أسفيرا" مجددًا.‬ 18 00:01:03,416 --> 00:01:05,496 ‫ظننت أن كل ما حدث أصبح ماضيًا منسيًا.‬ 19 00:01:08,833 --> 00:01:09,793 ‫ما كان ذلك؟‬ 20 00:01:09,875 --> 00:01:12,125 ‫يلاحقنا الماضي.‬ 21 00:01:21,208 --> 00:01:22,248 ‫احترسوا!‬ 22 00:01:26,583 --> 00:01:29,713 ‫يبدو أن "لويد" والبقية‬ ‫لم يعطلوا "أسفيرا" لمدة طويلة.‬ 23 00:01:29,791 --> 00:01:32,671 ‫وكل هذا بسببك يا معلّم "وو". أنت معلّمنا.‬ 24 00:01:32,750 --> 00:01:36,380 ‫أنت من تحاضرنا دائمًا عن تحمل المسؤولية ‬ ‫والإمكانيات الحقيقية.‬ 25 00:01:36,458 --> 00:01:40,328 ‫اقترفت خطأ. لم أتصور قط ‬ ‫أن يعود هذا الكابوس لملازمتي.‬ 26 00:01:42,833 --> 00:01:44,173 ‫لا أصدق هذا!‬ 27 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 ‫انزلوا إلى أسفل!‬ 28 00:01:50,541 --> 00:01:53,581 ‫قلت إن والدك صنع لفّتين محرّمتين ‬ ‫من الـ"سبنجيتسو".‬ 29 00:01:53,666 --> 00:01:55,206 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 30 00:01:55,291 --> 00:01:57,211 ‫استخدمناهما في هزيمة "أسفيرا"‬ 31 00:01:57,291 --> 00:01:59,251 ‫مما أغضب أبي كثيرًا.‬ 32 00:01:59,875 --> 00:02:01,165 ‫خبأهما منا.‬ 33 00:02:01,250 --> 00:02:02,250 ‫خبأهما...‬ 34 00:02:03,000 --> 00:02:04,540 ‫أين خبأهما؟‬ 35 00:02:04,625 --> 00:02:07,575 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لا بد من أن أحد ما عثر عليهما.‬ 36 00:02:07,666 --> 00:02:10,166 ‫لأن "أسفيرا" سرقت إحداهما من المتحف.‬ 37 00:02:13,416 --> 00:02:15,126 ‫أين اللفّة الثانية إذًا؟‬ 38 00:02:15,208 --> 00:02:16,708 ‫إن كانت اللفّة في المتحف،‬ 39 00:02:16,791 --> 00:02:19,881 ‫فذلك يعني أن عالم آثار أو مستكشف‬ ‫هو من وجدهما.‬ 40 00:02:21,250 --> 00:02:22,630 ‫"كلتش باورز"!‬ 41 00:02:28,041 --> 00:02:32,671 ‫بئسًا. تتعرض المدينة بأكملها للهجوم ‬ ‫وليس لدينا أدنى فكرة عن مكان "أسفيرا".‬ 42 00:02:32,750 --> 00:02:34,790 ‫"لويد"، "نيا"، "زين"...‬ 43 00:02:35,791 --> 00:02:37,831 ‫نسمعكم ولكن لدينا أخبار سيئة.‬ 44 00:02:37,916 --> 00:02:39,246 ‫فقدنا أثر "أسفيرا".‬ 45 00:02:39,333 --> 00:02:40,833 ‫لا بأس. وجدناها.‬ 46 00:02:40,916 --> 00:02:42,456 ‫إنها تهاجم المعبد.‬ 47 00:02:42,541 --> 00:02:44,581 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، ليس هذا فحسب‬ 48 00:02:44,666 --> 00:02:46,746 ‫بل وعرفنا من هو المخادع و...‬ 49 00:02:47,541 --> 00:02:50,581 ‫سأقولها فحسب. إنه "وو".‬ 50 00:02:51,083 --> 00:02:52,383 ‫ماذا؟‬ 51 00:02:53,041 --> 00:02:54,211 ‫إنها قصة طويلة.‬ 52 00:02:54,291 --> 00:02:57,831 ‫لكن الخبر الجيد هو أن لدينا خطة.‬ ‫نعرف كيف نهزم "أسفيرا".‬ 53 00:02:57,916 --> 00:02:59,916 ‫توجد لفّة أخرى في مكان ما.‬ 54 00:03:00,000 --> 00:03:03,710 ‫- ونظن أن "كلتش" يعرف مكانها.‬ ‫- رائع. أين "كلتش" إذًا؟‬ 55 00:03:07,458 --> 00:03:09,748 ‫سيد "باورز"، أنت ضغطت على زر الطوارئ.‬ 56 00:03:09,833 --> 00:03:11,173 ‫فما هي الحالة الطارئة؟‬ 57 00:03:11,250 --> 00:03:13,920 ‫أيمكنك رفع السرير رفعة بسيطة؟‬ 58 00:03:14,000 --> 00:03:16,580 ‫رفعة واحدة. لا أحتاج إلى أكثر من رفعة.‬ 59 00:03:21,708 --> 00:03:24,208 ‫هكذا تكون المعيشة.‬ 60 00:03:29,916 --> 00:03:32,706 ‫"فاير فانغ"، دمري الأبواب.‬ 61 00:03:42,083 --> 00:03:44,383 ‫لن تصمد الأبواب لوقت أطول.‬ 62 00:03:44,458 --> 00:03:46,498 ‫- واستبدلناها للتو.‬ ‫- ماذا نفعل؟‬ 63 00:03:46,583 --> 00:03:49,083 ‫لا تزال لدينا بعض المفاجآت.‬ 64 00:03:49,625 --> 00:03:50,995 ‫- "بيكسل"؟‬ ‫- هيا.‬ 65 00:03:54,708 --> 00:03:57,578 ‫عندما رممنا المعبد، ‬ ‫رأت "بيكسل" أن الحكمة تقتضي‬ 66 00:03:57,666 --> 00:04:00,376 ‫تزويد المكان بعدد من الإجراءات الدفاعية.‬ 67 00:04:20,291 --> 00:04:22,041 ‫شوريكن مطاطي.‬ 68 00:04:22,125 --> 00:04:22,955 ‫رائع!‬ 69 00:04:23,041 --> 00:04:25,421 ‫- أجل!‬ ‫- إليكم بهذا!‬ 70 00:04:26,041 --> 00:04:29,171 ‫يستخدم "المخادع" أسلحته في مواجهتنا.‬ 71 00:04:30,000 --> 00:04:34,710 ‫من البدائية استخدام خدع كهذه‬ ‫مع شخص معه لفّة الـ"سبنجيتسو" المحرّمة.‬ 72 00:04:38,666 --> 00:04:40,626 ‫استهدفي الأبواب يا "فاير فانغ"!‬ 73 00:04:45,583 --> 00:04:46,423 ‫اهربوا!‬ 74 00:04:58,750 --> 00:05:00,420 ‫اخرج أيها الجبان!‬ 75 00:05:00,500 --> 00:05:01,920 ‫اخرج وواجهني!‬ 76 00:05:02,000 --> 00:05:04,210 ‫أجل، واجه "أسفيرا".‬ 77 00:05:04,291 --> 00:05:06,291 ‫ملكة الأفاعي،‬ 78 00:05:06,375 --> 00:05:08,575 ‫والحاكمة الشرعية لمدينة...‬ 79 00:05:08,666 --> 00:05:12,876 ‫كفاك ثرثرة يا أحمق وفتش المعبد!‬ 80 00:05:12,958 --> 00:05:13,958 ‫اعثر عليه!‬ 81 00:05:14,958 --> 00:05:15,958 ‫سمعتموها!‬ 82 00:05:16,041 --> 00:05:18,751 ‫كفاكم ثرثرة وابدؤوا بتفتيش المكان!‬ 83 00:05:19,291 --> 00:05:20,291 ‫هيا!‬ 84 00:05:21,750 --> 00:05:24,960 ‫سنضطر إلى الخروج من باب موقف المركبات.‬ 85 00:05:28,125 --> 00:05:31,205 ‫لن نستطيع. نحن محاصرون.‬ ‫لا يمكننا الخروج من هناك. ‬ 86 00:05:31,291 --> 00:05:32,751 ‫بئسًا. أصبحنا محاصرين.‬ 87 00:05:32,833 --> 00:05:34,883 ‫ألومك أيضًا على هذا.‬ 88 00:05:34,958 --> 00:05:37,788 ‫"كاي"، لربما حان الوقت ‬ ‫لنكفّ عن لوم المعلّم "وو"‬ 89 00:05:37,875 --> 00:05:39,575 ‫ونركز على ما نفعله تاليًا.‬ 90 00:05:42,875 --> 00:05:44,875 ‫سرقت "أسفيرا" قواه النارية.‬ 91 00:05:44,958 --> 00:05:48,038 ‫يشعر بالعجز الآن و... لهذا هو غاضب منك.‬ 92 00:05:50,583 --> 00:05:53,793 ‫"بيكس"، ما دمنا لن نتمكن من الخروج سيرًا،‬ ‫فما هي الخطة؟‬ 93 00:05:53,875 --> 00:05:55,575 ‫فدائمًا ما تكون لديك خطة سرية.‬ 94 00:05:55,666 --> 00:05:58,036 ‫حسنًا، لم يكتمل بعد ولكن...‬ 95 00:05:58,125 --> 00:06:00,075 ‫لدينا... هذا.‬ 96 00:06:03,833 --> 00:06:04,833 ‫رجل آلي جديد!‬ 97 00:06:06,041 --> 00:06:08,541 ‫ماذا ننتظر؟ فلنتحرك!‬ 98 00:06:12,458 --> 00:06:15,128 ‫- الحمه في الأنبوب المتفرع.‬ ‫- سأعمل على ذلك.‬ 99 00:06:18,333 --> 00:06:19,583 ‫صحيح.‬ 100 00:06:19,666 --> 00:06:21,536 ‫سأحضر مشعل اللحام.‬ 101 00:06:22,208 --> 00:06:26,418 ‫كان ليحتفظ بقدرته في التحكم بالنار لولاي.‬ 102 00:06:28,916 --> 00:06:31,206 ‫دفع ثمن أخطائي.‬ 103 00:06:33,000 --> 00:06:34,330 ‫"وأدركت حينها‬ 104 00:06:34,416 --> 00:06:37,326 ‫أن الكنز وقلبها‬ 105 00:06:37,458 --> 00:06:39,168 ‫سيكونان لي."‬ 106 00:06:40,250 --> 00:06:41,210 ‫ممتاز!‬ 107 00:06:41,291 --> 00:06:45,751 ‫حظيت أخيرًا بما يكفي ‬ ‫من الطمأنينة والهدوء للعمل على مذكراتي.‬ 108 00:06:46,333 --> 00:06:48,713 ‫نريد لفّة الـ"سبنجيتسو" المحرّمة الثانية.‬ 109 00:06:48,791 --> 00:06:50,381 ‫يجب أن تتعاون معنا.‬ 110 00:06:50,458 --> 00:06:52,458 ‫آن الأوان لتكون مفيدًا يا مستكشف.‬ 111 00:06:52,541 --> 00:06:55,671 ‫ماذا؟ لا، لا تخبروني. لا أريد أن أعرف.‬ 112 00:06:55,750 --> 00:06:57,040 ‫أتعرفون لماذا؟‬ 113 00:06:57,125 --> 00:07:00,875 ‫لأن في كلامكم تلميح لخوض مغامرة معكم،‬ ‫ولست بحاجة إلى ذلك!‬ 114 00:07:00,958 --> 00:07:03,748 ‫أنت مستكشف وجلّ عملك هو خوض المغامرات.‬ 115 00:07:03,833 --> 00:07:06,633 ‫لا، جلّ ما كنت أفعله هو خوض المغامرات.‬ 116 00:07:06,708 --> 00:07:11,418 ‫ما سأفعله الآن هو كسب أرباح كبيرة‬ ‫من تأليف كتب عن تلك المغامرات.‬ 117 00:07:11,500 --> 00:07:15,420 ‫- ما أريده هو كسب المال!‬ ‫- دكتور "باورز"، "نينجاغو" بأكملها في خطر.‬ 118 00:07:15,500 --> 00:07:20,380 ‫سأخبركم بمعلومة عن "نينجاغو"؟‬ ‫يكون مصيرها في خطر دائم.‬ 119 00:07:20,458 --> 00:07:22,288 ‫كما أن قدمي مكسورة.‬ 120 00:07:22,375 --> 00:07:25,825 ‫لن يسعني مساعدتكم إن أردت حتى.‬ ‫وأنا لا أريد مساعدتكم.‬ 121 00:07:27,208 --> 00:07:30,918 ‫ولكن من دون لفّة الـ"سبنجيتسو" الثانية، ‬ ‫لن يسعنا أبدًا...‬ 122 00:07:31,000 --> 00:07:33,790 ‫اللفّة الثانية؟ هذا ما تبحثون عنه؟‬ 123 00:07:33,875 --> 00:07:36,205 ‫لا مشكلة. إنها في نادي المستكشفين.‬ 124 00:07:36,291 --> 00:07:38,541 ‫رائع. أنت عضو فيه. يمكنك مساعدتنا.‬ 125 00:07:38,625 --> 00:07:41,325 ‫أجل، لا. هذه هي المشكلة كما ترون.‬ 126 00:07:41,416 --> 00:07:45,536 ‫أرى أن هذه بداية لمغامرة. ولذلك... ‬ ‫كيف أعبّر لكم عن ذلك؟‬ 127 00:07:47,041 --> 00:07:47,881 ‫لا!‬ 128 00:07:47,958 --> 00:07:50,708 ‫كفى. ستأتي معنا، شئت أم أبيت.‬ 129 00:07:50,791 --> 00:07:52,751 ‫يا إلهي! يا طبيبة!‬ 130 00:07:53,291 --> 00:07:54,381 ‫أشعر بدوار.‬ 131 00:07:55,458 --> 00:07:58,288 ‫لا! يتوجب على زائريك المغادرة.‬ 132 00:07:58,375 --> 00:07:59,995 ‫- لكننا...‬ ‫- ابتعد عني يا سيد.‬ 133 00:08:00,083 --> 00:08:02,423 ‫هيا. لسنا بحاجة إلى مساعدته بأي حال.‬ 134 00:08:19,708 --> 00:08:21,668 ‫كفى أيها الحمقى.‬ 135 00:08:21,750 --> 00:08:23,170 ‫جدوا لي المخادع!‬ 136 00:08:23,250 --> 00:08:25,670 ‫لكننا فتشنا كل مكان.‬ 137 00:08:25,750 --> 00:08:27,330 ‫إنه ليس هنا.‬ 138 00:08:27,958 --> 00:08:30,788 ‫لعله يجدر بنا أخذ استراحة وتناول العشاء،‬ 139 00:08:30,875 --> 00:08:33,035 ‫ثم نعود بعدما نشبع وننتعش...‬ 140 00:08:33,125 --> 00:08:34,495 ‫اصمت!‬ 141 00:08:39,958 --> 00:08:42,208 ‫مصعد. خلف...‬ 142 00:08:43,541 --> 00:08:44,631 ‫مصعد!‬ 143 00:08:44,708 --> 00:08:45,578 ‫أجل!‬ 144 00:08:45,666 --> 00:08:47,456 ‫أحسنت صنعًا يا ملكتي.‬ 145 00:08:47,541 --> 00:08:49,671 ‫وجدنا المخبأ معًا.‬ 146 00:08:49,750 --> 00:08:51,960 ‫تحيا الملكة!‬ 147 00:08:55,958 --> 00:08:56,958 ‫الآن...‬ 148 00:08:58,541 --> 00:09:02,421 ‫سآخذ بثأري!‬ 149 00:09:06,083 --> 00:09:07,793 ‫سننتقم في غضون دقيقة.‬ 150 00:09:10,583 --> 00:09:12,383 ‫يستغرق الأمر بعض الوقت أحيانًا.‬ 151 00:09:16,291 --> 00:09:18,131 ‫في أي لحظة.‬ 152 00:09:19,916 --> 00:09:22,996 ‫لا! استدعى أحدهم المصعد. "بيكسل"؟‬ 153 00:09:26,625 --> 00:09:29,705 ‫أوقفته، ولكن من الحيطة الافتراض‬ ‫بأنهم اكتشفوا مكاننا.‬ 154 00:09:29,791 --> 00:09:30,831 ‫ماذا نفعل؟‬ 155 00:09:30,916 --> 00:09:35,076 ‫- ليت "لويد" وبقية الأصدقاء كانوا معنا.‬ ‫- أظن أنه لا مفر من مقاتلتهم.‬ 156 00:09:35,166 --> 00:09:37,456 ‫- سواء بقوة أو من غيرها.‬ ‫- لا.‬ 157 00:09:37,541 --> 00:09:40,001 ‫سأدفع ثمن أخطائي.‬ 158 00:09:40,583 --> 00:09:41,423 ‫وحدي.‬ 159 00:09:42,083 --> 00:09:43,633 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 160 00:09:43,708 --> 00:09:45,378 ‫ستقضي عليك "أسفيرا"!‬ 161 00:09:46,041 --> 00:09:47,881 ‫لعل ذلك أصلح للجميع.‬ 162 00:09:48,458 --> 00:09:50,538 ‫ماذا؟ كيف لك أن تقول هذا؟‬ 163 00:09:50,625 --> 00:09:52,165 ‫لأن "كاي" كان محقًا.‬ 164 00:09:52,250 --> 00:09:53,920 ‫لا أصلح لأن أكون معلّمًا لكم.‬ 165 00:09:54,000 --> 00:09:56,920 ‫لا يمكنني تعليمكم تحمل المسؤولية...‬ 166 00:09:57,541 --> 00:09:59,381 ‫إن تهربت من مسؤوليتي.‬ 167 00:10:00,166 --> 00:10:03,956 ‫دفعت ثمن أخطائي وأعتذر لك عن ذلك.‬ 168 00:10:05,166 --> 00:10:07,326 ‫واسمحوا لي بأن أصلح الأمور.‬ 169 00:10:11,583 --> 00:10:13,293 ‫لا تفعل هذا أيها المعلّم "وو".‬ 170 00:10:13,791 --> 00:10:16,461 ‫أعتذر عن شعوري بالغضب. جميعًا نخطئ.‬ 171 00:10:17,041 --> 00:10:19,541 ‫ولكن تسليم نفسك لـ"أسفيرا" سيكون خطأ آخر.‬ 172 00:10:19,625 --> 00:10:20,875 ‫لا يمكن الوثوق بها.‬ 173 00:10:20,958 --> 00:10:22,958 ‫ستظل خطرة وطليقة.‬ 174 00:10:23,833 --> 00:10:24,883 ‫وفوق كل هذا،‬ 175 00:10:25,625 --> 00:10:26,535 ‫نحن عائلة.‬ 176 00:10:27,208 --> 00:10:28,328 ‫وسنبقى معًا.‬ 177 00:10:29,000 --> 00:10:29,920 ‫مهما حدث.‬ 178 00:10:35,708 --> 00:10:36,708 ‫ماذا؟‬ 179 00:10:36,791 --> 00:10:39,041 ‫كان هذا... جميلًا.‬ 180 00:10:39,666 --> 00:10:42,536 ‫دعونا نستعد لمقاتلة الأفاعي!‬ 181 00:10:42,625 --> 00:10:43,535 ‫معًا.‬ 182 00:10:44,166 --> 00:10:45,126 ‫أجل!‬ 183 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬