1 00:00:17,875 --> 00:00:19,825 КЛУБЪТ НА ИЗСЛЕДОВАТЕЛИТЕ 2 00:00:28,166 --> 00:00:29,166 Пак! 3 00:00:30,791 --> 00:00:32,541 Да, кралице. 4 00:00:36,166 --> 00:00:38,036 Изглежда много ядосана. 5 00:00:38,541 --> 00:00:41,381 Тя е по-силна от всякога. 6 00:00:41,458 --> 00:00:44,538 Вратите няма да издържат дълго. 7 00:00:45,458 --> 00:00:47,328 Как вървят нещата? 8 00:00:47,416 --> 00:00:50,036 Това е. Пробвай да включиш робота. 9 00:00:50,458 --> 00:00:51,998 Опитай отново, Джей. 10 00:01:17,958 --> 00:01:19,918 Няма нищо. Ще успеем. 11 00:01:21,625 --> 00:01:22,495 Надявам се. 12 00:01:24,583 --> 00:01:29,923 Вторият Свитък на забраненото спинджицу е единственият ни шанс сега. 13 00:01:30,000 --> 00:01:34,710 Не се безпокойте. Ако е в клуба, Лойд и другите ще го намерят. 14 00:01:42,333 --> 00:01:47,543 Тук влизам в Гробницата на неизбежната опасност. 15 00:01:48,166 --> 00:01:50,036 Браво, старче! 16 00:01:51,041 --> 00:01:57,501 А тук скромният ви приятел прекосява Великата бездна на недоволството. 17 00:01:57,583 --> 00:01:59,333 О, боже! Така е! 18 00:02:00,375 --> 00:02:05,825 А тук се измъквам от Капаните на безнадеждността. 19 00:02:05,916 --> 00:02:09,126 Господи! Как успя да се измъкнеш? 20 00:02:09,208 --> 00:02:12,958 Не успях. От тях не можеш да се измъкнеш. 21 00:02:14,041 --> 00:02:16,831 Може би трябва да отидеш на преглед. 22 00:02:21,666 --> 00:02:25,206 Много шумно устройство, нали? 23 00:02:38,208 --> 00:02:41,628 Трябва ни едно от нещата от колекцията ви. 24 00:02:41,708 --> 00:02:46,878 Вторият Свитък на забраненото спинджицу. - Клътч Пауърс ви го е дал. 25 00:02:50,500 --> 00:02:51,880 Да видим. 26 00:02:51,958 --> 00:02:56,208 "Свитък на бъркотията." "Свитък на танцуващите маймуни." 27 00:02:56,458 --> 00:03:00,168 Ето. "Свитък на забраненото спинджицу." 28 00:03:00,250 --> 00:03:06,130 Да, този артефакт наистина се съхранява при нас. 29 00:03:06,208 --> 00:03:08,078 Добре, той ни трябва. 30 00:03:08,166 --> 00:03:11,876 Разбира се, но ми трябва членската ви карта. 31 00:03:11,958 --> 00:03:14,248 Ние не сме членове, ние... 32 00:03:14,333 --> 00:03:21,043 Съжалявам, но трябва да ви съобщя, че архивът е само за членове на клуба. 33 00:03:21,916 --> 00:03:25,876 Това е спешен случай. Цялото Нинджаго е в опасност. 34 00:03:25,958 --> 00:03:27,708 Така ли? 35 00:03:27,791 --> 00:03:28,961 О, боже! 36 00:03:29,041 --> 00:03:30,831 Значи ще ни го дадете? 37 00:03:30,916 --> 00:03:32,746 Не. 38 00:03:32,833 --> 00:03:35,293 Правилата са си правила. 39 00:03:35,375 --> 00:03:38,125 Какво ще бъде обществото без тях? 40 00:03:38,750 --> 00:03:41,880 Ще настане анархия, нали така? 41 00:03:41,958 --> 00:03:44,458 Може ли да станем членове? 42 00:03:46,166 --> 00:03:47,746 Разбира се. 43 00:03:47,833 --> 00:03:52,423 Когато имате 10 000 часа сертифицирани изследвания, 44 00:03:52,500 --> 00:03:53,750 уведомете ни 45 00:03:53,875 --> 00:04:00,205 и ние ще разгледаме молбите ви в продължение на няколко години. 46 00:04:02,500 --> 00:04:05,580 Изгони ли простолюдието, Сесил? 47 00:04:06,541 --> 00:04:09,751 Никой няма чувство за благоприличие вече. 48 00:04:10,500 --> 00:04:12,000 Какво стана току-що? 49 00:04:13,000 --> 00:04:14,880 Бясна съм! 50 00:04:14,958 --> 00:04:20,418 Ще се върна вътре и ще му дам да се разбере! 51 00:04:20,500 --> 00:04:25,040 Нямаме време за това. Мога ли да предложа друга тактика? 52 00:04:25,625 --> 00:04:26,575 Каква? 53 00:04:28,416 --> 00:04:29,496 Измама. 54 00:04:29,583 --> 00:04:32,543 Доста добре. Приличаш на Клътч. 55 00:04:38,041 --> 00:04:40,501 Здравейте, аз съм Клътч Пауърс. 56 00:04:40,583 --> 00:04:43,133 Както виждате, дойдох отново тук. 57 00:04:43,583 --> 00:04:44,923 Както преди. 58 00:04:46,666 --> 00:04:49,206 Здравейте, д-р Пауърс. 59 00:04:49,791 --> 00:04:53,461 Щом няма нищо подозрително в идването ми, 60 00:04:54,125 --> 00:04:55,495 аз ще вляза. 61 00:04:55,583 --> 00:04:57,713 Боя се, докторе, 62 00:04:57,791 --> 00:05:03,211 че има малък проблем с анулирането на членството ви. 63 00:05:03,291 --> 00:05:04,631 Анулиране? 64 00:05:04,708 --> 00:05:10,328 Клътч не ми го каза, когато говорех с него, тоест със себе си. 65 00:05:11,458 --> 00:05:15,748 Да, но правилата са си правила. 66 00:05:19,416 --> 00:05:23,416 Какво стана? - Членството на Клътч е анулирано. 67 00:05:23,916 --> 00:05:26,956 Това е. Писна ми вече! 68 00:05:27,041 --> 00:05:30,291 Знаете ли колко е часът? Време е за нинджи! 69 00:05:50,583 --> 00:05:52,293 Добре, изглежда доста... 70 00:05:53,000 --> 00:05:53,960 ...безопасно. 71 00:05:56,458 --> 00:05:58,458 Ще вървим тихо, без оръжия. 72 00:06:10,458 --> 00:06:12,208 Имаме проблем! 73 00:06:16,916 --> 00:06:19,076 Сещам се за четирите месеца... 74 00:06:20,375 --> 00:06:23,075 О, боже! - Какво става тук? 75 00:06:24,666 --> 00:06:26,126 Извинявайте, ние... 76 00:06:27,291 --> 00:06:29,251 Ремонтираме климатика. 77 00:06:32,083 --> 00:06:33,003 Охрана! 78 00:06:36,333 --> 00:06:37,793 Пак ли вие? 79 00:06:37,875 --> 00:06:38,705 Бягайте! 80 00:06:45,291 --> 00:06:48,711 Каква бъркотия! - Сигурно тук са древните реликви. 81 00:06:48,791 --> 00:06:54,381 Забраненият свитък сигурно е тук. Разпръснете се. Да го намерим. 82 00:07:01,833 --> 00:07:05,043 Внимавай, Лойд. Може да е опасно. 83 00:07:05,125 --> 00:07:07,535 Това е само един сандък с уста... 84 00:07:12,583 --> 00:07:13,963 Какво е това? 85 00:07:14,041 --> 00:07:15,251 Ужасно е! 86 00:07:15,333 --> 00:07:18,583 Сигурно е сандъковъртеж на племето Сайбекс. 87 00:07:18,666 --> 00:07:21,666 Казваш го така, сякаш не е странно! 88 00:07:30,583 --> 00:07:32,543 Ще бъда по-внимателен, 89 00:07:32,625 --> 00:07:36,205 но не се правете, че сте знаели какво прави това нещо. 90 00:07:46,083 --> 00:07:47,543 Огледало? 91 00:07:52,333 --> 00:07:53,543 Какво? 92 00:07:53,625 --> 00:07:54,665 Какво е това? 93 00:07:55,416 --> 00:07:57,786 Някакво странно огледало. 94 00:08:00,791 --> 00:08:02,461 Но защо? 95 00:08:02,541 --> 00:08:05,131 Показва най-големите ни страхове. 96 00:08:07,208 --> 00:08:09,708 Откъде знаеш? - Когато погледна в него, 97 00:08:09,791 --> 00:08:12,171 виждам, че съм се превърнал в баща ми. 98 00:08:13,583 --> 00:08:15,923 А аз се виждам нормална. 99 00:08:16,875 --> 00:08:19,245 Сякаш не съм достигнала потенциала си. 100 00:08:20,708 --> 00:08:22,458 Не, аз виждам... 101 00:08:23,000 --> 00:08:26,170 Виждам себе си, но без никаква човечност. 102 00:08:26,583 --> 00:08:28,043 Само машина. 103 00:08:29,208 --> 00:08:33,668 Всичко е наред. Не обръщай внимание. Това не е истина. 104 00:08:40,666 --> 00:08:43,076 Ето ги! - Спрете, крадци! 105 00:08:44,250 --> 00:08:46,380 Започва да ми омръзва. 106 00:08:47,666 --> 00:08:51,076 Това сигурно е стаята за ентомология. - Какво? 107 00:08:51,166 --> 00:08:53,786 Насекоми от цялото Нинджаго. 108 00:08:54,500 --> 00:08:58,420 Нямаме много време! Лойд, не пипай нищо... 109 00:08:59,875 --> 00:09:01,245 Аз го направих. 110 00:09:01,833 --> 00:09:02,833 Интересно. 111 00:09:02,916 --> 00:09:07,876 Тигрови оси. Ужилването им е едно от най-болезнените... 112 00:09:09,416 --> 00:09:10,416 Бягайте! 113 00:09:18,750 --> 00:09:21,630 Хванете тези злосторници! 114 00:09:24,291 --> 00:09:25,331 Не! - Не! 115 00:09:27,291 --> 00:09:30,921 Ще сложа край на тази история! 116 00:09:31,000 --> 00:09:33,420 За империята! 117 00:09:40,500 --> 00:09:41,710 Ама че работа! 118 00:09:42,416 --> 00:09:43,496 Какви са тези? 119 00:09:43,583 --> 00:09:45,333 Вастодектрус венемус. 120 00:09:45,416 --> 00:09:48,126 Тяхното ужилване е най-болезненото. 121 00:09:48,208 --> 00:09:50,328 Трябва да се прегрупираме! 122 00:09:53,833 --> 00:09:55,003 Съжалявам! 123 00:09:56,166 --> 00:09:57,416 Вижте. 124 00:09:58,041 --> 00:09:59,041 Това е! 125 00:09:59,625 --> 00:10:03,785 Не! Опасно е да се пипа с голи ръце. 126 00:10:09,083 --> 00:10:11,583 Хайде да се връщаме в манастира. 127 00:10:20,333 --> 00:10:21,833 Натрапници! 128 00:10:22,333 --> 00:10:23,833 Хулигани! 129 00:10:24,333 --> 00:10:27,753 Някой ще си плати за това. Помнете ми думите. 130 00:10:27,833 --> 00:10:29,963 Клътч Пауърс е виновен! 131 00:10:30,041 --> 00:10:32,831 Той е виновен за всичко това! 132 00:10:32,916 --> 00:10:35,246 Този измамник и лицемер! 133 00:10:35,750 --> 00:10:41,040 Да не би да чувам жуженето на Вастодектрус венемус? 134 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 Превод на субтитрите: Денис Шепелев