1
00:00:17,583 --> 00:00:19,583
Búcsú nélkül
2
00:00:30,916 --> 00:00:31,876
Vigyázz!
3
00:00:40,625 --> 00:00:41,535
Zane!
4
00:00:45,625 --> 00:00:46,665
Jaj, ne!
5
00:00:47,208 --> 00:00:48,668
- Zane!
- Zane!
6
00:00:52,708 --> 00:00:53,708
Zane!
7
00:00:56,458 --> 00:00:57,958
Ne!
8
00:01:04,750 --> 00:01:05,580
PIXAL!
9
00:01:06,166 --> 00:01:07,166
Jól vagy?
10
00:01:07,250 --> 00:01:08,250
Jól vagyok.
11
00:01:08,750 --> 00:01:10,830
Arról álmodtam, amikor...
12
00:01:11,583 --> 00:01:12,423
őt...
13
00:01:12,500 --> 00:01:14,290
Rendben, tudom.
14
00:01:14,791 --> 00:01:17,961
Nehéz elfogadni, hogy elment.
15
00:01:18,708 --> 00:01:19,578
Nekem is.
16
00:01:20,666 --> 00:01:23,956
Mindnyájunknak az. Valószerűtlennek tűnik.
17
00:01:25,791 --> 00:01:27,671
Zane életben van!
18
00:01:27,750 --> 00:01:28,830
- Mi?
- Hol?
19
00:01:28,916 --> 00:01:31,036
- Hogyan?
- Figyeljetek ide!
20
00:01:31,125 --> 00:01:36,205
A Kriptárium börtönben beszéltem
Aspheerával. Nem ölte meg Zane-t.
21
00:01:36,291 --> 00:01:39,541
Egy távoli világba száműzte.
22
00:01:39,625 --> 00:01:44,165
- Akkor mire várunk? Utána kell mennünk!
- Melyik világba?
23
00:01:45,000 --> 00:01:46,540
A Sosincs-világba.
24
00:01:47,041 --> 00:01:48,251
Hogy hova?
25
00:01:48,333 --> 00:01:50,883
- A Sosincs-világba?
- Az meg mi?
26
00:01:50,958 --> 00:01:52,708
Kevesen ismerik.
27
00:01:54,333 --> 00:01:57,173
Várj! Mi ez a Sosincs-világ?
28
00:01:57,250 --> 00:02:02,460
A legenda szerint
ez a legtávolabbi, legrejtettebb világ.
29
00:02:02,541 --> 00:02:04,881
Apám csak egyszer mesélt róla...
30
00:02:06,416 --> 00:02:07,416
intelemként.
31
00:02:09,125 --> 00:02:13,825
Azt mondta,
bármelyik világba mehetek, kivéve ezt.
32
00:02:13,916 --> 00:02:16,786
Azt mondta, hideg és veszélyes hely.
33
00:02:17,291 --> 00:02:18,631
Megtiltotta.
34
00:02:19,791 --> 00:02:23,381
Megtiltotta?
Soha nem mehetsz oda? De miért?
35
00:02:23,458 --> 00:02:25,288
Igen, mi a baj vele?
36
00:02:25,375 --> 00:02:26,415
Nem tudom.
37
00:02:27,041 --> 00:02:31,251
Csak egyszer járt ott, és azt mondta,
alig talált haza.
38
00:02:31,333 --> 00:02:37,253
Más, mint a többi világ. Figyelmeztetett,
hogy más nem lesz ilyen szerencsés.
39
00:02:39,958 --> 00:02:42,578
Ez aztán remek! Ijesztő és ködös.
40
00:02:43,416 --> 00:02:46,536
Aspheera botjával megkeresem Zane-t.
41
00:02:46,625 --> 00:02:47,955
Az száműzte oda.
42
00:02:48,041 --> 00:02:49,671
Engem is elröpít.
43
00:02:50,208 --> 00:02:54,998
Amikor megtaláltam,
útravaló teámmal hazahozom magunkat.
44
00:02:55,708 --> 00:02:59,168
Mármint a hetünket, mert veled megyünk!
45
00:02:59,250 --> 00:03:02,830
- Igen!
- Semmiképpen! Ezt nem engedhetem!
46
00:03:03,333 --> 00:03:08,333
Ami vele történt, egyedül az én hibám.
Az én felelősségem.
47
00:03:08,416 --> 00:03:10,876
- Dehogy!
- Nem maradunk ki.
48
00:03:10,958 --> 00:03:15,708
- Zane a testvérünk!
- Nem kockáztatom a ti életeteket is.
49
00:03:16,291 --> 00:03:19,961
Ostobaságom már elég kárt okozott.
50
00:03:20,041 --> 00:03:21,961
A döntésem végleges.
51
00:03:25,583 --> 00:03:27,923
Rendben, megértjük, sensei.
52
00:03:28,000 --> 00:03:30,250
De kicsit elsieted a dolgot.
53
00:03:30,333 --> 00:03:32,963
Talán aludhatnál rá egyet.
54
00:03:33,041 --> 00:03:35,881
Éjszaka kitalálhatod a tervet.
55
00:03:36,458 --> 00:03:37,578
Tervet?
56
00:03:38,333 --> 00:03:40,333
Igen, készülj elő!
57
00:03:40,416 --> 00:03:41,576
Gondold jól át!
58
00:03:42,375 --> 00:03:47,745
Igen, pontosan. Te mondod mindig,
hogy ne menjünk fejjel a falnak.
59
00:03:49,458 --> 00:03:50,458
Ám legyen.
60
00:03:51,250 --> 00:03:52,830
Meditálok rajta.
61
00:05:52,833 --> 00:05:54,633
Most sikerült?
62
00:05:54,708 --> 00:05:57,458
- Igen.
- Remek! Megvan a retúrjegy.
63
00:05:57,541 --> 00:06:00,961
Vajon Wu miért akart
ennyire egyedül menni?
64
00:06:01,041 --> 00:06:04,421
Ijesztő a Sosincs-világ, de csak kibírjuk.
65
00:06:04,500 --> 00:06:07,130
Nem tudom. Menjünk a botért!
66
00:06:08,416 --> 00:06:10,956
- És a nyomkövető?
- Itt van.
67
00:06:11,041 --> 00:06:12,541
- Mit követ?
- A robotot.
68
00:06:12,625 --> 00:06:17,495
Ha Zane benne van,
800 km-en belül, látod a kijelzőn.
69
00:06:18,708 --> 00:06:22,078
Wu sensei ideges lesz, ha nem leszünk itt.
70
00:06:22,166 --> 00:06:25,246
Most is ideges. Nem lát tisztán.
71
00:06:25,333 --> 00:06:26,713
Megérti majd.
72
00:06:28,500 --> 00:06:29,330
Wu sensei!
73
00:06:29,833 --> 00:06:33,213
Hogyan teremtél itt az emeletről?
74
00:06:33,291 --> 00:06:36,211
Add ide az útravaló teámat, Lloyd!
75
00:06:36,833 --> 00:06:39,713
Nem tehetem. A te érdekedben, sensei.
76
00:06:39,791 --> 00:06:41,711
Ez az én döntésem.
77
00:06:42,208 --> 00:06:44,208
Add ide az útravaló teát!
78
00:06:44,291 --> 00:06:47,581
Nagyobb esélyünk van megtalálni Zane-t.
79
00:06:47,666 --> 00:06:50,576
Többen vagyunk, fiatalabbak...
80
00:06:50,666 --> 00:06:52,036
Adjátok ide!
81
00:06:54,083 --> 00:06:58,383
A tiltott tekercset tartod, sensei.
Miért nem teszed le?
82
00:06:58,458 --> 00:07:01,128
- Nem engedelmeskedsz?
- Sajnálom.
83
00:07:01,750 --> 00:07:03,500
De nem.
84
00:07:19,500 --> 00:07:21,130
Add ide, Nya!
85
00:07:21,208 --> 00:07:22,378
Nem, Wu sensei.
86
00:07:22,458 --> 00:07:24,328
Nem a tea a válasz.
87
00:07:28,208 --> 00:07:29,708
Sensei, kérlek...
88
00:07:32,000 --> 00:07:34,580
Igen, ne küzdjünk ezen!
89
00:07:35,708 --> 00:07:37,748
Wu, próbáld megérteni...
90
00:07:42,708 --> 00:07:43,578
Lloyd!
91
00:07:43,666 --> 00:07:48,876
- A tekercs az, sensei! Nem érted...
- Nem kockáztatok több életet!
92
00:07:49,416 --> 00:07:53,416
Most tegyétek, amit parancsolok,
adjátok ide a teát!
93
00:07:53,500 --> 00:07:58,250
Sensei, sajnálom,
de nem hagysz más lehetőséget.
94
00:08:01,625 --> 00:08:03,035
Kapjátok el!
95
00:08:08,250 --> 00:08:10,330
A tea nem...
96
00:08:13,833 --> 00:08:17,043
- Atyaég!
- Tényleg megkötöztük a mestert?
97
00:08:17,125 --> 00:08:19,705
Legalább újra formában vagyunk.
98
00:08:19,791 --> 00:08:23,331
- A múltkori égő volt.
- Nem volt választásunk.
99
00:08:23,875 --> 00:08:27,495
Sajnálom, Wu sensei,
de össze vagy zavarodva.
100
00:08:27,583 --> 00:08:32,003
Pedig Zane eltűnése előtt nem voltál.
Ettől csak rosszabb.
101
00:08:32,750 --> 00:08:35,040
Pix, tiéd a megtiszteltetés.
102
00:08:35,125 --> 00:08:37,035
A többiek a Zsákmányra!
103
00:08:38,791 --> 00:08:39,831
Siessetek!
104
00:08:40,416 --> 00:08:44,576
Nem akarom ezt tovább tartani,
mint szükséges. Nagyon...
105
00:08:45,125 --> 00:08:46,075
fura érzés.
106
00:08:48,416 --> 00:08:52,416
Sajnálom, Wu sensei.
Remélem, egy nap megbocsátasz.
107
00:08:53,000 --> 00:08:53,830
Kérlek!
108
00:08:54,333 --> 00:08:56,583
Ne tegyétek!
109
00:08:57,000 --> 00:09:00,170
Visszahozzunk Zane-t. Ígérem.
110
00:09:06,750 --> 00:09:09,960
- Indulásra kész!
- PIXAL, veszed az adást?
111
00:09:10,041 --> 00:09:11,921
Igen, készen álltok?
112
00:09:12,000 --> 00:09:14,040
Meggondolta magát valaki?
113
00:09:14,125 --> 00:09:15,455
Most vagy soha.
114
00:09:15,541 --> 00:09:17,881
Következik a Sosincs-világ!
115
00:09:17,958 --> 00:09:21,668
- Mire várunk?
- Induljon a show!
116
00:09:22,625 --> 00:09:23,705
Készen állunk.
117
00:09:26,250 --> 00:09:27,290
Indulás!
118
00:09:32,083 --> 00:09:33,083
Vigyázzatok!
119
00:09:52,083 --> 00:09:54,923
Mi történik?
120
00:09:58,041 --> 00:09:59,751
Kapaszkodjatok!
121
00:10:07,125 --> 00:10:11,455
Tudom, hogy haragszol, sensei.
De logikusan igazuk volt.
122
00:10:11,958 --> 00:10:18,458
Együtt nagyobb esélyük van, mint neked.
Visszatérnek. Náluk van az útravaló tea.
123
00:10:18,541 --> 00:10:21,211
Erre akartalak figyelmeztetni.
124
00:10:21,833 --> 00:10:26,003
A Ninjagón szedett tea
nem működik a Sosincs-világban.
125
00:10:26,958 --> 00:10:32,748
Hazudtam, hogy egyedül mehessek.
Most elvesztek, pont, mint Zane.
126
00:10:36,875 --> 00:10:40,375
Azért hívják így,
mert sose térhetnek vissza.
127
00:10:58,291 --> 00:11:00,921
A feliratot fordította: Kalmár Dávid