1 00:00:17,583 --> 00:00:19,583 Búcsú nélkül 2 00:00:30,916 --> 00:00:31,876 Vigyázz! 3 00:00:40,625 --> 00:00:41,535 Zane! 4 00:00:45,625 --> 00:00:46,665 Jaj, ne! 5 00:00:47,208 --> 00:00:48,668 - Zane! - Zane! 6 00:00:52,708 --> 00:00:53,708 Zane! 7 00:00:56,458 --> 00:00:57,958 Ne! 8 00:01:04,750 --> 00:01:05,580 PIXAL! 9 00:01:06,166 --> 00:01:07,166 Jól vagy? 10 00:01:07,250 --> 00:01:08,250 Jól vagyok. 11 00:01:08,750 --> 00:01:10,830 Arról álmodtam, amikor... 12 00:01:11,583 --> 00:01:12,423 őt... 13 00:01:12,500 --> 00:01:14,290 Rendben, tudom. 14 00:01:14,791 --> 00:01:17,961 Nehéz elfogadni, hogy elment. 15 00:01:18,708 --> 00:01:19,578 Nekem is. 16 00:01:20,666 --> 00:01:23,956 Mindnyájunknak az. Valószerűtlennek tűnik. 17 00:01:25,791 --> 00:01:27,671 Zane életben van! 18 00:01:27,750 --> 00:01:28,830 - Mi? - Hol? 19 00:01:28,916 --> 00:01:31,036 - Hogyan? - Figyeljetek ide! 20 00:01:31,125 --> 00:01:36,205 A Kriptárium börtönben beszéltem Aspheerával. Nem ölte meg Zane-t. 21 00:01:36,291 --> 00:01:39,541 Egy távoli világba száműzte. 22 00:01:39,625 --> 00:01:44,165 - Akkor mire várunk? Utána kell mennünk! - Melyik világba? 23 00:01:45,000 --> 00:01:46,540 A Sosincs-világba. 24 00:01:47,041 --> 00:01:48,251 Hogy hova? 25 00:01:48,333 --> 00:01:50,883 - A Sosincs-világba? - Az meg mi? 26 00:01:50,958 --> 00:01:52,708 Kevesen ismerik. 27 00:01:54,333 --> 00:01:57,173 Várj! Mi ez a Sosincs-világ? 28 00:01:57,250 --> 00:02:02,460 A legenda szerint ez a legtávolabbi, legrejtettebb világ. 29 00:02:02,541 --> 00:02:04,881 Apám csak egyszer mesélt róla... 30 00:02:06,416 --> 00:02:07,416 intelemként. 31 00:02:09,125 --> 00:02:13,825 Azt mondta, bármelyik világba mehetek, kivéve ezt. 32 00:02:13,916 --> 00:02:16,786 Azt mondta, hideg és veszélyes hely. 33 00:02:17,291 --> 00:02:18,631 Megtiltotta. 34 00:02:19,791 --> 00:02:23,381 Megtiltotta? Soha nem mehetsz oda? De miért? 35 00:02:23,458 --> 00:02:25,288 Igen, mi a baj vele? 36 00:02:25,375 --> 00:02:26,415 Nem tudom. 37 00:02:27,041 --> 00:02:31,251 Csak egyszer járt ott, és azt mondta, alig talált haza. 38 00:02:31,333 --> 00:02:37,253 Más, mint a többi világ. Figyelmeztetett, hogy más nem lesz ilyen szerencsés. 39 00:02:39,958 --> 00:02:42,578 Ez aztán remek! Ijesztő és ködös. 40 00:02:43,416 --> 00:02:46,536 Aspheera botjával megkeresem Zane-t. 41 00:02:46,625 --> 00:02:47,955 Az száműzte oda. 42 00:02:48,041 --> 00:02:49,671 Engem is elröpít. 43 00:02:50,208 --> 00:02:54,998 Amikor megtaláltam, útravaló teámmal hazahozom magunkat. 44 00:02:55,708 --> 00:02:59,168 Mármint a hetünket, mert veled megyünk! 45 00:02:59,250 --> 00:03:02,830 - Igen! - Semmiképpen! Ezt nem engedhetem! 46 00:03:03,333 --> 00:03:08,333 Ami vele történt, egyedül az én hibám. Az én felelősségem. 47 00:03:08,416 --> 00:03:10,876 - Dehogy! - Nem maradunk ki. 48 00:03:10,958 --> 00:03:15,708 - Zane a testvérünk! - Nem kockáztatom a ti életeteket is. 49 00:03:16,291 --> 00:03:19,961 Ostobaságom már elég kárt okozott. 50 00:03:20,041 --> 00:03:21,961 A döntésem végleges. 51 00:03:25,583 --> 00:03:27,923 Rendben, megértjük, sensei. 52 00:03:28,000 --> 00:03:30,250 De kicsit elsieted a dolgot. 53 00:03:30,333 --> 00:03:32,963 Talán aludhatnál rá egyet. 54 00:03:33,041 --> 00:03:35,881 Éjszaka kitalálhatod a tervet. 55 00:03:36,458 --> 00:03:37,578 Tervet? 56 00:03:38,333 --> 00:03:40,333 Igen, készülj elő! 57 00:03:40,416 --> 00:03:41,576 Gondold jól át! 58 00:03:42,375 --> 00:03:47,745 Igen, pontosan. Te mondod mindig, hogy ne menjünk fejjel a falnak. 59 00:03:49,458 --> 00:03:50,458 Ám legyen. 60 00:03:51,250 --> 00:03:52,830 Meditálok rajta. 61 00:05:52,833 --> 00:05:54,633 Most sikerült? 62 00:05:54,708 --> 00:05:57,458 - Igen. - Remek! Megvan a retúrjegy. 63 00:05:57,541 --> 00:06:00,961 Vajon Wu miért akart ennyire egyedül menni? 64 00:06:01,041 --> 00:06:04,421 Ijesztő a Sosincs-világ, de csak kibírjuk. 65 00:06:04,500 --> 00:06:07,130 Nem tudom. Menjünk a botért! 66 00:06:08,416 --> 00:06:10,956 - És a nyomkövető? - Itt van. 67 00:06:11,041 --> 00:06:12,541 - Mit követ? - A robotot. 68 00:06:12,625 --> 00:06:17,495 Ha Zane benne van, 800 km-en belül, látod a kijelzőn. 69 00:06:18,708 --> 00:06:22,078 Wu sensei ideges lesz, ha nem leszünk itt. 70 00:06:22,166 --> 00:06:25,246 Most is ideges. Nem lát tisztán. 71 00:06:25,333 --> 00:06:26,713 Megérti majd. 72 00:06:28,500 --> 00:06:29,330 Wu sensei! 73 00:06:29,833 --> 00:06:33,213 Hogyan teremtél itt az emeletről? 74 00:06:33,291 --> 00:06:36,211 Add ide az útravaló teámat, Lloyd! 75 00:06:36,833 --> 00:06:39,713 Nem tehetem. A te érdekedben, sensei. 76 00:06:39,791 --> 00:06:41,711 Ez az én döntésem. 77 00:06:42,208 --> 00:06:44,208 Add ide az útravaló teát! 78 00:06:44,291 --> 00:06:47,581 Nagyobb esélyünk van megtalálni Zane-t. 79 00:06:47,666 --> 00:06:50,576 Többen vagyunk, fiatalabbak... 80 00:06:50,666 --> 00:06:52,036 Adjátok ide! 81 00:06:54,083 --> 00:06:58,383 A tiltott tekercset tartod, sensei. Miért nem teszed le? 82 00:06:58,458 --> 00:07:01,128 - Nem engedelmeskedsz? - Sajnálom. 83 00:07:01,750 --> 00:07:03,500 De nem. 84 00:07:19,500 --> 00:07:21,130 Add ide, Nya! 85 00:07:21,208 --> 00:07:22,378 Nem, Wu sensei. 86 00:07:22,458 --> 00:07:24,328 Nem a tea a válasz. 87 00:07:28,208 --> 00:07:29,708 Sensei, kérlek... 88 00:07:32,000 --> 00:07:34,580 Igen, ne küzdjünk ezen! 89 00:07:35,708 --> 00:07:37,748 Wu, próbáld megérteni... 90 00:07:42,708 --> 00:07:43,578 Lloyd! 91 00:07:43,666 --> 00:07:48,876 - A tekercs az, sensei! Nem érted... - Nem kockáztatok több életet! 92 00:07:49,416 --> 00:07:53,416 Most tegyétek, amit parancsolok, adjátok ide a teát! 93 00:07:53,500 --> 00:07:58,250 Sensei, sajnálom, de nem hagysz más lehetőséget. 94 00:08:01,625 --> 00:08:03,035 Kapjátok el! 95 00:08:08,250 --> 00:08:10,330 A tea nem... 96 00:08:13,833 --> 00:08:17,043 - Atyaég! - Tényleg megkötöztük a mestert? 97 00:08:17,125 --> 00:08:19,705 Legalább újra formában vagyunk. 98 00:08:19,791 --> 00:08:23,331 - A múltkori égő volt. - Nem volt választásunk. 99 00:08:23,875 --> 00:08:27,495 Sajnálom, Wu sensei, de össze vagy zavarodva. 100 00:08:27,583 --> 00:08:32,003 Pedig Zane eltűnése előtt nem voltál. Ettől csak rosszabb. 101 00:08:32,750 --> 00:08:35,040 Pix, tiéd a megtiszteltetés. 102 00:08:35,125 --> 00:08:37,035 A többiek a Zsákmányra! 103 00:08:38,791 --> 00:08:39,831 Siessetek! 104 00:08:40,416 --> 00:08:44,576 Nem akarom ezt tovább tartani, mint szükséges. Nagyon... 105 00:08:45,125 --> 00:08:46,075 fura érzés. 106 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 Sajnálom, Wu sensei. Remélem, egy nap megbocsátasz. 107 00:08:53,000 --> 00:08:53,830 Kérlek! 108 00:08:54,333 --> 00:08:56,583 Ne tegyétek! 109 00:08:57,000 --> 00:09:00,170 Visszahozzunk Zane-t. Ígérem. 110 00:09:06,750 --> 00:09:09,960 - Indulásra kész! - PIXAL, veszed az adást? 111 00:09:10,041 --> 00:09:11,921 Igen, készen álltok? 112 00:09:12,000 --> 00:09:14,040 Meggondolta magát valaki? 113 00:09:14,125 --> 00:09:15,455 Most vagy soha. 114 00:09:15,541 --> 00:09:17,881 Következik a Sosincs-világ! 115 00:09:17,958 --> 00:09:21,668 - Mire várunk? - Induljon a show! 116 00:09:22,625 --> 00:09:23,705 Készen állunk. 117 00:09:26,250 --> 00:09:27,290 Indulás! 118 00:09:32,083 --> 00:09:33,083 Vigyázzatok! 119 00:09:52,083 --> 00:09:54,923 Mi történik? 120 00:09:58,041 --> 00:09:59,751 Kapaszkodjatok! 121 00:10:07,125 --> 00:10:11,455 Tudom, hogy haragszol, sensei. De logikusan igazuk volt. 122 00:10:11,958 --> 00:10:18,458 Együtt nagyobb esélyük van, mint neked. Visszatérnek. Náluk van az útravaló tea. 123 00:10:18,541 --> 00:10:21,211 Erre akartalak figyelmeztetni. 124 00:10:21,833 --> 00:10:26,003 A Ninjagón szedett tea nem működik a Sosincs-világban. 125 00:10:26,958 --> 00:10:32,748 Hazudtam, hogy egyedül mehessek. Most elvesztek, pont, mint Zane. 126 00:10:36,875 --> 00:10:40,375 Azért hívják így, mert sose térhetnek vissza. 127 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 A feliratot fordította: Kalmár Dávid