1 00:00:17,583 --> 00:00:20,923 劇名:冰冷的告別 2 00:00:30,875 --> 00:00:31,745 小心! 3 00:00:40,625 --> 00:00:41,535 冰忍 4 00:00:45,625 --> 00:00:46,575 不! 5 00:00:47,250 --> 00:00:48,670 冰忍... 6 00:00:52,791 --> 00:00:53,631 冰忍 7 00:00:56,791 --> 00:00:57,671 不! 8 00:01:04,833 --> 00:01:06,923 皮克莎,妳還好嗎? 9 00:01:07,250 --> 00:01:08,210 我沒事 10 00:01:08,750 --> 00:01:12,420 我夢到那時候他... 11 00:01:12,500 --> 00:01:14,290 沒關係,我懂 12 00:01:14,791 --> 00:01:18,001 我...很難接受他已經不在的事實 13 00:01:18,708 --> 00:01:19,578 我也是 14 00:01:20,708 --> 00:01:21,628 我們都是 15 00:01:22,083 --> 00:01:24,083 感覺...太不真實了 16 00:01:25,791 --> 00:01:27,421 冰忍還活著 17 00:01:27,750 --> 00:01:28,830 -什麼? -在哪裡? 18 00:01:28,916 --> 00:01:30,036 大家安靜 19 00:01:30,125 --> 00:01:30,955 聽著 20 00:01:31,041 --> 00:01:34,001 我和獄中的阿斯菲拉說過話了 21 00:01:34,083 --> 00:01:35,963 她並沒有殺了冰忍 22 00:01:36,291 --> 00:01:39,541 而是將他放逐到一個遙遠的國度 23 00:01:39,625 --> 00:01:41,075 那還等什麼? 24 00:01:41,166 --> 00:01:42,286 我們要去找他 25 00:01:42,625 --> 00:01:44,165 沒錯,什麼國度? 26 00:01:45,041 --> 00:01:46,631 虛無之境 27 00:01:47,041 --> 00:01:48,001 什麼? 28 00:01:48,333 --> 00:01:49,793 虛無之境? 29 00:01:49,875 --> 00:01:50,875 從來沒聽過 30 00:01:50,958 --> 00:01:52,788 只有一些人聽過 31 00:01:54,666 --> 00:01:55,666 等一下 32 00:01:55,750 --> 00:01:57,170 虛無之境是怎樣的地方? 33 00:01:57,250 --> 00:01:58,580 根據傳說 34 00:01:58,666 --> 00:02:02,456 那是一個最遙遠、最偏僻的國度 35 00:02:02,541 --> 00:02:04,831 我父親只跟我提過一次 36 00:02:06,458 --> 00:02:07,288 做為警告 37 00:02:09,125 --> 00:02:11,625 他說在所有的國度裡 38 00:02:11,708 --> 00:02:13,788 這一個絕對不能去 39 00:02:13,875 --> 00:02:16,825 他說那裡是一個寒冷又危險的地方 40 00:02:17,250 --> 00:02:18,630 他禁止我去 41 00:02:19,833 --> 00:02:22,333 禁止就是絕對不准的意思? 42 00:02:22,416 --> 00:02:23,246 為什麼? 43 00:02:23,333 --> 00:02:25,293 對啊,那地方有什麼問題? 44 00:02:25,375 --> 00:02:26,575 我不知道 45 00:02:27,041 --> 00:02:30,961 他只去過一次,說自己差點回不來 46 00:02:31,416 --> 00:02:33,326 他說那個地方不同於其他國度 47 00:02:33,791 --> 00:02:36,831 還說其他人可能不會像他那麼幸運 48 00:02:40,083 --> 00:02:42,543 這下可好,一個詭異又神祕的地方 49 00:02:43,416 --> 00:02:45,996 我要用阿斯菲拉的權杖找到冰忍 50 00:02:46,583 --> 00:02:47,963 如果它能將冰忍放逐到那裡 51 00:02:48,041 --> 00:02:49,711 就能將我也送過去 52 00:02:50,208 --> 00:02:51,958 我一找到他 53 00:02:52,041 --> 00:02:55,001 就用旅人茶帶我倆回來 54 00:02:55,750 --> 00:02:57,540 您說的是我們七個 55 00:02:57,625 --> 00:02:58,915 因為我們也要一起去 56 00:02:59,291 --> 00:03:00,131 沒錯 57 00:03:00,208 --> 00:03:01,498 絕對不行 58 00:03:01,583 --> 00:03:02,883 你們不准跟 59 00:03:03,333 --> 00:03:05,923 事情會變成這樣都是我一個人的錯 60 00:03:06,333 --> 00:03:08,333 我有責任將他帶回來 61 00:03:08,416 --> 00:03:09,286 不行 62 00:03:09,375 --> 00:03:10,915 我們不會坐視不管的 63 00:03:11,000 --> 00:03:12,080 冰忍是我們的兄弟 64 00:03:12,166 --> 00:03:15,826 夠了,我不能再讓其他人冒生命危險 65 00:03:16,333 --> 00:03:19,753 我的愚蠢已經造成太大的傷害 66 00:03:20,083 --> 00:03:21,963 我心意已決 67 00:03:25,583 --> 00:03:27,963 好吧,我們明白了,大師 68 00:03:28,041 --> 00:03:30,211 但這決定有點倉促 69 00:03:30,625 --> 00:03:32,955 或許您應該晚一點再決定 70 00:03:33,041 --> 00:03:35,881 先睡一覺,想個對策 71 00:03:36,416 --> 00:03:37,576 對策? 72 00:03:38,333 --> 00:03:40,133 是啊,做些準備 73 00:03:40,541 --> 00:03:41,581 仔細思考一下 74 00:03:42,375 --> 00:03:43,995 一點也沒錯 75 00:03:44,083 --> 00:03:47,753 您不是總叫我們三思而後行嗎? 76 00:03:49,500 --> 00:03:50,380 好吧 77 00:03:51,291 --> 00:03:52,831 我去沉思一下 78 00:05:52,833 --> 00:05:54,253 這次拿到了嗎? 79 00:05:54,625 --> 00:05:55,495 拿到了 80 00:05:55,583 --> 00:05:57,463 很好,我們有回程票了 81 00:05:57,541 --> 00:06:00,671 不知道吳大師為什麼堅持要一個人去 82 00:06:01,000 --> 00:06:02,710 虛無之境感覺確實蠻詭異的 83 00:06:02,791 --> 00:06:04,421 但會糟到哪裡去? 84 00:06:04,500 --> 00:06:05,460 問倒我了 85 00:06:05,541 --> 00:06:07,131 走吧,我們去拿權杖 86 00:06:08,416 --> 00:06:09,996 追蹤器呢? 87 00:06:10,083 --> 00:06:10,963 在這裡 88 00:06:11,041 --> 00:06:12,541 -它追蹤的對象是什麼? -機甲 89 00:06:12,625 --> 00:06:13,955 假設冰忍還和機甲在一起 90 00:06:14,041 --> 00:06:15,791 而且在方圓五百哩內 91 00:06:15,875 --> 00:06:17,165 螢幕上就會顯示它的位置 92 00:06:18,708 --> 00:06:21,788 吳大師醒來發現我們不在一定很生氣 93 00:06:22,333 --> 00:06:23,463 但他已經生氣了 94 00:06:23,541 --> 00:06:24,881 根本沒用理智思考 95 00:06:25,333 --> 00:06:26,673 沒錯,他會諒解的 96 00:06:28,541 --> 00:06:29,421 吳大師 97 00:06:30,166 --> 00:06:31,416 您怎麼會在這裡? 98 00:06:31,500 --> 00:06:32,920 您不是在樓上嗎? 99 00:06:33,291 --> 00:06:36,211 把旅人茶給我,勞埃德 100 00:06:36,916 --> 00:06:38,166 我不能這麼做 101 00:06:38,250 --> 00:06:39,710 這是為了你好,大師 102 00:06:39,791 --> 00:06:41,791 我自己知道怎樣是為我好 103 00:06:42,208 --> 00:06:44,208 把旅人茶給我 104 00:06:44,291 --> 00:06:47,501 您明知我們找到冰忍的機會比較大 105 00:06:47,583 --> 00:06:50,583 我們人多、年輕、強壯而且... 106 00:06:50,666 --> 00:06:51,826 把茶給我! 107 00:06:54,125 --> 00:06:56,665 您手上拿著禁忌卷軸,大師 108 00:06:57,083 --> 00:06:58,383 把它放下吧 109 00:06:58,458 --> 00:07:00,458 你要忤逆我? 110 00:07:00,541 --> 00:07:03,501 對不起,但...是的 111 00:07:19,833 --> 00:07:20,833 把它給我,赤蘭 112 00:07:21,208 --> 00:07:22,458 不,吳大師 113 00:07:22,541 --> 00:07:24,291 就算有那些茶也無濟於事 114 00:07:28,208 --> 00:07:29,708 大師,別這樣 115 00:07:32,000 --> 00:07:32,830 是啊,別這樣 116 00:07:32,916 --> 00:07:34,626 別為了這個大打出手 117 00:07:35,625 --> 00:07:36,455 是啊 118 00:07:36,875 --> 00:07:38,375 請您諒解 119 00:07:42,666 --> 00:07:43,576 勞埃德 120 00:07:44,041 --> 00:07:46,461 是卷軸的緣故,您看不出來嗎? 121 00:07:46,541 --> 00:07:48,961 我不會再讓任何人去冒生命危險 122 00:07:49,458 --> 00:07:53,418 現在照我說的做,把旅人茶給我 123 00:07:53,500 --> 00:07:56,460 大師,真的很抱歉 124 00:07:56,541 --> 00:07:58,251 但您讓我們別無選擇 125 00:08:02,333 --> 00:08:03,633 拿下他 126 00:08:08,291 --> 00:08:10,421 旅人茶...無法... 127 00:08:13,833 --> 00:08:17,043 -天啊 -我們真的綑綁了自己的師父 128 00:08:17,500 --> 00:08:19,710 至少我們已經恢復以前的狀態了 129 00:08:19,791 --> 00:08:21,711 上次真的太糗了 130 00:08:21,791 --> 00:08:23,291 我們別無選擇 131 00:08:23,916 --> 00:08:25,166 對不起,吳大師 132 00:08:25,500 --> 00:08:27,670 但您並沒有想清楚 133 00:08:27,750 --> 00:08:30,040 冰忍消失前您也是這樣 134 00:08:30,125 --> 00:08:31,995 而這只會讓事情變得更糟 135 00:08:32,791 --> 00:08:35,041 皮克莎,麻煩妳了 136 00:08:35,125 --> 00:08:36,955 其他人上車 137 00:08:38,875 --> 00:08:39,825 請你們動作快 138 00:08:40,416 --> 00:08:43,076 若非必要我實在不想拿著這玩意 139 00:08:43,583 --> 00:08:46,133 感覺...很奇怪 140 00:08:48,458 --> 00:08:50,458 真的很抱歉,吳大師 141 00:08:50,833 --> 00:08:52,423 希望有一天您能原諒我 142 00:08:52,958 --> 00:08:56,668 別這麼做... 143 00:08:57,000 --> 00:08:58,670 我們會帶冰忍回來的 144 00:08:59,166 --> 00:09:00,126 我向您保證 145 00:09:06,750 --> 00:09:08,250 一切就緒 146 00:09:08,333 --> 00:09:09,583 皮克莎,聽得見嗎? 147 00:09:10,083 --> 00:09:11,963 聽見了,你們準備好了嗎? 148 00:09:12,041 --> 00:09:13,751 有人改變主意的嗎? 149 00:09:14,125 --> 00:09:15,455 現在不說就沒機會了 150 00:09:15,541 --> 00:09:17,541 下一站:虛無之境 151 00:09:18,375 --> 00:09:19,785 還在等什麼? 152 00:09:19,875 --> 00:09:21,285 上路吧 153 00:09:22,708 --> 00:09:23,708 我們準備好了 154 00:09:26,375 --> 00:09:27,325 出發吧 155 00:09:32,125 --> 00:09:32,995 小心! 156 00:09:43,541 --> 00:09:44,711 不要,拜託 157 00:09:52,166 --> 00:09:54,916 發生什麼事了? 158 00:09:58,000 --> 00:09:59,750 大夥抓穩了 159 00:10:07,125 --> 00:10:09,165 我知道您很生氣,大師 160 00:10:09,250 --> 00:10:11,540 照道理來說,勞埃德是對的 161 00:10:11,958 --> 00:10:13,078 他們團結起來 162 00:10:13,166 --> 00:10:15,076 成功的機率比您單槍匹馬來得大 163 00:10:15,166 --> 00:10:18,206 他們會回來的,他們帶了旅人茶 164 00:10:18,583 --> 00:10:21,423 那就是我要警告你們的事 165 00:10:21,833 --> 00:10:24,043 生長在忍者國的旅人茶 166 00:10:24,125 --> 00:10:25,995 在虛無之境是無法發揮作用的 167 00:10:27,000 --> 00:10:29,330 我撒了謊,因為我想自己去 168 00:10:29,750 --> 00:10:32,920 現在他們和冰忍一樣迷失在那裡了 169 00:10:36,875 --> 00:10:38,625 會叫虛無之境就是因為 170 00:10:38,708 --> 00:10:40,378 去到那裡的人可能永遠回不來 171 00:10:58,291 --> 00:10:59,541 字幕翻譯:王琇瑩