1 00:00:17,583 --> 00:00:19,583 ‫وداع قاس.‬ 2 00:00:30,916 --> 00:00:31,876 ‫احترسوا!‬ 3 00:00:40,625 --> 00:00:41,535 ‫"زين"!‬ 4 00:00:45,625 --> 00:00:46,665 ‫لا!‬ 5 00:00:47,208 --> 00:00:48,668 ‫"زين"!‬ 6 00:00:52,708 --> 00:00:53,708 ‫"زين"!‬ 7 00:00:56,458 --> 00:00:57,958 ‫لا!‬ 8 00:01:04,750 --> 00:01:05,580 ‫"بيكسل".‬ 9 00:01:06,166 --> 00:01:07,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 10 00:01:07,250 --> 00:01:08,250 ‫أنا بخير.‬ 11 00:01:08,750 --> 00:01:10,830 ‫كنت أحلم باللحظة التي...‬ 12 00:01:11,583 --> 00:01:12,423 ‫التي...‬ 13 00:01:12,500 --> 00:01:14,290 ‫لا بأس، أعرف.‬ 14 00:01:14,791 --> 00:01:17,961 ‫أنا... أجد صعوبة في تقبل رحيله.‬ 15 00:01:18,708 --> 00:01:19,578 ‫وأنا أيضًا.‬ 16 00:01:20,666 --> 00:01:21,626 ‫جميعنا كذلك.‬ 17 00:01:22,166 --> 00:01:23,956 ‫من العصب تصديق ذلك.‬ 18 00:01:25,791 --> 00:01:27,671 ‫"زين" حي!‬ 19 00:01:27,750 --> 00:01:28,830 ‫- ماذا؟‬ ‫- أين؟‬ 20 00:01:28,916 --> 00:01:31,036 ‫- كيف؟‬ ‫- التزموا الصمت جميعًا. اسمعوا.‬ 21 00:01:31,125 --> 00:01:33,995 ‫تحدثت إلى "أسفيرا" في سجن "كريبتاريوم".‬ 22 00:01:34,083 --> 00:01:36,213 ‫لم تقض على "زين".‬ 23 00:01:36,291 --> 00:01:39,541 ‫بل نفته إلى مملكة بعيدة.‬ 24 00:01:39,625 --> 00:01:42,495 ‫ما الذي ننتظره؟ يجب أن نلحق به!‬ 25 00:01:42,583 --> 00:01:44,173 ‫أجل. أي مملكة؟‬ 26 00:01:45,000 --> 00:01:46,540 ‫المملكة الغامضة.‬ 27 00:01:47,041 --> 00:01:48,251 ‫ماذا؟‬ 28 00:01:48,333 --> 00:01:50,883 ‫- المملكة الغامضة؟‬ ‫- لم أسمع بها من قبل.‬ 29 00:01:50,958 --> 00:01:52,708 ‫قليلون من يعرفونها.‬ 30 00:01:54,333 --> 00:01:55,253 ‫مهلًا!‬ 31 00:01:55,750 --> 00:01:57,170 ‫ما هي المملكة الغامضة؟‬ 32 00:01:57,250 --> 00:01:58,580 ‫وفقًا للأسطورة،‬ 33 00:01:58,666 --> 00:02:02,456 ‫تلك المملكة من أبعد الممالك.‬ 34 00:02:02,541 --> 00:02:04,881 ‫حدّثني أبي عنها ذات مرة...‬ 35 00:02:06,416 --> 00:02:07,416 ‫ليحذرني منها.‬ 36 00:02:09,125 --> 00:02:13,825 ‫أخبرني عن جميع الممالك التي في الوجود،‬ ‫وحذرني من زيارتها.‬ 37 00:02:13,916 --> 00:02:17,206 ‫أخبرني أنها مكان بارد وخطر.‬ 38 00:02:17,291 --> 00:02:18,631 ‫وحرّمها.‬ 39 00:02:19,791 --> 00:02:22,331 ‫حرّمها تحريمًا مطلقًا؟‬ 40 00:02:22,416 --> 00:02:23,376 ‫لماذا؟‬ 41 00:02:23,458 --> 00:02:25,288 ‫أجل، ما مشكلتها؟‬ 42 00:02:25,375 --> 00:02:26,415 ‫لا أعرف.‬ 43 00:02:27,041 --> 00:02:31,251 ‫ذهب إلى هناك مرة واحدة فقط ‬ ‫وقال إنه كاد يعجز عن إيجاد طريق العودة.‬ 44 00:02:31,333 --> 00:02:33,333 ‫قال إنها مختلفة عن الممالك الأخرى.‬ 45 00:02:33,416 --> 00:02:36,826 ‫حذرني من أن البعض قد لا يحالفهم الحظ مثله.‬ 46 00:02:39,958 --> 00:02:42,578 ‫كم هذا مزعج. إنه لأمر مخيف وغامض.‬ 47 00:02:43,416 --> 00:02:46,036 ‫سأستخدم عصا "أسفيرا" لإيجاد "زين".‬ 48 00:02:46,625 --> 00:02:47,955 ‫فهي التي نفته.‬ 49 00:02:48,041 --> 00:02:49,581 ‫وستنفيني أيضًا.‬ 50 00:02:50,208 --> 00:02:51,918 ‫وبمجرد أن أجده،‬ 51 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 ‫سأستخدم شاي المسافر ليعيدنا إلى الديار.‬ 52 00:02:55,708 --> 00:02:59,168 ‫تقصد نحن الـ7، لأننا سنذهب معك.‬ 53 00:02:59,250 --> 00:03:00,130 ‫أجل!‬ 54 00:03:00,208 --> 00:03:01,498 ‫قطعًا لا.‬ 55 00:03:01,583 --> 00:03:03,253 ‫لن أسمح بذلك.‬ 56 00:03:03,333 --> 00:03:06,213 ‫ما حدث له كان بسببي أنا وحدي.‬ 57 00:03:06,291 --> 00:03:08,331 ‫أنا المسؤول عن هذا.‬ 58 00:03:08,416 --> 00:03:10,876 ‫- مستحيل!‬ ‫- نحن نتخلف عن المشاركة في هذا.‬ 59 00:03:10,958 --> 00:03:12,078 ‫"زين" أخونا!‬ 60 00:03:12,166 --> 00:03:13,536 ‫كفى!‬ 61 00:03:13,625 --> 00:03:15,705 ‫لن أخاطر بحياة أي أحد آخر.‬ 62 00:03:16,291 --> 00:03:19,961 ‫يكفي ما تسببت به حماقتي من أضرار.‬ 63 00:03:20,041 --> 00:03:21,961 ‫وهذا قراري النهائي.‬ 64 00:03:25,583 --> 00:03:27,923 ‫نتفهم ذلك يا معلّمي.‬ 65 00:03:28,000 --> 00:03:30,250 ‫ولكنني أرى أنك تعجلت في قرارك هذا.‬ 66 00:03:30,333 --> 00:03:32,963 ‫لربما يجدر بك تأجيل هذا الأمر.‬ 67 00:03:33,041 --> 00:03:35,881 ‫إلى الغد. حتى تتوصل إلى خطة.‬ 68 00:03:36,458 --> 00:03:37,578 ‫خطة؟‬ 69 00:03:38,333 --> 00:03:40,333 ‫أجل. استعد للأمر.‬ 70 00:03:40,416 --> 00:03:41,576 ‫فكر في كل التفاصيل.‬ 71 00:03:42,375 --> 00:03:43,995 ‫أجل. بالضبط.‬ 72 00:03:44,083 --> 00:03:47,753 ‫كنت تنصحنا دائمًا بالتأني ‬ ‫وعدم التعجل، أليس كذلك؟‬ 73 00:03:49,458 --> 00:03:50,458 ‫حسنًا.‬ 74 00:03:51,250 --> 00:03:52,830 ‫سأتأمل للتفكر بذلك.‬ 75 00:05:52,833 --> 00:05:54,633 ‫هل أحضرته هذه المرة؟‬ 76 00:05:54,708 --> 00:05:57,458 ‫- أجل.‬ ‫- رائع. معنا تذكرة العودة.‬ 77 00:05:57,541 --> 00:06:00,961 ‫أتساءل لم كان "وو" مصّرًا على الذهاب بمفرده؟‬ 78 00:06:01,041 --> 00:06:04,421 ‫من الواضح أنها مملكة مخيفة ‬ ‫ولكن إلى أي حد قد تكون مخيفة؟‬ 79 00:06:04,500 --> 00:06:07,130 ‫لا أعرف. هيا، لنحضر العصا.‬ 80 00:06:08,416 --> 00:06:10,956 ‫- ماذا عن جهاز التعقب؟‬ ‫- ها هو.‬ 81 00:06:11,041 --> 00:06:12,541 ‫- بم هو متصل؟‬ ‫- الآلي.‬ 82 00:06:12,625 --> 00:06:15,745 ‫إذا افترضنا أن "زين" معه على بعد 805 كم،‬ 83 00:06:15,833 --> 00:06:17,503 ‫فإنكم سترونه على الشاشة.‬ 84 00:06:18,708 --> 00:06:22,078 ‫سيستاء المعلّم "وو" بشدة‬ ‫عندما يستيقظ ويكتشف أننا غادرنا.‬ 85 00:06:22,166 --> 00:06:23,456 ‫لكنه مستاء.‬ 86 00:06:23,541 --> 00:06:25,251 ‫ولا يفكر بعقلانية.‬ 87 00:06:25,333 --> 00:06:26,713 ‫أجل، سيتفهم الأمر.‬ 88 00:06:28,500 --> 00:06:29,330 ‫المعلّم "وو"! ‬ 89 00:06:29,833 --> 00:06:31,423 ‫كيف جئت إلى هنا؟‬ 90 00:06:31,500 --> 00:06:33,210 ‫كنت في الطابق العلوي للتو.‬ 91 00:06:33,291 --> 00:06:36,211 ‫أعطني شاي المسافر يا "لويد".‬ 92 00:06:36,875 --> 00:06:39,705 ‫لا يمكنني فعل ذلك. هذا لصالحك يا معلّمي.‬ 93 00:06:39,791 --> 00:06:42,131 ‫أنا من أقرر ذلك.‬ 94 00:06:42,208 --> 00:06:44,208 ‫أعطني شاي المسافر.‬ 95 00:06:44,291 --> 00:06:47,581 ‫فرصتنا في العثور على "زين" أكبر‬ ‫وأنت تعرف ذلك.‬ 96 00:06:47,666 --> 00:06:50,576 ‫فعددنا أكبر ونحن أصغر سنًا وأقوى و...‬ 97 00:06:50,666 --> 00:06:52,036 ‫أعطني الشاي!‬ 98 00:06:54,083 --> 00:06:58,383 ‫لم لا تضع اللفّة المحرّمة من يدك يا معلّمي؟‬ 99 00:06:58,458 --> 00:07:01,128 ‫- هل تعصيني؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 100 00:07:01,750 --> 00:07:03,500 ‫لكن... أجل.‬ 101 00:07:19,500 --> 00:07:21,130 ‫أعطيني إياه يا "نيا".‬ 102 00:07:21,208 --> 00:07:22,378 ‫لا يا معلّم "وو".‬ 103 00:07:22,458 --> 00:07:24,328 ‫الشاي ليس هو الحل.‬ 104 00:07:28,208 --> 00:07:29,708 ‫يا معلّمي، أرجوك...‬ 105 00:07:32,000 --> 00:07:34,580 ‫بحقك. دعنا لا نتشاجر على ذلك.‬ 106 00:07:35,708 --> 00:07:37,748 ‫أجل يا "وو". حاول أن تتفهم...‬ 107 00:07:42,708 --> 00:07:43,578 ‫"لويد"!‬ 108 00:07:43,666 --> 00:07:46,456 ‫إنها اللفّة يا معلّم "وو". ألا ترى ما...‬ 109 00:07:46,541 --> 00:07:49,331 ‫لن أخاطر بحياة شخص آخر!‬ 110 00:07:49,416 --> 00:07:53,416 ‫والآن انصاع لأوامري وأعطني شاي المسافر.‬ 111 00:07:53,500 --> 00:07:58,250 ‫معلّمي، أنا آسف حقًا بشأن هذا،‬ ‫لكنك لا تترك لنا أي خيار آخر.‬ 112 00:08:01,625 --> 00:08:03,035 ‫أمسكه!‬ 113 00:08:08,250 --> 00:08:10,330 ‫الشاي لن...‬ 114 00:08:13,833 --> 00:08:14,793 ‫بئسًا.‬ 115 00:08:14,875 --> 00:08:17,035 ‫هل قيّدنا معلّمنا للتو؟‬ 116 00:08:17,125 --> 00:08:19,705 ‫نعلم على الأقل أننا استعدنا لياقتنا.‬ 117 00:08:19,791 --> 00:08:23,791 ‫- آخرة مرة تقاتلنا فيها معه كانت محرجة!‬ ‫- لم يكن لدينا خيار آخر.‬ 118 00:08:23,875 --> 00:08:27,495 ‫أنا آسف يا معلّم "وو"، لكن تفكيرك مشوش.‬ 119 00:08:27,583 --> 00:08:30,003 ‫كما كان مشوشًا قبل اختفاء "زين".‬ 120 00:08:30,083 --> 00:08:32,003 ‫ويزيد هذا الأمر سوءًا.‬ 121 00:08:32,750 --> 00:08:35,040 ‫"بيكس"، أريد منك التكرم بتنفيذ ذلك.‬ 122 00:08:35,125 --> 00:08:37,245 ‫ليتجه الباقون إلى مركبة لؤلؤة الأرض.‬ 123 00:08:38,791 --> 00:08:39,831 ‫أسرعوا من فضلكم.‬ 124 00:08:40,416 --> 00:08:43,496 ‫لا أريد حملها لوقت أطول من اللازم.‬ 125 00:08:43,583 --> 00:08:44,583 ‫إنها تشعرني...‬ 126 00:08:45,125 --> 00:08:46,075 ‫بشعور غريب.‬ 127 00:08:48,416 --> 00:08:52,416 ‫أعتذر عن هذا يا معلّم "وو".‬ ‫أرجو أن تسامحني يومًا ما.‬ 128 00:08:53,000 --> 00:08:53,830 ‫أرجوك!‬ 129 00:08:54,375 --> 00:08:56,915 ‫لا تفعل هذا.‬ 130 00:08:57,000 --> 00:08:58,540 ‫سنعود ومعنا "زين".‬ 131 00:08:59,125 --> 00:09:00,165 ‫أعدك.‬ 132 00:09:06,750 --> 00:09:08,170 ‫مستعدون بعتادنا.‬ 133 00:09:08,250 --> 00:09:09,960 ‫هل تسمعينني يا "بيكسل"؟‬ 134 00:09:10,041 --> 00:09:11,921 ‫أسمعك. هل أنتم مستعدون؟‬ 135 00:09:12,000 --> 00:09:14,040 ‫هل من أحد متردد؟‬ 136 00:09:14,125 --> 00:09:15,455 ‫إما الآن وإلا فلا.‬ 137 00:09:15,541 --> 00:09:17,881 ‫المحطة التالية هي المملكة الغامضة.‬ 138 00:09:17,958 --> 00:09:21,668 ‫- ماذا ننتظر؟‬ ‫- لنبدأ رحلتنا!‬ 139 00:09:22,625 --> 00:09:23,705 ‫نحن مستعدون.‬ 140 00:09:26,250 --> 00:09:27,420 ‫فلنشرع في فعل ذلك.‬ 141 00:09:32,083 --> 00:09:33,083 ‫احترسوا!‬ 142 00:09:52,083 --> 00:09:54,923 ‫ماذا يحدث؟‬ 143 00:09:58,041 --> 00:09:59,751 ‫تشبثوا جميعًا!‬ 144 00:10:07,125 --> 00:10:09,165 ‫أعلم أنك غاضب يا معلّمي.‬ 145 00:10:09,250 --> 00:10:11,420 ‫لكن "لويد" كان محقًا منطقيًا.‬ 146 00:10:11,958 --> 00:10:15,078 ‫فرصتهم معًا أكبر من فرصتك بمفردك.‬ 147 00:10:15,166 --> 00:10:16,576 ‫وسيعودون إلينا.‬ 148 00:10:16,666 --> 00:10:18,456 ‫فشاي المسافر معهم.‬ 149 00:10:18,541 --> 00:10:21,211 ‫هذا ما كنت أحاول تحذيركم منه.‬ 150 00:10:21,833 --> 00:10:26,003 ‫شاي المسافر المزروع في "نينجاغو"‬ ‫لا تأثير له في المملكة الغامضة.‬ 151 00:10:26,958 --> 00:10:29,328 ‫كذبت كي أذهب بمفردي.‬ 152 00:10:29,416 --> 00:10:31,126 ‫وقد فقدناهم،‬ 153 00:10:31,708 --> 00:10:32,748 ‫كما فقدنا "زين".‬ 154 00:10:36,875 --> 00:10:40,375 ‫سُميت بالمملكة الغامضة لأن مصيرهم ‬ ‫قد يصبح غامضًا ولا يعودون.‬ 155 00:10:58,291 --> 00:11:00,921 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬