1 00:00:17,958 --> 00:00:19,328 ‫"المملكة الغامضة"‬ 2 00:00:22,625 --> 00:00:25,375 ‫كانت أرضي ذات يوم هادئة وصافية.‬ 3 00:00:26,083 --> 00:00:27,923 ‫لكن تغيّر ذلك منذ عقود،‬ 4 00:00:28,000 --> 00:00:31,500 ‫عندما فرض إمبراطور الجليد ‬ ‫سلطته وفساده علينا‬ 5 00:00:31,583 --> 00:00:33,043 ‫ودمّر شعبي.‬ 6 00:00:33,958 --> 00:00:36,208 ‫لم يعد هناك من يتحدّاه الآن...‬ 7 00:00:37,250 --> 00:00:41,420 ‫لكنني أظن أنه ذات يوم، سيقف أحد ضدّه.‬ 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,458 ‫أظن أن الأبطال ما زالوا موجودين.‬ 9 00:00:56,875 --> 00:00:58,745 ‫هل الجميع بخير؟‬ 10 00:00:59,833 --> 00:01:02,963 ‫عظيم، الآن أعرف شعور جواربي‬ ‫عندما تكون في المجفف.‬ 11 00:01:03,041 --> 00:01:04,961 ‫أظن أنني ابتلعت أسناني.‬ 12 00:01:09,041 --> 00:01:11,921 ‫لا أحب هذه المملكة حتى الآن.‬ 13 00:01:12,000 --> 00:01:13,790 ‫وأنا... كذلك.‬ 14 00:01:18,000 --> 00:01:19,210 ‫نحن خارج الخريطة.‬ 15 00:01:19,750 --> 00:01:21,000 ‫إحداثيات غير معروفة.‬ 16 00:01:21,083 --> 00:01:22,423 ‫يبدو أننا نجحنا في الوصول.‬ 17 00:01:22,500 --> 00:01:26,000 ‫بحسب قول المعلّم "وو"،‬ ‫فإن الوصول إلى هنا ليس الجزء الصعب.‬ 18 00:01:26,500 --> 00:01:27,750 ‫بل العودة إلى الديار.‬ 19 00:01:28,333 --> 00:01:29,583 ‫شاي المسافر؟‬ 20 00:01:31,125 --> 00:01:32,955 ‫جيد، مهما حدث، لا...‬ 21 00:01:34,125 --> 00:01:35,205 ‫ما كان ذلك؟‬ 22 00:01:38,750 --> 00:01:39,670 ‫يا للهول!‬ 23 00:01:41,458 --> 00:01:43,168 ‫ماذا؟ ما ذلك؟‬ 24 00:01:43,250 --> 00:01:44,290 ‫لا. لا تتقدّم!‬ 25 00:01:47,666 --> 00:01:50,036 ‫يجب أن نخرج من هنا! حالًا!‬ 26 00:01:59,375 --> 00:02:00,455 ‫"كول"!‬ 27 00:02:00,541 --> 00:02:01,381 ‫أنت!‬ 28 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 ‫أمسك بيدي!‬ 29 00:02:03,083 --> 00:02:04,003 ‫هيا!‬ 30 00:02:08,458 --> 00:02:10,828 ‫كان أسوأ مكان لركن المركبة على الإطلاق.‬ 31 00:02:12,916 --> 00:02:14,126 ‫ظننت للحظة...‬ 32 00:02:14,875 --> 00:02:16,165 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا؟‬ 33 00:02:16,250 --> 00:02:17,500 ‫شاي المسافر.‬ 34 00:02:18,416 --> 00:02:19,246 ‫لقد ضاع!‬ 35 00:02:19,875 --> 00:02:22,245 ‫حسنًا، هذا رائع فحسب! هذا مذهل!‬ 36 00:02:22,333 --> 00:02:24,673 ‫نحن عالقون على جبل في وجود عاصفة ثلجية‬ 37 00:02:24,750 --> 00:02:27,920 ‫بلا مركبة ولا مؤن ولا حتى سبيل للعودة!‬ 38 00:02:28,625 --> 00:02:29,875 ‫كيف أمكنك أن تسقطه؟‬ 39 00:02:29,958 --> 00:02:32,418 ‫كدنا أن نسقط من فوق جرف!‬ ‫كانت لديّ أشياء أخرى...‬ 40 00:02:32,500 --> 00:02:34,540 ‫هذا لا يجدي نفعًا يا جماعة!‬ 41 00:02:35,208 --> 00:02:37,168 ‫"نيا"، هل من شيء على جهاز التعقّب؟‬ 42 00:02:38,500 --> 00:02:39,460 ‫لا شيء.‬ 43 00:02:39,541 --> 00:02:40,711 ‫لا توجد إشارة.‬ 44 00:02:40,791 --> 00:02:42,081 ‫بالتأكيد لا توجد.‬ 45 00:02:42,166 --> 00:02:44,956 ‫سيكون ذلك سهلًا جدًا. سيعطينا هذا الأمل.‬ 46 00:02:45,041 --> 00:02:46,081 ‫ماذا نفعل إذًا؟‬ 47 00:02:46,166 --> 00:02:49,826 ‫يجب أن نغادر هذا الجبل‬ ‫قبل أن نتجمّد حتى الموت.‬ 48 00:03:13,166 --> 00:03:13,996 ‫أخيرًا!‬ 49 00:03:21,333 --> 00:03:23,543 ‫أشعر بالبرد الشديد.‬ 50 00:03:25,583 --> 00:03:30,793 ‫لو كنت لا أزال أملك قواي،‬ ‫لتمكّنت من إشعال النار.‬ 51 00:03:30,875 --> 00:03:33,495 ‫إنها ليست غلطتك.‬ 52 00:03:38,750 --> 00:03:40,040 ‫اركضوا!‬ 53 00:03:53,750 --> 00:03:54,580 ‫"لويد"!‬ 54 00:04:03,166 --> 00:04:04,626 ‫لم لا يهاجمون؟‬ 55 00:04:04,708 --> 00:04:07,918 ‫لا أدري. ذلك مخيف حقًا.‬ 56 00:04:10,250 --> 00:04:12,290 ‫لنتحرّك قبل أن يعودوا.‬ 57 00:04:18,875 --> 00:04:20,245 ‫ماذا حدث لهم؟‬ 58 00:04:27,375 --> 00:04:28,785 ‫يمكنني سماع نبضات قلب.‬ 59 00:04:29,333 --> 00:04:31,583 ‫يبدو أنهم جُمّدوا.‬ 60 00:04:34,166 --> 00:04:35,666 ‫وما الذي جمّدهم؟‬ 61 00:04:37,291 --> 00:04:40,001 ‫"لويد"! التقطت للتو إشارة ضعيفة.‬ 62 00:04:40,083 --> 00:04:41,923 ‫- من البدلة الآلية!‬ ‫- أين؟‬ 63 00:04:43,583 --> 00:04:45,173 ‫من هنا. باتجاه الشرق.‬ 64 00:04:46,041 --> 00:04:49,041 ‫ماذا عن كل هؤلاء الناس؟‬ ‫لا يمكننا تركهم هكذا.‬ 65 00:04:49,125 --> 00:04:50,745 ‫إنهم لا يزالون أحياء!‬ 66 00:04:50,833 --> 00:04:54,833 ‫لا يوجد ما يمكننا فعله لهم الآن.‬ ‫لا نعرف ما حدث حتى!‬ 67 00:04:54,916 --> 00:04:57,746 ‫علينا مواصلة التحرك. سيحلّ الظلام قريبًا.‬ 68 00:04:57,833 --> 00:05:00,713 ‫يمكننا العودة لمساعدتهم عندما نعرف ما حدث.‬ 69 00:05:07,958 --> 00:05:09,958 ‫الإشارة ضعيفة جدًا.‬ 70 00:05:10,041 --> 00:05:12,461 ‫لا بد أن هناك بعض التشويش أو ما شابه.‬ 71 00:05:12,541 --> 00:05:15,791 ‫- ربما بسبب البرد.‬ ‫- أو جهاز الإرشاد في البدلة الآلية...‬ 72 00:05:16,333 --> 00:05:19,253 ‫- عظيم!‬ ‫- لقد سئمت من هذا نوعًا ما!‬ 73 00:05:19,333 --> 00:05:22,133 ‫أظن أنني تعبت من الركض. ما رأيكم يا رفاق؟‬ 74 00:05:24,083 --> 00:05:25,253 ‫ها قد أتوا!‬ 75 00:05:29,750 --> 00:05:30,920 ‫لنلقنهم درسًا!‬ 76 00:05:42,208 --> 00:05:46,168 ‫- استخدمي قواك يا "نيا"!‬ ‫- أحاول، لكن لا شيء يحدث.‬ 77 00:05:46,250 --> 00:05:47,920 ‫نحن محاطون بالمياه!‬ 78 00:05:48,000 --> 00:05:49,380 ‫إنها متجمدة كلّها!‬ 79 00:06:21,375 --> 00:06:23,705 ‫تعالوا، ادفئوا أنفسكم.‬ 80 00:06:24,291 --> 00:06:25,501 ‫شكرًا لك!‬ 81 00:06:26,375 --> 00:06:27,915 ‫هذا شعور جيد.‬ 82 00:06:28,916 --> 00:06:29,786 ‫من أنت؟‬ 83 00:06:30,291 --> 00:06:31,501 ‫ما هذا المكان؟‬ 84 00:06:31,583 --> 00:06:33,963 ‫هذا بيتي.‬ 85 00:06:34,041 --> 00:06:37,881 ‫أنا "سورلا" من شعب البحيرة الكبرى.‬ 86 00:06:37,958 --> 00:06:39,208 ‫من أنتم؟‬ 87 00:06:39,291 --> 00:06:42,041 ‫- من أين أتيتم؟‬ ‫- أتينا من مكان بعيد جدًا.‬ 88 00:06:42,125 --> 00:06:43,535 ‫هل جئتم مما وراء الغابة؟‬ 89 00:06:47,000 --> 00:06:48,670 ‫هل جئتم مما وراء الجبال؟‬ 90 00:06:48,750 --> 00:06:49,630 ‫نعم.‬ 91 00:06:50,125 --> 00:06:51,455 ‫مما وراء الجبال.‬ 92 00:06:51,541 --> 00:06:55,081 ‫جئنا من مكان يُدعى "نينجاغو".‬ 93 00:06:55,166 --> 00:06:58,326 ‫نحن نبحث عن صديق لنا، اسمه "زين".‬ 94 00:06:58,416 --> 00:07:01,286 ‫لم نر أحدًا منذ سنوات عديدة.‬ 95 00:07:01,375 --> 00:07:03,665 ‫نحن آخر قبيلة على الجليد.‬ 96 00:07:03,750 --> 00:07:06,080 ‫هرب الآخرون جميعًا جنوبًا، وقريبًا...‬ 97 00:07:06,166 --> 00:07:07,706 ‫لا بد أن نذهب أيضًا.‬ 98 00:07:07,791 --> 00:07:09,751 ‫يصبح البرد قاسيًا جدًا، ‬ 99 00:07:09,833 --> 00:07:11,713 ‫الجليد سميك جدًا.‬ 100 00:07:11,791 --> 00:07:14,251 ‫لكن ربما بوسع "سورلا" المساعدة.‬ 101 00:07:14,791 --> 00:07:16,751 ‫انظروا. تعالوا.‬ 102 00:07:16,833 --> 00:07:18,673 ‫انظروا إلى موقد النار.‬ 103 00:07:21,208 --> 00:07:24,208 ‫- أخبروني باسم صديقكم مجددًا.‬ ‫- "زين".‬ 104 00:07:24,791 --> 00:07:26,921 ‫والمكان الذي أتى منه؟‬ 105 00:07:27,000 --> 00:07:28,130 ‫"نينجاغو".‬ 106 00:07:29,041 --> 00:07:32,041 ‫يا أرواح الأرض أرينا،‬ 107 00:07:32,125 --> 00:07:34,165 ‫يا أرواح البحيرة...‬ 108 00:07:34,250 --> 00:07:38,670 ‫أرينا مصير "زين" ابن "نينجاغو".‬ 109 00:07:45,458 --> 00:07:46,458 ‫الإمبراطور!‬ 110 00:07:46,541 --> 00:07:48,171 ‫قلعة الجليد!‬ 111 00:07:48,250 --> 00:07:49,080 ‫أنا...‬ 112 00:07:49,875 --> 00:07:52,245 ‫يؤسفني ما أصابكم.‬ 113 00:07:52,750 --> 00:07:53,710 ‫ماذا تعنين؟‬ 114 00:07:53,791 --> 00:07:56,421 ‫لا يمكنكم إنقاذ صديقكم.‬ 115 00:07:56,500 --> 00:07:59,580 ‫أسره إمبراطور الجليد.‬ 116 00:07:59,666 --> 00:08:03,036 ‫كان يحكم هذه المملكة لعقود،‬ 117 00:08:03,125 --> 00:08:05,665 ‫ويسحق كل من يقف في طريقه.‬ 118 00:08:06,208 --> 00:08:10,418 ‫قلعته الجليدية على الجانب الآخر من الجبال.‬ 119 00:08:10,500 --> 00:08:13,790 ‫مكان قاس وكريه حيث الجليد فاسد.‬ 120 00:08:13,875 --> 00:08:16,955 ‫مكان لا نذهب إليه.‬ 121 00:08:17,041 --> 00:08:20,381 ‫وهل "زين" هناك؟ في هذه القلعة الجليدية؟‬ 122 00:08:21,833 --> 00:08:26,633 ‫- أيمكنك أن تدلّينا على الطريق؟‬ ‫- لا يمكنكم! المكان بارد جدًا!‬ 123 00:08:26,708 --> 00:08:29,288 ‫الجليد هناك شرير.‬ 124 00:08:29,375 --> 00:08:30,625 ‫جليد خبيث!‬ 125 00:08:30,708 --> 00:08:34,788 ‫لا يذهب أحد إلى هناك ‬ ‫سوى الإمبراطور ومحاربه الساموراي الثلجي.‬ 126 00:08:34,875 --> 00:08:36,495 ‫وإنهم وحوش لا ترحم.‬ 127 00:08:37,333 --> 00:08:39,293 ‫لا يذهب هناك سوى الأحمق.‬ 128 00:08:40,500 --> 00:08:42,710 ‫صديقكم في عداد المفقودين.‬ 129 00:08:45,416 --> 00:08:48,206 ‫لا. أرفض أن أصدّق ذلك.‬ 130 00:08:48,291 --> 00:08:50,921 ‫"زين" قوي. أعرفه.‬ 131 00:08:51,000 --> 00:08:54,540 ‫لن يتخلّى عنا أبدًا، ولن نتخلّى عنه!‬ 132 00:08:54,625 --> 00:08:56,125 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 133 00:08:56,208 --> 00:08:59,288 ‫إن كنت تظنين أننا لسنا حمقى،‬ ‫فهناك أمر آخر سترينه.‬ 134 00:09:00,000 --> 00:09:01,630 ‫لا يستسلم النينجا أبدًا.‬ 135 00:09:02,208 --> 00:09:04,128 ‫جميعكم تتحدّثون ككيان واحد؟‬ 136 00:09:04,208 --> 00:09:05,878 ‫نتحدّث ككيان واحد.‬ 137 00:09:06,375 --> 00:09:08,875 ‫صديقكم محظوظ جدًا.‬ 138 00:09:09,666 --> 00:09:11,126 ‫لكن احذروا.‬ 139 00:09:11,208 --> 00:09:15,128 ‫يرى قائد الإمبراطور "فيكس" أشياء كثيرة.‬ 140 00:09:15,208 --> 00:09:17,748 ‫يخدمه الجليد الخبيث.‬ 141 00:09:17,833 --> 00:09:21,673 ‫إن علم أنكم هنا، سيحذّر الإمبراطور.‬ 142 00:09:21,750 --> 00:09:22,630 ‫"فيكس"؟‬ 143 00:09:22,708 --> 00:09:24,958 ‫سيرسل محاربي الساموراي.‬ 144 00:09:25,041 --> 00:09:26,211 ‫إنهم بلا رحمة.‬ 145 00:09:26,291 --> 00:09:27,831 ‫لا يخشون شيئًا.‬ 146 00:09:27,916 --> 00:09:29,746 ‫سيلاحقونكم.‬ 147 00:09:43,416 --> 00:09:44,706 ‫مولاي الإمبراطور.‬ 148 00:09:46,750 --> 00:09:51,670 ‫لم تزعج أفكاري؟‬ 149 00:09:51,750 --> 00:09:53,960 ‫أحمل تحذيرًا لك أيها الإمبراطور.‬ 150 00:09:54,541 --> 00:09:59,461 ‫جاء غرباء من عالم بعيد ليتحدّوك.‬ 151 00:09:59,541 --> 00:10:04,291 ‫قد يأتون هنا من أجل السجين ولتحدّي حكمك.‬ 152 00:10:05,375 --> 00:10:07,035 ‫يجب أن...‬ 153 00:10:07,791 --> 00:10:08,881 ‫يُعاقبوا.‬ 154 00:10:09,458 --> 00:10:11,998 ‫يجب أن يُدمروا.‬ 155 00:10:12,083 --> 00:10:14,003 ‫أرهم جبروتك.‬ 156 00:10:14,541 --> 00:10:18,461 ‫أرهم ما يحدث لأولئك‬ ‫الذين يتحدّون الإمبراطور.‬ 157 00:10:19,500 --> 00:10:22,500 ‫أرسل محاربي ساموراي الجليد.‬ 158 00:10:23,250 --> 00:10:27,790 ‫آمرهم بتدمير الغرباء.‬ 159 00:10:28,375 --> 00:10:30,915 ‫وكل من يساعدهم.‬ 160 00:10:31,541 --> 00:10:33,081 ‫أجل.‬ 161 00:10:33,166 --> 00:10:36,576 ‫وكل من يساعدهم.‬ 162 00:10:36,666 --> 00:10:38,246 ‫كما تأمر.‬