1
00:00:18,166 --> 00:00:19,626
TŰZCSIHOLÓ
2
00:00:24,041 --> 00:00:26,131
- Szerinted szeretik a halat?
- Kik?
3
00:00:26,208 --> 00:00:28,208
Az idegenek Nimblagóból.
4
00:00:28,291 --> 00:00:30,041
A halat mindenki szereti.
5
00:00:30,125 --> 00:00:32,495
És nem Nimblago, hanem Ningabo.
6
00:00:33,541 --> 00:00:35,131
Nem ezt mondták.
7
00:00:35,708 --> 00:00:38,748
Komolyan, Uthaug, kinek jobb a hallása?
A tiéd...
8
00:00:42,041 --> 00:00:43,291
Figyelj! Hallod?
9
00:00:48,458 --> 00:00:52,328
Jönnek a Hóvihar Szamurájok.
Figyelmeztetnünk kell a falut!
10
00:01:03,291 --> 00:01:06,881
Zane barátotokat itt tartják fogva
11
00:01:06,958 --> 00:01:09,288
a Jégcsászár kastélyában.
12
00:01:09,375 --> 00:01:12,705
Csak két út vezet át a hegyeken.
13
00:01:12,791 --> 00:01:15,001
Ez a legbiztonságosabb.
14
00:01:15,625 --> 00:01:16,745
Egy hágó?
15
00:01:16,833 --> 00:01:18,923
A régi nyelven úgy mondták:
16
00:01:19,291 --> 00:01:21,331
Mala Wujira.
17
00:01:21,416 --> 00:01:23,746
Mala Wujira?
18
00:01:23,833 --> 00:01:25,713
Wujira Haragja.
19
00:01:26,291 --> 00:01:28,381
De óvatosnak kell lennetek.
20
00:01:28,458 --> 00:01:31,328
Arra pisszenni sem lehet.
21
00:01:31,416 --> 00:01:33,916
Nincs beszéd, nincs suttogás.
22
00:01:34,000 --> 00:01:38,580
Még a lépteiteknek is
pihekönnyűnek kell lenniük.
23
00:01:38,666 --> 00:01:39,576
Miért?
24
00:01:40,083 --> 00:01:46,003
Ha meghall titeket, Wujira lesújt.
25
00:01:46,083 --> 00:01:48,583
Jó, de mi az?
26
00:01:52,750 --> 00:01:56,710
Oké, szuper. Akkor azt hiszem,
csendben maradunk.
27
00:02:07,416 --> 00:02:10,876
- Sikerül?
- Semmi. Nagyon fura.
28
00:02:10,958 --> 00:02:13,248
A jel el-eltűnik.
29
00:02:13,833 --> 00:02:15,833
Talán bezavar a hideg?
30
00:02:15,916 --> 00:02:17,286
Nem kellene.
31
00:02:17,375 --> 00:02:20,915
Mintha a jel gyenge volna.
De a mechnek új aksija volt.
32
00:02:21,000 --> 00:02:22,880
Semmi értelme.
33
00:02:24,083 --> 00:02:27,333
Sziasztok! Ezt próbáltátok? Gyertek!
34
00:02:27,416 --> 00:02:29,916
Ezzel sétálni lehet a havon!
35
00:02:30,000 --> 00:02:31,630
Szerintem épp ez a lényeg.
36
00:02:31,708 --> 00:02:33,628
Mit találnak még ki?
37
00:02:34,333 --> 00:02:36,793
Riadó! Jönnek!
38
00:02:40,708 --> 00:02:43,168
Erre menetelnek a Hóvihar Szamurájok.
39
00:02:43,250 --> 00:02:46,130
A falunk felé tartanak.
Láttuk őket a hágón.
40
00:02:46,208 --> 00:02:47,538
Én hallottam meg őket.
41
00:02:47,625 --> 00:02:50,455
- Boma hallása már nem olyan jó...
- Ne kezdd!
42
00:02:50,541 --> 00:02:51,631
Boma! Uthaug!
43
00:02:51,708 --> 00:02:53,958
Biztos, hogy ezt láttátok?
44
00:02:54,041 --> 00:02:55,251
Láttátok őket?
45
00:02:58,375 --> 00:02:59,785
Hívjátok a véneket!
46
00:02:59,875 --> 00:03:01,825
Fogytán az időnk.
47
00:03:04,375 --> 00:03:05,705
Mit tegyünk?
48
00:03:05,791 --> 00:03:08,461
A hágó csak pár órányira van.
49
00:03:08,541 --> 00:03:10,251
El kell bújnunk!
50
00:03:10,333 --> 00:03:12,423
El kell hagynunk a falut.
51
00:03:12,500 --> 00:03:14,210
Hagyjuk hátra a tüzet?
52
00:03:14,291 --> 00:03:15,541
Megőrültél?
53
00:03:15,625 --> 00:03:17,325
Van más választásunk?
54
00:03:17,416 --> 00:03:20,416
Azt mondom,
bújjunk el az Elődök falujában.
55
00:03:20,500 --> 00:03:23,630
Én oda nem megyek a történtek után.
56
00:03:23,708 --> 00:03:25,248
Elátkozott hely.
57
00:03:30,833 --> 00:03:33,583
Nem hagyhatjuk el a tüzet.
58
00:03:33,666 --> 00:03:35,626
A tűz az élet.
59
00:03:35,708 --> 00:03:37,668
Meg kell védenünk.
60
00:03:37,750 --> 00:03:40,500
Nem értem. Nem tudnak újat gyújtani?
61
00:03:42,166 --> 00:03:44,996
Mondjuk, gyufával?
62
00:03:46,833 --> 00:03:48,883
Ők újak a mi birodalmunkban.
63
00:03:48,958 --> 00:03:50,628
Nem tudják.
64
00:03:50,708 --> 00:03:53,128
A telek túl hidegek lettek.
65
00:03:53,625 --> 00:03:56,535
Lehetetlen új tüzet gyújtani.
66
00:03:56,625 --> 00:03:58,535
Ezt a tüzet tápláljuk,
67
00:03:58,625 --> 00:04:01,375
minden reggel és este teszünk rá fát.
68
00:04:02,000 --> 00:04:04,380
Évtizedek óta ég.
69
00:04:05,041 --> 00:04:07,081
Sajnálom. Nem tudtam.
70
00:04:07,166 --> 00:04:09,036
A tűz az élet.
71
00:04:09,125 --> 00:04:13,205
Ha a tűz kialszik, vele pusztulunk mi is.
72
00:04:13,291 --> 00:04:17,081
És ha áthelyeznénk?
Talán fáklyákkal át tudnánk szállítani.
73
00:04:17,166 --> 00:04:18,876
Túl kockázatos.
74
00:04:18,958 --> 00:04:21,998
A tűz a népünk szíve.
75
00:04:22,083 --> 00:04:25,173
Távol tartja a sötétséget, és reményt ad.
76
00:04:25,291 --> 00:04:28,711
Ha kialszik a tűz, oda a remény.
77
00:04:29,666 --> 00:04:30,536
Nem.
78
00:04:30,791 --> 00:04:33,251
Itt kell maradnunk megvédeni.
79
00:04:33,333 --> 00:04:34,673
Harcolnunk kell.
80
00:04:34,750 --> 00:04:36,960
Akkor veletek harcolunk.
81
00:04:39,250 --> 00:04:40,460
El se hiszem!
82
00:04:40,541 --> 00:04:41,541
Gyerünk!
83
00:04:41,625 --> 00:04:43,495
Készüljetek!
84
00:04:48,500 --> 00:04:50,830
Ne félts minket, Kai!
85
00:04:50,916 --> 00:04:52,416
Minden rendben lesz.
86
00:04:52,500 --> 00:04:55,040
Bárcsak megvolna az erőm!
87
00:04:55,125 --> 00:04:56,825
Én voltam a tűz mestere.
88
00:04:56,916 --> 00:05:00,076
Gyújthattam volna új tüzet. Csak így.
89
00:05:00,166 --> 00:05:02,786
És most nem tudsz?
90
00:05:02,875 --> 00:05:07,415
Nem. Egy Aspheera nevű kígyónő
ellopta az elemi erőm.
91
00:05:08,166 --> 00:05:10,416
Ne aggódj, Kai!
92
00:05:10,500 --> 00:05:13,380
Az elemi erő belülről fakad,
93
00:05:13,458 --> 00:05:14,958
mint a bátorság.
94
00:05:15,041 --> 00:05:18,631
Néha elhalványul, néha felizzik,
95
00:05:18,708 --> 00:05:21,248
de ellopni nem lehet.
96
00:05:22,333 --> 00:05:24,083
Az enyémnek annyi.
97
00:05:24,166 --> 00:05:27,496
Ami belülről jön, újra növekedni fog.
98
00:05:28,000 --> 00:05:29,250
Adj neki időt!
99
00:06:23,916 --> 00:06:24,956
Vigyázzatok!
100
00:06:33,666 --> 00:06:34,626
Itt vannak.
101
00:06:34,708 --> 00:06:35,828
Ez az.
102
00:06:37,375 --> 00:06:38,875
Olyan sokan vannak.
103
00:06:41,916 --> 00:06:43,576
Elintézzük őket.
104
00:06:43,666 --> 00:06:46,576
- Jó, csak készülj!
- Mire?
105
00:06:46,666 --> 00:06:47,496
Mire?
106
00:06:48,500 --> 00:06:51,250
Készülj! Tudod? Mármint hajrá!
107
00:06:51,333 --> 00:06:53,083
Adj neki! Ne kíméld!
108
00:06:53,750 --> 00:06:54,880
Nem értem.
109
00:06:54,958 --> 00:06:57,668
Mindegy, csak csináld, amit én!
110
00:07:04,041 --> 00:07:06,001
Ezek jégből vannak?
111
00:07:06,708 --> 00:07:09,958
Van, amelyik fagyasztott harcos,
más meg tiszta jég.
112
00:07:14,291 --> 00:07:15,631
És ők?
113
00:07:19,416 --> 00:07:20,326
Mind jég.
114
00:07:51,291 --> 00:07:53,211
- Láttad ezt?
- Láttam.
115
00:07:53,291 --> 00:07:55,631
Mintha a jég uralta volna.
116
00:08:04,250 --> 00:08:05,130
Kai!
117
00:08:09,166 --> 00:08:12,206
Dacolni mersz a Jégcsászárral?!
118
00:08:15,291 --> 00:08:18,631
Engedelmeskedsz, vagy meghalsz!
119
00:08:30,708 --> 00:08:31,538
Szia, Lloyd!
120
00:08:32,875 --> 00:08:33,875
Figyelj!
121
00:08:37,708 --> 00:08:38,958
Vége.
122
00:08:39,041 --> 00:08:40,501
Vesztettetek.
123
00:08:44,458 --> 00:08:46,538
Befogadtátok az idegeneket.
124
00:08:46,625 --> 00:08:49,245
Tudhatnátok, hogy nem szegülhettek ellen.
125
00:08:53,916 --> 00:08:56,206
A tűz. A tűzért megy!
126
00:08:56,291 --> 00:08:57,541
Állítsátok meg!
127
00:09:01,791 --> 00:09:02,631
Ne!
128
00:09:05,833 --> 00:09:07,833
Megnyertétek a csatát,
129
00:09:07,916 --> 00:09:11,126
de a tűz nélkül a háborút elvesztettétek.
130
00:09:15,666 --> 00:09:16,916
Visszavonulás!
131
00:09:28,833 --> 00:09:32,133
Anya, fázom.
132
00:09:40,000 --> 00:09:40,960
Sajnálom.
133
00:09:41,541 --> 00:09:44,041
Nem a te hibád, Kai.
134
00:09:45,916 --> 00:09:48,666
Bárcsak tehetnék valamit!
135
00:09:48,750 --> 00:09:51,670
Minden tőled telhetőt megtettél.
136
00:09:52,666 --> 00:09:53,666
Igaz?
137
00:10:14,125 --> 00:10:15,455
Tűzcsiholó.
138
00:10:19,291 --> 00:10:22,041
Tűzcsiholó!
139
00:10:22,125 --> 00:10:22,995
Sikerült!
140
00:10:23,583 --> 00:10:25,383
Bizony.
141
00:10:25,458 --> 00:10:26,788
Csak hallgasd!
142
00:10:27,916 --> 00:10:33,376
Tűzcsiholó!
143
00:10:33,458 --> 00:10:38,998
Tűzcsiholó!
144
00:10:39,625 --> 00:10:42,665
Tűzcsiholó!
145
00:10:55,916 --> 00:10:58,956
A feliratot fordította: Császár Hédi