1 00:00:18,166 --> 00:00:19,626 ‫"صانع النار"‬ 2 00:00:24,083 --> 00:00:26,133 ‫- أتظن أنهم يحبون أكل السمك؟‬ ‫- من؟‬ 3 00:00:26,208 --> 00:00:28,208 ‫الغرباء الذين من "نيمبلاغو".‬ 4 00:00:28,291 --> 00:00:30,041 ‫يحب الجميع أكل السمك.‬ 5 00:00:30,125 --> 00:00:32,495 ‫وهم ليسوا من "نيمبلاغو". إنها "نينغابو".‬ 6 00:00:33,541 --> 00:00:35,131 ‫ليس هذا ما قالوه.‬ 7 00:00:35,708 --> 00:00:38,748 ‫بصراحة يا "أوتوغ"،‬ ‫من سمعه أفضل؟ سمعك أم...‬ 8 00:00:42,833 --> 00:00:44,043 ‫أنصت. هل تسمع ذلك؟‬ 9 00:00:48,458 --> 00:00:52,128 ‫محاربو ساموراي الجليد يتجهون نحونا.‬ ‫يجب أن نحذّر القرية!‬ 10 00:01:03,291 --> 00:01:06,881 ‫صديقكم "زين" مسجون هنا،‬ 11 00:01:06,958 --> 00:01:09,288 ‫في قلعة إمبراطور الجليد.‬ 12 00:01:09,375 --> 00:01:12,705 ‫لا يوجد سوى طريقين عبر الجبال.‬ 13 00:01:12,791 --> 00:01:15,001 ‫هذا هو الطريق الأكثر أمانًا.‬ 14 00:01:15,625 --> 00:01:16,745 ‫ممرّ جبلي؟‬ 15 00:01:16,833 --> 00:01:18,793 ‫إنه يُدعى في اللغة القديمة:‬ 16 00:01:19,291 --> 00:01:21,331 ‫"مالا ووجيرا".‬ 17 00:01:21,416 --> 00:01:23,746 ‫"مالا ووجيرا"؟‬ 18 00:01:23,833 --> 00:01:25,713 ‫بمعنى غضب "ووجيرا".‬ 19 00:01:26,416 --> 00:01:28,376 ‫لكن عليكم توخّي الحذر.‬ 20 00:01:28,458 --> 00:01:31,328 ‫لا يمكنكم التجوّل بمفردكم في ذلك المكان.‬ 21 00:01:31,416 --> 00:01:33,916 ‫لا يمكنكم التحدث أو الهمس هناك.‬ 22 00:01:34,000 --> 00:01:38,580 ‫حتى تحرك أقدامكم‬ ‫يجب أن يكون كالنسيم الرقيق.‬ 23 00:01:38,666 --> 00:01:39,576 ‫لم؟‬ 24 00:01:40,083 --> 00:01:46,003 ‫إن أصدرتم صوتًا، فستدمّركم "ووجيرا".‬ 25 00:01:46,083 --> 00:01:48,583 ‫حسنًا، لكن ما عسى أن تكون هذه؟‬ 26 00:01:52,750 --> 00:01:56,710 ‫حسنًا. عظيم، أظن أننا سنعبر في صمت.‬ 27 00:02:07,416 --> 00:02:10,876 ‫- هل حالفك الحظ؟‬ ‫- لا شيء. هذا غريب جدًا.‬ 28 00:02:10,958 --> 00:02:13,248 ‫تستمر الإشارة في الظهور والاختفاء.‬ 29 00:02:13,833 --> 00:02:17,293 ‫- ربما البرد يشوّش الإشارة؟‬ ‫- يجب ألا يكون البرد مؤثرًا.‬ 30 00:02:17,375 --> 00:02:20,915 ‫كأن الإشارة ضعيفة.‬ ‫لكن كان لدى البدلة الآلية بطارية جديدة.‬ 31 00:02:21,000 --> 00:02:22,880 ‫هذا غير منطقي.‬ 32 00:02:24,083 --> 00:02:27,333 ‫يا رفاق. هل جرّبتم هذه؟‬ ‫عليكم أن تجرّبوها.‬ 33 00:02:27,416 --> 00:02:29,916 ‫يمكنكم المشي فوق الثلج!‬ 34 00:02:30,000 --> 00:02:31,630 ‫أظن أن هذا بيت القصيد.‬ 35 00:02:31,708 --> 00:02:33,628 ‫ما الذي سيفكّرون فيه بعد هذا؟‬ 36 00:02:34,333 --> 00:02:36,793 ‫تحذير! إنهم قادمون!‬ 37 00:02:40,708 --> 00:02:43,168 ‫ساموراي الجليد! في طريقهم إلينا!‬ 38 00:02:43,250 --> 00:02:46,130 ‫يتجهون إلى قريتنا.‬ ‫رأيناهم قادمين في الممر.‬ 39 00:02:46,208 --> 00:02:47,538 ‫سمعتهم أولًا.‬ 40 00:02:47,625 --> 00:02:50,455 ‫- سمع "بوما" ليس جيدًا مثل...‬ ‫- لا تبدأ بهذا مجددًا.‬ 41 00:02:50,541 --> 00:02:51,631 ‫"بوما"! "أوتوغ"!‬ 42 00:02:51,708 --> 00:02:53,958 ‫أأنتما متأكدان من رؤيتكما لهذا؟‬ 43 00:02:54,041 --> 00:02:55,251 ‫هل رأيتماهم؟‬ 44 00:02:58,458 --> 00:02:59,788 ‫اجمعوا الجنود.‬ 45 00:02:59,875 --> 00:03:01,825 ‫لا يوجد وقت لنضيّعه.‬ 46 00:03:04,375 --> 00:03:05,705 ‫ماذا نفعل؟‬ 47 00:03:05,791 --> 00:03:08,461 ‫يبعد الممر بضع ساعات فقط.‬ 48 00:03:08,541 --> 00:03:10,251 ‫يجب أن نختبئ.‬ 49 00:03:10,333 --> 00:03:12,463 ‫يجب أن نغادر القرية.‬ 50 00:03:12,541 --> 00:03:14,211 ‫وهل تترك النار خلفك؟‬ 51 00:03:14,291 --> 00:03:15,541 ‫أأنت مجنون؟‬ 52 00:03:15,625 --> 00:03:17,325 ‫أي خيار لدينا؟‬ 53 00:03:17,416 --> 00:03:20,416 ‫أقترح أن نختبئ في قرية المتحوّلين.‬ 54 00:03:20,500 --> 00:03:23,630 ‫لن أذهب إلى هناك. ليس بعد ما حدث.‬ 55 00:03:23,708 --> 00:03:25,248 ‫ذلك المكان ملعون.‬ 56 00:03:30,833 --> 00:03:33,583 ‫لا يمكننا التخلي عن النار.‬ 57 00:03:33,666 --> 00:03:35,626 ‫النار هي الحياة.‬ 58 00:03:35,708 --> 00:03:37,668 ‫لا بد أن نحميها.‬ 59 00:03:37,750 --> 00:03:40,500 ‫لا أفهم. ألا يمكنكم أن تشعلوا نارًا أخرى؟‬ 60 00:03:42,166 --> 00:03:44,996 ‫كما تعلمون، بأعواد الثقاب أو ما شابه؟‬ 61 00:03:46,833 --> 00:03:48,883 ‫إنهم جدد في مملكتنا.‬ 62 00:03:48,958 --> 00:03:50,628 ‫إنهم لا يعرفون.‬ 63 00:03:50,708 --> 00:03:53,128 ‫صار الشتاء باردًا جدًا.‬ 64 00:03:53,625 --> 00:03:56,535 ‫من المستحيل إشعال نار جديدة.‬ 65 00:03:56,625 --> 00:03:58,535 ‫أبقينا هذه النار مستمرة‬ 66 00:03:58,625 --> 00:04:01,375 ‫بإضافة الخشب كل صباح وكل ليلة.‬ 67 00:04:02,000 --> 00:04:04,380 ‫إنها مشتعلة منذ عقود.‬ 68 00:04:05,041 --> 00:04:07,081 ‫أنا آسف، لم أكن أعرف ذلك.‬ 69 00:04:07,166 --> 00:04:09,036 ‫النار هي الحياة.‬ 70 00:04:09,125 --> 00:04:13,205 ‫إن ماتت النار، فسنموت كذلك.‬ 71 00:04:13,291 --> 00:04:17,081 ‫ماذا لو نقلناها؟‬ ‫ربما يمكننا نقلها بواسطة المشاعل؟‬ 72 00:04:17,166 --> 00:04:18,876 ‫المخاطرة كبيرة جدًا.‬ 73 00:04:18,958 --> 00:04:21,998 ‫نار الموقد هي قلب شعبنا.‬ 74 00:04:22,083 --> 00:04:25,213 ‫إنها تبقي الظلام تحت السيطرة‬ ‫وتمنحنا الأمل.‬ 75 00:04:25,291 --> 00:04:28,711 ‫إن انطفأت النار، سينطفأ أملنا.‬ 76 00:04:29,666 --> 00:04:30,706 ‫لا.‬ 77 00:04:30,791 --> 00:04:33,251 ‫لا بد أن نبقى ونحميها.‬ 78 00:04:33,333 --> 00:04:34,673 ‫يجب أن نقاتل.‬ 79 00:04:34,750 --> 00:04:36,960 ‫سنقاتل معكم إذًا.‬ 80 00:04:39,250 --> 00:04:40,460 ‫لا أصدّق هذا.‬ 81 00:04:40,541 --> 00:04:41,541 ‫اذهبوا!‬ 82 00:04:41,625 --> 00:04:43,495 ‫جهّزوا أنفسكم!‬ 83 00:04:48,500 --> 00:04:50,880 ‫لا تقلق علينا يا "كاي".‬ 84 00:04:50,958 --> 00:04:52,418 ‫سيكون كل شيء كما يُرام.‬ 85 00:04:52,500 --> 00:04:55,040 ‫أتمنى لو أنني ما زلت أملك قواي فحسب.‬ 86 00:04:55,125 --> 00:04:56,825 ‫كنت سيد النار.‬ 87 00:04:56,916 --> 00:05:00,076 ‫كان بإمكاني صنع نار جديدة كهذه. ‬ 88 00:05:00,166 --> 00:05:02,786 ‫والآن؟ ألا تستطيع؟‬ 89 00:05:02,875 --> 00:05:07,415 ‫لا. امرأة مخادعة اسمها "أسفيرا"‬ ‫سلبتني قواي الأساسية.‬ 90 00:05:08,166 --> 00:05:10,416 ‫لا تقلق يا "كاي".‬ 91 00:05:10,500 --> 00:05:13,380 ‫تأتي القوة الأساسية من الداخل.‬ 92 00:05:13,458 --> 00:05:14,958 ‫كالشجاعة.‬ 93 00:05:15,041 --> 00:05:18,631 ‫أحيانًا تتناقص، وأحيانًا تتزايد،‬ 94 00:05:18,708 --> 00:05:21,248 ‫لكن لا يمكن سلبها.‬ 95 00:05:22,458 --> 00:05:27,498 ‫- أنا متأكد من أنها ذهبت بلا رجعة.‬ ‫- ما يأتي من الداخل سينمو مجددًا.‬ 96 00:05:28,000 --> 00:05:29,250 ‫امنحها بعض الوقت.‬ 97 00:06:23,916 --> 00:06:24,956 ‫احترسوا!‬ 98 00:06:33,666 --> 00:06:34,626 ‫إنهم هنا.‬ 99 00:06:34,708 --> 00:06:35,828 ‫ها قد حانت اللحظة.‬ 100 00:06:37,416 --> 00:06:38,876 ‫هناك الكثير منهم.‬ 101 00:06:41,916 --> 00:06:43,576 ‫يمكننا القضاء عليهم.‬ 102 00:06:43,666 --> 00:06:46,576 ‫- أجل، إنما استعد لتحقيق ذلك.‬ ‫- ماذا تعني بالقضاء؟‬ 103 00:06:46,666 --> 00:06:47,496 ‫وتحقيق ماذا؟‬ 104 00:06:48,500 --> 00:06:51,250 ‫تحقيق ذلك!‬ ‫كأنني أقول لك لنبذل قصارى جهدنا.‬ 105 00:06:51,333 --> 00:06:53,083 ‫لنلق بهم أرضًا. لنقاتل!‬ 106 00:06:53,750 --> 00:06:54,880 ‫لا أفهم.‬ 107 00:06:54,958 --> 00:06:57,668 ‫لا عليك. اتبع قيادتي فحسب.‬ 108 00:07:04,041 --> 00:07:06,001 ‫هل هؤلاء الرجال مصنوعين من الثلج؟‬ 109 00:07:06,708 --> 00:07:09,958 ‫بعضهم محاربون متجمّدون،‬ ‫وبعضهم مجرد جليد.‬ 110 00:07:14,291 --> 00:07:15,631 ‫ماذا عن هؤلاء الرجال؟‬ 111 00:07:19,416 --> 00:07:20,326 ‫كلهم من الجليد.‬ 112 00:07:51,291 --> 00:07:53,211 ‫- هل رأيت ذلك؟‬ ‫- رأيته.‬ 113 00:07:53,291 --> 00:07:55,631 ‫يبدو وكأن الجليد كان يتحكم فيه.‬ 114 00:08:04,250 --> 00:08:05,130 ‫"كاي"!‬ 115 00:08:09,166 --> 00:08:12,206 ‫تجرؤون على تحدّي إمبراطور الجليد!‬ 116 00:08:15,291 --> 00:08:18,631 ‫عليكم أن تنصاعوا لأوامره وإلا ستهلكون!‬ 117 00:08:30,708 --> 00:08:31,538 ‫مرحبًا يا "لويد".‬ 118 00:08:32,875 --> 00:08:33,875 ‫انتبه!‬ 119 00:08:37,708 --> 00:08:38,958 ‫انتهى الأمر.‬ 120 00:08:39,041 --> 00:08:40,501 ‫لقد خسرتم.‬ 121 00:08:44,458 --> 00:08:46,538 ‫حميت الوافدين الجدد.‬ 122 00:08:46,625 --> 00:08:49,245 ‫كان يجب أن تعرفي‬ ‫ألا تتحدّي إمبراطور الجليد.‬ 123 00:08:53,916 --> 00:08:56,206 ‫النار. إنه يتجه نحو النار!‬ 124 00:08:56,291 --> 00:08:57,541 ‫أوقفوه!‬ 125 00:09:01,791 --> 00:09:02,631 ‫لا!‬ 126 00:09:05,833 --> 00:09:07,833 ‫لقد فزتم بالمعركة،‬ 127 00:09:07,916 --> 00:09:11,126 ‫لكن من دون ناركم، فقد خسرتم الحرب.‬ 128 00:09:15,666 --> 00:09:16,916 ‫تراجعوا!‬ 129 00:09:28,833 --> 00:09:32,133 ‫أشعر بالبرد يا أمي.‬ 130 00:09:40,000 --> 00:09:40,960 ‫أنا آسف.‬ 131 00:09:41,541 --> 00:09:44,041 ‫ليست غلطتك يا "كاي".‬ 132 00:09:45,916 --> 00:09:48,666 ‫ليت هناك ما يمكنني فعله.‬ 133 00:09:48,750 --> 00:09:51,670 ‫لقد فعلت كل ما بوسعك.‬ 134 00:09:52,666 --> 00:09:54,076 ‫أليس كذلك؟‬ 135 00:10:14,125 --> 00:10:15,455 ‫صانع النار.‬ 136 00:10:19,291 --> 00:10:22,041 ‫صانع النار!‬ 137 00:10:22,125 --> 00:10:22,995 ‫لقد فعلتها.‬ 138 00:10:23,583 --> 00:10:25,383 ‫بالتأكيد فعلتها.‬ 139 00:10:25,458 --> 00:10:26,788 ‫استمع إليهم فحسب.‬ 140 00:10:27,916 --> 00:10:33,376 ‫صانع النار!‬ 141 00:10:33,458 --> 00:10:38,998 ‫صانع النار!‬ 142 00:10:39,625 --> 00:10:42,665 ‫صانع النار!‬