1
00:00:17,791 --> 00:00:19,671
VÁRATLAN SZÖVETSÉGES
2
00:00:26,500 --> 00:00:28,670
De hideg van idefent!
3
00:00:29,250 --> 00:00:31,380
Igen, megfagyott a kezem.
4
00:00:31,458 --> 00:00:32,958
Alig érzem a...
5
00:00:34,375 --> 00:00:35,245
Jay!
6
00:00:40,666 --> 00:00:43,496
Jay, már megbocsáss!
Épp dolgozni próbálok.
7
00:00:43,583 --> 00:00:45,173
Jay! Jól vagy?
8
00:00:45,958 --> 00:00:47,708
Igen, remekül.
9
00:00:47,791 --> 00:00:50,501
De kezd elegem lenni
a sok jégből és hóból.
10
00:00:51,208 --> 00:00:53,748
Hé, Nya! A jég víz, ugye?
11
00:00:54,166 --> 00:00:59,076
Nem akarod az elemi erőddel eltakarítani
ezt a sok jeget és havat?
12
00:00:59,166 --> 00:01:02,576
A fagyott vizet nem tudom irányítani.
Meg se moccan.
13
00:01:03,375 --> 00:01:04,495
Kár.
14
00:01:04,583 --> 00:01:06,673
Hasznos lehettél volna.
15
00:01:06,750 --> 00:01:09,250
Hát nem volna jó? Csak suhintanál egyet,
16
00:01:09,333 --> 00:01:10,753
és voilá, kész.
17
00:01:10,833 --> 00:01:14,713
Jó sok óra lassú, kimerítő munkától
kímélnél meg minket.
18
00:01:14,791 --> 00:01:18,251
Hát legyen!
Lassan, kimerülve is elvégezzük.
19
00:01:19,083 --> 00:01:19,923
Na!
20
00:01:21,458 --> 00:01:23,578
Apropó lassú, hol van Kai?
21
00:01:24,250 --> 00:01:27,330
Tűzcsiholó!
22
00:01:27,875 --> 00:01:29,745
Csiholj tüzet!
23
00:01:29,833 --> 00:01:32,333
- Az enyémre is!
- Süsd az enyémet!
24
00:01:32,416 --> 00:01:35,166
Oké, de egyenként.
25
00:01:39,166 --> 00:01:40,286
Ezt nézd! Nézd!
26
00:01:41,833 --> 00:01:45,333
Hé, hová mentek? Van még, ahonnan ez jött.
27
00:01:45,416 --> 00:01:47,916
A Tűzcsiholó több csodát is tud.
28
00:01:48,250 --> 00:01:50,540
„A Tűzcsiholó több csodát is tud?”
29
00:01:50,625 --> 00:01:52,535
Csak szórakoztatom a gyerekeket.
30
00:01:52,625 --> 00:01:55,785
Oké. Csak meg ne erőltesd magad!
31
00:01:56,041 --> 00:01:57,791
Ó, dehogy! Remekül vagyok.
32
00:01:57,875 --> 00:02:00,165
Nagyon a szívemhez nőtt ez a hely.
33
00:02:00,250 --> 00:02:01,750
Nem is olyan rossz.
34
00:02:02,125 --> 00:02:03,825
Az jó.
35
00:02:03,916 --> 00:02:06,166
Ez a lényeg, nem igaz?
36
00:02:06,250 --> 00:02:08,330
Naná! Pihenés és lazítás.
37
00:02:08,916 --> 00:02:09,826
Tényleg?
38
00:02:09,916 --> 00:02:11,326
Nem, nem az!
39
00:02:14,708 --> 00:02:15,538
Hékás!
40
00:02:19,208 --> 00:02:21,078
Mi bánt, Nya?
41
00:02:25,541 --> 00:02:28,381
Semmi. Örülök Kai sikerének.
42
00:02:28,458 --> 00:02:32,538
Visszanyeri az erejét, ami gondolom,
szuper. Csak...
43
00:02:33,916 --> 00:02:34,876
Igen?
44
00:02:36,458 --> 00:02:37,578
A saját erőm.
45
00:02:38,125 --> 00:02:41,325
Itt nem működik. Semmi nem megy.
46
00:02:41,416 --> 00:02:44,416
A víz az erőd, ugye?
47
00:02:44,500 --> 00:02:46,880
Igen, de a víz itt megfagyott.
48
00:02:46,958 --> 00:02:50,168
A jeget nem tudom irányítani.
A kettő nem ugyanaz.
49
00:02:50,250 --> 00:02:52,830
Valóban, egy dolgot kivéve.
50
00:02:53,375 --> 00:02:56,665
Víz nélkül nincs jég.
51
00:02:56,750 --> 00:02:58,380
De nem hallgat rám.
52
00:02:58,458 --> 00:03:01,668
Akkor világosabban szólj!
53
00:03:20,625 --> 00:03:22,455
Te önfejű jégkocka!
54
00:03:26,916 --> 00:03:28,746
Ennyi volt. Utálom a jeget!
55
00:03:28,833 --> 00:03:31,463
És utálom ezt a helyet! És...
56
00:03:31,541 --> 00:03:32,461
Nya?
57
00:03:33,000 --> 00:03:34,420
Jól vagy?
58
00:03:34,500 --> 00:03:35,330
Én...
59
00:03:36,041 --> 00:03:37,251
Semmi.
60
00:03:37,333 --> 00:03:40,963
Csak haszontalannak érzem magam
az erőm nélkül.
61
00:03:41,041 --> 00:03:42,711
Nem vagy haszontalan.
62
00:03:44,625 --> 00:03:47,495
Sőt, pont kérni akartam valamit.
63
00:03:47,583 --> 00:03:49,833
Segítenél megvédeni a falut?
64
00:03:49,916 --> 00:03:52,626
- Ha a Jégszamurájok visszajönnének.
- És te?
65
00:03:53,750 --> 00:03:55,540
Egy időre elmegyek.
66
00:03:55,625 --> 00:03:57,245
Megkeresed Zane-t?
67
00:03:57,333 --> 00:04:00,543
Remélem, nem hiszed, hogy egyedül mész.
Veled tartunk.
68
00:04:00,625 --> 00:04:02,035
Átgondoltam, Nya.
69
00:04:02,125 --> 00:04:05,955
Kétféleképp lehet bejutni a kastélyba:
erővel vagy titokban.
70
00:04:06,041 --> 00:04:07,381
Erővel nem fog menni.
71
00:04:07,458 --> 00:04:10,248
Láttad, milyen erős a Jégcsászár.
72
00:04:10,333 --> 00:04:11,543
Szóval besurranunk,
73
00:04:11,625 --> 00:04:13,785
hisz ügyes nindzsák vagyunk.
74
00:04:16,875 --> 00:04:18,705
Egyedül jobbak az esélyeim.
75
00:04:18,791 --> 00:04:21,751
És a Jégcsászár titeket figyel majd,
nem engem.
76
00:04:21,833 --> 00:04:23,753
Ideküldi a Hóvihar Szamurájait,
77
00:04:23,833 --> 00:04:26,883
ezért kell maradnod,
és megvédened az ittenieket.
78
00:04:27,541 --> 00:04:31,421
Elvonjuk a figyelmét,
amíg te besurransz, és megtalálod Zane-t.
79
00:04:31,500 --> 00:04:32,460
Pontosan.
80
00:04:32,541 --> 00:04:34,961
Kockázatos, de bejöhet.
81
00:04:35,041 --> 00:04:37,251
Menni fog. Bízz bennem!
82
00:04:41,833 --> 00:04:43,423
Legalább vidd el ezt!
83
00:04:43,500 --> 00:04:46,790
A mech-hez van hangolva.
Ha elég közel leszel, sípol.
84
00:04:46,875 --> 00:04:47,955
Oké. Kösz.
85
00:04:48,041 --> 00:04:49,921
- Ez is kellhet.
- Mi az?
86
00:04:50,000 --> 00:04:54,080
Szárított hal. Jobb, mint gondolod.
Hasonlít a szárított marhához.
87
00:04:54,166 --> 00:04:55,916
Megpörköljem neked?
88
00:04:57,625 --> 00:04:59,495
Kösz, nem. Elteszem későbbre.
89
00:04:59,583 --> 00:05:03,423
Oké, úgyis kivagyok!
Az erőm még nem jött vissza teljesen.
90
00:05:03,500 --> 00:05:04,710
Vigyázz magadra!
91
00:05:19,958 --> 00:05:23,458
Örömmel tudatom,
hogy hamarosan társaságot kapsz.
92
00:05:23,541 --> 00:05:27,881
Egy zöld ruhás idegen
egy másik birodalomból.
93
00:05:28,833 --> 00:05:31,543
Bárki legyen is,
természetesen kudarcot vall,
94
00:05:31,625 --> 00:05:34,575
miképp a császár minden ellensége.
95
00:05:35,083 --> 00:05:37,713
De ha csatlakozol hozzánk,
96
00:05:38,208 --> 00:05:40,328
talán megkegyelmezhetünk neki.
97
00:05:40,416 --> 00:05:45,746
Egy hozzád hasonlóan tehetséges harcos
értékes lehet.
98
00:05:47,875 --> 00:05:51,705
A császár megjutalmazza azt,
akit nagyra tart.
99
00:05:51,791 --> 00:05:52,921
Mit mondasz?
100
00:05:54,791 --> 00:05:56,331
A végletekig makacs.
101
00:05:56,750 --> 00:05:58,000
Ám legyen!
102
00:05:58,083 --> 00:06:00,213
Pusztuljon a zöld ruhás!
103
00:06:49,916 --> 00:06:52,246
Ilyen farkast még sosem láttam.
104
00:06:52,750 --> 00:06:54,130
Mit akarsz?
105
00:06:54,208 --> 00:06:55,708
Fogadok, hogy éhes vagy.
106
00:06:55,791 --> 00:06:58,461
Eszedbe ne jusson! Én küzdök.
107
00:07:05,541 --> 00:07:06,671
Ez a tiéd.
108
00:07:06,750 --> 00:07:08,960
Jó? Fegyverszünet?
109
00:07:15,166 --> 00:07:16,626
Mala Wujira.
110
00:07:17,125 --> 00:07:20,955
Wujira haragja a legkisebb neszre is
lesújt rád.
111
00:07:21,916 --> 00:07:23,996
Oké. Csak csendben.
112
00:07:25,208 --> 00:07:26,628
Csendesen.
113
00:08:14,666 --> 00:08:15,956
Wujira haragja?
114
00:08:16,708 --> 00:08:19,628
Wujira haragja!
115
00:08:35,833 --> 00:08:37,083
Megmentettél.
116
00:08:37,791 --> 00:08:40,421
Köszönöm. Lloyd vagyok.
117
00:08:42,708 --> 00:08:45,248
Mit csinálok? Megőrültem.
118
00:08:45,333 --> 00:08:46,793
Úgyse értesz.
119
00:08:59,416 --> 00:09:02,286
Egyre hidegebb van. Kell egy menedék.
120
00:09:06,541 --> 00:09:09,581
Nem hiszem el! A Zsákmány!
121
00:09:21,875 --> 00:09:23,825
Kérlek, működj!
122
00:09:27,750 --> 00:09:29,000
Ócskavas.
123
00:09:29,083 --> 00:09:30,503
A radar nem jó.
124
00:09:30,583 --> 00:09:31,963
A rendszereknek annyi.
125
00:09:32,250 --> 00:09:33,500
Reménytelen.
126
00:09:43,583 --> 00:09:47,633
Még ha meg is mentem Zane-t,
akkor sem tudunk hazamenni.
127
00:09:48,291 --> 00:09:49,501
Mit képzeltem?
128
00:09:50,000 --> 00:09:51,670
Egyedül nem megy.
129
00:09:55,666 --> 00:09:57,826
Te könnyen vonyítasz, farkas vagy.
130
00:09:59,000 --> 00:10:02,330
Holnap visszatérek a faluba,
és új tervet készítek.
131
00:10:25,625 --> 00:10:26,745
Tessék?
132
00:10:31,041 --> 00:10:31,961
A mech?
133
00:10:32,458 --> 00:10:34,578
Várj! A mech!
134
00:10:34,666 --> 00:10:37,916
Ha működik,
még lehet esélyünk a Jégcsászár ellen.
135
00:10:38,000 --> 00:10:39,460
Na, benne vagy?
136
00:10:41,916 --> 00:10:42,786
Szuper!
137
00:10:42,875 --> 00:10:45,285
Tarts ki, Zane! Jövünk!
138
00:10:55,916 --> 00:10:58,956
A feliratot fordította: Császár Hédi