1 00:00:17,500 --> 00:00:19,670 Последняя из Формлингов. 2 00:00:22,291 --> 00:00:24,631 Моя история началась давно. 3 00:00:24,708 --> 00:00:26,828 Ещё до вечной зимы. 4 00:00:26,916 --> 00:00:30,126 Наш мир процветал и был полон зелени. 5 00:00:32,000 --> 00:00:33,330 А потом... 6 00:00:34,333 --> 00:00:35,673 ...я потеряла всё. 7 00:00:49,416 --> 00:00:52,746 Мы жили в лесах, работали и были счастливы. 8 00:01:04,708 --> 00:01:07,248 Среди Формлингов царил мир. 9 00:01:07,750 --> 00:01:10,670 Под конец дня мы шли назад в деревню. 10 00:01:16,250 --> 00:01:19,960 Наша прекрасная деревушка стояла в глубине леса. 11 00:01:20,041 --> 00:01:21,461 Там и был мой дом. 12 00:01:24,291 --> 00:01:29,501 Мы с братом были детьми и ещё не обрели свой звериный облик. 13 00:01:32,250 --> 00:01:34,080 В тайне от брата 14 00:01:34,166 --> 00:01:35,876 я очень переживала. 15 00:01:37,166 --> 00:01:38,326 Что такое? 16 00:01:38,416 --> 00:01:40,326 Снова переживаешь? 17 00:01:40,416 --> 00:01:41,246 Нет. 18 00:01:41,333 --> 00:01:43,003 По глазам вижу. 19 00:01:43,083 --> 00:01:44,753 Не могу не думать. 20 00:01:45,291 --> 00:01:48,961 А вдруг я не обрету свой звериный облик? 21 00:01:49,041 --> 00:01:52,041 До церемонии неделя. Вдруг я не готова? 22 00:01:52,125 --> 00:01:56,665 Ты готова. Любой, кто чист сердцем, обретает облик зверя. 23 00:01:57,750 --> 00:01:59,250 Не все. 24 00:01:59,333 --> 00:02:02,633 То было много лет назад. И всего однажды. 25 00:02:02,708 --> 00:02:05,918 Поверь, мы обретём свои звериные облики 26 00:02:06,000 --> 00:02:10,040 и будем бегать по лесу днём и ночью. Вот увидишь. 27 00:02:14,833 --> 00:02:18,213 Неделя прошла, а тревога — нет. 28 00:02:36,041 --> 00:02:38,631 Я как раз успел на церемонию. 29 00:02:39,916 --> 00:02:42,576 До чего жестокая, дикая традиция. 30 00:02:43,208 --> 00:02:47,248 И что вы будете делать с этими невинными детьми, 31 00:02:47,333 --> 00:02:50,213 если они не обретут звериный облик? 32 00:02:50,291 --> 00:02:52,881 Отвергнете их, как отвергли меня? 33 00:02:53,375 --> 00:02:56,245 Мы тебя не отвергали, Векс. 34 00:02:56,875 --> 00:02:59,955 Ты сам избрал для себя изгнание. 35 00:03:00,041 --> 00:03:00,921 Враньё. 36 00:03:01,000 --> 00:03:04,420 Я не обрёл облик, и вы отвернулись от меня. 37 00:03:04,500 --> 00:03:05,500 Все вы. 38 00:03:05,583 --> 00:03:09,213 Вы насмехались, шептались у меня за спиной. 39 00:03:09,291 --> 00:03:10,961 Жалкий Векс. 40 00:03:11,041 --> 00:03:12,711 Векс-позорник. 41 00:03:12,791 --> 00:03:14,961 Векс Безликий. 42 00:03:15,041 --> 00:03:18,041 В тебе говорит страх, Векс. 43 00:03:18,125 --> 00:03:20,705 Ты утратил доверие к миру. 44 00:03:20,791 --> 00:03:24,881 Ты видишь худшее даже там, где его и вовсе нет. 45 00:03:24,958 --> 00:03:27,998 Я долго размышлял о вашем предательстве. 46 00:03:28,083 --> 00:03:32,713 Я провёл годы в одиночестве, будучи отшельником, и я понял, 47 00:03:32,791 --> 00:03:35,631 что вашей силе придёт конец. 48 00:03:36,416 --> 00:03:39,326 В своих странствиях я обнаружил мощь, 49 00:03:39,416 --> 00:03:42,416 которая затмевает силы Формлингов. 50 00:03:42,500 --> 00:03:44,790 Силу стихий. 51 00:03:47,083 --> 00:03:50,253 Склонитесь передо мной добровольно, 52 00:03:50,333 --> 00:03:54,253 или по возвращению я заставлю вас силой. 53 00:03:54,333 --> 00:03:58,583 В любом случае, я займу законное место вашего правителя. 54 00:03:59,291 --> 00:04:01,041 Выбор за вами. 55 00:04:02,500 --> 00:04:04,830 Ты глупец, Векс, 56 00:04:04,916 --> 00:04:07,956 и мы не потерпим твоих угроз. 57 00:04:10,750 --> 00:04:12,830 Ты ещё пожалеешь об этом. 58 00:04:17,083 --> 00:04:19,963 Векс вернулся в лес, откуда пришёл. 59 00:04:20,041 --> 00:04:23,831 Мы продолжили, но мне было не по себе. 60 00:04:26,916 --> 00:04:31,706 Мы с Катару покинули дом, не зная, куда нас заведёт жизнь, 61 00:04:31,791 --> 00:04:35,541 но возвращение Векса явно не предвещало добра. 62 00:04:36,708 --> 00:04:40,578 Поиски должны идти в тишине, и мы не разговаривали. 63 00:04:42,291 --> 00:04:44,961 Мы просто ждали, долго и упорно. 64 00:04:45,041 --> 00:04:47,131 Сами не знали, чего. 65 00:04:47,208 --> 00:04:48,668 Знамения, видения. 66 00:04:48,750 --> 00:04:52,040 Того, что приведёт нас к звериным обликам. 67 00:04:52,125 --> 00:04:55,915 С каждым днём мы углублялись в неизведанные земли. 68 00:04:56,416 --> 00:04:58,206 Чем дальше мы уходили, 69 00:04:58,291 --> 00:05:01,881 тем больше я боялась, что не обрету свой облик. 70 00:05:01,958 --> 00:05:05,708 Что поддамся ярости и унынию, как Векс. 71 00:05:10,708 --> 00:05:12,458 Но затем наконец-то... 72 00:05:13,041 --> 00:05:14,961 Акита. 73 00:05:27,125 --> 00:05:29,125 Акита. 74 00:05:34,666 --> 00:05:36,666 Акита. 75 00:06:05,958 --> 00:06:09,038 Акита. 76 00:07:13,458 --> 00:07:14,878 Катару. 77 00:07:14,958 --> 00:07:16,078 Акита. 78 00:07:22,875 --> 00:07:26,665 Мы обрели наши облики. Я говорил, что так и будет. 79 00:07:27,500 --> 00:07:29,960 Ну а ты волчица. 80 00:07:30,041 --> 00:07:31,251 Тебе подходит. 81 00:07:31,333 --> 00:07:32,963 Потому что я сильный? 82 00:07:33,500 --> 00:07:37,540 Потому что шумный, вечно голоден и спишь по полгода. 83 00:07:40,375 --> 00:07:42,535 Ну а ты волчица. 84 00:07:42,625 --> 00:07:44,125 Бойкая и хитрая. 85 00:07:44,208 --> 00:07:45,708 С длинными клыками. 86 00:07:46,541 --> 00:07:48,751 Давай. Чего же мы ждём? 87 00:07:48,833 --> 00:07:50,173 Попробуй догони! 88 00:08:17,125 --> 00:08:19,665 Не терпится показаться остальным. 89 00:08:19,750 --> 00:08:22,630 Ты иди. А я ещё разок пробегусь. 90 00:08:22,708 --> 00:08:24,828 Ты неутомима как волчица. 91 00:08:26,041 --> 00:08:27,291 Пока, сестричка. 92 00:08:44,708 --> 00:08:45,538 Нет! 93 00:09:18,375 --> 00:09:19,575 Катару! 94 00:09:29,041 --> 00:09:31,041 Катару! Беги! 95 00:09:31,125 --> 00:09:32,455 Прошу. 96 00:09:44,416 --> 00:09:46,206 О нет. Катару. 97 00:09:47,166 --> 00:09:48,706 Катару! 98 00:10:05,708 --> 00:10:07,998 Тогда я и покинула деревню. 99 00:10:15,333 --> 00:10:17,503 И я не вернусь до тех пор, 100 00:10:17,583 --> 00:10:22,503 пока Векс и его хозяин, Ледяной император, не получат своё. 101 00:10:23,166 --> 00:10:25,036 Я и понятия не имел. 102 00:10:25,541 --> 00:10:27,331 Теперь ты всё знаешь. 103 00:10:27,416 --> 00:10:30,126 У императора в плену мой друг Зейн. 104 00:10:30,208 --> 00:10:31,628 Я спасу его. 105 00:10:31,708 --> 00:10:33,168 А это значит, 106 00:10:33,250 --> 00:10:34,790 что у нас одна цель. 107 00:10:35,625 --> 00:10:37,035 Ничего подобного. 108 00:10:37,125 --> 00:10:38,995 Ты хочешь спасти друга. 109 00:10:40,750 --> 00:10:43,040 Я же хочу отомстить. 110 00:10:56,000 --> 00:10:58,920 Перевод субтитров: Юлия Фетисова