1
00:00:17,500 --> 00:00:19,670
Последняя из Формлингов.
2
00:00:22,291 --> 00:00:24,631
Моя история началась давно.
3
00:00:24,708 --> 00:00:26,828
Ещё до вечной зимы.
4
00:00:26,916 --> 00:00:30,126
Наш мир процветал и был полон зелени.
5
00:00:32,000 --> 00:00:33,330
А потом...
6
00:00:34,333 --> 00:00:35,673
...я потеряла всё.
7
00:00:49,416 --> 00:00:52,746
Мы жили в лесах, работали
и были счастливы.
8
00:01:04,708 --> 00:01:07,248
Среди Формлингов царил мир.
9
00:01:07,750 --> 00:01:10,670
Под конец дня мы шли назад в деревню.
10
00:01:16,250 --> 00:01:19,960
Наша прекрасная деревушка
стояла в глубине леса.
11
00:01:20,041 --> 00:01:21,461
Там и был мой дом.
12
00:01:24,291 --> 00:01:29,501
Мы с братом были детьми
и ещё не обрели свой звериный облик.
13
00:01:32,250 --> 00:01:34,080
В тайне от брата
14
00:01:34,166 --> 00:01:35,876
я очень переживала.
15
00:01:37,166 --> 00:01:38,326
Что такое?
16
00:01:38,416 --> 00:01:40,326
Снова переживаешь?
17
00:01:40,416 --> 00:01:41,246
Нет.
18
00:01:41,333 --> 00:01:43,003
По глазам вижу.
19
00:01:43,083 --> 00:01:44,753
Не могу не думать.
20
00:01:45,291 --> 00:01:48,961
А вдруг я не обрету
свой звериный облик?
21
00:01:49,041 --> 00:01:52,041
До церемонии неделя. Вдруг я не готова?
22
00:01:52,125 --> 00:01:56,665
Ты готова. Любой, кто чист сердцем,
обретает облик зверя.
23
00:01:57,750 --> 00:01:59,250
Не все.
24
00:01:59,333 --> 00:02:02,633
То было много лет назад.
И всего однажды.
25
00:02:02,708 --> 00:02:05,918
Поверь, мы обретём свои звериные облики
26
00:02:06,000 --> 00:02:10,040
и будем бегать по лесу днём и ночью.
Вот увидишь.
27
00:02:14,833 --> 00:02:18,213
Неделя прошла, а тревога — нет.
28
00:02:36,041 --> 00:02:38,631
Я как раз успел на церемонию.
29
00:02:39,916 --> 00:02:42,576
До чего жестокая, дикая традиция.
30
00:02:43,208 --> 00:02:47,248
И что вы будете делать
с этими невинными детьми,
31
00:02:47,333 --> 00:02:50,213
если они не обретут звериный облик?
32
00:02:50,291 --> 00:02:52,881
Отвергнете их, как отвергли меня?
33
00:02:53,375 --> 00:02:56,245
Мы тебя не отвергали, Векс.
34
00:02:56,875 --> 00:02:59,955
Ты сам избрал для себя изгнание.
35
00:03:00,041 --> 00:03:00,921
Враньё.
36
00:03:01,000 --> 00:03:04,420
Я не обрёл облик,
и вы отвернулись от меня.
37
00:03:04,500 --> 00:03:05,500
Все вы.
38
00:03:05,583 --> 00:03:09,213
Вы насмехались,
шептались у меня за спиной.
39
00:03:09,291 --> 00:03:10,961
Жалкий Векс.
40
00:03:11,041 --> 00:03:12,711
Векс-позорник.
41
00:03:12,791 --> 00:03:14,961
Векс Безликий.
42
00:03:15,041 --> 00:03:18,041
В тебе говорит страх, Векс.
43
00:03:18,125 --> 00:03:20,705
Ты утратил доверие к миру.
44
00:03:20,791 --> 00:03:24,881
Ты видишь худшее даже там,
где его и вовсе нет.
45
00:03:24,958 --> 00:03:27,998
Я долго размышлял
о вашем предательстве.
46
00:03:28,083 --> 00:03:32,713
Я провёл годы в одиночестве,
будучи отшельником, и я понял,
47
00:03:32,791 --> 00:03:35,631
что вашей силе придёт конец.
48
00:03:36,416 --> 00:03:39,326
В своих странствиях я обнаружил мощь,
49
00:03:39,416 --> 00:03:42,416
которая затмевает силы Формлингов.
50
00:03:42,500 --> 00:03:44,790
Силу стихий.
51
00:03:47,083 --> 00:03:50,253
Склонитесь передо мной добровольно,
52
00:03:50,333 --> 00:03:54,253
или по возвращению
я заставлю вас силой.
53
00:03:54,333 --> 00:03:58,583
В любом случае, я займу
законное место вашего правителя.
54
00:03:59,291 --> 00:04:01,041
Выбор за вами.
55
00:04:02,500 --> 00:04:04,830
Ты глупец, Векс,
56
00:04:04,916 --> 00:04:07,956
и мы не потерпим твоих угроз.
57
00:04:10,750 --> 00:04:12,830
Ты ещё пожалеешь об этом.
58
00:04:17,083 --> 00:04:19,963
Векс вернулся в лес, откуда пришёл.
59
00:04:20,041 --> 00:04:23,831
Мы продолжили, но мне было не по себе.
60
00:04:26,916 --> 00:04:31,706
Мы с Катару покинули дом,
не зная, куда нас заведёт жизнь,
61
00:04:31,791 --> 00:04:35,541
но возвращение Векса
явно не предвещало добра.
62
00:04:36,708 --> 00:04:40,578
Поиски должны идти в тишине,
и мы не разговаривали.
63
00:04:42,291 --> 00:04:44,961
Мы просто ждали, долго и упорно.
64
00:04:45,041 --> 00:04:47,131
Сами не знали, чего.
65
00:04:47,208 --> 00:04:48,668
Знамения, видения.
66
00:04:48,750 --> 00:04:52,040
Того, что приведёт
нас к звериным обликам.
67
00:04:52,125 --> 00:04:55,915
С каждым днём мы углублялись
в неизведанные земли.
68
00:04:56,416 --> 00:04:58,206
Чем дальше мы уходили,
69
00:04:58,291 --> 00:05:01,881
тем больше я боялась,
что не обрету свой облик.
70
00:05:01,958 --> 00:05:05,708
Что поддамся ярости и унынию, как Векс.
71
00:05:10,708 --> 00:05:12,458
Но затем наконец-то...
72
00:05:13,041 --> 00:05:14,961
Акита.
73
00:05:27,125 --> 00:05:29,125
Акита.
74
00:05:34,666 --> 00:05:36,666
Акита.
75
00:06:05,958 --> 00:06:09,038
Акита.
76
00:07:13,458 --> 00:07:14,878
Катару.
77
00:07:14,958 --> 00:07:16,078
Акита.
78
00:07:22,875 --> 00:07:26,665
Мы обрели наши облики.
Я говорил, что так и будет.
79
00:07:27,500 --> 00:07:29,960
Ну а ты волчица.
80
00:07:30,041 --> 00:07:31,251
Тебе подходит.
81
00:07:31,333 --> 00:07:32,963
Потому что я сильный?
82
00:07:33,500 --> 00:07:37,540
Потому что шумный,
вечно голоден и спишь по полгода.
83
00:07:40,375 --> 00:07:42,535
Ну а ты волчица.
84
00:07:42,625 --> 00:07:44,125
Бойкая и хитрая.
85
00:07:44,208 --> 00:07:45,708
С длинными клыками.
86
00:07:46,541 --> 00:07:48,751
Давай. Чего же мы ждём?
87
00:07:48,833 --> 00:07:50,173
Попробуй догони!
88
00:08:17,125 --> 00:08:19,665
Не терпится показаться остальным.
89
00:08:19,750 --> 00:08:22,630
Ты иди. А я ещё разок пробегусь.
90
00:08:22,708 --> 00:08:24,828
Ты неутомима как волчица.
91
00:08:26,041 --> 00:08:27,291
Пока, сестричка.
92
00:08:44,708 --> 00:08:45,538
Нет!
93
00:09:18,375 --> 00:09:19,575
Катару!
94
00:09:29,041 --> 00:09:31,041
Катару! Беги!
95
00:09:31,125 --> 00:09:32,455
Прошу.
96
00:09:44,416 --> 00:09:46,206
О нет. Катару.
97
00:09:47,166 --> 00:09:48,706
Катару!
98
00:10:05,708 --> 00:10:07,998
Тогда я и покинула деревню.
99
00:10:15,333 --> 00:10:17,503
И я не вернусь до тех пор,
100
00:10:17,583 --> 00:10:22,503
пока Векс и его хозяин,
Ледяной император, не получат своё.
101
00:10:23,166 --> 00:10:25,036
Я и понятия не имел.
102
00:10:25,541 --> 00:10:27,331
Теперь ты всё знаешь.
103
00:10:27,416 --> 00:10:30,126
У императора в плену мой друг Зейн.
104
00:10:30,208 --> 00:10:31,628
Я спасу его.
105
00:10:31,708 --> 00:10:33,168
А это значит,
106
00:10:33,250 --> 00:10:34,790
что у нас одна цель.
107
00:10:35,625 --> 00:10:37,035
Ничего подобного.
108
00:10:37,125 --> 00:10:38,995
Ты хочешь спасти друга.
109
00:10:40,750 --> 00:10:43,040
Я же хочу отомстить.
110
00:10:56,000 --> 00:10:58,920
Перевод субтитров: Юлия Фетисова