1 00:00:17,500 --> 00:00:19,670 ПОСЛЕДНАТА ОТ ФОРМЛИНГИТЕ 2 00:00:22,250 --> 00:00:24,630 Историята ми започва отдавна. 3 00:00:24,708 --> 00:00:26,828 Преди дългата зима. 4 00:00:26,916 --> 00:00:30,246 Когато кралството ни още тънеше в зеленина. 5 00:00:31,791 --> 00:00:32,881 Във времето... 6 00:00:34,333 --> 00:00:36,133 Преди да изгубя всичко. 7 00:00:49,416 --> 00:00:52,666 Ние живеехме и работихме в горите. 8 00:01:04,625 --> 00:01:07,665 Ние бяхме формлинги и живеехме в мир. 9 00:01:07,750 --> 00:01:11,080 В края на деня се връщахме в селото си. 10 00:01:16,250 --> 00:01:19,960 То се намираше дълбоко в гората и беше красиво. 11 00:01:20,041 --> 00:01:21,541 Това беше моят дом. 12 00:01:24,791 --> 00:01:29,501 Но ние с брат ми все още не бяхме открили животинските си форми. 13 00:01:32,250 --> 00:01:35,960 И аз се притеснявах, макар че не си го признавах. 14 00:01:37,083 --> 00:01:40,293 Какво има? Още ли се притесняваш? 15 00:01:40,375 --> 00:01:41,245 Не. 16 00:01:41,333 --> 00:01:43,003 Виждам го в очите ти. 17 00:01:43,083 --> 00:01:44,963 Нищо не мога да направя. 18 00:01:45,250 --> 00:01:48,960 А ако никога не открия животинската си форма? 19 00:01:49,041 --> 00:01:52,041 Изборът е след седмица. Може би не съм готова. 20 00:01:52,625 --> 00:01:53,875 Готова си. 21 00:01:53,958 --> 00:01:57,128 Хората с чисто сърце откриват формата си. 22 00:01:57,750 --> 00:01:59,250 Не всички. 23 00:01:59,333 --> 00:02:02,633 Това се случи много отдавна и само веднъж. 24 00:02:02,708 --> 00:02:05,828 И двамата ще открием животинските си форми. 25 00:02:05,916 --> 00:02:10,036 Ще тичаме в гората по цял ден. Ще видиш. 26 00:02:14,833 --> 00:02:18,213 Седмицата мина, но не и притеснението ми. 27 00:02:36,000 --> 00:02:38,670 Тъкмо навреме за поредния Избор. 28 00:02:39,916 --> 00:02:42,576 Каква жестока, варварска традиция. 29 00:02:43,208 --> 00:02:50,208 Какво ще правите с тези невинни деца, ако те не открият животинската си форма? 30 00:02:50,291 --> 00:02:53,331 Ще ги изгоните ли? Както направихте с мен? 31 00:02:53,416 --> 00:02:56,246 Не сме те изгонили, Векс. 32 00:02:56,833 --> 00:02:59,833 Ти сам поиска да си тръгнеш. 33 00:02:59,916 --> 00:03:00,916 Лъжи. 34 00:03:01,000 --> 00:03:04,380 Когато не открих формата си, вие се обърнахте срещу мен. 35 00:03:04,458 --> 00:03:05,498 Всички. 36 00:03:05,583 --> 00:03:09,213 Подигравахте ми се и шепнехте зад гърба ми. 37 00:03:09,291 --> 00:03:10,961 Векс Жалкия. 38 00:03:11,041 --> 00:03:12,581 Векс Опозорения. 39 00:03:12,666 --> 00:03:14,956 Векс Безформения. 40 00:03:15,041 --> 00:03:18,001 Сега говори страхът ти. 41 00:03:18,083 --> 00:03:20,713 Ти не вярваш на света, Векс. 42 00:03:20,791 --> 00:03:24,881 Във всичко виждаш само най-лошото, дори ако го няма. 43 00:03:24,958 --> 00:03:31,168 Много години живях с вашето предателство. Години на омраза и самота в Пустошта, 44 00:03:31,250 --> 00:03:32,710 но сега разбрах, 45 00:03:32,791 --> 00:03:35,631 че с твоята власт е свършено. 46 00:03:36,416 --> 00:03:42,416 По време на пътуванията си открих сила, която е по-мощна от вашите способности. 47 00:03:42,500 --> 00:03:44,790 Стихийна сила. 48 00:03:47,083 --> 00:03:50,213 Преклонете се пред мен по своя воля 49 00:03:50,291 --> 00:03:54,251 или когато се върна, ще го направите насила. 50 00:03:54,333 --> 00:03:58,753 При всички случаи, аз ще заема полагащото ми се място. 51 00:03:59,291 --> 00:04:01,041 Изборът е ваш. 52 00:04:02,375 --> 00:04:04,825 Ти си глупак, Векс. 53 00:04:04,916 --> 00:04:08,076 Ние не се страхуваме от заплахите ти. 54 00:04:10,666 --> 00:04:12,876 Ще съжалявате за това. 55 00:04:17,083 --> 00:04:21,713 Векс отново се върна в горите. А ние продължихме с Избора. 56 00:04:22,333 --> 00:04:23,963 Но аз бях неспокойна. 57 00:04:26,916 --> 00:04:31,706 Аз и Катару отидохме в пустошта, без да знаем какво ще стане. 58 00:04:31,791 --> 00:04:35,541 Връщането на Векс беше лоша поличба. 59 00:04:36,583 --> 00:04:40,583 Изборът трябва да мине в тишина, затова не говорехме. 60 00:04:42,166 --> 00:04:44,536 Ние чакахме. 61 00:04:45,041 --> 00:04:47,081 Не знаехме какво чакаме. 62 00:04:47,166 --> 00:04:48,666 Знак, видение... 63 00:04:49,250 --> 00:04:52,040 Нещо, което да ни покаже нашите форми. 64 00:04:52,125 --> 00:04:55,575 Всеки ден отивахме по-дълбоко в непознатите земи. 65 00:04:56,416 --> 00:04:58,166 Колкото по-далече отивахме, 66 00:04:58,250 --> 00:05:01,880 толкова повече се притеснявах, че няма да открия формата си 67 00:05:01,958 --> 00:05:05,708 и че ще стана зла и отчаяна като Векс Безформения. 68 00:05:10,666 --> 00:05:12,496 Но тогава... 69 00:05:13,041 --> 00:05:14,831 Акита. 70 00:05:27,125 --> 00:05:28,995 Акита. 71 00:05:34,666 --> 00:05:36,666 Акита. 72 00:06:06,000 --> 00:06:09,040 Акита. 73 00:07:13,375 --> 00:07:14,745 Катару. 74 00:07:14,833 --> 00:07:16,083 Акита. 75 00:07:22,875 --> 00:07:26,625 Успяхме. Нали ти казах, че ще открием формите си? 76 00:07:27,458 --> 00:07:31,248 Трябваше да позная, че ще си мечка. Отива ти. 77 00:07:31,333 --> 00:07:32,883 Защото съм силен ли? 78 00:07:33,500 --> 00:07:37,540 Защото си винаги гладен и спиш по половин година. 79 00:07:40,375 --> 00:07:42,575 Ами ти? Ти си вълк. 80 00:07:42,666 --> 00:07:44,126 Хитра и умна. 81 00:07:44,208 --> 00:07:45,458 С големи зъби. 82 00:07:46,500 --> 00:07:50,380 Хайде. Какво чакаме? Да видим дали ще ме настигнеш! 83 00:08:17,125 --> 00:08:22,535 Нямам търпение да покажа на останалите. - Ти върви. Аз ще потичам още. 84 00:08:22,625 --> 00:08:24,825 Сега си неуморна като вълк. 85 00:08:25,958 --> 00:08:27,288 До скоро, сестро. 86 00:08:44,666 --> 00:08:45,496 Не! 87 00:09:18,166 --> 00:09:18,996 Катару! 88 00:09:29,041 --> 00:09:31,041 Катару, бягай! 89 00:09:31,125 --> 00:09:32,035 Моля те. 90 00:09:44,333 --> 00:09:46,213 Не. Катару. 91 00:09:47,166 --> 00:09:48,706 Катару! 92 00:10:05,666 --> 00:10:08,456 Тръгнах си от селото, без да поглеждам назад. 93 00:10:15,333 --> 00:10:17,503 Няма да се върна там, 94 00:10:17,583 --> 00:10:22,543 докато Векс и Леденият император не получат каквото са заслужили. 95 00:10:23,166 --> 00:10:25,036 Нямах представа. 96 00:10:25,541 --> 00:10:27,331 Сега знаеш. 97 00:10:27,416 --> 00:10:31,626 Императорът е пленил моя приятел Зейн. Аз ще го спася. 98 00:10:31,708 --> 00:10:34,828 Значи ти и аз имаме една и съща цел. 99 00:10:35,625 --> 00:10:38,995 Не е така. Ти искаш да спасиш приятеля си. 100 00:10:40,750 --> 00:10:43,040 А аз искам да отмъстя. 101 00:10:57,500 --> 00:10:58,920 Превод на субтитрите: Денис Шепелев