1 00:00:18,250 --> 00:00:19,630 ‫"بروتوكول الـ(كايجو)"‬ 2 00:00:21,000 --> 00:00:24,130 ‫أصلحه!‬ 3 00:00:24,208 --> 00:00:27,958 ‫أصلحه!‬ 4 00:00:28,041 --> 00:00:31,171 ‫أصلحه!‬ 5 00:00:31,250 --> 00:00:34,250 ‫لا أظن أنها المملكة الغامضة ‬ ‫أيها المعلّم "وو".‬ 6 00:00:35,125 --> 00:00:37,075 ‫لقد توصلت إلى الاستنتاج نفسه.‬ 7 00:00:38,250 --> 00:00:41,540 ‫أصلحه!‬ 8 00:00:43,125 --> 00:00:44,285 ‫أصلح هذا!‬ 9 00:00:47,833 --> 00:00:50,713 ‫أصلحه!‬ 10 00:00:54,958 --> 00:00:59,918 ‫لا تبدو وصفة "ميستيك" لشاي المسافر‬ ‫فعالة كفاية للوصول إلى المملكة الغامضة.‬ 11 00:01:00,000 --> 00:01:03,630 ‫- ما الذي يمكننا فعله؟‬ ‫- ربما علينا إضافة المزيد من الأوراق.‬ 12 00:01:03,708 --> 00:01:06,708 ‫كلما كان الشاي أقوى، كان التأثير فعالًا.‬ 13 00:01:06,791 --> 00:01:08,631 ‫تنفد منّا الأوراق.‬ 14 00:01:09,375 --> 00:01:14,205 ‫ولهذا ما كان يجب أن يبحثوا عن "زين"‬ ‫بل أنا من كان يجب أن يبحث عنه.‬ 15 00:01:15,916 --> 00:01:17,826 ‫لقد ناقشنا هذا يا معلّم "وو".‬ 16 00:01:17,916 --> 00:01:22,376 ‫كنت أفترض أن النينجا‬ ‫كانوا أكثر نجاحًا في العثور على "زين".‬ 17 00:01:22,458 --> 00:01:24,078 ‫وقد يكونون كذلك.‬ 18 00:01:24,583 --> 00:01:28,213 ‫لكن كمية الشاي التي أخذوها معهم‬ ‫لن تكون كافية للعودة.‬ 19 00:01:28,708 --> 00:01:30,708 ‫سيجب علينا أن نفتح بوابة لأجلهم.‬ 20 00:01:32,500 --> 00:01:34,290 ‫سأضاعف كمية الشاي 3 أضعاف.‬ 21 00:02:02,375 --> 00:02:04,035 ‫إنها المملكة الأولى.‬ 22 00:02:13,958 --> 00:02:17,578 ‫بدأت أتساءل إن كان هناك سبب لفشلنا.‬ 23 00:02:17,666 --> 00:02:18,706 ‫مثل ماذا؟‬ 24 00:02:18,791 --> 00:02:21,961 ‫ألعل هناك شيء ما‬ ‫عن طبيعة المملكة الغامضة نفسها‬ 25 00:02:22,041 --> 00:02:24,791 ‫يبطل مفعول شاي المسافر؟‬ 26 00:02:24,875 --> 00:02:28,285 ‫ربما تكون المملكة الوحيدة‬ ‫التي لا يصلها شاي المسافر؟‬ 27 00:02:28,958 --> 00:02:30,498 ‫لنأمل ألا يكون الأمر كذلك.‬ 28 00:02:31,166 --> 00:02:33,496 ‫وإلا سيُفقد النينجا للأبد.‬ 29 00:02:40,291 --> 00:02:41,671 ‫هل هذه المملكة الغامضة؟‬ 30 00:02:43,250 --> 00:02:44,290 ‫لست متأكدًا.‬ 31 00:02:46,666 --> 00:02:47,916 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 32 00:02:48,000 --> 00:02:49,880 ‫يبدو كصوت مركبة "لؤلؤة الأرض".‬ 33 00:02:49,958 --> 00:02:52,788 ‫لا أظن أن هذا صوت ميكانيكي.‬ 34 00:02:53,958 --> 00:02:55,708 ‫يجب أن يكون كذلك. اسمعي.‬ 35 00:02:58,708 --> 00:03:00,418 ‫لا، مستحيل.‬ 36 00:03:00,500 --> 00:03:02,540 ‫إنها المملكة المُدمرة. لا!‬ 37 00:03:05,250 --> 00:03:06,420 ‫شيء ما قادم.‬ 38 00:03:18,125 --> 00:03:18,955 ‫لا!‬ 39 00:03:22,583 --> 00:03:24,253 ‫ماذا فعلت؟‬ 40 00:03:24,333 --> 00:03:26,423 ‫ذلك المخلوق الخارق،‬ 41 00:03:26,500 --> 00:03:29,000 ‫يمثّل التجسيد الحي للمملكة الملعونة.‬ 42 00:03:29,083 --> 00:03:30,463 ‫يجب إيقافه.‬ 43 00:03:30,541 --> 00:03:34,671 ‫أطلق الإنذار وحذر المدينة.‬ ‫سأتولّى أمر هذا المخلوق الخارق.‬ 44 00:03:56,416 --> 00:03:58,286 ‫شغّل بروتوكول "كايجو".‬ 45 00:04:01,500 --> 00:04:03,000 ‫أطلق الليزر الأساسي.‬ 46 00:04:04,833 --> 00:04:06,333 ‫أطلق طائرات "هالو".‬ 47 00:04:09,166 --> 00:04:12,126 ‫تم تعطيل البروتوكول الأمني.‬ 48 00:04:18,208 --> 00:04:23,628 ‫إخلاء.‬ 49 00:04:24,208 --> 00:04:25,208 ‫إخلاء.‬ 50 00:04:25,958 --> 00:04:27,998 ‫ما هذا الشيء؟‬ 51 00:04:28,083 --> 00:04:29,753 ‫وحش ذات مجسّات لزجة.‬ 52 00:04:40,083 --> 00:04:43,883 ‫معكم في هذا المشهد "غايل غوسيب"،‬ ‫وأخبار مدينة "نينجاغو"،‬ 53 00:04:43,958 --> 00:04:46,748 ‫حيث يهاجم المدينة مخلوق ضخم.‬ 54 00:04:49,750 --> 00:04:52,130 ‫سنعود بعد استراحة قصيرة!‬ 55 00:05:01,041 --> 00:05:03,421 ‫شكرًا يا ساموراي "إكس".‬ 56 00:05:03,500 --> 00:05:05,080 ‫لا داعي للشكر.‬ 57 00:05:05,166 --> 00:05:07,576 ‫إنه واجب مدني على كل المواطنين...‬ 58 00:05:46,416 --> 00:05:50,036 ‫هل تصوّر هذا المشهد يا "فيني"؟‬ ‫يجب أن تصوّر ذلك.‬ 59 00:06:04,875 --> 00:06:07,825 ‫أيها المخلوق الخارق،‬ ‫أرجوك كفّ عن أفعالك هذه.‬ 60 00:06:07,916 --> 00:06:10,076 ‫إن كنت ستتبعني إلى المعبد،‬ 61 00:06:10,166 --> 00:06:14,376 ‫سأضمن لك عودتك الآمنة‬ ‫والسريعة إلى مملكة منشأك.‬ 62 00:06:14,458 --> 00:06:15,918 ‫هل تفهم؟‬ 63 00:06:19,583 --> 00:06:22,253 ‫شكرًا لك لاختيار طريق السلام و...‬ 64 00:06:29,750 --> 00:06:30,830 ‫حسنًا جدًا.‬ 65 00:06:30,916 --> 00:06:33,286 ‫تذكر فحسب، كان هذا خيارك.‬ 66 00:06:39,791 --> 00:06:41,631 ‫لأولئك الذين غيّروا المحطة للتو،‬ 67 00:06:41,708 --> 00:06:45,578 ‫أكرّر أن ساموراي "إكس"‬ ‫يقاتل وحشًا ضخمًا في وسط المدينة‬ 68 00:06:45,666 --> 00:06:47,036 ‫بالقرب من برج "بورغ".‬ 69 00:07:34,375 --> 00:07:37,535 ‫مرة أخرى، رجاءً كفّ عن أفعالك هذه.‬ 70 00:07:55,958 --> 00:07:59,328 ‫"بيكسال". هل صحيح ما أقرأه؟ إن قواك تخور.‬ 71 00:08:00,458 --> 00:08:01,878 ‫عليك الخروج من هناك!‬ 72 00:08:02,625 --> 00:08:04,375 ‫في هذه اللحظة، هذا مستحيل.‬ 73 00:08:05,916 --> 00:08:07,576 ‫وفّري قوتك.‬ 74 00:08:07,666 --> 00:08:11,576 ‫أنا خط دفاع المدينة الوحيد.‬ ‫لا توجد خطة بديلة.‬ 75 00:08:32,875 --> 00:08:34,455 ‫"بيكسال"؟ ماذا تفعلين؟‬ 76 00:08:34,541 --> 00:08:36,581 ‫أحاول تجديد مخزون الطاقة.‬ 77 00:08:36,666 --> 00:08:41,166 ‫لا، لا مزيد من الطاقة.‬ ‫ذلك القدر من الطاقة الخام قد يحرقك.‬ 78 00:08:42,500 --> 00:08:44,670 ‫هذه مخاطرة وأنا مستعدة لخوضها.‬ 79 00:08:44,750 --> 00:08:48,130 ‫لا أقصد حرق البدلة الآلية. أعني حرقك أنت.‬ 80 00:08:48,208 --> 00:08:50,668 ‫جسدك الآلي موصول بنظم البدلة الآلية.‬ 81 00:08:50,750 --> 00:08:52,500 ‫"بيكسال"، هذا خطير جدًا.‬ 82 00:08:52,583 --> 00:08:54,923 ‫إن لم ينجح هذا، فأرجوك أخبر "زين"...‬ 83 00:08:55,458 --> 00:08:56,378 ‫أنني أحبه.‬ 84 00:08:56,458 --> 00:08:58,168 ‫"بيكسال"، لا!‬ 85 00:09:25,791 --> 00:09:27,921 ‫"بيكسال"، هل تسمعيني؟‬ 86 00:09:28,541 --> 00:09:29,461 ‫"بيكسال"؟‬ 87 00:09:32,916 --> 00:09:33,876 ‫"بيكسال"؟‬ 88 00:09:36,250 --> 00:09:37,250 ‫هل نجح الأمر؟‬ 89 00:09:37,333 --> 00:09:38,173 ‫"بيكسال".‬ 90 00:09:38,708 --> 00:09:39,958 ‫أجل، نجح الأمر!‬ 91 00:09:40,500 --> 00:09:41,630 ‫أنت مذهلة.‬ 92 00:09:41,708 --> 00:09:43,668 ‫لقد فعلت ما كان يجدر بي فعله.‬ 93 00:09:43,750 --> 00:09:47,250 ‫"بيكسال"، أنت مذهلة.‬ 94 00:09:47,333 --> 00:09:49,923 ‫هل يعني هذا أنك لم تعد غاضبًا مني؟‬ 95 00:09:50,000 --> 00:09:52,670 ‫أجل، أعني ذلك.‬ 96 00:09:54,000 --> 00:09:56,960 ‫وهكذا انتهى الصراع الدرامي منذ لحظات‬ 97 00:09:57,041 --> 00:09:59,421 ‫حيث قام الساموراي "إكس" بهزيمة المخلوق،‬ 98 00:09:59,500 --> 00:10:02,330 ‫منقذًا عشرات الأرواح بما فيهم أنا.‬ 99 00:10:02,958 --> 00:10:05,378 ‫ولهذا السبب أودّ إنهاء هذا البث‬ 100 00:10:05,458 --> 00:10:08,248 ‫مع شكر بسيط للساموراي "إكس".‬ 101 00:10:15,583 --> 00:10:17,633 ‫حسنًا، سيتكفّل هذا بالأمر.‬ 102 00:10:17,708 --> 00:10:22,878 ‫من المؤسف أننا اضطررنا إلى استخدام‬ ‫ما تبقى من الشاي لإعادة المخلوق الخارق.‬ 103 00:10:23,750 --> 00:10:25,540 ‫النينجا محكوم عليهم بالفشل.‬ 104 00:10:27,333 --> 00:10:30,463 ‫ماذا كنت لتخبر النينجا‬ ‫لو كانوا في هذا الموقف؟‬ 105 00:10:31,750 --> 00:10:32,920 ‫كنت لأخبرهم...‬ 106 00:10:33,708 --> 00:10:35,128 ‫ألا يفقدوا الأمل.‬ 107 00:10:36,000 --> 00:10:37,710 ‫لا يستسلم النينجا أبدًا.‬ 108 00:10:37,791 --> 00:10:40,081 ‫إذًا أظن أنه عليك أن تثق بكلماتك.‬ 109 00:10:40,166 --> 00:10:44,326 ‫سيجد النينجا طريق ليعودوا إلى ديارهم.‬ ‫بطريقة ما وبشكل ما.‬