1 00:00:17,750 --> 00:00:19,000 ‫"نهاية المغامرة"‬ 2 00:00:21,666 --> 00:00:23,576 ‫حان الوقت لإنهاء هذا يا "زين".‬ 3 00:00:23,666 --> 00:00:25,496 ‫مرة وإلى الأبد.‬ 4 00:00:26,208 --> 00:00:29,878 ‫ليس اسمي "زين"!‬ 5 00:00:29,958 --> 00:00:32,248 ‫بل إنه كذلك. وستتذكّره‬ 6 00:00:32,333 --> 00:00:35,173 ‫إن اضطررت إلى ضربك بقوة ‬ ‫في جمجمتك الـ"ناندرويد" السميكة.‬ 7 00:00:35,250 --> 00:00:37,460 ‫أتعرف الإمبراطور؟‬ 8 00:00:37,833 --> 00:00:39,213 ‫إنه ليس إمبراطورًا.‬ 9 00:00:39,291 --> 00:00:40,291 ‫إنه صديقي.‬ 10 00:00:40,375 --> 00:00:42,285 ‫إنه الشخص الذي أتيت لإنقاذه.‬ 11 00:00:42,375 --> 00:00:43,665 ‫يصعب شرح الأمر،‬ 12 00:00:43,750 --> 00:00:46,000 ‫لكن لن أدعيك تؤذيه يا "أكيتا".‬ 13 00:00:47,208 --> 00:00:49,668 ‫إرادتي ليست لك لتأمرني!‬ 14 00:00:49,750 --> 00:00:50,670 ‫لا يا "أكيتا"!‬ 15 00:00:50,750 --> 00:00:52,210 ‫هذه ليست الطريقة!‬ 16 00:00:52,291 --> 00:00:54,331 ‫أنت تدعين غضبك يتحكم بك!‬ 17 00:00:54,416 --> 00:00:55,916 ‫تنج جانبًا يا "لويد".‬ 18 00:00:56,000 --> 00:00:57,130 ‫أو فلتسقط معه!‬ 19 00:00:57,208 --> 00:00:59,878 ‫لن أدعك تؤذي "زين"! إنه...‬ 20 00:01:01,750 --> 00:01:04,330 ‫لا "زين" هنا!‬ 21 00:01:08,333 --> 00:01:09,543 ‫لا!‬ 22 00:01:22,750 --> 00:01:24,920 ‫حسنًا.‬ 23 00:01:51,416 --> 00:01:53,706 ‫احبسوا هذا الخائن في الزنزانة،‬ 24 00:01:53,791 --> 00:01:55,671 ‫وارموا الحيوان معه.‬ 25 00:01:55,958 --> 00:01:57,878 ‫أما بقيتكم، اتبعوني.‬ 26 00:01:59,416 --> 00:02:01,576 ‫آمل ألا يكون "بيكسال" يتوقع منا‬ 27 00:02:01,666 --> 00:02:03,626 ‫أن نعيد "لؤلؤة الأرض" سليمة أو ما شابه.‬ 28 00:02:04,958 --> 00:02:05,958 ‫إنه جليد.‬ 29 00:02:06,541 --> 00:02:07,751 ‫إنه جليد خالص.‬ 30 00:02:07,833 --> 00:02:09,883 ‫إنه خلق عنصري.‬ 31 00:02:09,958 --> 00:02:11,328 ‫- ماذا؟‬ ‫- أأنت متأكدة؟‬ 32 00:02:11,416 --> 00:02:13,876 ‫لا بد أن الإمبراطور هو بطل الجليد الخارق.‬ 33 00:02:13,958 --> 00:02:15,078 ‫تمامًا مثل "زين".‬ 34 00:02:15,416 --> 00:02:16,746 ‫ما الاحتمالات؟‬ 35 00:02:17,250 --> 00:02:18,460 ‫يا للهول!‬ 36 00:02:18,625 --> 00:02:20,955 ‫- كيف لي أن أكون بهذا الغباء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 37 00:02:21,041 --> 00:02:24,711 ‫الإمبراطور، ماذا لو لم تكن‬ ‫قوته الجليد مثل "زين"؟‬ 38 00:02:25,291 --> 00:02:27,041 ‫ماذا إن كان هو نفسه "زين"؟‬ 39 00:02:28,500 --> 00:02:30,080 ‫ما كان "زين" ليؤذي أحدًا.‬ 40 00:02:30,166 --> 00:02:32,036 ‫ليس في حالته الطبيعية.‬ 41 00:02:32,125 --> 00:02:34,665 ‫لكنه كان يحمل لفافة "سبينجتسو" المحرّمة‬ 42 00:02:34,750 --> 00:02:36,960 ‫عندما نفته "أسفيرا" إلى المملكة الغامضة.‬ 43 00:02:37,041 --> 00:02:40,001 ‫والتي قال المعلم "وو"‬ ‫إنها ستفسد أيًا من يحملها.‬ 44 00:02:40,083 --> 00:02:42,833 ‫ماذا عن فارق التوقيت؟ كيف تفسّرين ذلك؟‬ 45 00:02:42,916 --> 00:02:46,166 ‫لا أستطيع. لكنه الشيء الوحيد المنطقي.‬ 46 00:02:46,250 --> 00:02:49,460 ‫بطريقة ما، "زين" هو إمبراطور الجليد.‬ 47 00:02:49,833 --> 00:02:51,333 ‫يجب أن نحذّر "لويد" قبل أن...‬ 48 00:02:56,291 --> 00:02:57,581 ‫اهربوا!‬ 49 00:03:05,833 --> 00:03:06,923 ‫"كاي"!‬ 50 00:03:11,500 --> 00:03:12,960 ‫احذري يا "نيا"!‬ 51 00:03:26,791 --> 00:03:28,581 ‫قل شيئًا يا "كاي".‬ 52 00:03:34,750 --> 00:03:38,130 ‫يجب أن تتذكري من أنت فحسب.‬ 53 00:03:39,458 --> 00:03:42,418 ‫أنا "نيا"، سيدة الماء.‬ 54 00:03:42,791 --> 00:03:45,791 ‫أنا "نيا"، سيدة الماء.‬ 55 00:03:46,166 --> 00:03:49,166 ‫أنا "نيا"، سيدة الماء.‬ 56 00:03:49,250 --> 00:03:53,080 ‫وأنت سوف تطيع!‬ 57 00:04:01,666 --> 00:04:04,246 ‫لقد فعلتيها يا "نيا"!‬ 58 00:04:04,333 --> 00:04:05,463 ‫كنت أعرف أنك ستنجحين.‬ 59 00:04:12,791 --> 00:04:15,211 ‫آسفة، لقد حاولت.‬ 60 00:04:15,291 --> 00:04:16,461 ‫لا!‬ 61 00:04:19,125 --> 00:04:20,325 ‫لا!‬ 62 00:04:22,791 --> 00:04:25,131 ‫كفى!‬ 63 00:04:42,541 --> 00:04:45,081 ‫لقد عادت قواك يا "كاي".‬ 64 00:04:45,166 --> 00:04:47,576 ‫أن تأتي متأخرًا أفضل من ألا تأتي أبدًا.‬ 65 00:04:47,666 --> 00:04:49,786 ‫هيا. لنذهب إلى "زين" و"لويد".‬ 66 00:05:16,875 --> 00:05:17,915 ‫استيقظ يا "زين".‬ 67 00:05:31,875 --> 00:05:32,915 ‫"لويد"!‬ 68 00:05:34,416 --> 00:05:36,326 ‫لا!‬ 69 00:05:38,041 --> 00:05:39,251 ‫"أكيتا".‬ 70 00:05:40,166 --> 00:05:42,576 ‫أرجوك يا "زين".‬ 71 00:05:42,708 --> 00:05:47,498 ‫قلت لك، لا يوجد "زين" هنا!‬ 72 00:05:48,708 --> 00:05:50,038 ‫افعلها يا معلّمي.‬ 73 00:05:51,041 --> 00:05:52,381 ‫أنهها!‬ 74 00:05:53,875 --> 00:05:55,035 ‫"زين".‬ 75 00:05:59,041 --> 00:06:00,461 ‫سأفعل ذلك.‬ 76 00:06:02,875 --> 00:06:05,285 ‫يا لك من منقذ حسبما تبين.‬ 77 00:06:05,666 --> 00:06:07,666 ‫لم تستطع هزيمة الإمبراطور،‬ 78 00:06:07,750 --> 00:06:09,250 ‫لم تستطع حماية أصدقائك.‬ 79 00:06:09,333 --> 00:06:10,333 ‫حماية؟‬ 80 00:06:10,416 --> 00:06:12,246 ‫لم تستطع حماية نفسك حتى.‬ 81 00:06:12,750 --> 00:06:17,540 ‫حماية من لا يستطيعون حماية أنفسهم؟‬ 82 00:06:40,375 --> 00:06:41,325 ‫"فيكس"!‬ 83 00:06:43,291 --> 00:06:44,461 ‫لا تفعل!‬ 84 00:07:06,791 --> 00:07:07,791 ‫"لويد".‬ 85 00:07:07,875 --> 00:07:10,245 ‫عرفت أنك ستتذكّر. عرفت ذلك.‬ 86 00:07:10,333 --> 00:07:11,423 ‫أشكرك يا "لويد".‬ 87 00:07:11,791 --> 00:07:12,671 ‫أين الآخرون؟‬ 88 00:07:22,916 --> 00:07:24,166 ‫"كاتارو"!‬ 89 00:07:24,583 --> 00:07:26,253 ‫"أكيتا"!‬ 90 00:07:26,333 --> 00:07:27,213 ‫"زين"!‬ 91 00:07:27,625 --> 00:07:28,665 ‫"لويد"!‬ 92 00:07:32,125 --> 00:07:34,995 ‫وهكذا انتهى حكم إمبراطور الجليد.‬ 93 00:07:35,416 --> 00:07:37,956 ‫جُمع شملي بأخي "كاتارو"،‬ 94 00:07:38,541 --> 00:07:40,631 ‫وعاد الملك إلى عرشه.‬ 95 00:07:44,125 --> 00:07:48,035 ‫خرج شعبه وشعبي من تحت لعنتهم.‬ 96 00:07:49,625 --> 00:07:52,665 ‫طُرد "فيكس" و"فورملس" من أرضنا.‬ 97 00:07:56,750 --> 00:07:59,170 ‫وعاد السلام إلى المملكة الغامضة.‬ 98 00:08:02,000 --> 00:08:04,750 ‫بعد عدة أيام، حان الوقت أخيرًا‬ 99 00:08:04,833 --> 00:08:07,333 ‫عندما أراد النينجا‬ ‫العودة إلى عالمهم الخاص.‬ 100 00:08:07,541 --> 00:08:09,581 ‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 101 00:08:10,458 --> 00:08:13,498 ‫لقد استشرت أرواح نار الموقد،‬ 102 00:08:13,833 --> 00:08:17,043 ‫وقد علمت من هذا من "نينجاغو".‬ 103 00:08:17,125 --> 00:08:18,665 ‫إنه بعيد عن هنا.‬ 104 00:08:18,958 --> 00:08:20,878 ‫أوراق شجرة السفر‬ 105 00:08:20,958 --> 00:08:23,248 ‫لا تملك القوة لتعيدكم إلى ديارك.‬ 106 00:08:23,541 --> 00:08:26,001 ‫لكن يمكنني الحصول على المزيد.‬ ‫صحيح يا "كراغ"؟‬ 107 00:08:26,083 --> 00:08:28,383 ‫يمكنك مساعدتي ف‬ ‫ العودة إلى الجبل، ويمكننا...‬ 108 00:08:28,458 --> 00:08:29,958 ‫لا فائدة.‬ 109 00:08:30,041 --> 00:08:32,881 ‫لن تكفي أي كمية من الأوراق.‬ 110 00:08:32,958 --> 00:08:35,958 ‫لو كان لدينا شيء أقوى.‬ 111 00:08:45,541 --> 00:08:47,791 ‫ماذا عن هذا يا "سورلا"؟‬ 112 00:08:51,625 --> 00:08:53,955 ‫أجل!‬ 113 00:08:54,041 --> 00:08:55,791 ‫أجل!‬ 114 00:09:02,958 --> 00:09:04,538 ‫المعلّم "وو"! تعال بسرعة!‬ 115 00:09:04,625 --> 00:09:05,785 ‫ما الأمر؟‬ 116 00:09:12,125 --> 00:09:14,245 ‫إنهم هم، لقد عادوا.‬ 117 00:09:16,750 --> 00:09:17,750 ‫"نيا".‬ 118 00:09:18,291 --> 00:09:19,381 ‫"كاي".‬ 119 00:09:21,625 --> 00:09:22,665 ‫"زين".‬ 120 00:09:24,000 --> 00:09:25,210 ‫المعّلم "وو".‬ 121 00:09:25,708 --> 00:09:26,788 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 122 00:09:27,416 --> 00:09:28,626 ‫أنت أيضًا يا "زين".‬ 123 00:09:28,708 --> 00:09:29,828 ‫- أنت أيضًا.‬ ‫- "زين".‬ 124 00:09:31,625 --> 00:09:32,785 ‫أهلًا بعودتكم.‬ 125 00:09:33,125 --> 00:09:34,125 ‫جميعكم.‬ 126 00:09:35,500 --> 00:09:36,920 ‫أين "كول" و "لويد"؟‬ 127 00:09:39,125 --> 00:09:42,245 ‫حسنًا، إلى اللقاء يا صاح.‬ 128 00:09:42,333 --> 00:09:45,083 ‫حسنًا، أفعلها يا صاح. عانق "كول".‬ 129 00:09:47,625 --> 00:09:50,455 ‫حسنًا، على رسلك.‬ 130 00:10:04,541 --> 00:10:07,081 ‫حسنًا، أظن أن هذا...‬ 131 00:10:11,333 --> 00:10:14,963 ‫عليك الإسراع يا "لويد". البوابة تغلق.‬ 132 00:10:17,250 --> 00:10:18,920 ‫اعتني بنفسك.‬ 133 00:10:19,000 --> 00:10:20,170 ‫وأنت أيضًا.‬ 134 00:10:26,500 --> 00:10:27,830 ‫تعالي أيتها الأخت الصغيرة.‬ 135 00:10:27,916 --> 00:10:29,626 ‫أعرف ما الذي سيبهجك.‬ 136 00:10:30,416 --> 00:10:31,576 ‫بالنسبة إلى "لويد"،‬ 137 00:10:32,125 --> 00:10:34,415 ‫أخي يظن أنني لن أراه مجددًا.‬ 138 00:10:36,166 --> 00:10:37,786 ‫لكنني أظن أنه مخطئ.‬ 139 00:10:41,208 --> 00:10:43,748 ‫الأبد وقت طويل.‬