1 00:00:05,791 --> 00:00:09,081 Ты что, играешь в видеоигры, правда? 2 00:00:09,166 --> 00:00:12,376 У меня выходной. Почему не поиграть? 3 00:00:12,458 --> 00:00:16,458 Нас не было неделями, Коул, в монастыре бардак! 4 00:00:16,541 --> 00:00:22,831 Куча стирки, листья нападали, дров нет, ещё и пушки у стены надо чинить. 5 00:00:23,750 --> 00:00:26,000 Многовато работы. 6 00:00:26,083 --> 00:00:27,503 Не хочешь сыграть? 7 00:00:28,083 --> 00:00:30,963 Ты меня слышал? Коул, у нас куча дел... 8 00:00:31,541 --> 00:00:33,541 Постой... Что это за игра? 9 00:00:33,625 --> 00:00:34,955 «Высшая империя». 10 00:00:35,750 --> 00:00:36,710 Что? 11 00:00:36,791 --> 00:00:38,211 Что «что»? А что? 12 00:00:38,291 --> 00:00:39,331 Да ничего. 13 00:00:39,416 --> 00:00:42,126 Мы там застряли и стали кубами! 14 00:00:45,375 --> 00:00:47,245 Забудь о прошлом, Ллойд. 15 00:00:47,333 --> 00:00:49,213 Уже всё в порядке. 16 00:00:49,291 --> 00:00:52,671 Унагами и Дайер всё порешали, игра – класс. 17 00:00:52,750 --> 00:00:54,210 Так, внимательно. 18 00:00:54,791 --> 00:00:56,381 Заканчиваю уровень. 19 00:01:02,291 --> 00:01:05,131 Думаю, одна игра не повредит. 20 00:01:05,208 --> 00:01:07,708 Откуда столько листьев? 21 00:01:07,791 --> 00:01:09,831 Тут даже деревьев нет. 22 00:01:10,416 --> 00:01:11,956 Ветер принёс, Джей. 23 00:01:12,041 --> 00:01:13,711 Нас долго не было. 24 00:01:13,791 --> 00:01:18,791 Вторжение Асфиры, путешествие в Небывалию, «Высшая империя». 25 00:01:18,875 --> 00:01:21,125 Тут уборки на века. 26 00:01:22,666 --> 00:01:24,246 Разве что... 27 00:01:24,333 --> 00:01:25,213 Нет! 28 00:01:25,291 --> 00:01:26,881 Даже не думай. 29 00:01:26,958 --> 00:01:29,498 Что? Можем закончить вмиг! 30 00:01:29,583 --> 00:01:33,833 Если мастер Ву увидит, что ты метёшь с помощью Кружитцу, 31 00:01:33,916 --> 00:01:35,326 он будет в ярости! 32 00:01:35,833 --> 00:01:36,963 Он не узнает. 33 00:01:37,041 --> 00:01:39,081 Он сидит над свитками. 34 00:01:39,166 --> 00:01:40,326 Не надо, прошу. 35 00:01:40,416 --> 00:01:42,666 Йу-ху! 36 00:01:43,458 --> 00:01:44,668 Отлично! 37 00:01:50,666 --> 00:01:52,376 Мастер Ву? Простите! 38 00:01:52,458 --> 00:01:55,668 Я тут размечтался об эффективности и... 39 00:01:55,750 --> 00:01:56,960 Что? 40 00:01:57,041 --> 00:01:58,751 Хм. Это было странно. 41 00:01:59,333 --> 00:02:01,833 Мастер Ву упустил возможность 42 00:02:01,916 --> 00:02:03,246 отчитать тебя. 43 00:02:03,750 --> 00:02:06,330 Ага, он даже не заметил. 44 00:02:14,208 --> 00:02:15,708 «Шинтаро». 45 00:02:27,000 --> 00:02:28,830 - Доброе утро. - Доброе! 46 00:02:33,000 --> 00:02:33,960 Мастер Ву? 47 00:02:34,583 --> 00:02:35,673 Всё в порядке? 48 00:02:36,208 --> 00:02:39,248 Ния и Джей сказали, что вы... рассеянны. 49 00:02:39,833 --> 00:02:40,833 Что? 50 00:02:40,916 --> 00:02:43,036 О нет. Я в порядке. 51 00:02:43,125 --> 00:02:44,825 Просто читаю свиток. 52 00:02:45,416 --> 00:02:47,326 Вы его и не развернули. 53 00:02:47,416 --> 00:02:49,376 Вы смотрели в окно. 54 00:02:50,000 --> 00:02:51,330 И я заметила, Ву. 55 00:02:52,541 --> 00:02:54,331 - Мисако! - Мама! 56 00:02:54,875 --> 00:02:56,325 Ты часто молчишь. 57 00:02:56,416 --> 00:02:57,916 Сам не свой. 58 00:02:58,000 --> 00:02:59,830 Точно всё в порядке? 59 00:03:02,125 --> 00:03:03,325 Может, я... 60 00:03:03,875 --> 00:03:05,455 Как бы это сказать? 61 00:03:06,041 --> 00:03:08,421 Начинаю ощущать свой возраст. 62 00:03:08,500 --> 00:03:10,130 Возраст? 63 00:03:10,208 --> 00:03:12,458 Но, мастер, это смешно! 64 00:03:12,541 --> 00:03:14,331 Больше ста вам не дашь. 65 00:03:16,000 --> 00:03:17,250 Это не старость! 66 00:03:17,333 --> 00:03:20,253 Вы самый умелый боец, какого я знаю! 67 00:03:20,333 --> 00:03:23,213 Знаете о Кружитцу больше, чем все мы! 68 00:03:23,291 --> 00:03:25,541 Вы всем над надрали зад! 69 00:03:25,625 --> 00:03:26,455 Помните? 70 00:03:26,541 --> 00:03:28,541 Да. Помню. 71 00:03:29,375 --> 00:03:30,535 Было весело. 72 00:03:30,625 --> 00:03:32,785 Мы бы не спасли Ниндзяго 73 00:03:32,875 --> 00:03:34,665 без вас, мастер Ву. 74 00:03:34,750 --> 00:03:37,290 Спасать Ниндзяго – удел молодых. 75 00:03:38,708 --> 00:03:42,578 И в прошлых приключениях вы справились сами. 76 00:03:42,666 --> 00:03:44,376 Это неправда. 77 00:03:44,458 --> 00:03:48,498 Вы отлично проявили себя в «Высшей Империи» без меня. 78 00:03:49,000 --> 00:03:50,670 И против Асфиры, 79 00:03:51,208 --> 00:03:52,578 и в Небывалии. 80 00:03:53,708 --> 00:03:57,038 Правда в том, что я вам уже не нужен, Ллойд. 81 00:03:57,541 --> 00:03:59,421 Это неправда! 82 00:04:00,000 --> 00:04:01,630 Всё хорошо, Ллойд. 83 00:04:02,625 --> 00:04:05,205 Все мастера переживают это. 84 00:04:05,750 --> 00:04:08,710 Время, когда они уже не нужны ученикам. 85 00:04:13,041 --> 00:04:14,501 С ума сойти! 86 00:04:14,583 --> 00:04:16,463 Это точно не ошибка? 87 00:04:16,541 --> 00:04:19,381 Оно настоящее! А как же иначе! 88 00:04:19,458 --> 00:04:20,998 Адресовано нам, вот! 89 00:04:21,083 --> 00:04:23,213 Что такое? Плохие новости? 90 00:04:23,291 --> 00:04:25,211 Это очень необычно. 91 00:04:25,291 --> 00:04:26,791 Надо подготовиться! 92 00:04:26,875 --> 00:04:27,875 Что такое? 93 00:04:27,958 --> 00:04:32,458 Нашли Чайник Тайрана? Пайтор вернулся? Моего отца нашли? 94 00:04:32,541 --> 00:04:34,381 Вам пришло приглашение. 95 00:04:34,958 --> 00:04:36,168 В Шинтаро! 96 00:04:36,625 --> 00:04:37,785 Шинтаро? 97 00:04:37,875 --> 00:04:39,825 Город слоновой кости! 98 00:04:39,916 --> 00:04:43,206 Такие не каждый день носят. Нет, мистер. 99 00:04:46,791 --> 00:04:48,501 Какая открытка! 100 00:04:49,291 --> 00:04:51,881 Я красивее в жизни не видел! 101 00:04:53,875 --> 00:04:55,495 Даже пахнет хорошо. 102 00:04:55,583 --> 00:04:57,083 Шинтаро? 103 00:04:57,625 --> 00:04:59,575 То самое Шинтаро? 104 00:04:59,666 --> 00:05:03,746 Скрытое от всех горное королевство на севере Ниндзяго. 105 00:05:03,833 --> 00:05:06,753 Приглашения в Шинтаро крайне редки. 106 00:05:06,833 --> 00:05:11,293 В обозримой истории там побывали лишь горстка людей извне. 107 00:05:11,375 --> 00:05:15,325 Но там невероятно! Это самый красивый город в мире. 108 00:05:15,416 --> 00:05:17,496 И люди там с крыльями. 109 00:05:18,333 --> 00:05:19,583 Круче не бывает. 110 00:05:19,666 --> 00:05:21,746 А что пишут? В приглашении? 111 00:05:23,250 --> 00:05:27,080 «Вангелис, король небесного народа страны Шинтаро, 112 00:05:27,166 --> 00:05:30,246 приглашает вас, – ну разумеется, – 113 00:05:30,333 --> 00:05:32,963 стать почётными гостями, – ясно, – 114 00:05:33,041 --> 00:05:35,921 на дне рождения принцессы Вании». 115 00:05:36,000 --> 00:05:37,960 Принцесса Вания? Это кто? 116 00:05:38,041 --> 00:05:40,421 Видимо, дочь короля Вангелиса. 117 00:05:40,500 --> 00:05:42,380 О Шинтаро мало сведений. 118 00:05:42,458 --> 00:05:45,748 Не так давно его считали лишь мифом. 119 00:05:46,541 --> 00:05:48,671 Похоже, мы его увидим. 120 00:05:48,750 --> 00:05:49,630 Лично! 121 00:05:51,791 --> 00:05:53,211 - Да! - Я соберусь! 122 00:05:53,291 --> 00:05:54,541 Готовим корабль! 123 00:05:55,208 --> 00:05:56,878 Что там о Шинтаро? 124 00:05:56,958 --> 00:06:02,128 Нас пригласили в королевство Шинтаро к дню рождения принцессы Вании. 125 00:06:02,208 --> 00:06:04,248 Мастер Ву, вам это нужно. 126 00:06:04,333 --> 00:06:05,713 Развеять хандру! 127 00:06:05,791 --> 00:06:07,831 Нет у меня «хандры». 128 00:06:08,458 --> 00:06:10,078 И я не поеду. 129 00:06:10,166 --> 00:06:12,666 Я останусь с Мисако и П.И.В.В.Ж. 130 00:06:12,750 --> 00:06:14,750 Помогу ей в мастерской. 131 00:06:15,333 --> 00:06:16,503 У него хандра. 132 00:06:17,166 --> 00:06:21,416 Часто ли можно побывать в легендарном королевстве? 133 00:06:21,500 --> 00:06:25,670 Я уже насмотрелся на легендарные королевства. 134 00:06:25,750 --> 00:06:28,040 Все они на одно лицо. 135 00:06:28,750 --> 00:06:30,920 Езжайте. Повеселитесь. 136 00:06:31,625 --> 00:06:33,825 Я вам там ни к чему. 137 00:06:33,916 --> 00:06:35,576 Послушай меня, Ву. 138 00:06:35,666 --> 00:06:38,286 С меня хватит твоего нытья. 139 00:06:38,375 --> 00:06:40,535 Ты поедешь с ниндзя. 140 00:06:40,625 --> 00:06:44,035 Я не могу сорваться непонятно куда! 141 00:06:44,125 --> 00:06:47,205 Приключения и королевства – удел молодых. 142 00:06:47,708 --> 00:06:50,168 Уж ты-то должна понимать. 143 00:06:51,791 --> 00:06:54,581 С чего это я должна? 144 00:06:54,666 --> 00:06:58,496 Ну... Я хотел сказать... 145 00:06:58,583 --> 00:07:00,083 Значит так, Ву. 146 00:07:00,166 --> 00:07:04,206 Ты поедешь в это путешествие, причём с удовольствием. 147 00:07:04,291 --> 00:07:05,421 Это понятно? 148 00:07:05,500 --> 00:07:06,920 Но... Я же... 149 00:07:07,583 --> 00:07:08,793 Курам нужно.... 150 00:07:08,875 --> 00:07:09,995 Ты всё понял? 151 00:07:11,416 --> 00:07:12,416 Он едет. 152 00:07:12,958 --> 00:07:13,998 Да! 153 00:07:14,083 --> 00:07:16,883 Это будет то, что нам нужно! 154 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 Даже полнота оптико-визуальных данных 155 00:07:27,250 --> 00:07:31,460 не позволяет выразить кодом величие этого момента. 156 00:07:31,958 --> 00:07:34,168 Да, это... 157 00:07:34,750 --> 00:07:36,710 Это обалденно круто! 158 00:07:36,791 --> 00:07:39,131 Прекрасно описал момент, Джей. 159 00:07:39,208 --> 00:07:40,248 Спасибо. 160 00:07:40,333 --> 00:07:43,213 Правда, красиво, мастер Ву? 161 00:07:44,666 --> 00:07:48,496 Да, лучше, чем уборка в монастыре, это точно. 162 00:07:50,333 --> 00:07:51,543 Что это было? 163 00:07:51,625 --> 00:07:53,455 Вам стоит это знать. 164 00:07:53,541 --> 00:07:56,131 Ранние сведения о Шинтаро гласят, 165 00:07:56,208 --> 00:07:57,918 что в окружающих горах 166 00:07:58,000 --> 00:08:01,460 живут агрессивные летучие мыши вида «лютые». 167 00:08:01,541 --> 00:08:02,501 Лютые мыши? 168 00:08:02,583 --> 00:08:04,503 Историки спорят о том, 169 00:08:04,583 --> 00:08:07,213 реальны они или просто вымысел. 170 00:08:08,708 --> 00:08:10,168 Да ну, выдумки. 171 00:08:12,083 --> 00:08:14,253 Нет, не выдумки! 172 00:08:15,875 --> 00:08:16,995 Джей! 173 00:08:30,000 --> 00:08:32,130 Ух! Они хотят нас сбросить. 174 00:08:32,208 --> 00:08:34,668 Кыш, мыши, кыш! 175 00:08:39,458 --> 00:08:41,128 Я лечу к тебе, друг! 176 00:08:45,416 --> 00:08:48,626 Погоди! Постой! Может, подружимся? 177 00:08:54,583 --> 00:08:57,383 Ты мой должник! 178 00:09:05,750 --> 00:09:07,710 Джей, Коул! Ловите канат! 179 00:09:14,916 --> 00:09:17,706 Что нам делать? Как их остановить? 180 00:09:17,791 --> 00:09:19,211 Силами стихий! 181 00:09:19,291 --> 00:09:20,791 Мастер Ву! 182 00:09:31,000 --> 00:09:32,790 - Ния! - Держись! 183 00:09:43,916 --> 00:09:45,576 Готовьтесь к падению! 184 00:09:58,083 --> 00:10:00,083 - Как? - Ой, народ... 185 00:10:00,791 --> 00:10:02,421 ...вы не поверите. 186 00:10:06,500 --> 00:10:08,670 Приветствуем, дорогие гости! 187 00:10:08,750 --> 00:10:10,330 Я Хайльмар. 188 00:10:10,416 --> 00:10:12,666 Десница короля Вангелиса. 189 00:10:12,750 --> 00:10:15,750 Приветствую вас в королевстве Шинтаро. 190 00:10:16,333 --> 00:10:17,883 Вы спасли нам жизнь! 191 00:10:17,958 --> 00:10:19,668 Это наша обязанность. 192 00:10:19,750 --> 00:10:22,170 Лютые летучие мыши – проклятье. 193 00:10:22,250 --> 00:10:26,710 Они не дают нам принимать гостей в целях безопасности. 194 00:10:26,791 --> 00:10:30,081 Ну а теперь давайте оставим беды позади. 195 00:10:30,166 --> 00:10:33,916 Вас приветствует город слоновой кости Шинтаро! 196 00:10:36,208 --> 00:10:38,958 Такое не каждый день увидишь. 197 00:10:58,250 --> 00:11:00,920 Перевод субтитров: Ольга Цяцька