1 00:00:05,791 --> 00:00:09,081 Cidden video oyunu mu oynuyorsun? 2 00:00:09,166 --> 00:00:12,376 İzin günüm. Neden oynamayayım? 3 00:00:12,458 --> 00:00:16,458 Haftalardır yoktuk. Manastırı temizlemeliyiz! 4 00:00:16,541 --> 00:00:19,131 Çamaşır yıkayıp odun kesmeliyiz. 5 00:00:19,208 --> 00:00:20,828 Duvarın dışındaki 6 00:00:20,916 --> 00:00:22,826 gözcü topunun tamiri de cabası. 7 00:00:22,916 --> 00:00:26,126 Çok iş varmış. 8 00:00:26,208 --> 00:00:27,498 Oynamak istemez misin? 9 00:00:28,083 --> 00:00:29,173 Duydun mu sen? 10 00:00:29,250 --> 00:00:30,790 Cole, çok işimiz... 11 00:00:31,458 --> 00:00:33,538 Dur... Hangi oyun o? 12 00:00:33,625 --> 00:00:34,955 Prime Empire. 13 00:00:35,750 --> 00:00:36,710 Ne? 14 00:00:36,791 --> 00:00:38,211 Nasıl yani, "Ne"? 15 00:00:38,291 --> 00:00:39,331 Hiç. 16 00:00:39,416 --> 00:00:42,126 Orada hapsolup küpe dönüşme hariç. 17 00:00:45,375 --> 00:00:47,245 Geçmişi unut Lloyd. 18 00:00:47,333 --> 00:00:49,213 Neyse, tamamen güvenli. 19 00:00:49,291 --> 00:00:52,671 Unagami'yle Dyer sorunları çözdü. Çok zevkli. 20 00:00:52,750 --> 00:00:54,210 Odaklanmalıyım. 21 00:00:54,916 --> 00:00:56,376 Bölümü geçmek üzereyim. 22 00:01:02,291 --> 00:01:05,131 Bir oyundan zarar gelmez. 23 00:01:05,208 --> 00:01:07,708 Niye bu kadar çok yaprak var? 24 00:01:07,791 --> 00:01:09,831 Hiç ağaç göremiyorum. 25 00:01:10,416 --> 00:01:11,956 Duvar üstünden geliyorlar. 26 00:01:12,041 --> 00:01:13,711 Hem çoktandır yoktuk. 27 00:01:13,791 --> 00:01:16,711 Aspheera'nın işgali, Dönülmez Ülke'ye gidişimiz, 28 00:01:16,791 --> 00:01:18,791 oyunda hapis kalmamız... 29 00:01:18,875 --> 00:01:21,205 Temizlemek çok uzun sürecek. 30 00:01:22,666 --> 00:01:24,246 Tabii... 31 00:01:24,333 --> 00:01:25,213 Hayır! 32 00:01:25,291 --> 00:01:26,881 Saçma fikirlere kapılma. 33 00:01:26,958 --> 00:01:29,498 Ne var? Hemen bitirebiliriz! 34 00:01:29,583 --> 00:01:33,583 Sensei kaytarmak için Spinjitzu kullandığını görürse 35 00:01:33,666 --> 00:01:35,246 çok kızar! 36 00:01:35,833 --> 00:01:36,963 Haberi olmaz. 37 00:01:37,041 --> 00:01:39,081 Bütün gün okuma yapıyordu. 38 00:01:39,166 --> 00:01:40,326 Lütfen yapma. 39 00:01:43,250 --> 00:01:44,500 Güzel! 40 00:01:50,666 --> 00:01:52,376 Sensei Wu. Pardon! 41 00:01:52,458 --> 00:01:55,538 Verimlilik hayalleri yüzünden coşup... 42 00:01:55,625 --> 00:01:56,825 Ne? 43 00:01:56,916 --> 00:01:58,746 Tuhaf oldu bu. 44 00:01:59,333 --> 00:02:01,833 Sensei Wu sana bir şey öğretme 45 00:02:01,916 --> 00:02:03,246 fırsatını tepti. 46 00:02:03,750 --> 00:02:06,330 Evet, fark etmedi bile. 47 00:02:27,000 --> 00:02:28,830 -Günaydın. -Günaydın! 48 00:02:32,208 --> 00:02:33,958 Sensei Wu? 49 00:02:34,583 --> 00:02:35,673 Her şey yolunda mı? 50 00:02:36,208 --> 00:02:39,248 Nya ve Jay... dalgın olduğunu söyledi. 51 00:02:39,833 --> 00:02:40,833 Ne? 52 00:02:40,916 --> 00:02:43,036 Hayır. İyiyim. 53 00:02:43,125 --> 00:02:44,825 Bir parşömen okuyorum. 54 00:02:45,416 --> 00:02:47,326 Açmamışsın bile. 55 00:02:47,416 --> 00:02:49,376 Pencereden bakıyordun. 56 00:02:49,875 --> 00:02:51,325 Ben de fark ettim. 57 00:02:52,333 --> 00:02:54,333 - Misako? - Anne! 58 00:02:54,875 --> 00:02:56,325 Bu ara sessizsin. 59 00:02:56,416 --> 00:02:57,916 Kendinde değilsin. 60 00:02:58,000 --> 00:02:59,830 Bir derdin mi var? 61 00:03:02,125 --> 00:03:03,325 Belki ben... 62 00:03:03,875 --> 00:03:05,455 Nasıl desem... 63 00:03:05,541 --> 00:03:08,421 Yaşımı hissediyorum. 64 00:03:08,500 --> 00:03:10,130 Yaşını mı? 65 00:03:10,208 --> 00:03:12,628 Ama bu çok saçma! 66 00:03:12,708 --> 00:03:14,328 En fazla 100 gösteriyorsun. 67 00:03:16,000 --> 00:03:17,330 Yaşlı değilsin! 68 00:03:17,416 --> 00:03:20,286 Ayrıca gördüğüm en yetenekli dövüşçüsün! 69 00:03:20,375 --> 00:03:23,205 Spinjitzuyu hepimizin toplamından iyi bilirsin! 70 00:03:23,291 --> 00:03:25,541 Aynı anda dövüşüp bizi patakladın! 71 00:03:25,625 --> 00:03:26,455 Hatırladın mı? 72 00:03:26,541 --> 00:03:28,541 Evet, hatırladım. 73 00:03:29,375 --> 00:03:30,535 Eğlenceliydi. 74 00:03:30,625 --> 00:03:32,785 Ninjago'yu yardımın olmadan 75 00:03:32,875 --> 00:03:34,665 kurtaramazdık Sensei. 76 00:03:34,750 --> 00:03:37,290 Şehri kurtarmak genç işi. 77 00:03:37,916 --> 00:03:40,206 Ve son birkaç maceranızda 78 00:03:40,291 --> 00:03:42,581 tek başınıza gayet iyiydiniz. 79 00:03:42,666 --> 00:03:44,416 Bu doğru değil. 80 00:03:44,500 --> 00:03:48,500 Prime Empire'da bensiz gayet iyiydiniz. 81 00:03:49,000 --> 00:03:50,670 Aspheera'ya karşı da 82 00:03:51,208 --> 00:03:52,578 Dönülmez Ülke'de de. 83 00:03:53,708 --> 00:03:57,038 İşin aslı, artık bana ihtiyacın yok Lloyd. 84 00:03:57,541 --> 00:03:59,421 Bu doğru değil! 85 00:04:00,000 --> 00:04:01,630 Sorun değil Lloyd. 86 00:04:02,625 --> 00:04:05,205 Tüm ustalar bu anla yüzleşir. 87 00:04:05,750 --> 00:04:08,710 Öğrencilerinin onlara ihtiyacının kalmadığı an. 88 00:04:13,041 --> 00:04:14,501 Bu inanılmaz! 89 00:04:14,583 --> 00:04:16,463 Bir yanlışlık olmasın? 90 00:04:16,541 --> 00:04:18,291 Gerçek bu! 91 00:04:18,375 --> 00:04:19,455 Öyle olmalı! 92 00:04:19,541 --> 00:04:20,961 Bize yazılmış! 93 00:04:21,041 --> 00:04:23,211 Ne? Ne oldu? Kötü haber mi? 94 00:04:23,291 --> 00:04:25,211 Bu oldukça sıra dışı. 95 00:04:25,291 --> 00:04:26,791 Hazırlanmalıyız! 96 00:04:26,875 --> 00:04:27,875 Ne? Ne oldu? 97 00:04:27,958 --> 00:04:29,958 Tyrahn Demliği mi bulundu? 98 00:04:30,041 --> 00:04:32,381 Pythor mu döndü? Babam mı bulundu? 99 00:04:32,458 --> 00:04:34,418 Davetiyeniz var. 100 00:04:34,916 --> 00:04:36,126 Shintaro'ya! 101 00:04:36,625 --> 00:04:37,785 Shintaro mu? 102 00:04:37,875 --> 00:04:39,825 Fildişi Şehri! 103 00:04:39,916 --> 00:04:43,206 Bunları her gün teslim etmiyoruz. Hayır. 104 00:04:46,791 --> 00:04:48,501 Süslü bir kart! 105 00:04:49,291 --> 00:04:51,881 Böyle süslüsünü görmemiştim. 106 00:04:53,750 --> 00:04:55,500 Kokusu bile güzel. 107 00:04:55,583 --> 00:04:57,083 Shintaro mu? 108 00:04:57,625 --> 00:04:59,575 Bildiğimiz Shintaro mu? 109 00:04:59,666 --> 00:05:03,706 Kuzey Ninjago'nun uzak ve dağlık krallığı olan. 110 00:05:03,791 --> 00:05:06,751 Shintaro'ya davet çok nadiren olur. 111 00:05:06,833 --> 00:05:07,963 Yazılı tarihte 112 00:05:08,041 --> 00:05:10,081 Fildişi Şehri'ne bir avuç yabancı 113 00:05:10,166 --> 00:05:11,286 kabul edildi. 114 00:05:11,375 --> 00:05:12,915 Müthiş bir yermiş! 115 00:05:13,000 --> 00:05:15,330 Dünyanın en güzel şehri. 116 00:05:15,416 --> 00:05:18,286 Ve insanların kanatları var. 117 00:05:18,375 --> 00:05:19,575 Daha ötesi yok. 118 00:05:19,666 --> 00:05:21,746 Davetiyede ne yazıyor? 119 00:05:23,250 --> 00:05:26,080 "Kuzey Shintaro Kralı Vangelis 120 00:05:26,166 --> 00:05:27,076 gelmenizi 121 00:05:27,166 --> 00:05:30,246 rica ediyor." Eder tabii. 122 00:05:30,333 --> 00:05:32,923 "Şeref konuğu olarak." Mantıklı. 123 00:05:33,000 --> 00:05:35,920 "Prenses Vania'nın doğum günü kutlanacak." 124 00:05:36,000 --> 00:05:37,880 Prenses Vania mı? Kim o? 125 00:05:37,958 --> 00:05:40,418 Kral Vangelis'in kızı demek. 126 00:05:40,500 --> 00:05:42,380 Shintaro hakkında bilinen az. 127 00:05:42,458 --> 00:05:45,748 Yakın zamana dek efsane sanılırdı. 128 00:05:46,541 --> 00:05:48,671 Anlaşılan göreceğiz. 129 00:05:48,750 --> 00:05:49,630 Bizzat! 130 00:05:51,833 --> 00:05:53,213 - Gidelim! - Toplanayım! 131 00:05:53,291 --> 00:05:54,501 Gemiyi hazırlayalım. 132 00:05:55,208 --> 00:05:56,878 Şu Shintaro olayı ne? 133 00:05:56,958 --> 00:06:00,288 Prenses Vania'nın doğum günü için 134 00:06:00,375 --> 00:06:02,125 oraya davet edildik. 135 00:06:02,208 --> 00:06:04,248 İhtiyacın olan bu, Sensei. 136 00:06:04,333 --> 00:06:05,713 Bunalımdan çıkarsın! 137 00:06:05,791 --> 00:06:07,831 "Bunalımda" değilim. 138 00:06:08,458 --> 00:06:10,078 Ve gitmiyorum. 139 00:06:10,166 --> 00:06:12,666 Misako ve Pixal ile kalacağım. 140 00:06:12,750 --> 00:06:14,750 Ona işlerinde yardım ederim. 141 00:06:15,333 --> 00:06:16,883 Bunalımda. 142 00:06:16,958 --> 00:06:18,538 Efsanevi bir krallığı 143 00:06:18,625 --> 00:06:21,415 ziyaret etme şansı ne sıklıkla gelir? 144 00:06:21,500 --> 00:06:25,670 Yeterince efsanevi krallık gördüm. 145 00:06:25,750 --> 00:06:28,040 Birini görmek yeterlidir. 146 00:06:28,750 --> 00:06:30,920 Siz gidin. Keyfinize bakın. 147 00:06:31,625 --> 00:06:33,825 Benim gelmeme gerek yok. 148 00:06:33,916 --> 00:06:35,576 Şimdi beni dinle Wu. 149 00:06:35,666 --> 00:06:38,286 Şu sıkıntılı hâllerinden bıktım. 150 00:06:38,375 --> 00:06:40,535 Ninjalarla gidiyorsun. 151 00:06:40,625 --> 00:06:44,075 Bir anda çıkıp uzak yerlere gidemem! 152 00:06:44,166 --> 00:06:47,206 Macera ve efsanevi krallıklar genç işidir. 153 00:06:47,708 --> 00:06:50,168 Bunu en iyi sen anlamalısın. 154 00:06:51,791 --> 00:06:54,581 Nedenmiş o bakayım? 155 00:06:54,666 --> 00:06:58,496 Demek istediğim... Yani... 156 00:06:58,583 --> 00:07:00,083 Dinle beni Wu. 157 00:07:00,166 --> 00:07:04,036 Bu yolculuğa çıkacak ve bayılacaksın. 158 00:07:04,125 --> 00:07:05,415 Anlaşıldı mı? 159 00:07:05,500 --> 00:07:06,920 Ama... Ama ben... 160 00:07:07,583 --> 00:07:08,793 Tavukların... 161 00:07:08,875 --> 00:07:09,995 Anlaşıldı mı? 162 00:07:11,416 --> 00:07:12,416 Geliyor. 163 00:07:12,958 --> 00:07:13,998 Evet! 164 00:07:14,083 --> 00:07:16,883 Bu bize çok iyi gelecek! 165 00:07:24,166 --> 00:07:27,166 Görsel devrelerim tam veri girişi yapsa da 166 00:07:27,250 --> 00:07:31,460 kodumdaki bir ve sıfırlar bu ânın görkemini anlatamıyor. 167 00:07:31,958 --> 00:07:34,168 Evet, bu... tıpkı... 168 00:07:34,875 --> 00:07:36,745 Resmen süper! 169 00:07:36,833 --> 00:07:39,133 Bu ânı çok güzel ifade ettin. 170 00:07:39,208 --> 00:07:40,248 Teşekkürler. 171 00:07:40,333 --> 00:07:43,213 Çok güzel, değil mi Sensei Wu? 172 00:07:44,666 --> 00:07:48,496 Evet, manastırda çalışmaktan iyi olduğu kesin. 173 00:07:50,333 --> 00:07:51,543 O... O neydi? 174 00:07:51,625 --> 00:07:53,455 Bilmeniz gereken bir şey var. 175 00:07:53,541 --> 00:07:56,131 Shintaro'ya dair ilk kayıtlarda 176 00:07:56,208 --> 00:07:57,918 etraftaki dağlarda 177 00:07:58,000 --> 00:08:01,460 "uğursuz yarasa" diye bir tür olduğu söylenirdi. 178 00:08:01,541 --> 00:08:02,501 Uğursuz yarasa mı? 179 00:08:02,583 --> 00:08:04,503 Tarihçiler, bunun gerçekliği 180 00:08:04,583 --> 00:08:07,213 konusunda anlaşamıyor. 181 00:08:08,708 --> 00:08:10,168 Uydurma olmalı. 182 00:08:12,083 --> 00:08:14,253 Uydurma değil! 183 00:08:15,875 --> 00:08:16,995 Jay! 184 00:08:30,000 --> 00:08:32,130 Bizi batırmaya çalışıyorlar! 185 00:08:32,208 --> 00:08:34,668 Yarasalar, kışt! 186 00:08:39,458 --> 00:08:41,128 Yanına geliyorum! 187 00:08:45,416 --> 00:08:47,286 Bekle! Dur! 188 00:08:47,375 --> 00:08:48,625 Dost olalım mı? 189 00:08:54,583 --> 00:08:57,383 Bana borçlusun! 190 00:09:05,833 --> 00:09:07,713 Jay, Cole! İpi tutun! 191 00:09:14,916 --> 00:09:17,706 Onları nasıl durduracağız? 192 00:09:17,791 --> 00:09:19,211 Element Güçleri'ni kullan! 193 00:09:19,291 --> 00:09:20,791 Sensei Wu! 194 00:09:31,000 --> 00:09:32,790 - Nya! - Sıkı tutun! 195 00:09:43,916 --> 00:09:45,576 Çarpışmaya hazır olun! 196 00:09:58,083 --> 00:10:00,083 - Nasıl? - Arkadaşlar... 197 00:10:00,791 --> 00:10:02,421 İnanmayacaksınız. 198 00:10:06,583 --> 00:10:08,673 Selamlar, saygıdeğer konuklar! 199 00:10:08,750 --> 00:10:10,420 Ben Hailmar. 200 00:10:10,500 --> 00:10:12,670 Kral Vangelis'in sağ koluyum. 201 00:10:12,750 --> 00:10:15,750 Shintaro Krallığı'na hoş geldiniz. 202 00:10:16,333 --> 00:10:17,883 Canımızı kurtardın! 203 00:10:17,958 --> 00:10:19,708 Elimizden gelen buydu. 204 00:10:19,791 --> 00:10:22,041 Uğursuz yarasalar baş belası. 205 00:10:22,125 --> 00:10:25,075 Konuk istemememizin bir sebebi de bu: 206 00:10:25,166 --> 00:10:26,706 Kendi güvenlikleri. 207 00:10:26,791 --> 00:10:30,081 Gelin, dertlerimizi geride bırakıp 208 00:10:30,166 --> 00:10:33,916 sizi Fildişi Şehri Shintaro'ya buyur edelim! 209 00:10:36,208 --> 00:10:38,958 İşte buna hiç sık rastlanmaz. 210 00:10:59,000 --> 00:11:00,920 Alt yazı çevirmeni: Özgür Salman