1 00:00:23,625 --> 00:00:25,245 Vay canına! 2 00:00:27,416 --> 00:00:29,456 Gördünüz mü? Söylemiştim. 3 00:00:29,541 --> 00:00:30,751 İnanılmaz! 4 00:00:30,833 --> 00:00:32,083 İtiraf edeyim, 5 00:00:32,166 --> 00:00:34,456 efsanevi olacağından emin değildim. 6 00:00:34,958 --> 00:00:37,328 Bu daha da güzel. 7 00:00:37,416 --> 00:00:39,956 Shintaro Fildişi Şehri... 8 00:00:40,041 --> 00:00:41,461 İnanılmaz. 9 00:00:45,625 --> 00:00:48,745 Kral Vangelis, Ninjago ninjalarını 10 00:00:48,833 --> 00:00:53,713 takdim etmekten onur duyuyorum. 11 00:00:53,791 --> 00:00:55,711 Hoş geldiniz! 12 00:00:55,791 --> 00:00:59,171 Daveti kabul ettiğiniz için çok memnunum. 13 00:00:59,250 --> 00:01:00,290 Şeref duydum. 14 00:01:00,375 --> 00:01:02,165 O şeref bize ait. 15 00:01:02,250 --> 00:01:05,540 Shintaro hayalimizin de ötesinde. 16 00:01:05,625 --> 00:01:07,785 Ben sembolik bir liderim. 17 00:01:07,875 --> 00:01:11,415 Shintaro'nun kalbi, şehir halkıdır. 18 00:01:11,500 --> 00:01:13,330 Gelmişler! 19 00:01:13,416 --> 00:01:15,746 Bu da benim canım 20 00:01:15,833 --> 00:01:18,293 Prenses Vania. 21 00:01:18,375 --> 00:01:20,495 Büyük hayranınızım! 22 00:01:20,583 --> 00:01:22,423 Tüm maceralarınızı okudum. 23 00:01:22,500 --> 00:01:24,670 Davet etmek benim fikrimdi. 24 00:01:27,375 --> 00:01:29,415 Onur duyduk, Prenses. 25 00:01:29,500 --> 00:01:32,580 Hiroshi'nin Labirenti'ne gittiğiniz doğru mu? 26 00:01:32,666 --> 00:01:33,576 Olumlu. 27 00:01:33,666 --> 00:01:35,166 Turnuvada yarıştınız mı? 28 00:01:35,250 --> 00:01:37,630 Senin için hikâyelerimiz var. 29 00:01:37,708 --> 00:01:40,078 Dinlemem lazım. 30 00:01:40,166 --> 00:01:41,626 Nereden başlasak? 31 00:01:42,291 --> 00:01:45,751 Beni takip ederek başlayabilirsiniz. 32 00:01:45,833 --> 00:01:48,923 Yarın hepimiz için yoğun bir gün olacak. 33 00:01:49,000 --> 00:01:51,500 Cole, Elementi. 34 00:01:51,583 --> 00:01:54,003 Toprağa hükmetmek nasıl? 35 00:01:54,083 --> 00:01:55,463 Eğlenceli mi? 36 00:01:55,541 --> 00:01:56,961 Öyle denebilir. 37 00:01:57,041 --> 00:01:58,331 Tuhaf. 38 00:01:58,416 --> 00:02:00,326 Prenses, Cole'u sevdi. 39 00:02:00,416 --> 00:02:02,626 En iyi arkadaşım ama... 40 00:02:02,708 --> 00:02:04,628 -Cole mu? -Evet. 41 00:02:04,708 --> 00:02:05,748 Tuhaf. 42 00:02:15,750 --> 00:02:17,630 Merhaba Cole. 43 00:02:18,208 --> 00:02:20,538 Lloyd? Buraya nasıl sızdın? 44 00:02:20,625 --> 00:02:22,245 Ninjayım, unuttun mu? 45 00:02:22,333 --> 00:02:24,383 Prenses konusunda uyarmaya geldim. 46 00:02:24,458 --> 00:02:27,998 Sanırım yalan söylüyor. Bir şeylerin peşinde. 47 00:02:28,083 --> 00:02:29,463 Belli oluyor. 48 00:02:29,541 --> 00:02:30,541 Hepsi aynı. 49 00:02:30,625 --> 00:02:32,495 Bütün prensesler mi? 50 00:02:32,583 --> 00:02:34,793 Burada biraz ön yargı var. 51 00:02:34,875 --> 00:02:36,165 Dur biraz. 52 00:02:36,250 --> 00:02:37,750 Harumi yüzünden mi? 53 00:02:37,833 --> 00:02:39,583 Hayır! Asla! 54 00:02:39,666 --> 00:02:42,536 Çünkü o, sadece tek bir örnek. 55 00:02:43,041 --> 00:02:45,291 Vania'yı o şekilde sevmiyorum. 56 00:02:45,375 --> 00:02:47,245 Yeni tanıştık. Sakin ol. 57 00:03:00,750 --> 00:03:02,380 Tamam. Lloyd, bak. 58 00:03:04,083 --> 00:03:06,253 Sen Gilly değilsin! 59 00:03:11,916 --> 00:03:12,826 Ne? 60 00:03:18,500 --> 00:03:20,170 Gel buraya! 61 00:03:23,666 --> 00:03:25,286 Efendim! Her şey yolunda mı? 62 00:03:25,375 --> 00:03:28,495 Gizli geçit veya tuzak kapısı olmalı. 63 00:03:28,583 --> 00:03:29,833 Böyle girmiş! 64 00:03:29,916 --> 00:03:31,956 "Adam" mı efendim? 65 00:03:32,041 --> 00:03:34,501 Odamda mor bir yaratık vardı. 66 00:03:34,583 --> 00:03:35,963 Yatakta saldırdı! 67 00:03:45,375 --> 00:03:48,125 Acil toplantı! 47. kat lobisi! 68 00:03:48,208 --> 00:03:49,208 Cole... 69 00:03:49,291 --> 00:03:50,631 Tanrım. Ben... 70 00:03:50,708 --> 00:03:53,578 Üzgünüm Sensei Wu ama diğerlerini uyandırmalıyız. 71 00:03:54,375 --> 00:03:57,245 Şunu bir anlayalım bakalım. 72 00:03:57,333 --> 00:04:01,673 Beni gelmiş geçmiş en lüks yataktan çıkardın. 73 00:04:01,750 --> 00:04:04,630 Sıcak memnuniyet bulutu gibiydi. 74 00:04:04,708 --> 00:04:08,418 Sebebi de yatak odanda yaratık görmen mi? 75 00:04:08,500 --> 00:04:10,580 Evet! Saldırmaya çalıştı. 76 00:04:10,666 --> 00:04:13,626 Karşılık verince kaçtı! Kayboldu. 77 00:04:13,708 --> 00:04:14,748 Bak şimdi, 78 00:04:14,833 --> 00:04:18,793 en garip yanı annemin kolyesini takmasıydı! 79 00:04:21,375 --> 00:04:23,375 Cole... 80 00:04:23,458 --> 00:04:28,458 Bunun gerçekten olduğundan emin misin? 81 00:04:28,541 --> 00:04:29,541 Nasıl yani? 82 00:04:29,625 --> 00:04:32,165 Rüya gördüğünü ima ediyor. 83 00:04:32,250 --> 00:04:35,330 Rüya değildi! Hemen tanıdım! 84 00:04:35,416 --> 00:04:37,456 İçinde ailemin fotoğrafı vardı. 85 00:04:37,541 --> 00:04:39,041 Nerede peki? 86 00:04:39,125 --> 00:04:41,575 Üstümde değil. 87 00:04:41,666 --> 00:04:43,876 Yaratık yok olmadan geri aldı. 88 00:04:43,958 --> 00:04:47,328 Cole, dostum, yatağına dön. 89 00:04:47,416 --> 00:04:49,826 Rüya görmüşsündür. 90 00:04:49,916 --> 00:04:53,456 Annenin madalyonu olduğunu hatırlamıyorum. 91 00:04:53,541 --> 00:04:56,331 Vardı! Fotoğraflarını görmüştüm. 92 00:04:56,416 --> 00:04:57,916 Krala söylemeliyiz! 93 00:04:58,000 --> 00:04:59,540 Ağır ol. 94 00:04:59,625 --> 00:05:01,375 İnanmamaktan değil. 95 00:05:01,458 --> 00:05:02,498 Ben inanmıyorum. 96 00:05:03,000 --> 00:05:04,500 Burada misafiriz. 97 00:05:04,583 --> 00:05:07,293 Gece yarısı kralı uyandıramayız. 98 00:05:07,375 --> 00:05:08,495 Ama... 99 00:05:09,458 --> 00:05:10,958 Cole, yat, uyu. 100 00:05:11,708 --> 00:05:14,748 Bunları sabah konuşabiliriz, tamam mı? 101 00:05:32,875 --> 00:05:35,125 Yakalım seni, mor... 102 00:05:35,208 --> 00:05:37,128 Prenses Vania? 103 00:05:37,208 --> 00:05:38,628 Özür dilerim! 104 00:05:38,708 --> 00:05:40,418 Sizi başkası sandım. 105 00:05:40,500 --> 00:05:42,000 Seni duydum. 106 00:05:42,083 --> 00:05:43,503 Yaratık hakkında. 107 00:05:43,583 --> 00:05:44,583 Harika. 108 00:05:44,666 --> 00:05:46,956 Hayal gördüğümü sanan biri daha. 109 00:05:47,625 --> 00:05:49,165 Öyle düşünmüyorum. 110 00:05:49,250 --> 00:05:50,500 Öyle mi? 111 00:05:51,250 --> 00:05:55,040 Küçükken hayalî bir arkadaşım vardı. 112 00:05:55,125 --> 00:05:57,575 Beni izleyen mor bir yaratıktı. 113 00:05:58,166 --> 00:06:01,876 Şimdi onun gerçek olup olmadığını merak ediyorum. 114 00:06:02,916 --> 00:06:04,286 Gel. Bu taraftan! 115 00:06:07,333 --> 00:06:08,333 Burası! 116 00:06:08,916 --> 00:06:10,246 Saray bahçeleri mi? 117 00:06:10,333 --> 00:06:13,293 Bay Işıltı'yla burada oynardık. 118 00:06:13,375 --> 00:06:14,875 Ona böyle derdim. 119 00:06:14,958 --> 00:06:18,078 Yetişkinler hayal gördüğümde ısrarlıydı 120 00:06:18,166 --> 00:06:22,786 ama yemin ederim oradan çıkardı. 121 00:06:22,875 --> 00:06:24,995 Şehrin altında mayın vardı 122 00:06:25,083 --> 00:06:28,423 ama babam halkın güvenliği için örttürmüştü. 123 00:06:28,500 --> 00:06:30,130 -Mayın mı? -Eskiden, 124 00:06:30,208 --> 00:06:31,458 buraya gelmeden önce 125 00:06:31,541 --> 00:06:35,081 kötü bir büyücünün yönettiği eski bir şehir varmış. 126 00:06:35,166 --> 00:06:38,666 Büyücü, dağın içine tünel, maden ocağı ve zindan yapmış. 127 00:06:39,166 --> 00:06:41,996 Artık yok ama zindanlar hâlâ orada. 128 00:06:42,083 --> 00:06:44,463 Babam girişi yasakladı. 129 00:06:45,041 --> 00:06:46,381 Çok tehlikeli. 130 00:06:46,458 --> 00:06:48,668 Yasak olsun, olmasın, 131 00:06:48,750 --> 00:06:51,920 kolyenin o yaratıkta ne aradığını bulmalıyım. 132 00:06:52,000 --> 00:06:53,670 Tamam, varım. 133 00:06:53,750 --> 00:06:55,710 Onlar... Nereden... 134 00:06:55,791 --> 00:06:58,251 "Daima ileri." Maceracı sloganı. 135 00:06:59,000 --> 00:07:00,710 Kral öğrenirse... 136 00:07:00,791 --> 00:07:03,131 Artık çocuk değilim. 137 00:07:03,208 --> 00:07:05,128 Kendi kararımı verebilirim. 138 00:07:05,208 --> 00:07:06,828 Bu durumda... 139 00:07:09,041 --> 00:07:10,211 ...daima ileri. 140 00:07:11,416 --> 00:07:13,996 Ve kötü büyücünün maden ocağına. 141 00:07:14,708 --> 00:07:16,578 Mum ışığında onun hakkında 142 00:07:16,666 --> 00:07:18,996 anlatılan bir sürü hikâye aklımda. 143 00:07:19,083 --> 00:07:22,043 Ona Hazza D'Ur deniyordu. Ürkünç değil mi? 144 00:07:22,125 --> 00:07:24,665 Eski isimler tuhafmış herhalde. 145 00:07:24,750 --> 00:07:27,750 Şeytani güçlere sahipti ve... Bak! 146 00:07:27,833 --> 00:07:29,923 Ray! Acaba nereye gidiyor? 147 00:07:35,416 --> 00:07:37,376 Diğer tünelden gidelim. 148 00:07:38,083 --> 00:07:39,173 Her neyse. 149 00:07:39,250 --> 00:07:40,790 Çok uzun zaman önce 150 00:07:40,875 --> 00:07:42,665 kötü büyücü yok olmuş. 151 00:07:42,750 --> 00:07:46,040 Kemiklerinin buralarda olduğu söylenir. 152 00:07:46,125 --> 00:07:48,495 Belki görürüz. Harika olmaz mı? 153 00:07:48,583 --> 00:07:50,883 Tabii, harika olur. 154 00:07:56,083 --> 00:07:57,213 Vay canına! 155 00:08:16,000 --> 00:08:19,170 Tanrım. Şu yaratıklara bak! 156 00:08:19,250 --> 00:08:21,330 Şunlar Bay Sparkles'a benziyor! 157 00:08:21,416 --> 00:08:22,416 Evet. 158 00:08:22,500 --> 00:08:24,540 Ve odamdakine. 159 00:08:24,625 --> 00:08:27,245 -O adamlar kim? -Bilmiyorum. 160 00:08:27,333 --> 00:08:29,963 Mutlu görünmüyorlar. Zincirliler. 161 00:08:50,375 --> 00:08:52,535 Bu ne cüret? 162 00:08:52,625 --> 00:08:56,075 Çalışmayı bozmaya kim cüret eder? 163 00:08:56,166 --> 00:08:57,126 O kim? 164 00:09:02,166 --> 00:09:04,916 Sizi uyardım, hepinizi! 165 00:09:05,000 --> 00:09:07,290 İş durmamalı. Aksi takdirde 166 00:09:07,375 --> 00:09:09,875 cezalandırılırsınız! 167 00:09:09,958 --> 00:09:11,378 Cezalandır onları! 168 00:09:11,458 --> 00:09:13,128 Cezalandır! 169 00:09:17,500 --> 00:09:21,460 Burada ne olduğunu bilmem ama kötü adamları tanırım. 170 00:09:21,541 --> 00:09:23,501 Bu, kötü bir adam. 171 00:09:23,583 --> 00:09:27,923 Dönüp olanları babana anlat. Muhafızları alıp dostlarımı uyandırsın. 172 00:09:28,000 --> 00:09:29,290 Ya sen? 173 00:09:29,375 --> 00:09:32,705 Ben toprak elementi ustasıyım. Toprakla çevriliyim. 174 00:09:32,791 --> 00:09:34,541 En iyi yaptığım şeyi yapacağım. 175 00:09:36,083 --> 00:09:39,213 Bana meydan okuyacak olan... 176 00:09:39,291 --> 00:09:40,461 Dostum! 177 00:09:40,541 --> 00:09:42,251 Selam. Adım Cole. 178 00:09:42,333 --> 00:09:43,333 Ninja. 179 00:09:43,416 --> 00:09:46,916 Burada adam zincirleyip çalıştıran bir pislik varmış. 180 00:09:47,000 --> 00:09:48,080 Pislik gördün mü? 181 00:09:48,708 --> 00:09:50,328 Yakalayın! 182 00:09:55,125 --> 00:09:57,625 Ne... Hadi ama! 183 00:10:05,208 --> 00:10:09,918 Kafam bozulmadan şu zincirlerin anahtarlarını versene bana. 184 00:10:10,000 --> 00:10:13,380 Yanlış yere bulaştın. 185 00:10:13,458 --> 00:10:16,458 Şimdi gerçek gazabımı göreceksin! 186 00:10:17,041 --> 00:10:20,921 Kafatası Büyücüsü'nün gazabı! 187 00:10:23,750 --> 00:10:25,170 Ne? 188 00:10:25,250 --> 00:10:27,630 Haksızlık! 189 00:10:35,500 --> 00:10:39,790 Kafatası Büyücüsü'nün gazabı! 190 00:10:59,000 --> 00:11:00,920 Alt yazı çevirmeni: Özgür Salman