1 00:00:18,125 --> 00:00:20,455 "O Pior Salvamento de Sempre." 2 00:00:25,541 --> 00:00:28,581 Isto é mesmo uma cidade de maravilhas. 3 00:00:28,666 --> 00:00:30,536 Que jardins! 4 00:00:30,625 --> 00:00:33,455 Alguma vez viram algo assim? 5 00:00:33,541 --> 00:00:35,211 É mesmo bonita. 6 00:00:35,291 --> 00:00:38,171 Onde anda o Cole? Está a perder isto. 7 00:00:38,250 --> 00:00:39,250 Mestre Wu! 8 00:00:40,583 --> 00:00:41,883 Bolas! Espere! 9 00:00:41,958 --> 00:00:44,328 - Princesa? - Graças a Deus! 10 00:00:44,416 --> 00:00:45,456 O que foi? 11 00:00:45,541 --> 00:00:48,791 Fui com o Cole às masmorras e foi terrível! 12 00:00:48,875 --> 00:00:49,785 Masmorras? 13 00:00:49,875 --> 00:00:52,495 Há uma mina cheia de criaturas 14 00:00:52,583 --> 00:00:56,133 que estão acorrentadas e a ser forçadas a trabalhar. 15 00:00:56,208 --> 00:00:58,828 Ele ficou lá e mandou-me buscar ajuda. 16 00:00:58,916 --> 00:00:59,746 O quê? 17 00:00:59,833 --> 00:01:02,793 O meu pai tem de mandar guardas. Venham! 18 00:01:04,958 --> 00:01:08,998 Estou desiludido, Vania. É proibido entrar na montanha! 19 00:01:09,083 --> 00:01:11,923 A lei existe por uma razão. 20 00:01:12,000 --> 00:01:13,670 Não é seguro. 21 00:01:13,750 --> 00:01:15,540 Puseste-te em perigo 22 00:01:15,625 --> 00:01:17,875 e aos nossos convidados. 23 00:01:17,958 --> 00:01:20,748 Desculpa, pai. 24 00:01:20,833 --> 00:01:23,883 Peço-lhe perdão, Mestre Wu. 25 00:01:23,958 --> 00:01:27,378 Vou enviar três brigadas imediatamente. 26 00:01:27,458 --> 00:01:28,828 Vão encontrá-lo. 27 00:01:28,916 --> 00:01:30,916 - Nada tema. - Também vamos. 28 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 Não pode ser. As masmorras são traiçoeiras. 29 00:01:35,083 --> 00:01:39,583 Vivemos aqui há séculos e nem nós lá entramos. 30 00:01:39,666 --> 00:01:41,706 Vivem lá coisas que não... 31 00:01:42,250 --> 00:01:44,170 ... devem ser perturbadas. 32 00:01:44,250 --> 00:01:47,290 A criatura que o Cole viu era real? 33 00:01:47,375 --> 00:01:48,875 Disseste-me que sonhei! 34 00:01:48,958 --> 00:01:52,288 Foi para te proteger, minha filha. 35 00:01:52,375 --> 00:01:55,705 Quando fores mais velha, perceberás. 36 00:01:56,625 --> 00:01:58,495 Temos de ser rápidos. 37 00:01:58,583 --> 00:02:00,293 Vou mandar os homens. 38 00:02:00,375 --> 00:02:04,125 Peço-vos que tenham calma e fiquem aqui. 39 00:02:04,208 --> 00:02:08,128 - Não dá, o Cole é nosso amigo. - Temos de ajudar. 40 00:02:08,208 --> 00:02:11,458 Nem pensar! Mais ninguém vai correr perigo. 41 00:02:11,541 --> 00:02:14,171 Os soldados vão trazê-lo. 42 00:02:14,250 --> 00:02:15,380 Confiem neles. 43 00:02:15,458 --> 00:02:18,168 Com certeza, Rei Vangelis. 44 00:02:18,750 --> 00:02:20,210 Assim faremos. 45 00:02:20,291 --> 00:02:23,671 Obrigado. Com licença, tenho que fazer. 46 00:02:24,208 --> 00:02:26,078 Tal como tu, Vania. 47 00:02:28,541 --> 00:02:32,171 Acha mesmo que não vamos? 48 00:02:32,250 --> 00:02:33,790 Não, claro que não. 49 00:02:33,875 --> 00:02:37,285 Mas enfurecer o rei não resolverá nada. Princesa... 50 00:02:37,375 --> 00:02:40,375 ... não a quero meter em mais sarilhos, mas... 51 00:02:40,458 --> 00:02:42,918 ... pode mostrar-nos... 52 00:02:43,000 --> 00:02:45,920 O caminho para lá? Claro. Sigam-me! 53 00:02:46,000 --> 00:02:47,670 Está bem... 54 00:02:59,166 --> 00:03:02,706 Está bem, já percebi! 55 00:03:31,541 --> 00:03:34,461 Olá... Sou o Cole. 56 00:03:34,583 --> 00:03:35,463 Murt. 57 00:03:35,541 --> 00:03:38,881 - Há quanto tempo estás aqui? - Há muito. Como tu. 58 00:03:38,958 --> 00:03:39,958 O quê? 59 00:03:40,041 --> 00:03:42,041 Eu acabei de chegar. 60 00:03:42,125 --> 00:03:43,745 Eu também. Há muito tempo. 61 00:03:46,333 --> 00:03:49,043 Olá, amigo. Há alguma saída? 62 00:03:49,125 --> 00:03:50,285 Não. 63 00:03:51,500 --> 00:03:52,830 Está bem. 64 00:03:59,000 --> 00:04:00,210 É aqui. 65 00:04:00,833 --> 00:04:04,333 Oxalá pudesse ir convosco. A culpa é minha. 66 00:04:04,416 --> 00:04:08,376 Não queremos que tenha mais problemas. Nós tratamos disto. 67 00:04:08,458 --> 00:04:11,458 Sim, já fez muito. Vamos. 68 00:04:15,000 --> 00:04:15,830 Mestre? 69 00:04:15,916 --> 00:04:17,536 Vão sem mim, Zane. 70 00:04:17,625 --> 00:04:19,125 Só vos atrasaria. 71 00:04:19,208 --> 00:04:21,748 Mestre Wu, não é verdade. 72 00:04:21,833 --> 00:04:28,083 É, por muito que desejasse que não fosse. Vai, depressa, antes que vos vejam. 73 00:04:36,041 --> 00:04:38,921 Olha... Murt, certo? 74 00:04:39,625 --> 00:04:40,665 Amigo do Geckle! 75 00:04:40,750 --> 00:04:42,040 Ignora-o. 76 00:04:42,125 --> 00:04:44,455 Ele é um ladrão Munce. 77 00:04:44,541 --> 00:04:46,251 Maldito Geckle traidor! 78 00:04:46,333 --> 00:04:49,583 - Ladrão de espadas! - Eu? tu é que és! 79 00:04:49,666 --> 00:04:53,416 Malta! Estamos juntos nisto, está bem? 80 00:04:53,500 --> 00:04:55,080 Porque se odeiam? 81 00:04:59,750 --> 00:05:01,500 Vá lá! Parem com isso! 82 00:05:05,208 --> 00:05:06,628 Hora do glob. 83 00:05:08,291 --> 00:05:09,881 O que é isso? 84 00:05:19,041 --> 00:05:20,331 Murt? 85 00:05:20,416 --> 00:05:23,666 Há algum outro Munce que seja um pouco... 86 00:05:23,750 --> 00:05:26,170 ... mais inteligente do que tu? 87 00:05:26,250 --> 00:05:27,710 O Murt é esperto. 88 00:05:27,791 --> 00:05:32,791 Também o Manko, o Mudd, o Mood, o Meeha e o Mid. 89 00:05:32,875 --> 00:05:35,785 Os nomes dos Munce começam com "M"? 90 00:05:35,875 --> 00:05:38,205 Sim. Como tu. "Mole." 91 00:05:38,833 --> 00:05:41,753 Não, chamo-me Cole, não "Mole". 92 00:05:41,833 --> 00:05:43,463 O que eu disse. Mole. 93 00:05:43,541 --> 00:05:46,711 Não. Com um "C", tipo "cão". 94 00:05:46,791 --> 00:05:48,081 Diz "cão". 95 00:05:48,166 --> 00:05:49,416 Cão? 96 00:05:49,500 --> 00:05:53,130 Sim, exatamente! O meu nome é assim. Cole. 97 00:05:53,208 --> 00:05:54,958 Mole. 98 00:06:04,708 --> 00:06:06,418 Depressa, escondam-se. 99 00:06:09,875 --> 00:06:13,875 Bolas, a Vania tinha razão. São mesmo muitos. 100 00:06:13,958 --> 00:06:16,788 Mas só deteto armas e fortificações simples. 101 00:06:16,875 --> 00:06:18,165 Olha, o Cole! 102 00:06:23,458 --> 00:06:26,248 - Apanhamo-los de surpresa? - Não sei. 103 00:06:26,375 --> 00:06:30,075 O Mestre Wu diria que precisamos de um plano. 104 00:06:32,125 --> 00:06:36,785 É simples. Apanhamos o esqueleto, tiramos-lhe a chave e salvamo-lo. 105 00:06:36,875 --> 00:06:40,575 O melhor salvamento de sempre. Ou têm outra ideia? 106 00:07:03,000 --> 00:07:05,130 Que grande apetite. 107 00:07:06,125 --> 00:07:08,575 A tigela deve ser melhor do que o glob. 108 00:07:24,625 --> 00:07:26,625 É bom ver-vos. 109 00:07:26,708 --> 00:07:29,418 - Estás bem? - Sim, tirem-me daqui. 110 00:07:33,250 --> 00:07:34,330 Vem aí alguém! 111 00:07:39,041 --> 00:07:40,331 Falem baixo! 112 00:07:40,416 --> 00:07:45,456 Há ali um tipo assustador com asas, que não querem conhecer. 113 00:07:45,541 --> 00:07:48,211 Sim, não vamos derrubar isto tudo. 114 00:07:50,958 --> 00:07:53,288 Vá lá! É um salvamento! 115 00:07:53,375 --> 00:07:56,125 Vamos soltar-te, não faças barulho. 116 00:07:57,375 --> 00:07:58,785 O Murt não faz. 117 00:08:04,250 --> 00:08:05,630 Estamos livres! 118 00:08:07,166 --> 00:08:09,166 Salvas Geckle? 119 00:08:09,750 --> 00:08:10,830 Ladrão Munce! 120 00:08:10,916 --> 00:08:12,206 Geckle larápio! 121 00:08:12,291 --> 00:08:15,291 Aguentem-se só mais uns segundos. 122 00:08:15,375 --> 00:08:16,665 Ladrões de espadas! 123 00:08:16,750 --> 00:08:18,170 Biltres nojentos! 124 00:08:18,250 --> 00:08:19,420 Traidores! 125 00:08:25,166 --> 00:08:26,996 Parem com isso! 126 00:08:27,083 --> 00:08:29,293 - Temos um problema. - Achas? 127 00:08:32,125 --> 00:08:36,535 Novo plano! Jay, Nya, vão para a torre. Os outros, corram! 128 00:08:42,583 --> 00:08:43,923 Ladrão de espadas! 129 00:08:44,000 --> 00:08:45,420 Geckle ladrão! 130 00:08:45,500 --> 00:08:49,210 - Não acredito nisto. - Mexam-se, malta! Corram! 131 00:08:50,416 --> 00:08:53,536 Isto é doloroso! Não consegues que andem? 132 00:08:53,625 --> 00:08:55,165 Aceito sugestões. 133 00:08:55,250 --> 00:08:56,630 Murt? Murt! 134 00:08:56,708 --> 00:08:59,708 Murt! Corre! 135 00:08:59,791 --> 00:09:01,131 O Murt corre. 136 00:09:01,208 --> 00:09:03,628 É cada um por si! 137 00:09:03,708 --> 00:09:05,958 Vamos. Depois, voltamos. 138 00:09:12,708 --> 00:09:14,168 Strike! 139 00:09:20,958 --> 00:09:22,788 Derrotam-se facilmente. 140 00:09:26,333 --> 00:09:28,133 Não tenho poderes! 141 00:09:28,208 --> 00:09:30,788 Algo aqui que interfere com eles. 142 00:09:30,875 --> 00:09:33,325 Mas o Spinjitzu ainda funciona! 143 00:09:33,416 --> 00:09:35,166 Ninjago! 144 00:09:45,875 --> 00:09:49,825 Quem se atreve a perturbar o Feiticeiro da Caveira? 145 00:09:51,500 --> 00:09:53,250 Sim, é ele. 146 00:09:53,791 --> 00:09:55,461 Era dele que falava. 147 00:09:59,250 --> 00:10:02,170 Somos seis contra um, amigo. 148 00:10:02,750 --> 00:10:04,790 Levantem-se, meus filhos. 149 00:10:04,875 --> 00:10:06,415 Levantem-se! 150 00:10:14,250 --> 00:10:15,170 Mas que... 151 00:10:17,208 --> 00:10:19,418 Também se levantam com facilidade. 152 00:10:20,958 --> 00:10:24,128 Não voltarão a ver a luz do sol. 153 00:10:30,625 --> 00:10:33,075 O pior salvamento de sempre. 154 00:10:33,166 --> 00:10:36,576 Perguntei se alguém tinha uma ideia melhor. 155 00:10:59,000 --> 00:11:00,920 Legendas: Carla Barroso