1
00:00:18,125 --> 00:00:20,455
"O Pior Salvamento de Sempre."
2
00:00:25,541 --> 00:00:28,581
Isto é mesmo uma cidade de maravilhas.
3
00:00:28,666 --> 00:00:30,536
Que jardins!
4
00:00:30,625 --> 00:00:33,455
Alguma vez viram algo assim?
5
00:00:33,541 --> 00:00:35,211
É mesmo bonita.
6
00:00:35,291 --> 00:00:38,171
Onde anda o Cole? Está a perder isto.
7
00:00:38,250 --> 00:00:39,250
Mestre Wu!
8
00:00:40,583 --> 00:00:41,883
Bolas! Espere!
9
00:00:41,958 --> 00:00:44,328
- Princesa?
- Graças a Deus!
10
00:00:44,416 --> 00:00:45,456
O que foi?
11
00:00:45,541 --> 00:00:48,791
Fui com o Cole às masmorras
e foi terrível!
12
00:00:48,875 --> 00:00:49,785
Masmorras?
13
00:00:49,875 --> 00:00:52,495
Há uma mina cheia de criaturas
14
00:00:52,583 --> 00:00:56,133
que estão acorrentadas
e a ser forçadas a trabalhar.
15
00:00:56,208 --> 00:00:58,828
Ele ficou lá e mandou-me buscar ajuda.
16
00:00:58,916 --> 00:00:59,746
O quê?
17
00:00:59,833 --> 00:01:02,793
O meu pai tem de mandar guardas. Venham!
18
00:01:04,958 --> 00:01:08,998
Estou desiludido, Vania.
É proibido entrar na montanha!
19
00:01:09,083 --> 00:01:11,923
A lei existe por uma razão.
20
00:01:12,000 --> 00:01:13,670
Não é seguro.
21
00:01:13,750 --> 00:01:15,540
Puseste-te em perigo
22
00:01:15,625 --> 00:01:17,875
e aos nossos convidados.
23
00:01:17,958 --> 00:01:20,748
Desculpa, pai.
24
00:01:20,833 --> 00:01:23,883
Peço-lhe perdão, Mestre Wu.
25
00:01:23,958 --> 00:01:27,378
Vou enviar três brigadas imediatamente.
26
00:01:27,458 --> 00:01:28,828
Vão encontrá-lo.
27
00:01:28,916 --> 00:01:30,916
- Nada tema.
- Também vamos.
28
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Não pode ser.
As masmorras são traiçoeiras.
29
00:01:35,083 --> 00:01:39,583
Vivemos aqui há séculos
e nem nós lá entramos.
30
00:01:39,666 --> 00:01:41,706
Vivem lá coisas que não...
31
00:01:42,250 --> 00:01:44,170
... devem ser perturbadas.
32
00:01:44,250 --> 00:01:47,290
A criatura que o Cole viu era real?
33
00:01:47,375 --> 00:01:48,875
Disseste-me que sonhei!
34
00:01:48,958 --> 00:01:52,288
Foi para te proteger, minha filha.
35
00:01:52,375 --> 00:01:55,705
Quando fores mais velha, perceberás.
36
00:01:56,625 --> 00:01:58,495
Temos de ser rápidos.
37
00:01:58,583 --> 00:02:00,293
Vou mandar os homens.
38
00:02:00,375 --> 00:02:04,125
Peço-vos que tenham calma
e fiquem aqui.
39
00:02:04,208 --> 00:02:08,128
- Não dá, o Cole é nosso amigo.
- Temos de ajudar.
40
00:02:08,208 --> 00:02:11,458
Nem pensar!
Mais ninguém vai correr perigo.
41
00:02:11,541 --> 00:02:14,171
Os soldados vão trazê-lo.
42
00:02:14,250 --> 00:02:15,380
Confiem neles.
43
00:02:15,458 --> 00:02:18,168
Com certeza, Rei Vangelis.
44
00:02:18,750 --> 00:02:20,210
Assim faremos.
45
00:02:20,291 --> 00:02:23,671
Obrigado. Com licença, tenho que fazer.
46
00:02:24,208 --> 00:02:26,078
Tal como tu, Vania.
47
00:02:28,541 --> 00:02:32,171
Acha mesmo que não vamos?
48
00:02:32,250 --> 00:02:33,790
Não, claro que não.
49
00:02:33,875 --> 00:02:37,285
Mas enfurecer o rei não resolverá nada.
Princesa...
50
00:02:37,375 --> 00:02:40,375
... não a quero meter
em mais sarilhos, mas...
51
00:02:40,458 --> 00:02:42,918
... pode mostrar-nos...
52
00:02:43,000 --> 00:02:45,920
O caminho para lá? Claro. Sigam-me!
53
00:02:46,000 --> 00:02:47,670
Está bem...
54
00:02:59,166 --> 00:03:02,706
Está bem, já percebi!
55
00:03:31,541 --> 00:03:34,461
Olá... Sou o Cole.
56
00:03:34,583 --> 00:03:35,463
Murt.
57
00:03:35,541 --> 00:03:38,881
- Há quanto tempo estás aqui?
- Há muito. Como tu.
58
00:03:38,958 --> 00:03:39,958
O quê?
59
00:03:40,041 --> 00:03:42,041
Eu acabei de chegar.
60
00:03:42,125 --> 00:03:43,745
Eu também. Há muito tempo.
61
00:03:46,333 --> 00:03:49,043
Olá, amigo. Há alguma saída?
62
00:03:49,125 --> 00:03:50,285
Não.
63
00:03:51,500 --> 00:03:52,830
Está bem.
64
00:03:59,000 --> 00:04:00,210
É aqui.
65
00:04:00,833 --> 00:04:04,333
Oxalá pudesse ir convosco.
A culpa é minha.
66
00:04:04,416 --> 00:04:08,376
Não queremos que tenha mais problemas.
Nós tratamos disto.
67
00:04:08,458 --> 00:04:11,458
Sim, já fez muito. Vamos.
68
00:04:15,000 --> 00:04:15,830
Mestre?
69
00:04:15,916 --> 00:04:17,536
Vão sem mim, Zane.
70
00:04:17,625 --> 00:04:19,125
Só vos atrasaria.
71
00:04:19,208 --> 00:04:21,748
Mestre Wu, não é verdade.
72
00:04:21,833 --> 00:04:28,083
É, por muito que desejasse que não fosse.
Vai, depressa, antes que vos vejam.
73
00:04:36,041 --> 00:04:38,921
Olha... Murt, certo?
74
00:04:39,625 --> 00:04:40,665
Amigo do Geckle!
75
00:04:40,750 --> 00:04:42,040
Ignora-o.
76
00:04:42,125 --> 00:04:44,455
Ele é um ladrão Munce.
77
00:04:44,541 --> 00:04:46,251
Maldito Geckle traidor!
78
00:04:46,333 --> 00:04:49,583
- Ladrão de espadas!
- Eu? tu é que és!
79
00:04:49,666 --> 00:04:53,416
Malta! Estamos juntos nisto, está bem?
80
00:04:53,500 --> 00:04:55,080
Porque se odeiam?
81
00:04:59,750 --> 00:05:01,500
Vá lá! Parem com isso!
82
00:05:05,208 --> 00:05:06,628
Hora do glob.
83
00:05:08,291 --> 00:05:09,881
O que é isso?
84
00:05:19,041 --> 00:05:20,331
Murt?
85
00:05:20,416 --> 00:05:23,666
Há algum outro Munce que seja um pouco...
86
00:05:23,750 --> 00:05:26,170
... mais inteligente do que tu?
87
00:05:26,250 --> 00:05:27,710
O Murt é esperto.
88
00:05:27,791 --> 00:05:32,791
Também o Manko, o Mudd,
o Mood, o Meeha e o Mid.
89
00:05:32,875 --> 00:05:35,785
Os nomes dos Munce começam com "M"?
90
00:05:35,875 --> 00:05:38,205
Sim. Como tu. "Mole."
91
00:05:38,833 --> 00:05:41,753
Não, chamo-me Cole, não "Mole".
92
00:05:41,833 --> 00:05:43,463
O que eu disse. Mole.
93
00:05:43,541 --> 00:05:46,711
Não. Com um "C", tipo "cão".
94
00:05:46,791 --> 00:05:48,081
Diz "cão".
95
00:05:48,166 --> 00:05:49,416
Cão?
96
00:05:49,500 --> 00:05:53,130
Sim, exatamente! O meu nome é assim. Cole.
97
00:05:53,208 --> 00:05:54,958
Mole.
98
00:06:04,708 --> 00:06:06,418
Depressa, escondam-se.
99
00:06:09,875 --> 00:06:13,875
Bolas, a Vania tinha razão.
São mesmo muitos.
100
00:06:13,958 --> 00:06:16,788
Mas só deteto armas
e fortificações simples.
101
00:06:16,875 --> 00:06:18,165
Olha, o Cole!
102
00:06:23,458 --> 00:06:26,248
- Apanhamo-los de surpresa?
- Não sei.
103
00:06:26,375 --> 00:06:30,075
O Mestre Wu diria
que precisamos de um plano.
104
00:06:32,125 --> 00:06:36,785
É simples. Apanhamos o esqueleto,
tiramos-lhe a chave e salvamo-lo.
105
00:06:36,875 --> 00:06:40,575
O melhor salvamento de sempre.
Ou têm outra ideia?
106
00:07:03,000 --> 00:07:05,130
Que grande apetite.
107
00:07:06,125 --> 00:07:08,575
A tigela deve ser melhor do que o glob.
108
00:07:24,625 --> 00:07:26,625
É bom ver-vos.
109
00:07:26,708 --> 00:07:29,418
- Estás bem?
- Sim, tirem-me daqui.
110
00:07:33,250 --> 00:07:34,330
Vem aí alguém!
111
00:07:39,041 --> 00:07:40,331
Falem baixo!
112
00:07:40,416 --> 00:07:45,456
Há ali um tipo assustador com asas,
que não querem conhecer.
113
00:07:45,541 --> 00:07:48,211
Sim, não vamos derrubar isto tudo.
114
00:07:50,958 --> 00:07:53,288
Vá lá! É um salvamento!
115
00:07:53,375 --> 00:07:56,125
Vamos soltar-te, não faças barulho.
116
00:07:57,375 --> 00:07:58,785
O Murt não faz.
117
00:08:04,250 --> 00:08:05,630
Estamos livres!
118
00:08:07,166 --> 00:08:09,166
Salvas Geckle?
119
00:08:09,750 --> 00:08:10,830
Ladrão Munce!
120
00:08:10,916 --> 00:08:12,206
Geckle larápio!
121
00:08:12,291 --> 00:08:15,291
Aguentem-se só mais uns segundos.
122
00:08:15,375 --> 00:08:16,665
Ladrões de espadas!
123
00:08:16,750 --> 00:08:18,170
Biltres nojentos!
124
00:08:18,250 --> 00:08:19,420
Traidores!
125
00:08:25,166 --> 00:08:26,996
Parem com isso!
126
00:08:27,083 --> 00:08:29,293
- Temos um problema.
- Achas?
127
00:08:32,125 --> 00:08:36,535
Novo plano! Jay, Nya, vão para a torre.
Os outros, corram!
128
00:08:42,583 --> 00:08:43,923
Ladrão de espadas!
129
00:08:44,000 --> 00:08:45,420
Geckle ladrão!
130
00:08:45,500 --> 00:08:49,210
- Não acredito nisto.
- Mexam-se, malta! Corram!
131
00:08:50,416 --> 00:08:53,536
Isto é doloroso!
Não consegues que andem?
132
00:08:53,625 --> 00:08:55,165
Aceito sugestões.
133
00:08:55,250 --> 00:08:56,630
Murt? Murt!
134
00:08:56,708 --> 00:08:59,708
Murt! Corre!
135
00:08:59,791 --> 00:09:01,131
O Murt corre.
136
00:09:01,208 --> 00:09:03,628
É cada um por si!
137
00:09:03,708 --> 00:09:05,958
Vamos. Depois, voltamos.
138
00:09:12,708 --> 00:09:14,168
Strike!
139
00:09:20,958 --> 00:09:22,788
Derrotam-se facilmente.
140
00:09:26,333 --> 00:09:28,133
Não tenho poderes!
141
00:09:28,208 --> 00:09:30,788
Algo aqui que interfere com eles.
142
00:09:30,875 --> 00:09:33,325
Mas o Spinjitzu ainda funciona!
143
00:09:33,416 --> 00:09:35,166
Ninjago!
144
00:09:45,875 --> 00:09:49,825
Quem se atreve a perturbar
o Feiticeiro da Caveira?
145
00:09:51,500 --> 00:09:53,250
Sim, é ele.
146
00:09:53,791 --> 00:09:55,461
Era dele que falava.
147
00:09:59,250 --> 00:10:02,170
Somos seis contra um, amigo.
148
00:10:02,750 --> 00:10:04,790
Levantem-se, meus filhos.
149
00:10:04,875 --> 00:10:06,415
Levantem-se!
150
00:10:14,250 --> 00:10:15,170
Mas que...
151
00:10:17,208 --> 00:10:19,418
Também se levantam com facilidade.
152
00:10:20,958 --> 00:10:24,128
Não voltarão a ver a luz do sol.
153
00:10:30,625 --> 00:10:33,075
O pior salvamento de sempre.
154
00:10:33,166 --> 00:10:36,576
Perguntei se alguém tinha
uma ideia melhor.
155
00:10:59,000 --> 00:11:00,920
Legendas: Carla Barroso